Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 07:09:07 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những giai điệu của ký ức  (Đọc 203180 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #110 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 12:15:25 am »

Nhân bạn Timebreak sưu tầm bài Liệu khi không có em trên đời/Et si tu n'existais pas, Buff tôi xin phục vụ các đồng chí và các bạn phần phiên âm tiếng ta ngõ hầu phục vụ các đợt hội nghị (offline) có văn công (Karaoke) hay chinh phục đối tượng Grin Hát bài này vừa tình cảm, vừa không tốn sức sau khi đã nhậu quắc ...

Phiên âm:

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Dis-moi pourquoi j'existerais
Đì-moa puốc-qua giếc-di-ít-x(ờ)-tơ-rè
Pour traîner dans un monde sans toi
Puộc-t(h)rèn-nê đằng-dăng-mông đờ-xăng-t(h)oa
Sans espoir et sans regret
Xăng-dét-x(ờ)-poa rê xăng rờ-g(ờ)-rế

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
J'essaierais d'inventer l'amour
Giẹt-xe-(ờ)-re đanh-va-ăng-tế la-mùa
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Còm-măng-panh trờ-ki-voa xù-xê-đoa
Naître les couleurs du jour
Nét-trơ lê cu-lơ đuy giu-ùa

Et qui n'en revient pas
Ề ký na-ăng rơ-viêng pà
Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Dis-moi pour qui j'existerais
Đì-moa puốc ki giếc-di-ít-x(ờ)-tơ-rè
Des passantes endormies dans mes bras
Đề-pát-xăng t(ờ)ằng-đo-óc-mi đằng-mê-b(ờ)-ra
Que je n'aimerai jamais
Cớ giơ nem-mơ-re già-me

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Je ne serais qu'un point de plus
Giờ nơ xơ-re ka-ăng poánh đơ p(ờ)-lùy
Dans ce Monde qui vient et qui va
Đằng-xơ-mông đờ-ki-viêng ề-ki-vá-a
Je me sentirais perdu
Giớ mơ xăng-ti-re-e péc-đùy
J'aurais besoin de toi
Giồ-ré bơ-doa-anh đơ tòa

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Dis-moi comment j'existerais
Đì-moa com-măng giếch-di-ít-x(ờ)-tơ-rè
Je pourrais faire semblant d'être moi
Giờ puô-re phe-(rờ) xăng-b(ờ)-la-ăng đết-tr(ờ) moa
Mais je ne serais pas vrai
Mé giơ nơ xơ-re pà v(ờ)-ré

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Je crois que je l'aurais trouvé
Giờ c(ờ)-roa cờ giơ lô-ré t(h)ru-về
Le secret de la vie, le pourquoi
Lờ xơ-c(ờ)-rê đờ-la-vi-i lờ-puốc-qua-a
Simplement pour te créer
Xăm-p(ờ)-lơ-măng puốc tê c(ờ)-rế-ề
Et pour te regarder
Ề puốc tơ rơ-gác-đề-ề
Mm mm mm mm mm mm mm
Mm mm mm mm mm mm mm

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
Dis-moi pourquoi j'existerais
Đì-moa puốc-qua giếch-dít-x(ờ)-tơ-rè
Pour traîner dans un monde sans toi
Puộc-t(h)rèn-nê đăng-dăng-mông đờ-xăng-t(h)oa
Sans espoir et sans regret
Xăng-dét-x(ờ)-poa ề xăng rờ-g(ờ)-rế

Et si tu n'existais pas
Ề xi tuy nếc-dít-x(ờ)-te pà
J'essaierais d'inventer l'amour
Giẹt-xe-(ờ)-re đanh-va-ăng-tế la-mùa
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Còm-măng-panh trờ-ki-voa xù-xê-đoa
Naître les couleurs du jour
Nét-trơ lê cu-lơ đuy giu-ùa

Nhấn chuột vào đây để nghe bài hát do ca sĩ Joe Dassin thể hiện
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #111 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 04:00:53 am »

Fan club của Joe Dassin đông đảo quá nhỉ.  Smiley Anh này công nhận hát phần nhiều toàn là những bài rất "vào".

