Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 29 Tháng Ba, 2024, 12:50:13 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những giai điệu của ký ức  (Đọc 203201 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #140 vào lúc: 27 Tháng Tư, 2009, 06:48:45 pm »

Nhà thờ Reims là nơi các vua Pháp làm lễ đăng quang thì phải.
Logged

Chết vì ghét người!
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #141 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:41:18 am »

Bon chen phát. Bác banzua và bác Buff sửa hộ nhá.  Cheesy


Bài này nguyên là bài "Vive Henri IV", dân ca Pháp giựa theo nhạc triều đình của vua Henri đệ 4. Nguyên bản nó là thế này:

"Vive Henri IV
Vive ce roi vaillant!
Vive Henri IV
Vive ce roi vaillant!
Ce diable à quatre
A le triple talent
De boire de battre
Et d'être un vers galant.

Au diable guerres,
Rancunes et partis,
Au diable guerres,
Rancunes et partis,
Comme nos pères,
Chantons en vrais amis
Au choc des verres,
Les roses et les lys!

Chantons l'antienne
Qu'on chant'ra dans mille ans,
Chantons l'antienne
Qu'on chant'ra dans mille ans,
Que Dieu maintienne
En paix ses descendants
Jusqu'à c'qu'on prenne
La lune avec les dents.

Vive la France,
Vive le roi Henri!
Vive la France,
Vive le roi Henri!
Qu'à Reims on danse,
Disant comme à Paris
Vice la France,
Vive le roi Henri!"

Hoàng thượng Hăng Ri vạn tuế!
Hoàng thượng anh dũng vạn vạn tuế!
Ma vương tứ hội,
Thiên phú tam tài,
Tửu dũng vô địch
Tán gái không hai.

Đánh nhau làm đ. gì,
Thù nhau làm đ. gì,
Vợ là cái đinh
Đánh nhau làm đ. gì,
Thù nhau làm đ. gì,
Vợ là cái đinh
Hát khúc tương giao
Nào ta chạm cốc
Rồi chiếm vườn hồng.

Chúng ta cùng hát
Ca mãi ngàn năm
Chúng ta cùng hát
Ca mãi ngàn năm
Cầu Trời phù hộ
Hoàng tộc bình an
Đến khi biển cạn
Đến khi núi tàn

Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!
Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!
Ở Rêm ta múa
Như ở Ba Lê
Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!

He he, em xin cảm phục bác tút, bài dịch của bác rất là phong độ Ra-bờ-le-diêng.
Em chỉ xin đính chính 1 phần rất nhỏ:
"Au diable guerres,
Rancunes et partis,"

em xin dịch thành:

"đan mạch chiến tranh,
hận thù và bè phái"

cho nó gần nghĩa hơn  Smiley
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #142 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:50:26 am »



Xếp đặt lại bài dịch của bác tút theo trình độ hiểu biết của em về ý nghĩa của các vần:
 
Hoàng thượng Hăng Ri vạn tuế!
Hoàng thượng anh dũng vạn vạn tuế!
Ma vương tứ hội,
Thiên phú tam tài,
Tửu dũng vô địch
Tán gái không hai.

đan mạch chiến tranh,
hận thù, bè phái.
đan mạch chiến tranh,
hận thù, bè phái.
Noi gương ông bà
Hát khúc tương giao
Cùng nhau chạm cốc
Chung vui đại đồng.

Chúng ta cùng hát
Ca mãi ngàn năm
Chúng ta cùng hát
Ca mãi ngàn năm
Cầu Trời phù hộ
Hoàng tộc bình an
Đến khi biển cạn
Đến khi núi tàn

Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!
Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!
Ở Rêm ta múa
Như ở Ba Lê
Phú lang sa vạn tuế!
Hăng ri vương vạn tuề!
Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #143 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 07:01:55 pm »

"Au diable guerres,
Rancunes et partis,"

em xin dịch thành:

"đan mạch chiến tranh,
hận thù và bè phái"

cho nó gần nghĩa hơn  Smiley

Hé hé tôi cũng phân vân cái chữ "parti" ở chỗ này dịch là "đảng", "hội", "phe" hay là theo nghĩa "đám", "mối" (bộ Hôn nhân, chi Chưa cưới  Wink)
Sau thấy đoạn sau

Au choc des verres,
Les roses et les lys


bọn nó gạ nhau cụng cốc, xong rồi chẳng nhẽ mang hoa hồng hoa huệ ra quật nhau như đấu kiếm gỗ hay sao?  Undecided

Nhân vụ hoa hoét bên kia, tôi mới có ý tưởng là hoa hồng thì đại diện phái nữ rồi, còn hoa huệ, trông như này



có nhiều tố chất của phái nam.  Cool

nên tôi mới "võ đoán" là "rose" mấy lại "lys" là tiếng Pháp cổ để chỉ cái ấy với cái ấy  Embarrassed. Suy ra đoạn trên dùng "vợ" cho "parti" nó hợp hơn.

