Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 09:19:14 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những giai điệu của ký ức  (Đọc 203186 lần)
0 Thành viên và 2 Khách đang xem chủ đề.
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #170 vào lúc: 05 Tháng Tư, 2010, 12:15:39 pm »

CHÈVREFEUILLE QUE TU ES LOIN

(Lời Pháp: P. Simon, A. Garfunkel / P. Delanoë soạn lời trên nền bản dân ca Anh Scarborough Fair)


-------

Nhấn chuột vào đây để nghe bài hát

Link của bác tèo rồi, link mới đây ạ: http://www.youtube.com/watch?v=0B1Ype960_s
« Sửa lần cuối: 12 Tháng Tư, 2010, 02:38:46 am gửi bởi daibangden » Logged
fanlong74
Thành viên
*
Bài viết: 224


« Trả lời #171 vào lúc: 06 Tháng Tư, 2010, 10:42:25 pm »

Waves of the Danube, lời Việt mang nặng ảnh hưởng từ The Anniversary Song, một bản Valse tuyệt vời!
http://www.youtube.com/watch?v=SKooD9DqElM&feature=related
Nhờ clip trên mà em tìm được nguồn gốc của nó, hồi học cấp ba chỉ nghe được bản Việt hóa, hỏi quanh nhưng không ai biết tác giả của giai điệu. Lời Việt chịu ảnh hưởng nặng của The Anniversary Song:
http://www.youtube.com/watch?v=VQuHzLnnXwQ&feature=related
« Sửa lần cuối: 06 Tháng Tư, 2010, 10:48:15 pm gửi bởi fanlong74 » Logged
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #172 vào lúc: 12 Tháng Tư, 2010, 01:12:23 am »

          @phanlong74.
  Tớ thắc mắc mãi chuyện cái anh chàng phanlong74 mời khách đến nhà lại bỏ đi đâu mất, làm cho danngoc, daibangden phải thay mặt chủ nhà tiêp khách miết.
hì hì, em lại loăng quăng vài...tháng rồi quay lại thôi, em đang có "Thời thanh niên sôi nổi" bản tiếng Nga, nếu bác ưng ý thì em xin phép tặng bác.
Bản đồng ca hay đơn ca hả bác? Bản đơn ca thì em cũng có, nhưng không thể hiện được hết khí thế của tuổi trẻ bác ạ.
 Bản đồng ca tiếng Nga, em tìm mà chưa được.
 Các bác, bác nào muốn đăng ký không ạ Grin, hôm nay em ở nhà cô, không gửi được, hẹn các bác ngày mai Grin

http://www.youtube.com/watch?v=MUdEa92P5VY&NR=1
Logged
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #173 vào lúc: 12 Tháng Tư, 2010, 02:19:11 am »

Nhân khi VTV4 trực tiếp truyền hình buổi gặp mặt các Thầy giáo Liên Xô và các thế hệ học trò Việt Nam, em xin được gửi một bài hát đã gắn bó với nhiều thế hệ học sinh, trong đó có em - bài hát đã được chọn mở đầu chương trình trực tiếp đêm nay


Ở trường cô dạy em thế

http://www.esnips.com/doc/9ee5d227-db92-4525-9feb-14c90a05adc5/o-truong-co-day-em-the.mp3

http://www.video4viet.com/music.html?act=play&id=25e7760882ebb54a2cff7b3dccd9ccdf



http://www.youtube.com/watch?v=kt0EyZcPjtg&feature=related
« Sửa lần cuối: 12 Tháng Tư, 2010, 02:36:11 am gửi bởi daibangden » Logged
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #174 vào lúc: 12 Tháng Tư, 2010, 11:48:02 am »

Bài này em nhặt bên nuocnga.net: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2543

Maka Nagunov viết Xem bài viết
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

Không gian và thời gian của đoạn nhạc đầu mở ra là cảnh vật một buổi sớm mai xuân được khắc họa từ gần đến xa với những nụ hoa đào mới nở, trăng sắp lặn, dáng người thiếu nữ in trên nền sương. Một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp trong gam màu lam của sương đêm chưa tan, có sông nước, có ánh trăng và điểm xuyết là màu hồng của những cánh hoa đào hé nở đón bình minh. Nổi bật nhất và làm sống động một bức tranh yên tĩnh là hình ảnh người thiếu nữ in trên làn sương, làm cho cây cỏ lay động trong khúc hát ngân nga vút cao bộc lộ tâm tình của nàng với một chiến sĩ biên phòng mà nàng mong chờ, thương nhớ...

Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ.

Tiếp nối lời ca là bước trở lại của nhạc điệu khởi đầu với lời kể của người thiếu nữ về cuộc tiễn đưa, hò hẹn năm trước:

Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi



Với tiết tấu của toàn bộ ca khúc nhịp đi hơi nhanh và được viết bằng gam mi truyền thống Nga, hát lên vừa trầm hùng vừa tha thiết, làn nhạc lướt đi như những đợt sống nhấp nhô, dường như hồn nhạc Cachiusa rất gần gũi với Tình ca của Hoàng Việt. Tình ca là tiếng lòng nhớ thương da diết của người từ tiền tuyến gửi về quê nhà, trong hoàn cảnh chiến tranh, hai miền chia cách, thì trong Cachiusa lại là lời tin yêu của người hậu phương hướng ra tiền tuyến. Cả hai ca khúc đều mang lời nhắn nhủ, động viên người thân yêu hãy vững lòng chiến đấu giải phóng, bảo vệ quê hương và ước mơ hi vọng vào ngày mai tươi sáng.

Cachiusa đến VN từ bao giờ, và ai là tác giả của những lời hát được dịch sang tiếng Việt? Số là năm 1955, ca sĩ Nguyễn Anh Cường tham gia đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan.


Nguyễn Anh Cường (trái)

Sau đó trên đường từ châu Âu về Nga, trên chuyến tàu xuyên Siberia, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với cái tên Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy. Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói VN, bài hát này được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy...
Theo BẢO MINH

Trên đây là người đầu tiên dịch Cachiusa ra tiếng Việt. Còn sau đây là những người hát Cachiusa đầu tiên ở Việt Nam:-)) Mời các bác nghe Cachiusa qua file thu thanh tiếng hát 2 ca sĩ nổi tiếng một thời của Đài Tiếng nói Việt Nam: NSND Trung Kiên và NSƯT Mỹ Bình.
Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #175 vào lúc: 12 Tháng Tư, 2010, 09:58:20 pm »

Mời các bác nghe Cachiusa qua file thu thanh tiếng hát 2 ca sĩ nổi tiếng một thời của Đài Tiếng nói Việt Nam: NSND Trung Kiên và NSƯT Mỹ Bình.

Mời là mời thế nào đấy?  Wink
Logged
thanh_a15
Thành viên
*
Bài viết: 35


« Trả lời #176 vào lúc: 29 Tháng Bảy, 2010, 05:03:21 pm »

Bác nào biết bài hát nhạc Pháp lời việt Vì em yêu anh mà Kiều Nga hát có đoạn "Car moi je t'aime, Qui je t'aime" là bài hát gì của Pháp không?Các bác cho em xin bài hát gốc và lời bài hát bằng tiếng Pháp luôn
Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #177 vào lúc: 29 Tháng Bảy, 2010, 05:43:17 pm »

Bác nào biết bài hát nhạc Pháp lời việt Vì em yêu anh mà Kiều Nga hát có đoạn "Car moi je t'aime, Qui je t'aime" là bài hát gì của Pháp không?Các bác cho em xin bài hát gốc và lời bài hát bằng tiếng Pháp luôn

Bài hát đó là của Nicole Martin

Oui parait-il

Oui parait-il, qu'elle ne vit plus que pour toi
Oui parait-il, qu'elle fait mieux l'amour que moi
Non ne dit pas, que vous parler d'avenir
Non ne dit pas, que je ne suis qu'un souvenir

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Oui parait-il que le monde vous appartient
Oui parait-il que tu dois partir très loin
Non ne dit pas, que tu n'as pas de remord
Non ne dit pas, qu'entre nous l'amour est mort

