Dạ, chính hắn, đích thị
Ý em là người lính nước nào cũng có thể có hành động như vậy, bất kể là lính Mỹ, lính LX, lính Tàu, lính ta... Kể cả hành động tốt lẫn hành động xấu bác ạ. Em thấy người dịch (cũng có thể là tác giả) đưa chữ Mỹ vào là có dụng ý không thật khách quan.
E thấy nếu tác giả dùng danh từ "lính Mỹ" chung thì đúng như bác nói...Còn "tên lính Mỹ này" là chỉ 1 cá nhân rùi...Theo e chấp nhận được...
..Bác hay dịch trên TTVNOL có biết các bác nào dịch We were soldies once & CÂy cầu quá xa ko....CÁc bác ấy bỏ rơi topic...Sách hay nhưng ko coi được đến hết...Chán ghê...E tìm ebook tiếng Anh cũng ko thấy...