Câu gốc TA: Girls don’t get themselves pregnant! Boys and men must become part of the solution [by curbing exploitation, abuse and subjugation of girls.]
-> Ý là khi nam giới có quyền lạm dụng, kiểm soát, cưỡng ép nữ giới quan hệ tình dục thì sẽ dễ dẫn đến mang thai tuổi vị thành niên. Để giảm tình trạng này thì nam giới phải là một phần giải pháp.
Lạy bố nào dịch luôn. Dịch mà cắt mất từ khoá, ngữ cảnh.
Nếu thế thì đơn giản chỉ nên dịch thành "Nam giới phải là một phần giải pháp giảm mang thai tuổi vị thành niên."
Solution ngoài nghĩa "giải pháp" còn nghĩa là "chất lỏng", thơ hóa là:
Tự gái không thể thụ thai
Đàn ông con trai - một phần chất lỏng.
Hay dịch giả đầu óc còn trong sáng, chưa qua sử dụng?