Quân uỷ trung ương em thấy dịch thế không chuẩn.
Tên đầy đủ của nó phải là "Đảng uỷ quân sự trung ương"
là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản
Nên dịch là
Central military Committee of Communist party
Phải thừa nhận dịch những khái niệm có tính đặc thù là rất khó, nếu là những khái niệm tự nhiên hay xã hội có tính chất chung ở các nước thì đơn giản, nhưng những cái chỉ có ở ta, họ không có thì dịch là một cách giải thích...ví dụ, Tiếng Anh không có khái niệm Đảng ủy quân sự...(Tương tự dịch cái cơ quan:Thanh tra Nhà nước...Tây đần mặt hết), cái cần lưu ý ở đây là làm rõ nét "Đảng lãnh đạo", phân biệt với "quản lý của NN"...nên nếu cho chữ "Party"vào đây, về ý có cái gì đó vẫn không ổn lắm, không rõ...cách dịch của Mỹ tâm cho rằng là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản là sai cơ bản đấy nhé..
..Đảng ủy quân sự trung ương vẫn được đặt dưới sự lãnh đạo toàn diện và tuyệt đối của Ban chấp hành TW và BCT nữa chứ. Thôi đề xuất vậy: Central Military Party Committee.