Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 16 Tháng Tư, 2024, 07:27:04 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Học ngoại ngữ bằng... thơ  (Đọc 13054 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
bilove
Thành viên
*
Bài viết: 11



« Trả lời #10 vào lúc: 08 Tháng Tư, 2009, 10:39:23 am »

Hic, cái truyện Kiều bảo đọc tiếng Việt em còn chả nhớ đoạn nào nữa nói tiếng Anh chắc chết :-s
Chị Cúc kiếm đc mấy bài thơ hay quá Cheesy
Logged
Hungnt_E1F2
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 1072


« Trả lời #11 vào lúc: 08 Tháng Tư, 2009, 04:41:10 pm »

Mới đoán được cho một câu cho 2 đoạn ở giữa của bác:
....
Ngày xuận con én đưa thoi
Thiều quang chín chục, đã ngoài sáu mươi
Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

....
« Sửa lần cuối: 08 Tháng Tư, 2009, 04:44:52 pm gửi bởi Hungnt_E1F2 » Logged
Lizzy
Moderator
*
Bài viết: 83


Phái viên của Tư lệnh


« Trả lời #12 vào lúc: 08 Tháng Tư, 2009, 05:20:30 pm »


The days fly swallow-like, like shuttles interknit,
And of that season’s radiant ninety sixty’s writ has wound to end,
The grasses, verdant, fresh, horizonward extend
And late-flushed pear trees full have fused their independent specks of white.


...

That draws their eyes to contemplating with each tack the vale’s tableau:
The rivulet repeatedly recurved below,

Which froths then stills where stands a tiny pontal bow superimposed.
Beside the path a burial mound sags, scarce disclosed

Beneath drooped grasses coarse and sere, their seed scale-hosed, stems faded green.
Exclaims Kieu: ‘Why! were not the tombs today made clean?'


Nhờ 2 câu cuối Beneath drooped... mà em dò ra được cái đoạn 2, đoạn 1 để từ từ nghĩ

Ngày xuân con én đưa thoi,
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.

Thanh minh trong tiết tháng ba,
Lễ là tảo mộ, hội là đạp Thanh.
Nao nao dòng nước uốn quanh,
Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.

Sè sè nấm đất bên đàng,
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Rằng: Sao trong tiết thanh minh,
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?

Logged

Who can say where the road goes
Where the day flows?
Only time...
Lizzy
Moderator
*
Bài viết: 83


Phái viên của Tư lệnh


« Trả lời #13 vào lúc: 08 Tháng Tư, 2009, 05:27:10 pm »


In silhouette! The very willows glassed in rills her lines might rue,
Her limber pass a throne or citadel undo!

Beyond those charms she matchless talents teeming-drew from wits possessed
Of sympathies oft said to overbear that breast.

Her noble brush!—none better dipped to manifest in paint a tale.
Her euphonies!—a mistress of the classic scale



Em đoán cái đoạn của bác là đoạn này ... kekee Grin

Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
Cung thương làu bậc ngũ âm,
Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
Khúc nhà tay lựa nên chương,
Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.
Logged

Who can say where the road goes
Where the day flows?
Only time...
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #14 vào lúc: 08 Tháng Tư, 2009, 07:35:39 pm »

Mới đoán được cho một câu cho 2 đoạn ở giữa của bác:
....
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

....

Chính xác.

Trích dẫn
That draws their eyes to contemplating with each tack the vale’s tableau:
The rivulet repeatedly recurved below,

Which froths then stills where stands a tiny pontal bow superimposed.
Beside the path a burial mound sags, scarce disclosed

Beneath drooped grasses coarse and sere, their seed scale-hosed, stems faded green.
Exclaims Kieu: ‘Why! were not the tombs today made clean?'

Đoạn này là:

Nao nao dòng nước uốn quanh
Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang
Sè sè nấm đất bên đường
Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh
Rằng sao trong tiết Thanh Minh
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà

Còn cái đoạn này

Trích dẫn
In silhouette! The very willows glassed in rills her lines might rue,
Her limber pass a throne or citadel undo!

Beyond those charms she matchless talents teeming-drew from wits possessed
Of sympathies oft said to overbear that breast.

Her noble brush!—none better dipped to manifest in paint a tale.
Her euphonies!—a mistress of the classic scale

thì là:

Hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh
Một hai nghiêng nước nghiêng thành
Sắc đành đòi một tài đành họa hai
Thông minh vốn sẵn tính trời
Pha nghề thi họa đủ mùi ca ngâm
Cung thương lầu bậc ngũ âm
Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương
Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #15 vào lúc: 09 Tháng Tư, 2009, 05:46:54 am »

Tiếp này:

‘O wayward, O perverse be woman’s antient thrall;
These sagas of misfortune echo themes appalling to our kind;

Say, Great Creator, must blights ever bud-days find
To blast spring verdancy? frosts render soon repined the summer’s rouse?

Alive, she took the very world for lusty spouse;
Alas, where be the beaux of old, to call love-dousing death a sham,
Logged
dct
Thành viên

Bài viết: 3



« Trả lời #16 vào lúc: 10 Tháng Tư, 2009, 07:45:20 am »

Hầu bác:

Trích dẫn
Đau đớn thay phận đàn bà!
Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung.
Phũ phàng chi bấy hoá công,
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha.
Sống làm vợ khắp người ta,
Khéo thay thác xuống làm ma không chồng
Logged

Si vis pacem, para bellum
Trang: « 1 2   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM