Các từ đó vốn không thuần nghĩa ngay cả trong số các nước hiện đang sử dụng, sao bắt mình dùng/dịch phải trong sáng được hả bạn
Trước nay, để hiểu nghĩa tôi hay dùng cách đối chiếu với cấp bậc quân đội VNCH vốn được tổ chức theo mô hình quân đội Mỹ. Lấy lục quân làm ví dụ:
PV1 - Private first: Just recruit/enlisted tương ứng với tân binh
PV2 - Private second: trained enlisted tương ứng với binh nhì
PFC - Private-first-class tương ứng với binh nhất
SGT - Sergeant tương ứng với hạ sĩ
SSG - Staff Sergeant tương ứng với hạ sĩ nhất
SFC - Sergent-first-class tương ứng với trung sĩ
MSG - Master Sergeant tương ứng với trung sĩ nhất
SGM - Sergeant Major tương ứng với thượng sĩ
CSM - Command Sergeant Major tương ứng với thượng sĩ nhất
Đấy là quân đội Mỹ với QLVNCH, còn ta:
PV1 - tân binh
PV2 - binh nhì
PFC - binh nhất
SGT - hạ sĩ
SSG - hạ sĩ thuộc nhóm hạ sĩ quan chỉ huy
SFC/MSG - trung sĩ thuộc nhóm hạ sĩ quan chỉ huy
SGM/CSM - thượng sĩ thuộc nhóm hạ sĩ quan chỉ huy
Những ông hạ sĩ quan chỉ huy loại SSG/MSG/CSM trong quân đội ta là những ông được hưởng phụ cấp thâm niên/chỉ huy.
Vì vậy, command sergeant major nên được chuyển ngữ là thượng sĩ, còn staff sergeant là hạ sĩ. Các chức vụ này đều cùng ngạch hạ sĩ quan chỉ huy.