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Oui parait-il qu'elle a de beaux cheveux blonds
Oui parait-il que tu en oublies mon nom
Non ne dit pas, que tu lui donne ta vie
Non ne dit pas, qu'aujourd'hui tu te maries

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
thanh_a15
Thành viên
*
Bài viết: 35


« Trả lời #178 vào lúc: 30 Tháng Bảy, 2010, 11:46:13 am »



Bài hát đó là của Nicole Martin

Oui parait-il

Oui parait-il, qu'elle ne vit plus que pour toi
Oui parait-il, qu'elle fait mieux l'amour que moi
Non ne dit pas, que vous parler d'avenir
Non ne dit pas, que je ne suis qu'un souvenir

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Oui parait-il que le monde vous appartient
Oui parait-il que tu dois partir très loin
Non ne dit pas, que tu n'as pas de remord
Non ne dit pas, qu'entre nous l'amour est mort

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Oui parait-il qu'elle a de beaux cheveux blonds
Oui parait-il que tu en oublies mon nom
Non ne dit pas, que tu lui donne ta vie
Non ne dit pas, qu'aujourd'hui tu te maries

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi

Car moi je t'aime, oui je t'aime
Comme on a jamais aimé
Car moi je t'aime, oui je t'aime
Et je voudrais te garder

La vie est longue bien trop longue
Quand je vie si loin de toi
Faut se reprendre vivre ensemble toi et moi
[/quote] Cảm ơn bac,bác cho em xin cái link down bài hát này luôn bác.Mấy cái trên mạng nó bắt down torent mà em thì không biết dùng.
Logged
SaoVang
Đại tá
*
Bài viết: 8205



« Trả lời #179 vào lúc: 23 Tháng Chín, 2010, 01:22:57 pm »

Ngày mới học Pháp văn, Buff tôi có nghe một bài hát lời Pháp-Việt do ca sĩ hải ngoại hát kể về việc bị bạn thân cướp mất người yêu. Nghe nhạc và lời thấy hay ra phết Grin
Buff tôi lâu quá không nhớ được lời, chỉ biết đoạn kết có câu "... de partager"! Bạn nào biết xin mách giúp tôi tìm tên và lời bài hát đó nhé!

Hôm nay em mới xem đến topic này, vừa nghĩ đến bài này (em thích từ hồi học cấp 3), vừa tìm được, bật lên nghe thì đọc ngay được bài này, em vội post cho bác ngay, chưa kịp xem các trang khác, nếu đã có rồi thì nhờ mod xóa hộ nhé.

link nghe lời Việt: http://www.youtube.com/watch?v=-FXRk_zzal4

link nghe lời Pháp: http://www.youtube.com/watch?v=QNCKHcZlJbY

Còn đây là lời:

LA FEMME DE MON AMI
Je sais pourquoi tu as pleuré
Et tristement m'a regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Pour embrasser tes yeux rougit
Mais moi je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami

Je sais pourquoi tu veux partir
A moi tu ne peux pas mentir
Je peux te prendre dans mes bras
Et t'arracher a cette vie
Mais ça je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami

Je sens mon coeur tout déchiré
Entre l'amour et l'amitié
Que je ne peut départager

Je sais pourquoi tu as quitté
Celui qui n'a pas su t'aimer
Et moi je t'ai laisser partir
A la recherche de ta vie
En moi je n'ai qu'un souvenir
Tu es la femme de mon ami

Je sais pourquoi tu veux chanter
Et pourquoi tu m'as regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Car aujourd'hui j'en ai le droit
Tu es pour moi depuis toujours
Le vrai visage de l'amour

Pourtant jamais nous ne vivrons
Au coeur de la même chanson
Au coeur de la même maison
Je voudrais que tu aies comprit
Que si je t'aime tu es aussi
Pour moi la femme de mon ami
De mon ami
« Sửa lần cuối: 23 Tháng Chín, 2010, 02:11:25 pm gửi bởi SaoVang » Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM