danngoc
Thành viên
Bài viết: 948
Đã bị khóa vĩnh viễn
|
|
« Trả lời #140 vào lúc: 27 Tháng Tư, 2009, 06:48:45 pm » |
|
Nhà thờ Reims là nơi các vua Pháp làm lễ đăng quang thì phải.
|
|
|
Logged
|
Chết vì ghét người!
|
|
|
banzua
Thành viên
Bài viết: 53
|
|
« Trả lời #141 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:41:18 am » |
|
Bon chen phát. Bác banzua và bác Buff sửa hộ nhá. Bài này nguyên là bài "Vive Henri IV", dân ca Pháp giựa theo nhạc triều đình của vua Henri đệ 4. Nguyên bản nó là thế này:
"Vive Henri IV Vive ce roi vaillant! Vive Henri IV Vive ce roi vaillant! Ce diable à quatre A le triple talent De boire de battre Et d'être un vers galant.
Au diable guerres, Rancunes et partis, Au diable guerres, Rancunes et partis, Comme nos pères, Chantons en vrais amis Au choc des verres, Les roses et les lys!
Chantons l'antienne Qu'on chant'ra dans mille ans, Chantons l'antienne Qu'on chant'ra dans mille ans, Que Dieu maintienne En paix ses descendants Jusqu'à c'qu'on prenne La lune avec les dents.
Vive la France, Vive le roi Henri! Vive la France, Vive le roi Henri! Qu'à Reims on danse, Disant comme à Paris Vice la France, Vive le roi Henri!"
Hoàng thượng Hăng Ri vạn tuế! Hoàng thượng anh dũng vạn vạn tuế! Ma vương tứ hội, Thiên phú tam tài, Tửu dũng vô địch Tán gái không hai. Đánh nhau làm đ. gì, Thù nhau làm đ. gì, Vợ là cái đinh Đánh nhau làm đ. gì, Thù nhau làm đ. gì, Vợ là cái đinh Hát khúc tương giao Nào ta chạm cốc Rồi chiếm vườn hồng. Chúng ta cùng hát Ca mãi ngàn năm Chúng ta cùng hát Ca mãi ngàn năm Cầu Trời phù hộ Hoàng tộc bình an Đến khi biển cạn Đến khi núi tàn Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề! Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề! Ở Rêm ta múa Như ở Ba Lê Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề! He he, em xin cảm phục bác tút, bài dịch của bác rất là phong độ Ra-bờ-le-diêng. Em chỉ xin đính chính 1 phần rất nhỏ: "Au diable guerres, Rancunes et partis," em xin dịch thành: "đan mạch chiến tranh, hận thù và bè phái" cho nó gần nghĩa hơn
|
|
|
Logged
|
|
|
|
banzua
Thành viên
Bài viết: 53
|
|
« Trả lời #142 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:50:26 am » |
|
Xếp đặt lại bài dịch của bác tút theo trình độ hiểu biết của em về ý nghĩa của các vần: Hoàng thượng Hăng Ri vạn tuế! Hoàng thượng anh dũng vạn vạn tuế! Ma vương tứ hội, Thiên phú tam tài, Tửu dũng vô địch Tán gái không hai.
đan mạch chiến tranh, hận thù, bè phái. đan mạch chiến tranh, hận thù, bè phái. Noi gương ông bà Hát khúc tương giao Cùng nhau chạm cốc Chung vui đại đồng.
Chúng ta cùng hát Ca mãi ngàn năm Chúng ta cùng hát Ca mãi ngàn năm Cầu Trời phù hộ Hoàng tộc bình an Đến khi biển cạn Đến khi núi tàn
Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề! Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề! Ở Rêm ta múa Như ở Ba Lê Phú lang sa vạn tuế! Hăng ri vương vạn tuề!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
altus
Moderator
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #143 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 07:01:55 pm » |
|
"Au diable guerres, Rancunes et partis," em xin dịch thành: "đan mạch chiến tranh, hận thù và bè phái" cho nó gần nghĩa hơn Hé hé tôi cũng phân vân cái chữ "parti" ở chỗ này dịch là "đảng", "hội", "phe" hay là theo nghĩa "đám", "mối" (bộ Hôn nhân, chi Chưa cưới ) Sau thấy đoạn sau Au choc des verres, Les roses et les lysbọn nó gạ nhau cụng cốc, xong rồi chẳng nhẽ mang hoa hồng hoa huệ ra quật nhau như đấu kiếm gỗ hay sao? Nhân vụ hoa hoét bên kia, tôi mới có ý tưởng là hoa hồng thì đại diện phái nữ rồi, còn hoa huệ, trông như này có nhiều tố chất của phái nam. nên tôi mới "võ đoán" là "rose" mấy lại "lys" là tiếng Pháp cổ để chỉ cái ấy với cái ấy . Suy ra đoạn trên dùng "vợ" cho "parti" nó hợp hơn. Tuy nhiên cách dịch của bác nhiều khả năng đúng hơn cũng chưa biết chừng.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
danngoc
Thành viên
Bài viết: 948
Đã bị khóa vĩnh viễn
|
|
« Trả lời #144 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 07:14:18 pm » |
|
Em hết sức khâm phục hai bác
|
|
|
Logged
|
Chết vì ghét người!
