Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 29 Tháng Ba, 2024, 12:40:19 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: 1 2 3 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: "Cẩm nang" tiếng Kam  (Đọc 14419 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
taupaypay
Thành viên
*
Bài viết: 126



« vào lúc: 22 Tháng Ba, 2009, 03:11:44 am »

Đọc những dòng máu và hoa của các bác ở chiến trường K thường hay có xen lẫn những câu "nội bộ"  Grin bằng tiếng Kam mà tụi em chả hiểu gì cả. Hôm nay em tình cờ sưu tầm đc ít câu chữ tiếng K (phiên âm tiếng K bồi thôi ạ) phọt lên cho vui. Nhờ các bác CCB bổ sung thêm  Roll Eyes

Số đếm
1: Muôi
2: Pi
3: Bây
4: Buôn
5: Po-răm
6: Po-răm muôi
7: Po-răm pi
8: Po-răm bây
9: Po-răm buôn
10: Đốp
20: Muôi phây
30: Sam sấp
40: Se sấp
50: Ha sấp
60: Hốc sấp
70: Chet sấp
80: Pết sấp
90: Cau sấp
100: Muôi rôi
1000: Muôi Pô-on
10000: Muôi mơn
1000000: Muôi liên

Từ 11, 21, 32 thì ghép tiếng chỉ hàng chục với tiếng chỉ hang đơn vị. Từ 111, 222, 333 thì ghép tiếng chỉ số hàng trăm với tiếng chỉ số hang chục và hàng đơn vị.

Giao tiếp thông thường
Tôi: Kho-nhum
Anh, chị: Boong (gọi người khác cứ gọi Boong cho lẹ như từ you trong tiếng Anh)
Xin chào: Xua sơ đây
Cảm ơn: Okun
Xin lỗi: Xôm Tốs
Tạm biệt: xôm lia
Không: Tê
Có: Miên
Anh yêu em: Boong srong lanh on
Chén, bát: Chan
Ăn uống
Dĩa: chan tiếp
Muỗng, thìa: Slap pô-ria
Đũa: Chhong kơ
Dao: Căm bất
Ly: Keo
Cơm: Bai
Bánh: Num
Ngon: Chho-nganh
Đói: Khô-liên
Ăn: Si
Tính tiền: Cớt lui
Xin thêm cơm: Sum bai thêm
Xin thêm trà đá: Sum tức tee thêm
Xin thêm đá: Sum tức có thêm
Khách sạn:
Khách sạn: Son tha kia
Nhà trọ: Te som nak
Phòng: Bòn túp
Chìa khóa: Sô
Giường: Kô rêe
Gối: Kho-nơi
Mền: Phui
Điện thoại: Tu ro sap
Ngủ: Đếk
Tôi muốn thuê 1 phòng: Kho-nhum chơng chuôi bon túp muôi
Tôi muốn dọn phòng: Kho-nhum chon oi rip bon túp
Tôi muốn trả phòng: Kho-nhum som bon túp

Đi lại
Đi đâu?: Tâu na
Gần: Chít
Xa: Chho-ngai
Bao nhiêu: Pon-man
Bến xe: Chom-nót lan
Đi thẳng: Phlu chiết
Quẹo phải: Bos sadam
Quẹo trái: Bos sveng
Xe đạp: kon
Xe ba bánh: Tuk tuk
Xe mô tô: Moto
Xe đò: Lan krong

Mua bán
Tôi muốn mua cái này: Kho-nhum chơn tin muôi nis
Cái này giá bao nhiêu: À nis thlay pon man?
Có bớt giá không: Chot thlay os
« Sửa lần cuối: 22 Tháng Ba, 2009, 03:16:32 am gửi bởi taupaypay » Logged
hachivna
Thành viên
*
Bài viết: 214



« Trả lời #1 vào lúc: 03 Tháng Tư, 2009, 10:36:32 am »

Em xin mạn phép chỉnh lại cho sát với thực tế nhé Grin
Số đếm
1: Muôi
2: Pi
3: Bây
4: Buôn
5: Po-răm (tiếng Phnum Pinh gọi là Phẻm)
6: Po-răm muôi
7: Po-răm pi
8: Po-răm bây
9: Po-răm buôn
10: Đốp (Đóp)
20: Muôi phây (Mô phây hoặc nhanh là M’phey)
30: Sam sấp
40: Se sấp
50: Ha sấp
60: Hốc sấp
70: Chet sấp
80: Pết sấp (pét sấp)
90: Cau sấp
100: Muôi rôi (M’ hổi)
1000: Muôi Pô-on (M’poan- M’pươn)
10000: Muôi mơn (Mởn)
1000000: Muôi liên (M’hiển)

Từ 11, 21, 32 thì ghép tiếng chỉ hàng chục với tiếng chỉ hang đơn vị. Từ 111, 222, 333 thì ghép tiếng chỉ số hàng trăm với tiếng chỉ số hang chục và hàng đơn vị.