Nhân đây, nhờ bác Buff chuyển ngữ hộ bài Siffler sur la colline, chủ yếu là cái phần điệp khúc, có được không ạ?  Roll Eyes Có một "đối tượng" của tôi hồi xưa nghe bài này xong đứng dậy đi về thẳng, gọi điện không thèm nhấc nữa bác ạ!


Siffler sur la colline

Paroles et Musique:

1. Je l'ai vu près d'un laurier. Elle gardait ses blanches brebis.

Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche, elle m'a dit :

...

J'ai cueilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu.

J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue.

Zaï, zaï, zaï, zaï (4 fois)





Nhạc ở đây ạ  Wink
« Sửa lần cuối: 14 Tháng Tư, 2009, 04:04:41 am gửi bởi altus » Logged
fanlong74
Thành viên
*
Bài viết: 224


« Trả lời #112 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 08:03:48 am »

Em cũng nhờ bác Trâu Già chuyển ngữ bài này của Joe Dassin:

Salut

Salut, c'est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long
Loin de la maison j'ai pensé à toi

J'ai un peu trop navigué
Et je me sens fatigué
Fais-moi un bon café
J'ai une histoire à te raconter

Il était une fois quelqu'un
Quelqu'un que tu connais bien
Il est parti très loin
Il s'est perdu, il est revenu

Salut, c'est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long
Loin de la maison j'ai pensé à toi

Tu sais, j'ai beaucoup changé
Je m'étais fait des idées
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j'étais fou

Tu n'as plus rien à me dire
Je ne suis qu'un souvenir
Peut-être pas trop mauvais
Jamais plus je ne te dirai:

Salut, c'est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long
Loin de la maison j'ai pensé à toi

Thưởng thức tại đây ạ:
http://www.youtube.com/watch?v=3i0HuNrZd6k&feature=related
« Sửa lần cuối: 14 Tháng Tư, 2009, 08:05:53 am gửi bởi fanlong74 » Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #113 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 11:17:21 am »

Fan club của Joe Dassin đông đảo quá nhỉ.  Smiley Anh này công nhận hát phần nhiều toàn là những bài rất "vào".

Nhân đây, nhờ bác Buff chuyển ngữ hộ bài Siffler sur la colline, chủ yếu là cái phần điệp khúc, có được không ạ?  Roll Eyes Có một "đối tượng" của tôi hồi xưa nghe bài này xong đứng dậy đi về thẳng, gọi điện không thèm nhấc nữa bác ạ!


Siffler sur la colline

Paroles et Musique:

1. Je l'ai vu près d'un laurier. Elle gardait ses blanches brebis.

Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche, elle m'a dit :

...

J'ai cueilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu.

J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue.

Zaï, zaï, zaï, zaï (4 fois)





Nhạc ở đây ạ  Wink


Khà khà! Bị nàng cho leo cây thật vì dám ngờ nàng sẽ cho leo cây Grin

Đoạn điệp khúc đó có vẻ thế này:

Như em tôi nói cứ đứng chờ trên đồi huýt sáo
Trong tay mang sẵn bó hoa hồng leo tươi thắm
Tôi ôm bó hoa cứ huýt sáo cho tới khi mình mất tiếng
Hỡi ôi chờ trong héo mòn mà em tôi nào có tới
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #114 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 12:49:15 pm »

Nói về nhạc Pháp, em cũng có duyên với nó từ khi còn chưa biết oong, đơ, tơ-roa là cái gì.
Nguyên là ông bác nhà em hồi trước có ở trong phái đoàn ta sang giự hội nghị đàm phán Pa-ri. Ở đây, giới văn nghệ sỹ cũng ít nhiều có cảm tình với ta. Một số các nghệ sỹ CS như Louis Aragon, Leo Ferre hay Jean Ferrat còn đến làm những buổi trình diễn riêng cho phái đoàn, chưa kể là họ còn tặng cho mỗi người trong phía miền bắc và MTGP rất nhiều quà , trong đó cũng có cả các Album của họ. Mấy thứ này sau đó thì phải để lại hết nhưng những bài hát thì ko thể quên được.

Thơ tình của Louis Aragon thì nổi tiếng từ thời mấy ông cụ còn đang mài đít quần ở Albert Sarrault, Bưởi, Quốc Học, Pellerin, Chasseloup Laubat hay Petrus Ký, nhưng phổ thành nhạc thì mới hơn.

Chẳng hạn bài "yêu đến mất trí"... hehe, nó cũng có phảng phất hương nhạc Trịnh ở đây.

Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
A n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaitre de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison

Ah c'est toujours toi que l'on blesse
C'est toujours ton miroir brisé
Mon pauvre bonheur, ma faiblesse
Toi qu'on insulte et qu'on délaisse
Dans toute chaire martyrisée

La fin, la fatigue et le froid
Toutes les misères du monde
C'est dans mon amour que j'y crois
En elle je porte ma croix
Et de leur nuit ma nuit se fonde

Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
A n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaitre de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison

Amour et bonheur d'autres sortes
Il tremble l'hiver et l'été
Toujours la main dans une porte
Le coeur comme une feuille morte
Et les lèvres ensanglantées

Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
A n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaitre de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison   


Xin mời thưởng thức giọng hát của Jean Ferrat
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #115 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 01:00:06 pm »

Trong các thơ tình của thi sỹ Louis Aragon được phổ nhạc, bài thành công nhất theo em là bài "không có tình yêu nào hạnh phúc" do Georges Brassen làm nhạc:


Il n'y a pas d'amour heureux

Rien n'est jamais acquis à l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce

Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de ce lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes

Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare

Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs

Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous deux


bài do nữ ca sỹ Francoise Hardy hát
bài do chính Georges Brassen biểu diễn
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #116 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 01:13:45 pm »

Lời tỏ tình lãng mạn nhất của một thi sỹ Pháp với người... vợ của ông ta: "Đôi mắt của Elsa". Bài này có thời đã được nằm trong tất cả các cuốn nhật ký học sinh thời Pháp thuộc và cả sau này.


Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

A l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le cœur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Ecarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

{{...Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
O paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes...}}

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa


Bài hát do Jean Ferrat trình bày
Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #117 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 01:29:04 pm »

Ngoài các giai điệu tình yêu, Aragon còn làm các bài thơ "engagé" chính trị. Bài nổi tiếng nhất có lẽ là "Affiche Rouge" (tờ bích chương đỏ).
Trong thời phát-xít Đức chiếm đóng nước Pháp. Chúng phá vỡ được 1 nhóm kháng chiến CS, họ sẽ bị đưa ra xử tử. Để răn đe, 1 tờ bích chương màu đỏ với ảnh của những người kháng chiến (tất cả đều là người gốc đông Âu và do thái) được treo khắp nơi nhằm kích thích lòng bài do thái của người Pháp. Từ sự kiện này, bài thơ được ra đời để ca ngợi những người đã bị bắn

bài do người phổ nhạc Leo Ferret trình diễn, trong phần video cũng có tấm bích chương đỏ nêu trên

Vous n'avez réclamé ni la gloire ni les larmes
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servis simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans

Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants

Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE
Et les mornes matins en étaient différents

Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin février pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand

Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini plus tard en Erevan

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le cœur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient le cœur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant
« Sửa lần cuối: 14 Tháng Tư, 2009, 01:34:13 pm gửi bởi banzua » Logged
banzua
Thành viên
*
Bài viết: 53


« Trả lời #118 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 01:54:26 pm »

Nhạc đỏ:  Grin
Jean Ferrat hát "chiến hạm Potemkin"
Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #119 vào lúc: 14 Tháng Tư, 2009, 03:57:03 pm »

Bác banzua và các bác,

Hồi xưa tôi cũng "kết" Brassens lắm, nghe mãi không chán. Thiên về lời hay là chính, nhạc ghi ta đệm thêm chút thôi. Bọn Tây có nhiều ông theo ngạch này, Pháp có Brassens, Nga có Vysotsky.Không hiểu sao ít có nghệ sỹ VN theo phong cách này.

Cụ Phạm cũng hay dịch Brassens, dưng mà lời Việt của cụ thì tôi không thể nào cảm thụ được.  Sad
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM