Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 04:16:36 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những giai điệu của ký ức  (Đọc 203177 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
daibangden
Moderator
*
Bài viết: 14469


Чёрный Орёл


« Trả lời #10 vào lúc: 05 Tháng Mười Hai, 2008, 05:03:18 pm »

 Bài vi phạm đã được quote lại và xóa sau 24h!
 To ThanhLong69: Tìm bài hát không khó, tìm ca sĩ thì khó lắm bác ạ, nhất là các nghệ sĩ được coi là tiền bối. Bài "Tình ca Tây Nguyên" do ca sĩ Tiến Thành thể hiện em tìm không được.
 Còn bác muốn nghe các ca sĩ tiền bối hát thì vào trang này http://vov.org.vn/ , mục Media, phần "Ca khúc trữ tình" và "Bài ca không quên", ấn lệnh download cạnh bài hát.
 Còn bác không load được thì ới em một tiếng, em load xuống rồi gửi cho bác Grin
Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #11 vào lúc: 18 Tháng Mười Hai, 2008, 10:13:56 pm »

Dona Dona
 
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Chorus:
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant


Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Chorus:
Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.


----
Nghĩa tiếng Việt (Saga.vn):

Dona Dona

Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna

Khi con còn là 1 đứa trẻ
Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày xưa
Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại....

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ

Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi

---------

Lời Việt (saga.vn):

Dona Dona

Nhớ lại chuyện ngày xưa,
Lúc còn đang tuổi thơ,
Lúc còn sống trong ngôi nhà êm ấm
Tháng ngày đẹp như hoa,
Tiếng cười và câu ca,
Sao lòng vẫn mơ chân trời xa lạ
Ước muốn đó sao theo tôi hoài,
Một ngày lớn khôn nhanh.
Ước muốn đó sao theo tôi hoài
Cả trong tiếng mẹ ru đêm ngày.

Điệp khúc:
Donna donna donna donna,
Lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Donna donna donna donna,
Những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.


Thế rồi một chàng trai
Đã từ biệt mẹ cha,
Xông thằng tới những chân trời xa tắp.
Những cuộc tình qua mau,
Đói nghèo và khổ đau
Bỗng gợi nhớ những kỷ niệm ban đầu.
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp
Thời mộng ước xa xưa
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp
Ngày thơ ấu vẫn chưa xa lìa.

Điệp khúc
Donna donna donna donna
Lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Donna donna donna donna
Những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.


-----

Phiên âm tiếng Việt (OldBuff)

Đôn-na Đôn-na

In le-te tuyn phoa a-ang pơ-ti gác-xô-ông
Ki vi-ve đăng duyn g(ờ)-răng-(tờ) me-dô-ông
Xa vi ne-te cơ doa-(ờ) ê bôn-nơ-(rờ)
Ê puốc-tă-ăng ô phông đơ xô-ông cơ-(rờ)
In vu-le đơ-vơ nia-g(ờ)-ră-ăng
Rép-ve đết tră-ăng nom-(mờ)
Sác-cơ xoa rin-ni păng-xè
Că-ăng xa má-măng lơ béc-xè

Đ(ô)-ông-nà đ(ô)-ông-na đ(ô)-ông-na đ(ô)-ồng-ná
Tuy rơ-g(ờ)-rét-tơ-ra lơ tă-ăng-(pờ)
Đ(ô)-ông-nà đ(ô)-ông-na đ(ô)-ông-na đ(ô)-ồng-ná
Ù tuy e-te dă-ăng năng-phăng


Puy-dìn la g(ờ)-răng-di, puy-dìn le pác-ti
Ê-tìn la đê-cu-vè la vi
Lê dà-mua đề-xuy, la phà-am mê la pơ-(rờ)
Ê xù-vă-ắng ô phông đờ xông cơ-(rờ)
In rơ-voa-e xông năng-phằng
Rép-vè đốt-trờ-phoa
Trít-t(ờ)-mă-ăng tin li păng-xè
Ê tín xơ xu-vờ-nè
 
Pác-phoa giơ păng xa xơ pơ-ti gác-xô-ông
Xơ pơ-ti gác-xô-ông cơ gie-te


-----------

Nhấn chuột vào đây để nghe bài hát

Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
yta262
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 1694


y tá e262, f302, MT479


« Trả lời #12 vào lúc: 18 Tháng Mười Hai, 2008, 11:38:19 pm »

Dona Dona
 
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
...
Nhấn chuột vào đây để nghe bài hát
Rất cám ơn bác Oldbuff đã sưu tầm bài hát này và giới thiệu 2 cô ca sĩ Pháp rất dễ thương. Tình cờ Ytá khám phá ra bài "Dona Dona" này bị cấm lưu hành tại Nam Hàn vì đây là bài ca của những người Cộng Sản Bắc Hàn. Các bác nào có quen với người Hàn thử hỏi họ coi đúng vậy không. Theo http://en.wikipedia.org/wiki/Dona_Dona, bài này được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới. Người Việt mình thì dịch bài này từ lời Pháp, nhưng lời Pháp dịch hoàn toàn khác lời & ý của tác giả là cố nhạc sĩ Aaron Zeitlin, người Do Thái. Đại ý ông ta ví thân phận người Do Thái bị bắt như là một con bê sắp sửa bị đem đi giết trong thế chiến thứ 2!
Logged

Đạn bom ơi ... lòng tham ơi ... khí giới nào diệt nổi dân ta ...
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #13 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 12:26:29 am »

Tôi cũng thích lời tiếng Anh hơn (chắc giống lời Do Thái nguyên gốc hơn). Lời tiếng Pháp nó "ngào đường" quá, chả còn mấy ý nghĩa (kiểu "Tội nghiệp thằng bé nhớ thương mãi cô nàng"). Chắc phong cách này cũng được truyền bá sang các tác gỉa dịch lời Tây sang lời Việt.

Hồi bé quãng năm 84 xem ti vi đài Nga, chương trình ca nhạc quốc tế, một cô ra đứng huýt sáo bài này từ đầu đến cuối, chả hát câu nào, mà sao thấy hay thế, nhớ mãi. Grin
Logged
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #14 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 08:18:53 am »

Ái chà chà, Dona ơi là Dona! Có ai từng ê a đọc "oong, đơ, troa..." mà không biết và không bị bài nầy hớp hồng không nhỉ?

Tác giả đã diển tả rất đúng và rất thơ cái tâm trạng của mỗi một chúng ta "Il était une fois un petit garçon ... Il voulait devenir grand ...". Có thằng bé hay cô bé nào mà không từng muốn mình lớn lên thật nhanh để làm nầy, làm kia, để trờ thành ông nấy, bà nọ, để bay đến những chân trời (vọng ảo) nào đó. Thế rồi một hôm, khi "cái nhơn" nầy thật sự đạt tới ngưởng thời gian mơ tưởng "Puis il a grandi / puis il est parti..." cũng là lúc sự nghiệt ngả ào tới, y ta "... a découvert la vie..." khám phá cuộc đời là gì, thân phận mình là ai - một sinh linh nhỏ nhoi, cô đơn trong cõi nhân sinh! Khi đó hẳn y ta sẽ nhìn lại và "Il revoyait son enfance / Rêvait d'autrefois / Tristement il y pensait / Et il se souvenait ...".

Cái làm nên sự hút hồn của bài hát là ở chổ tác giả rất khéo trong việc xây dựng ca từ-cú pháp rất dung dị, gọn ghẻ tạo nên một âm hưởng như tiếng nấc. Trên nền tiếng nấc nghẹn đó là giai điệu bàn bạc nuối tiếc diều chở tâm trạng đời người.
Hai cô ca sỹ trẻ hát bài nầy rất dễ thương, nhưng cảm nhận của riêng tôi thì không thích lắm vì "tươi và nhí nhảnh" hơi nhiều so với tình cảm bài hát, phần phối khí cũng vậy. Tôi thích phiên bản của bốn mươi năm về trước hơn.

Xin gửi tặng bạn mình 2 phiên bản củ và mới ở dạng wmv dể nghe trên windows media player:
1-  http://www.mediafire.com/?n4g4kktyoy5 (mới)
2- http://www.mediafire.com/?mjzmggqnt4n (củ)
Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #15 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 08:47:06 pm »

Bản cũ của bác TQNam nghe rất vào! Bài này đúng ra phải giọng nam trung, càng khê nghe càng phê Cheesy
Cảm ơn bác Nam bổ sung và các bác khác đã tham gia!
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #16 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 09:20:37 pm »

Donna Donna

(Bản tiếng Anh - saga.vn)

1. On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona don

2. "Stop complaining," said the farmer
"Who told you a calf to be;
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

3. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly

-----

Dona Dona

(Nghĩa tiếng Việt của bản tiếng Anh - saga.vn)

1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
chú bò con buồn phiền mắt ngó
trên trời cao cánh én xoải dài
bay xa tắp qua bầu trời đó

Làn gió kia đang cười ngất
cười như không có ngày mai
tiếng cười như vang vọng mãi
suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu....


Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona


2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
mi là bò con, khóc cái gì
ai bảo mi không có cánh bay đi
như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó


3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
phải như én, tập bay cao bay xa mãi...

----

Nhấn chuột vào đây để thưởng thức bản tiếng Anh

Nhấn chuột vào đây để thưởng thức bản tiếng Anh giọng nam
« Sửa lần cuối: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 09:48:19 pm gửi bởi OldBuff » Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
dongadoan
Administrator
*
Bài viết: 7256


Cái thời hoa gạo cháy...


WWW
« Trả lời #17 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 09:26:31 pm »

Cô diễn viên hát bài Donna-Donna này dễ thương quá! Grin
Logged

Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
b41-vn
Thành viên
*
Bài viết: 16


« Trả lời #18 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 09:40:10 pm »

Cô diễn viên hát bài Donna-Donna này dễ thương quá! Grin
tôi mà là vua thì cách gì cũng lấy cô ca sĩ này về làm vợ bé  Grin
Logged

củ chuối ,cây chuối, quả chuối ,cá chuối ....
tóm lại là chuối
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #19 vào lúc: 19 Tháng Mười Hai, 2008, 10:35:48 pm »

Bạn mình chớ nói vậy.
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM