Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 27 Tháng Tư, 2024, 12:26:30 am


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những giai điệu của ký ức  (Đọc 203569 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #80 vào lúc: 20 Tháng Giêng, 2009, 05:51:39 pm »

Ngày mới học Pháp văn, Buff tôi có nghe một bài hát lời Pháp-Việt do ca sĩ hải ngoại hát kể về việc bị bạn thân cướp mất người yêu. Nghe nhạc và lời thấy hay ra phết Grin
Buff tôi lâu quá không nhớ được lời, chỉ biết đoạn kết có câu "... de partager"! Bạn nào biết xin mách giúp tôi tìm tên và lời bài hát đó nhé!
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #81 vào lúc: 20 Tháng Giêng, 2009, 05:57:07 pm »

Ngày mới học Pháp văn, Buff tôi có nghe một bài hát lời Pháp-Việt do ca sĩ hải ngoại hát kể về việc bị bạn thân cướp mất người yêu. Nghe nhạc và lời thấy hay ra phết Grin
Buff tôi lâu quá không nhớ được lời, chỉ biết đoạn kết có câu "... de partager"! Bạn nào biết xin mách giúp tôi tìm tên và lời bài hát đó nhé!

Có phải "Chuyện phim buồn" không bác Buff?  Huh

"và khi thấy anh cùng cô bạn thân cùng tình tứ tươi cười ve vẫn (rõ trơ tráo  Cry) rồi cùng bước vô" ấy.

Tuy nhiên bài này tiếng Pháp kết thúc thì là "Ça me fait pleurer" cơ. Hay là hồi bác học thì người ta chuyển thành "Ça me fait partager"  Roll Eyes
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Giêng, 2009, 06:07:20 pm gửi bởi altus » Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #82 vào lúc: 20 Tháng Giêng, 2009, 06:05:53 pm »

Không phải Chuyện phim buồn! Bài này do một nam ca sĩ hát bạn ah!
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #83 vào lúc: 25 Tháng Giêng, 2009, 11:05:01 pm »

Tây Xô chán rồi! Nhân khoảnh khắc giao thừa xin gửi tới các đồng chí và các bạn bài hát "Một mùa xuân nho nhỏ" thay lời chúc đầu xuân của chủ đề này:

MỘT MÙA XUÂN NHO NHỎ
Nhạc: Trần Hoàn
Thơ: Thanh Hải


Mọc giữa dòng sông xanh một bông hoa tím biếc
Ơi con chim chiền chiện hót chi mà vang trời
Từng giọt long lanh rơi tôi đưa tay hứng về
Mùa xuân người cầm súng lộc giắc đầy trên lưng
Mùa xuân người ra đồng lộc trải dài nương lúa

Đất nước bốn nghìn năm vất vả và gian lao
Đất nước như vì sao vững vàng phía trước
Ta làm con chim hót, ta làm một nhành hoa
Một nốt trầm xao xuyến ta biến trong hoà ca.

Mùa xuân! Mùa xuân! Một mùa xuân nho nhỏ lặng lẽ dâng cho đời
Mùa xuân! Mùa xuân! Mùa xuân tôi xin hát Nam Ai, Nam Bằng
Nước non ngàn dặm tình.
Nước non ngàn dặm mình
Đất Huế nhịp phách tiền.

Mùa xuân! Mùa xuân! Một mùa xuân nho nhỏ lặng lẽ dâng cho đời
Mùa xuân! Mùa xuân! Mùa xuân tôi xin hát Nam Ai, Nam Bằng
Nước non ngàn dặm tình.
Nước non ngàn dặm mình
Đất Huế nhịp phách tiền.
----

Nhấn vào đây để nghe bài hát do ca sĩ Lê Dung thể hiện
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #84 vào lúc: 26 Tháng Giêng, 2009, 01:50:46 am »

Cám ơn các bác nhiều vì các bài nhạc Nga và nhạc Pháp. Đêm giao thừa nghe Đôi bờ và Chiều Matx cơ va có cảm giác hay ghê dù em 1 chữ tiếng Nga và Pháp bẻ đôi cũng không biết, chỉ là nghe từ xưa tới nay thấy hay vậy thôi
Logged
Lizzy
Moderator
*
Bài viết: 83


Phái viên của Tư lệnh


« Trả lời #85 vào lúc: 26 Tháng Giêng, 2009, 09:44:01 pm »

Ngày mới học Pháp văn, Buff tôi có nghe một bài hát lời Pháp-Việt do ca sĩ hải ngoại hát kể về việc bị bạn thân cướp mất người yêu. Nghe nhạc và lời thấy hay ra phết Grin
Buff tôi lâu quá không nhớ được lời, chỉ biết đoạn kết có câu "... de partager"! Bạn nào biết xin mách giúp tôi tìm tên và lời bài hát đó nhé!

Có phải "Chuyện phim buồn" không bác Buff?  Huh

"và khi thấy anh cùng cô bạn thân cùng tình tứ tươi cười ve vẫn (rõ trơ tráo  Cry) rồi cùng bước vô" ấy.

Tuy nhiên bài này tiếng Pháp kết thúc thì là "Ça me fait pleurer" cơ. Hay là hồi bác học thì người ta chuyển thành "Ça me fait partager"  Roll Eyes

Bác cho em link down bài này đi Grin

Em cám ơn bác trước Grin
Logged

Who can say where the road goes
Where the day flows?
Only time...
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #86 vào lúc: 27 Tháng Giêng, 2009, 06:55:37 am »

Gì chứ bài này thì không thiếu.

Nguyên bản tiếng Anh do Sue Thompson thể hiện năm 1961.

Bản tiếng Pháp do Sylvie Vartan thể hiện.

Bản tiếng Pháp do Michèle Richard thể hiện.

Bản tiếng Việt do Ngọc Lan hát.

Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #87 vào lúc: 30 Tháng Giêng, 2009, 04:50:11 pm »

Tây khóc vợ Wink

NE ME QUITTE PAS

Nhạc & Lời: Jacques Brel

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

--------

Nhấn chuột vào đây để nghe Giắc-cơ Bờ-ren thể hiện bài hát

Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #88 vào lúc: 30 Tháng Giêng, 2009, 05:59:24 pm »

Bài này thì có lẽ phải xem thêm vidéo để thấy cụ Brel hay nhăn nhó khổ sở thế nào khi thể hiện bài tủ này.

Hồi xưa tôi xem trên TV có một cái clip cụ vừa hát, vừa vuốt mặt không kịp, không rõ mồ hôi hay nước mắt, có lẽ cả hai  Roll Eyes ấn tượng suốt. Nhưng mà tìm trên youtube chỉ có mỗi cái này:


http://www.youtube.com/watch?v=dSfc662vXZU

Cụ Phạm chuyển ngữ bài này như sau:

Người Yêu Nếu Ra Đi

Nhạc : Jacques Brel
Lời Việt : Phạm Duy

Người yêu nếu ra đi, một hôm nắng lên cao
Xin hãy mang đi theo, cả mây trắng trong veo

Lời chim hót mang đi, cùng tia nắng xôn xao
Ngày ta mới yêu nhau, tình ta mới dâng cao

Ngày sao thấy đi mau, và đêm vắng đêm sâu
Trăng sáng như nâng niu, loài chim hót đêm thâu

Người yêu nếu ra đi
Người yêu nếu chia lìa
Người yêu nếu ra đi

Người yêu nếu ra đi, người yêu sẽ ra đi
Xin trái đất lang thang, đừng quay nữa nghe không

Để có lẽ thương tâm, người yêu sẽ quay chân
Người có biết con tim, rồi tim sẽ êm êm

Ngừng nghe tiếng trăm năm, người yêu đã xa xăm
Tôi chết êm trong đêm, chờ nghe tiếng yêu vang

Người yêu nếu ra đi
Người yêu nếu chia lìa
Người yêu nếu ra đi

Người mà không đi, người tình tôi còn đó
Sẽ thấy tôi còn đây, yêu nhau như ngày qua

Cùng vừng dương lên, cùng làn mây lả lướt
Nói với lá cây tôi, đêm như xưa đầy vơi

Chìm vào làn môi, nụ cười không từ chối
Nói với mắt môi ai, duyên tình mãi không phai

Người mà xa vắng, tôi sẽ khóc thầm
Làn nước mắt tuôn tràn, cuộc tình đã tan

Người yêu nếu chia lìa
Người yêu nếu chia lìa
Người yêu nếu chia lìa
Người yêu chớ ra đi ./.


Tuy nhiên tôi chưa thấy ca sỹ ta nào hát bài này hay.

Người mà không đi, thằng chồng tôi về tới
Nó thấy anh còn đây, nó đánh cho bỏ cha
  Grin
Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #89 vào lúc: 30 Tháng Giêng, 2009, 06:51:37 pm »

Bài này tôi có đoạn này kết nhất (tất nhiên là cụ Phạm không thèm dịch):

Trích dẫn
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine

Anh sẽ lập ra một vương quốc
Nơi tình yêu sẽ là vua
Nơi tình yêu sẽ là luật pháp
Và em sẽ là hoàng hậu


Khi mang đi giao lưu, rất nhiều em nghe xong cứ thỏ thẻ "Thật không anh?!?"  Roll Eyes



Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM