Trong bài “Nhớ Bắc” của Huỳnh Văn Nghệ có 2 câu thường được mọi người nhắc đến “Từ độ mang gươm đi mở cõi, Trời Nam thương nhớ đất Thăng Long”. Nhưng thỉnh thoảng vẫn thấy có người viết “Ngàn năm thương nhớ đất Thăng Long”. Hiểu theo câu “Ngàn năm thương nhớ đất Thăng Long” là chưa chính xác.
Bài thơ “Nhớ Bắc” của Huỳnh Văn Nghệ được in trong “Biên Hòa – Đồng Nai, 300 năm hình thành và phát triển", Nxb Đồng Nai, 1998. Toàn bộ bài thơ như sau:
Ai về Bắc, ta đi với
Thăm lại non sông giống Lạc Hồng,
Từ độ mang gươm đi mở cõi
Trời Nam thương nhớ đất Thăng Long!
Ai nhớ người chăng? Ơi Nguyễn Hoàng
Mà ta con cháu mấy đời hoang
Vẫn nghe trong máu sầu xa xứ
Non nước Rồng Tiên nặng nhớ thương.
Vẫn nghe tiếng hát thời quan họ
Xen nhịp từng câu vọng cổ buồn
Vẫn thương vẫn nhớ mùa vải đỏ
Mỗi lần man mác hương sầu riêng.
Sứ mạng nghìn thu dễ dám quên
Chinh Nam say bước quá xa miền
Kinh đô nhớ lại. Ôi đất Bắc!
Muốn trở về quê mơ cánh tiên.
Câu “Trời Nam thương nhớ đất Thăng Long ” hợp lý hơn “Ngàn năm thương nhớ đất Thăng Long” vì xét theo mốc thời gian khi Huỳnh Văn Nghệ sáng tác bài thơ (1946) thì lịch sử khẩn hoang Nam Bộ khi ấy chỉ mới khoảng 250 năm nên nói “ngàn năm” là không chính xác.
Xin minh chứng cho Bác phaomatdat :
http://petrotimes.vn/news/vn/hoc-gia-an-chi-giai-dap/bai-tho-nho-bac-cua-huynh-van-nghe.html...
Phạm Xuân Nguyên cũng nhận xét:
“Có ba chữ hay bị đọc sai trong hai câu này: “độ” thành “thuở”, “trời Nam” thành “nghìn năm” và nhất là “cõi” thành “nước”. “Cõi” đây là cõi giang sơn, vùng lãnh thổ, công nghiệp mở mang bờ cõi đất nước của bao đời tiền nhân, những con người ra đi từ sông Hồng đến lập ấp bên dòng Cửu Long. Biên tập sửa lại câu chữ như thế có vẻ làm câu thơ nghe mênh mang hơn, nhưng không hợp với tên bài thơ và nỗi niềm tác giả gởi gắm trong đó khi sáng tác. Và đặc biệt không tôn trọng nguyên văn một tác phẩm”.
Riêng về hai chữ “nghìn năm” (thay cho trời Nam), bài báo trên cho biết rằng, theo ông Cù Huy Hà Vũ, thì đây là do Xuân Diệu chỉnh sửa (ông Hà Vũ là con nuôi của nhà thơ này). Về chuyện này, ông Huỳnh Văn Nam cũng cho biết vào cuối thập niên 60 của thế kỷ trước, gia đình ông sinh sống tại nhà số 10 Lý Nam Đế (Hà Nội), gần trụ sở Tạp chí Văn nghệ Quân đội. Có một lần, một nhà văn của tạp chí này đến gặp ông Huỳnh Văn Nghệ xin được đăng bài thơ “Nhớ Bắc” trên Văn nghệ Quân đội theo văn bản mà Xuân Diệu đã chỉnh sửa và ông Nghệ đã đồng ý. Vì được lưu hành rộng rãi nên câu thơ dị bản càng ăn sâu vào tâm trí người đọc. Chúng tôi cho rằng, chỉ với một chút tinh ý, ta cũng có thể hiểu rằng sở dĩ Huỳnh Văn Nghệ đồng ý chẳng qua là vì một sự nể nang. Chứ riêng Huỳnh Văn Nghệ – vẫn theo lời ông Huỳnh Văn Nam – thì cho biết như sau:
“Hai từ Trời Nam dùng ở đây ý nghĩa rộng hơn. “Trời Nam” không phải là sự bó hẹp về không gian mà là một sự khẳng định chủ quyền bất khả xâm phạm của người Nam đã được “thiên định” như ông cha ta từng khẳng định trong “Hịch tướng sĩ”, “Bình Ngô đại cáo” hay “Nam quốc sơn hà”. “Trời Nam thương nhớ đất Thăng Long” – đó là tâm hồn, tư tưởng của người Việt tự ngàn đời hướng về gốc gác giống nòi... Hồn thơ thức tỉnh những mơ hồ về Tổ quốc”.
...
Bút tích của Huỳnh Văn Nghệ :
Đây là hình ảnh của Sơn Tây lúc còn ở "Cà phê Một thuở" .
Hiện nay ST không liên lạc được ,email cũng không còn sử dụng . Bác nào có thông tin cho em xin với .
@y lố
Sơn Tây hiện đang đầu tư kinh doanh tại Mỹ...nếu cần thông tin thì liên hệ với ''Đại Ca'' Bạch Mao Sư Huynh thì sẽ biết...hẹn gặp Tết này ở nhà ''Đại Ca''