Tuy nhiên cách dịch của bác nhiều khả năng đúng hơn cũng chưa biết chừng.  Undecided
Logged
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #144 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 07:14:18 pm »

Em hết sức khâm phục hai bác  Kiss Kiss
Logged

Chết vì ghét người!
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #145 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:00:15 pm »

Nói về Hoàng hậu Margot thì tôi có ấn tượng với phim hơn là với truyện. Isabelle Adjani trước nay vẫn là thần tượng mà Wink Sophie Marceau chỉ đáng xách dép.  Cool Trong phim thì Daniel Auteil cũng không thấy lăng nhăng lắm, vì chỉ ngoại tình với mỗi 01 cô.  Roll Eyes Trước khi xem phim này cứ nghĩ chỉ bọn Tàu mới có các kiểu độc dược rùng rợn, uống vào ngứa toàn thân 90 ngày rồi thất khiếu rỉ máu ra mà chết. Xem xong thì thấy bọn Tây cũng có thứ ghê răng chả kém mấy.  Shocked
Logged
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #146 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:19:35 pm »

Thế thì là bác đang chạy theo mốt thời thượng đấy bác ạ. Boeing hay Airbus đều không bằng Mustang hay Fokker Wulf đâu hehe
Logged

Chết vì ghét người!
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #147 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:58:49 pm »

Thời của Margot là thời nỗi tiếng nhất bên Tây dương về "chơi độc dược" mà lị, bỏ xa thời La Mã cổ đại đó, bạn ui.
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #148 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 08:54:54 am »



Hé hé tôi cũng phân vân cái chữ "parti" ở chỗ này dịch là "đảng", "hội", "phe" hay là theo nghĩa "đám", "mối" (bộ Hôn nhân, chi Chưa cưới  Wink)
Sau thấy đoạn sau

Au choc des verres,
Les roses et les lys


bọn nó gạ nhau cụng cốc, xong rồi chẳng nhẽ mang hoa hồng hoa huệ ra quật nhau như đấu kiếm gỗ hay sao?  Undecided

Nhân vụ hoa hoét bên kia, tôi mới có ý tưởng là hoa hồng thì đại diện phái nữ rồi, còn hoa huệ, trông như này



có nhiều tố chất của phái nam.  Cool

nên tôi mới "võ đoán" là "rose" mấy lại "lys" là tiếng Pháp cổ để chỉ cái ấy với cái ấy  Embarrassed. Suy ra đoạn trên dùng "vợ" cho "parti" nó hợp hơn.

Tuy nhiên cách dịch của bác nhiều khả năng đúng hơn cũng chưa biết chừng.  Undecided
Theo em cái phần tụi nó nói đến hoa hồng với hoa huê là bọn nó muốn nói đến ý tưởng đối nghịch là chính. Hoa hồng là biểu tượng của bọn Anh (Tudor Rose, giải thích trên wiki tiếng Anh), hoa huê là biểu tượng của hoàng gia Pháp(fleur-de-lys, giải thích trên wiki tiếng Anh). 2 bọn này oành nhau tơi bời như chó với mèo từ hồi Williams/Guillaume the Conqueror chiếm nước Anh cho đến tận cuối thế kỷ 19.
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #149 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 09:16:16 am »

Thời của Margot là thời nỗi tiếng nhất bên Tây dương về "chơi độc dược" mà lị, bỏ xa thời La Mã cổ đại đó, bạn ui.
Cái này là cũng nhờ hoàng gia Pháp thông gia với gia đình nhà Medicis bên Ý. Cái gia đình trọc phú này nổi tiếng từ thời phục sinh về những chiêu chính trị "bẩn", hình như Machiavelli cũng là quân sư cho gia đình này thì phải.

Trong phim la reine Margot, bà hoàng thái hậu Catherine de Medicis mẹ của những nhà vua Valois cuối cùng và hoàng hậu Margot cũng bị xem là 1 mụ phù thủy nham hiểm, chơi cả những trò tà thuật hắc đạo để điều khiển chính trường, chẳng hạn cái vụ đầu độc vua Ăng-ri 4 tương lai rất là... phê!  Grin
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM