Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 29 Tháng Ba, 2024, 01:42:50 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 211694 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
DepTraiDeu
Thành viên
*
Bài viết: 658

Kẻ thù của Đế quốc và CHỊ EM!No prisoner pls!


WWW
« Trả lời #60 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 02:12:09 pm »

Các bác cho em hỏi, dịch ngày lễ 30/4 của mình sang TA thì mình đề ngày thui, hay dịch sang thành ngày thống nhất nhỉ?

Nếu bác nào biết từ nào TA dùng cho ngày này, chỉ giúp em cái

Thanks các bác

Liberation day
Logged

BAO CHIẾN SỸ ANH HÙNG! NÀO CÙNG VUNG GƯƠM RA SA TRƯỜNG!
pằng.. chéo! oái nó có súng còn mình có mỗi gươm! Cheesy
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #61 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 03:16:16 pm »

Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day
Logged
anhkhoi
Thành viên
*
Bài viết: 311


« Trả lời #62 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 04:21:52 pm »

Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day

Chết thật, sáng nay khi viết mail thông báo "tao nghỉ lễ 4 ngày" em toàn dùng Victory Day.
Logged
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #63 vào lúc: 30 Tháng Tư, 2009, 01:46:28 pm »

Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day

Chết thật, sáng nay khi viết mail thông báo "tao nghỉ lễ 4 ngày" em toàn dùng Victory Day.

Có những từ xuất phát từ Việt Nam, nên cách dịch như thế nào là hoàn toàn do phía mình hiểu và dịch, Tây phải nghe, kiểu như "Đổi mới" chẳng hạn. Riêng ngày 30/4, không nên dịch là Liberation, mà nên là the Victory Day hoặc Reunification Day là chính xác hơn cả.
Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
DepTraiDeu
Thành viên
*
Bài viết: 658

Kẻ thù của Đế quốc và CHỊ EM!No prisoner pls!


WWW
« Trả lời #64 vào lúc: 30 Tháng Tư, 2009, 02:04:21 pm »

Tới thời điểm  này, Việt Nam vẫn dùng là Liberation Day

http://vietnamnews.vnagency.com.vn/showarticle.php?num=02POL290409

Còn 5-10 năm 20 năm hay lâu hơn nữa thì em chưa biết.
Logged

BAO CHIẾN SỸ ANH HÙNG! NÀO CÙNG VUNG GƯƠM RA SA TRƯỜNG!
pằng.. chéo! oái nó có súng còn mình có mỗi gươm! Cheesy
star
Thành viên
*
Bài viết: 127


Paracel Islands & Spratly Islands Of VIETNAM


« Trả lời #65 vào lúc: 30 Tháng Tư, 2009, 11:21:55 pm »

Các bác cho em hỏi, em dịch cụm "tác chiến hiệp đồng chiến dịch" thành "coordination at campaign level" có ổn không ?

Thanks các bác.
Logged

Những việc ta làm, thành - bại ngày hôm nay,
Sẽ có sử sách ngày mai ghi chép lại.
Dân tộc ta còn mãi là nhờ lòng cương quyết,
Mấy ngàn năm oanh liệt chống quân thù.
(Câu Thơ Yên Ngựa)
star
Thành viên
*
Bài viết: 127


Paracel Islands & Spratly Islands Of VIETNAM


« Trả lời #66 vào lúc: 02 Tháng Năm, 2009, 12:09:09 am »

Em tìm thêm 1 số tài liệu thì có vẻ "hiệp đồng tác chiến" hay "tác chiến hiệp đồng" trong tiếng Anh là: "joint operation".

Ví dụ như tài liệu này:

Doctrine for joint operations
www.bits.de/NRANEU/others/jp-doctrine/jp3_0(95).pdf
Logged

Những việc ta làm, thành - bại ngày hôm nay,
Sẽ có sử sách ngày mai ghi chép lại.
Dân tộc ta còn mãi là nhờ lòng cương quyết,
Mấy ngàn năm oanh liệt chống quân thù.
(Câu Thơ Yên Ngựa)
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #67 vào lúc: 02 Tháng Năm, 2009, 09:20:27 am »

Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

To remove/strip/pull up the old asphalt?

Thêm tí: to peel off the old asphalt layer.
Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #68 vào lúc: 02 Tháng Năm, 2009, 09:25:40 am »

Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN.  Grin Grin Grin

Thì vưỡn bác ạ. Khổ cái là anh em phải dịch tài liệu ta sang tiếng Tây nên mới phải nghĩ cách giữ cái thần. Chứ còn nếu mục đích chính chỉ là để cho bọn Tây nó hiểu ra ngô khoai thôi thì QĐNDVN làm quái gì, cứ vi xi với chả com mi cho nó đỡ phải vắt óc.  Roll Eyes

Nhất trí với bác Altus ở điểm này.Việc gọi cuộc chiến thế nào còn thể hiện quan điểm của mỗi bên về nó, nếu nói tắt "Vietnam war" thì chỉ được mỗi cái thiên hạ dễ nhận biết, nhưng không ổn. Có lẽ cách dịch "Anti-american war for national salvation" là đúng hơn cả (không cần "resistance" vì đã có "anti")..
Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #69 vào lúc: 02 Tháng Năm, 2009, 09:43:18 am »

Quân uỷ trung ương em thấy dịch thế không chuẩn.

Tên đầy đủ của nó phải là "Đảng uỷ quân sự trung ương"
là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản

Nên dịch là
Central military Committee of Communist party

Phải thừa nhận dịch những khái niệm có tính đặc thù là rất khó, nếu là những khái niệm tự nhiên hay xã hội có tính chất chung ở các nước thì đơn giản, nhưng những cái chỉ có ở ta, họ không có thì dịch là một cách giải thích...ví dụ, Tiếng Anh không có khái niệm Đảng ủy quân sự...(Tương tự dịch cái cơ quan:Thanh tra Nhà nước...Tây đần mặt hết), cái cần lưu ý ở đây là làm rõ nét "Đảng lãnh đạo", phân biệt với "quản lý của NN"...nên nếu cho chữ "Party"vào đây, về ý có cái gì đó vẫn không ổn lắm, không rõ...cách dịch của Mỹ tâm cho rằng là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản là sai cơ bản đấy nhé.. Grin..Đảng ủy quân sự trung ương vẫn được đặt dưới sự lãnh đạo toàn diện và tuyệt đối của Ban chấp hành TW và BCT nữa chứ. Thôi đề xuất vậy: Central Military Party Committee.
Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM