...Trong bản đăng ký lý lịch trước khi "tòng quân" cho quân sử Việt Nam, mình đã ghi rõ là dân ngoài ngành rồi mà . Nên mình chỉ dịch chính xác những gì được ghi thui ! Anh em thông cảm !
Mình xin được giải thích thêm. Độ cao hỏa tuyến 火线高 mình chỉ dịch theo đúng từ và theo mình nghỉ đó chắc là tầm cao tối đa. Còn gia tốc đầu của viên đạn chính là sơ tốc đạn như bạn nói . Còn vì sao cự ly bắn hiệu quả thấp thì bạn cứ thử nghỉ đi, nhắm bắn 1 xe tăng hoặc công sự ở khoảng cách 2 km và 30 km thì cái nào chính xác hơn
.Còn đạn chính quy thì như "lão " nói là đạn thông thường đấy .
Hui, tớ cam đoan đến 90% mem ở đây là dân “phi quân sự”, trong đó có cả tớ, mà này, quân sự cũng không hẳn ai cũng biết hết đâu. Có một vị đại tá ngó quả Scud to đùng còn phán với tớ: đây là tên lửa SAM, làm tớ bất ngờ luôn..he he. (quả Scud này không thuộc biên chế của QĐNDVN...
)
Góp tí ý kiến cho xôm, và rất trân trọng công sức lão đọc và dịch bằng đó thứ, không cần nói thông cảm hay không.
Ờ, cái độ cao hỏa tuyến thì tớ chả có ý niệm gì sất, nên thôi. Còn gia tốc thì có vấn đề rồi, đạn pháo...chỉ có khái niệm sơ tốc, khi đó là tốc độ cực đại, sau đó là giảm dần đều. Tầm bắn hiệu quả..nghe cũng hơi có vấn đề, vì với pháo tầm xa như này, việc bắn thẳng chỉ là..hãn hữu. Còn chủ yếu được bắn theo kiểu cả trận địa pháo bắn tập trung vào một tọa độ nào đó, với mục đích tiêu diệt một khu vực mục tiêu, một trận địa...chứ không nhằm một mục tiêu cụ thể xe tăng hay lô cốt, khác pháo tăng hay các loại pháo bắn thẳng khác. Khái niệm đạn “chính quy” sẽ dẫn đến sự liên tưởng có loại “không chính quy”
, nhưng “thông thường” hoặc “quy ước” thì ổn, vì tiếng Anh nó là “conventional” mà. Bàn rứa thôi, lão cứ tiếp tục.