Giao tiếp thông thường
Tôi: Kho-nhum (Kh’nhum)
Anh, chị: Boong (gọi người khác cứ gọi Boong cho lẹ như từ you trong tiếng Anh)
Xin chào: Xua sơ đây
Cảm ơn: Okun
Xin lỗi: Xôm Tốs
Tạm biệt: xôm lia
Không: Tê
Có: Miên
Anh yêu em: Boong s’rong lanh ôn
Chén, bát: Chan
Ăn uống
Dĩa: chan tiếp
Muỗng, thìa: Slap pô-ria
Đũa: Chhong kơs
Dao: Căm bất
Ly: Keo
Cơm: Bai
Bánh: Num
Ngon: Chho-nganh
Đói: Khô-liên
Ăn: Si
Tính tiền: Cớt lui (Cất lui) Oi Kh’nhum chênh lui (Bác để em trả tiền)
Xin thêm cơm: Sum bai thêm
Xin thêm trà đá: Sum tức tee thêm
Xin thêm đá: Sum tức có thêm
Khách sạn: Son tha kia
Nhà trọ: Te som nak
Phòng: Bòn túp
Chìa khóa: Sô
Giường: Kô rê
Gối: Kho-nơi
Mùng: Mung
Mền: Phui
Điện thoại: Tu ro sap (Tu rồ sắp) di động (Tu rồ sắp đay)
Ngủ: Đếk
Tôi muốn thuê 1 phòng: Kho-nhum chơng (choong) chuôi bon túp muôi (Choong chứ không phải chơng)
Tôi muốn dọn phòng: Kho-nhum chon oi rip bon túp
Tôi muốn trả phòng: Kho-nhum som bon túp

Đi lại
Đi đâu?: Tâu na
Gần: Chít
Xa: Chho-ngai
Bao nhiêu: Pon-man (Mản)
Bến xe: Chom-nót lan
Đi thẳng: Phlu chiết
Quẹo phải: Bos sadam (S’đăm)
Quẹo trái: Bos sveng (S’vêng)
Xe đạp: kon (Coong)
Xe ba bánh: Tuk tuk
Xe mô tô: Moto- xe ôm (môtô Đúp)
Xe đò: Lan krong

Mua bán
Tôi muốn mua cái này: Kho-nhum chơn tin muôi nis
Cái này giá bao nhiêu: À nis thlay pon man? (Nis th’lay mản?)
Có bớt giá không: Chôk Th’thay tê ?
Logged
Trungsy1
Thượng tá
*
Bài viết: 1670



« Trả lời #2 vào lúc: 09 Tháng Tư, 2009, 09:51:03 pm »

- Vâng! : Con trai: bạt!; con gái : chà!
- Không tốt! : Ót lò o
- Đồ mắc dịch : Ah là bo dzô ...!
- Đồ phải gió : Ah ch'ngư dzô !
- Xa nẹ ha : Tình yêu
- P'ro lừng : Tâm hồn
- Chạp : bắt
- Banh ngọp : bắn chết
« Sửa lần cuối: 09 Tháng Tư, 2009, 09:57:18 pm gửi bởi Trungsy1 » Logged
dksaigon
Thành viên
*
Bài viết: 1027


« Trả lời #3 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 10:11:53 am »

Góp thêm về phiên âm theo một số tài liệu so với thực tế phát âm :
- về âm p'r , ví dụ p'ram ( 5 ) : đọc pơ nhẹ, nhanh thì đọc nối thành pram, hoặc " pằm " luôn ! . Âm R người khmer phía đông thường đọc thành âm h , như từ pram đọc thành phẻm; côn s'rây ( con gái ) đọc thành côn sẩy; côn p'rô thành côn phổ. Phát âm đúng P'r , S'r thì dân họ vẫn hiểu nhưng ta phải hiểu cách họ phát âm thông thường để nghe được và hiểu !
- M'phây ( 20 ) : theo cách hiểu phiên âm sẽ đọc thành mờ phây , thực tế phát âm là mù phây ! những số 100, 1000, 10.000 ... thường không phát âm là muôi ( mui ) roi , mà phát âm thành " mà " roi và người phía đông sẽ phát âm là " mà hổi ", tương tự 10.000 = mà poan...
- Từ sro lanh ( yêu ) thường gặp, thì khi phát âm nhanh sẽ thành " sà lanh ", tương tự những âm s'r ( sơ ro ) sẽ thường phát âm thành " sà ".
Logged
hachivna
Thành viên
*
Bài viết: 214



« Trả lời #4 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 10:30:20 am »

- Cong top Vietnam teng os s'đăp nưng nis zey Khmer ban lo o Pêc !
+ Min lo o tê
- Cha
+ Ôn dôc P'đây hơi rư nâu
- Nâu
+ Ôn S'at nass, tâu mơl Ph'ca chia muôi kh'nhum tích.
..............................

Kh'nhum S'rolanh P'ôn nas, P'ôn S'rolanh boong tê ? Tâu Ph'té nâu Viet Nam ro' bos kh'nhum.

