Chuyện dịch thuật mận mơ, plum với lại apricot thực ra không đơn giản vì những cây đó lá, hoa, và quả đều tương tự nhau.
Theo wiki có cả trăm giống thuộc chi này
http://en.wikipedia.org/wiki/Prunus nhưng em tạm chia làm 3 loại sau
-Quả mận tiếng Anh là Plum
-Quả mơ tiếng anh là Apricot
-Còn một cây nữa, ở Việt Nam, cũng gọi là mơ, ở tây thì không có, ở Nhật và Trung Quốc thì lại cực kỳ phổ biến. Nhật gọi là ume, họ làm rượu từ ume, muối ume để ăn với cơm ... Còn Trung Quốc thì gọi cây này (phiên âm sang tiếng Hán Việt) là mai, ô mai, xí muội chính là làm từ quả mai này. Mai Lan Cúc Trúc chính là nó. Và cái nước sốt kia cũng làm từ nó. Chính cái cây này gây rắc rối, vì không có tiếng Anh tương ứng, nên tùy hỷ người dịch, có người dịch nó là Plum, nên có Plum Sauce (sốt xí muội), Preserved Plum (xí muội, ô mai) ... có người lại dịch nó là Apricot nên mới sinh ra là Apricot Sauce. Điều tréo ngoe là cách dịch Plum có vẻ phổ biến hơn mặc dù về vẻ ngoài, mùi vị thì cái quả ume này nó giống Apricot (mơ) hơn.
Updated: Em coi lại wiki, thì ra theo phân loại "Tây", mận (plum), mơ(apricot) hay ume đều gọi chung là Plum hết.
http://en.wikipedia.org/wiki/Plum Chắc vậy nên người ta hay dịch ume là plum.