|
|
|
altus
Moderator
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #145 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:00:15 pm » |
|
Nói về Hoàng hậu Margot thì tôi có ấn tượng với phim hơn là với truyện. Isabelle Adjani trước nay vẫn là thần tượng mà Sophie Marceau chỉ đáng xách dép. Trong phim thì Daniel Auteil cũng không thấy lăng nhăng lắm, vì chỉ ngoại tình với mỗi 01 cô. Trước khi xem phim này cứ nghĩ chỉ bọn Tàu mới có các kiểu độc dược rùng rợn, uống vào ngứa toàn thân 90 ngày rồi thất khiếu rỉ máu ra mà chết. Xem xong thì thấy bọn Tây cũng có thứ ghê răng chả kém mấy.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
danngoc
Thành viên
Bài viết: 948
Đã bị khóa vĩnh viễn
|
|
« Trả lời #146 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:19:35 pm » |
|
Thế thì là bác đang chạy theo mốt thời thượng đấy bác ạ. Boeing hay Airbus đều không bằng Mustang hay Fokker Wulf đâu hehe
|
|
|
Logged
|
Chết vì ghét người!
|
|
|
TQNam
Thành viên
Bài viết: 1267
|
|
« Trả lời #147 vào lúc: 28 Tháng Tư, 2009, 08:58:49 pm » |
|
Thời của Margot là thời nỗi tiếng nhất bên Tây dương về "chơi độc dược" mà lị, bỏ xa thời La Mã cổ đại đó, bạn ui.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
banzua
Thành viên
Bài viết: 53
|
|
« Trả lời #148 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 08:54:54 am » |
|
Hé hé tôi cũng phân vân cái chữ "parti" ở chỗ này dịch là "đảng", "hội", "phe" hay là theo nghĩa "đám", "mối" (bộ Hôn nhân, chi Chưa cưới ) Sau thấy đoạn sau Au choc des verres, Les roses et les lysbọn nó gạ nhau cụng cốc, xong rồi chẳng nhẽ mang hoa hồng hoa huệ ra quật nhau như đấu kiếm gỗ hay sao? Nhân vụ hoa hoét bên kia, tôi mới có ý tưởng là hoa hồng thì đại diện phái nữ rồi, còn hoa huệ, trông như này có nhiều tố chất của phái nam. nên tôi mới "võ đoán" là "rose" mấy lại "lys" là tiếng Pháp cổ để chỉ cái ấy với cái ấy . Suy ra đoạn trên dùng "vợ" cho "parti" nó hợp hơn. Tuy nhiên cách dịch của bác nhiều khả năng đúng hơn cũng chưa biết chừng. Theo em cái phần tụi nó nói đến hoa hồng với hoa huê là bọn nó muốn nói đến ý tưởng đối nghịch là chính. Hoa hồng là biểu tượng của bọn Anh (Tudor Rose, giải thích trên wiki tiếng Anh), hoa huê là biểu tượng của hoàng gia Pháp(fleur-de-lys, giải thích trên wiki tiếng Anh). 2 bọn này oành nhau tơi bời như chó với mèo từ hồi Williams/Guillaume the Conqueror chiếm nước Anh cho đến tận cuối thế kỷ 19.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
banzua
Thành viên
Bài viết: 53
|
|
« Trả lời #149 vào lúc: 29 Tháng Tư, 2009, 09:16:16 am » |
|
Thời của Margot là thời nỗi tiếng nhất bên Tây dương về "chơi độc dược" mà lị, bỏ xa thời La Mã cổ đại đó, bạn ui.
Cái này là cũng nhờ hoàng gia Pháp thông gia với gia đình nhà Medicis bên Ý. Cái gia đình trọc phú này nổi tiếng từ thời phục sinh về những chiêu chính trị "bẩn", hình như Machiavelli cũng là quân sư cho gia đình này thì phải. Trong phim la reine Margot, bà hoàng thái hậu Catherine de Medicis mẹ của những nhà vua Valois cuối cùng và hoàng hậu Margot cũng bị xem là 1 mụ phù thủy nham hiểm, chơi cả những trò tà thuật hắc đạo để điều khiển chính trường, chẳng hạn cái vụ đầu độc vua Ăng-ri 4 tương lai rất là... phê!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|