Đoạn này em ghi lại câu chuyện của một bác nhà ta với một công dân CPC.
Logged
haanh
Thượng tá
*
Bài viết: 5795


HOT nhất forum


« Trả lời #5 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 12:42:00 pm »

- Cong top Vietnam teng os s'đăp nưng nis zey Khmer ban lo o Pêc !
+ Min lo o tê
- Cha
+ Ôn dôc P'đây hơi rư nâu
- Nâu
+ Ôn S'at nass, tâu mơl Ph'ca chia muôi kh'nhum tích.
..............................

Kh'nhum S'rolanh P'ôn nas, P'ôn S'rolanh boong tê ? Tâu Ph'té nâu Viet Nam ro' bos kh'nhum.

Đoạn này em ghi lại câu chuyện của một bác nhà ta với một công dân CPC.
hehe , mấy chục năm rồi mà những câu mở bài tán gái K không có gì thay đổi Grin
Logged

NAM QUỐC SƠN HÀ NAM ĐẾ CƯ .
dksaigon
Thành viên
*
Bài viết: 1027


« Trả lời #6 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 04:24:40 pm »

Kh'nhum S'rolanh P'ôn nas, P'ôn S'rolanh boong tê ? Tâu Ph'té nâu Viet Nam ro' bos kh'nhum.
he he, tán câu sách vở này, hỏi em có hay không ? là chưa ăn rồi ! rủ em về nhà ở VN là thua Wink
Phải nói câu " lịnh " : Ôn à, sà lanh bòng tơi ! Grin

Trong sách vở của ta phiên âm từ : đi là " tâu ", từ : ở, chưa là " nâu ", là không chuẩn nhưng không còn dùng từ nào khác được ! thực ra phát âm những từ này trong tiếng K nó giữa từ " tơi " và từ tâây ( khó diễn đạt, trong nguyên âm tiếng Việt không có, tạm sử dụng như vậy! ) không hẳn là " tâu ", " nâu " , nói bình thường thì phát âm là " tơi ", " nơi " thì gần đúng hơn !

Bàn vậy là để nhắc chuyện xưa cũng là chuyện vui : nhiều bác cứ theo phiên âm của tài liệu , câu đầu tiên học mang ra xài là : hỏi " đi đâu " thì các bố hô : " tâu la " ( đúng ra thì nói là : tơi na ), dân K cứ nghệt ra không biết coong tóp hô khẩu lệnh gì , đành giơ tay lên cho chắc ăn ! Grin Grin ( xin lỗi các bác nào " tâu la " nha ! Wink
Logged
haanh
Thượng tá
*
Bài viết: 5795


HOT nhất forum


« Trả lời #7 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 05:22:50 pm »

hehe , dân Xiêm Rệp nói tâu na bác DKsaigon ạ , nói tơi na là người nơi khác đến mình được quyền banh thoải mái   Grin . Dân K chổ em gặp nhau ưa hỏi hớp bai nâu thay cho lời chào tếu lắm , mình theo sách vở hỏi sóc sơ bai thì dân cứ đục cái mặt ra Grin
Logged

NAM QUỐC SƠN HÀ NAM ĐẾ CƯ .
dksaigon
Thành viên
*
Bài viết: 1027


« Trả lời #8 vào lúc: 11 Tháng Tư, 2009, 08:50:58 pm »

...nói tơi na là người nơi khác đến mình được quyền banh thoải mái
----
Lính Siêm riêp nhiều chiêu hé ! Wink . Năm xưa trên lộ 68 rìa TX SR , có mấy em nói " tơi na " đụng lính nhảy nhảy không em :

- He he, p’ôn nú , mao pi na ? dây lươn… banh ngọp à lơi !
- Hí hí , lò bò dzo bòong haanh, dây bò đây bò đa ! banh…banh …ây! hí hí , chô lên bòong ơi!
- Lên ây ? hử ! ót miên lui ! he he !
- Òong co cò ban, bòong ới , hí hí …
 Grin Grin Grin
Logged
angko krao
Thành viên
*
Bài viết: 219


« Trả lời #9 vào lúc: 11 Tháng Tư, 2009, 09:08:50 pm »

 Grin Thực tình mà nói, chữ K viết như nhau, nhưng phát âm khác nhau tùy địa phương ( na ná như dân Việt mình thôi ! ) dân Siêm Riệp phát âm cứng và rõ chữ, không "nuốt âm" như dân K vùng CP Chàm, Phnông Pêng. Sống với dân trong rừng khu Siêm Riệp gần 2 năm, về tới CP Chàm, nói chuyện...dân K cứ tròn mắt nhìn,ghét quá, nói luôn tiếng Việt thì ...xong tuốt. Grin
Lần quay về VN đầu tiên đầu năm 82,xe ghé chợ Tây Ninh khi trời mờ sáng, vào quán hủ tíu, nghe mấy cô bán quán nói líu lo tiếng Việt, tui ngồi ngẩn người ra...nghe không kịp, phải nói mấy em nói ...chậm chậm chút , nghe mới thủng Angry. Lúc mới quay về VN, nhìn cô gái Việt nào cũng thấy đẹp như thiên nga Grin
Logged
Trang: 1 2 3 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM