Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 08:54:32 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Cùng nhau học tiếng Lào.  (Đọc 633392 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
Kachiusa2010
Thành viên
*
Bài viết: 9


Nothing to lose


« Trả lời #310 vào lúc: 29 Tháng Tám, 2012, 11:13:50 am »

Em chào mọi người ạ Cheesy.
e vừa sang Lào sống đc 1tgian và đang mày mò học tiếng Lào thì tìm đc trang web này với rất nhiều kiến thức tiếng Lào mà e đang cần để học hỏi. em mong đc mọi người giúp đỡ e với ^^.
e có 1 người bạn Lào, bạn í viết thế này có nghĩa là gì ạ? " ບໍ່ ໄດ້ເຈົ້າຊູ້ແຕ່ຢາກດູໃຫ້ທົ່ວກ່ອນ". em nhờ mọi người dịch hộ cho em với, em cảm ơn nhiều lắm ạ ^^.
Chào bạn, rất hoan nghênh bạn đến với đất nước Lào và topic học tiếng Lào. Câu mà bạn nói ở trên thực tế không hoàn toàn là tiếng Lào, nó có lẫn cả tiếng Thái trong đó. "ເຈົ້າຊູ້" ở đây nghĩa là đa tình (theo nghĩa tiếng Thái, còn nếu theo tiếng Lào nghĩa là đẹp trai/người con trai có gương mặt ưa nhìn), vậy nghĩa cả câu sẽ là: không phải là người đa tình mà chỉ muốn (thử) xem cho biết hết mọi thứ đã. Theo mình hiểu thì ở đây anh chàng này là người có tính chơi bời, trăng hoa, nhưng lại tự biện hộ rằng "đó không phải là đa tình mà thực ra chỉ muốn tìm hiểu xem thế nào thôi.
Thân.
Logged

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #311 vào lúc: 29 Tháng Tám, 2012, 12:33:14 pm »

Tôi lại dịch khác “Chưa được thành người yêu, đã đòi xem người trước”
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #312 vào lúc: 30 Tháng Tám, 2012, 10:19:20 am »

ບົດທີ 5
ຮ້ານອາຫານ

      ວັນເສົາແລ້ວນີ້ ແມ່ນວັນເກີດຂອງບົວສີ ໝູ່ຂອງໝອນເພັດ. ພວກເຂົາໄດ້ພາກັນ ໄປສະຫລອງວັນເກີດຢູ່ໃນຕົວເມືອງວຽງຈັນ ເຂິ່ງ ມີຮ້ານກິນດື່ມ ແລະຮ້ານອາຫານຫລາຍປະເພດ ເຊັ່ນ ຮ້ານ ເຝີຊີ້ນງົວ, ຮ້ານໝີ່ເປັດ, ຮ້ານຊີ້ນດາດ, ຮ້ານອາຫານໄທ, ຮ້ານອາຫານຍີ່ປູ່ນ ແລະອື່ນໆ.  ນອກ ຈາກນັ້ນ ຍັງມີພັດຕາຄານຕ່າງໆ ເຊັ່ນ ພັດຕາຄານແມ່ຂອງ, ພັດຕາຄານຊ້າງເພືອກ, ພັດຕາຄານ ດາວວຽງ ເປັນຕົ້ນ. ຢູ່ພັດຕາຄານທີ່ມີຊື່ສຽງເຫລົ່ານີ້ ມີທັງອາຫານພື້ນເມືອງແລະອາຫານສາກົນ ເຊິ່ງແຂກບໍ່ວ່າລາວກໍຄືຕ່າງປະເທດສາມາດສັ່ງກິນໄດ້ຕາມໃຈມັກ.

      ບົວສີແລະໝອນເພັດໄດ້ເຂົ້າໄປຮ້ານອາຫານ "ຄົວລາວ" ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ຖະໜົນສາມແສນໄທໃກ້ໆ ທາດດຳ. ຮ້ານອາຫານແຫ່ງນີ້ເປັນຮ້ານທີ່ມີຊື່ສຽງ ເພາະມີອາຫານລາວຫລາຍເຍື່ອງທີ່ແຊບຊ້ອຍ ແລະດົນຕີພີ້ນເມືອງລາວອັນມີຄຸນຄ່າ. ເທື່ອນີ້ເປັນເທື່ອທຳອິດສຳລັບພວກເຂົາທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາກິນອາຫານ ຢູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້. ເມື່ອພວກເຂົານັ່ງຢູ່ໂຕະເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ, ພານັກງານຂອງຮ້ານກໍ ເອົາລາຍການອາຫານມາໃຫ້. ບົວສີສັ່ງເອົາເຂົ້າໜຽວ, ລາບ, ເອາະຫລາມ ແລະແກງໜໍ່ໄມ້. ເມື່ອ ອາຫານຖືກວາງໄວ້ເທິງໂຕະແລ້ວ, ກໍພໍດີສຽງດົນຕີພື້ນເມືອງດັງຂື້ນ ໂດຍມີຍິງສາວຈຳນວນສີ່ຄົນໃນຂຸດແບບສາວ ລາວອອກມາຟ້ອນ "ດວງຈຳປາ". ເຂົາເຈົ້າຟ້ອນງາມຫລາຍ, ເຮັດໃຫ້ໝອນເພັດຢາກເກັບພາບດັ່ງກ່າວໄວ້ເປັນທີ່ລະນຶກຈຶ່ງຈົກເອົາກ້ອງຖ່າຍຮູບອອກ ມາຖ່າຍ.

      ນອກຈາກອາຫານລາວທັງສີ່ເຄື່ອງແລ້ວ, ພວກເຂົາຍັງສັ່ງເອົາເຄື່ອງດື່ມ ແລະຂອງຫວານອີກ. ເຄື່ອງດື່ມມີນ້ຳໝາກກ້ຽງ ແລະເປັບຊີ. ສ່ວນຂອງ ຫວານມີທັງໝາກໂມ້ແລະເຂົ້າໜົມ. ການໄປກິນ ອາຫານຢູ່ຮ້ານຄົວລາວມື້ວັນເສົາແລ້ວນີ້, ບົວສີແລະໝອນເພັດຮູ້ສຶກວ່າແຊບແລະມ່ວນຫລາຍ. ອີກ ສອງເດືອນແມ່ນວັນເກີດຂອງໝອນເພັດ, ພວກເຂົາຈະໄປສະຫລອງຢູ່ຮ້ານອາຫານແຫ່ງນີ້ອີກ.


Phiên âm
Hạn a hản

      Văn sảu lẹo nị mèn văn kợt khoỏng Bua Sỉ mù khoỏng Mỏn P’hết. P’huộc khảu đạy p’ha kăn pay sạ loỏng văn kợt dù nay tua mương Viêng Chăn xầng mi hạn kin đừm lẹ hạn a hản lải pạ p’hệt xền hạn phở xín ngua, hạn mì pết, hạn xín đạt, hạn a hản Thay, hạn a hản Nhì Pùn lẹ ừn ừn. Noọc chạc nặn nhăng mi p’hắt ta khan tàng tàng xền p’hắt ta khan Mè Khoỏng, p’hắt ta khan Xạng P’hược, p’hắt ta khan Đao Viêng pên tộn. Dù p’hắt ta khan thì mi xừ siểng lầu nị mi thăng a hản p’hựn mương lẹ a hản sả kôn xầng khẹc bò và Laoko khư tàng pạ thệt sả mạt sằng kin đạy tam chay mắc.

      Bua Sỉ lẹ Mỏn P’hết đạy khậu pay hạn a hản Khua Lao xầng tặng dù thạ nổm sảm sẻn thay kạy kạy Thạt Đăm. Hạn a hản hèng nị pên hạn thì mi xừ siểng p’họ mi a hản Lao lải nhường thì xẹp xọi lẹ đôn ti p’hựn mương Lao ăn mi khụn khà. Thừa nị pên thừa thăm ít sẳm lắp p’huộc khảu thì đạy khạu ma kin a hản dù sạ thản thì hèng nị. Mừa p’huộc khảu nằng dù tộ pên thì hiệp họi lẹo, p’hạ nắc ngan khoỏng hạn ko au lai kan a hản hạy. Bua Sỉ sằng au khậu niểu, lạp, ọ lảm lẹ keng nò mạy. Mừa a hản thực vang vạy thâng tộ lẹo, ko p’ho đi siểng đôn ti p’hựn mương đăng khựn đôi mi nhing sảo chăm nuôn sì khôn nay khút bẹp sảo Lao oọc ma phón “Đuông chăm pa”. Khảu chậu phón ngam lải, hết hạy Mỏn P’hết dạc kếp p’hạp đằng kào vạy pên thì lạ nức chừng chốc au koọng thài húp oọc ma thài.

      Noọc chạc a hản Lao thăng sì nhường lẹo, p’huộc khảu nhăng sằng au khường đừm lẹ khoỏng vản ịc. Khường đừm mi nặm mạc kiệng lẹ pếp xi, suồn khoỏng vảnmi thăng mạc mạy lẹ khạu nổm. Kan pay kin a hản dù hạn Khua Lao mự văn sảu lẹo nị, Bua Sỉ lẹ Mỏn P’hết hụ sức và xẹp lẹ muồn lải. Ịc soỏng đươn mèn văn kợt khoỏng Mỏn P’hết, p’huộc khảu chạ pay sạ loỏng dù hạn a hản hèng nị ịc.


Từ vựng

 
ວັນເກີດ văn kợt: sinh nhật
ໝູ່ mù: bạn
ສະຫລອງ sạ loỏng: kỷ niệm
ຕົວເມືອງ tua mương: thành phố
ຮ້ານກິນດື່ມ hạn kin đừm: cửa hàng ăn uống
ຮ້ານອາຫານ hạn a hản: nhà hàng
ປະເພດ pạ p’hệt: loại
ເຊັ່ນ xền: như
ເຝີຊີ້ນງົວ phở xín ngua: phở thịt bò
ໝີ່ເປັດ mì pết: mỳ vịt
ຊີ້ນດາດ xín đạt: thịt nướng
ພັດຕາຄານ p’hắt ta khan: quán ăn, nhà hàng
ເປັນຕົ້ນ pên tộn: chẳng hạn
ມີຊື່ສຽງ mi xừ siểng: nổi tiếng
ເຫລົ່ານີ້ lầu nị: như thế này
ທັງ… ແລະ… thăng… lẹ…: tất cả… và…
ພື້ນເມືອງ p’hựn mương: bản địa, bản xứ
ສາກົນ sả kôn: quốc tế
ແຂກ khẹc: khách
ບໍ່ວ່າ… ກໍຄື… bò và…  ko khư…: không là… cũng như….
ສາມາດ sả mạt: có thể, khả năng
ສັ່ງ sằng: đặt hàng
ຕາມໃຈ tam chay: tuỳ ý
ຖະໜົນ thạ nổn: đại lộ
ທາດດຳ thạt đăm: tháp đen
ເຍື່ອງ nhường: loại
ແຊບຊ້ອຍ xẹp xọi: thơm ngon
ດົນຕີ đôn ti: âm nhạc
ຄຸນຄ່າ khun khà: giá trị
ທຳອິດ thăm ít: đầu tiên
ນັ່ງ nằng: ngồi
ຮຽບຮ້ອຍ hiệp họi: lịch sự
ລາຍການອາຫານ lai kan a hản: thực đơn
ເຂົ້າໜຽວ khạu niểu: cơm nếp
ລາບ lạp: gỏi (món ăn dân tộc của người Lào)
ເອາະຫລາມ ọ lảm: món chim tần, gà tần (đặc sản vùng Luổng P’hạ băng)
ວາງໄວ້ vang vạy: đặt, xếp đặt
ພໍດີ p’ho đi: thích hợp, vừa vặn
ສຽງ siểng: tiếng, âm thanh
ດັງຂື້ນ đăng khựn: to dần
ຍິງສາວ nhing sảo: cô gái
ຂຸດ khút: tốp
ອອກມາ oọc ma: ra
ຟ້ອນ phón: múa
ເກັບໄວ້  kếp vạy: thu lại
ພາບ p’hạp: hình
ດັ່ງກ່າວ đằng kào: trên, vừa rồi
ທີ່ລະນຶກ thì lạ nức: kỷ niệm
ຈົກເອົາ chôốc au: bốc, rút
ກ້ອງຖ່າຍຮູບ koọng thài húp: máy chụp ảnh
ຖ່າຍ thài: chụp
ເຄື່ອງດື່ມ khường đừm: đồ uống
ຂອງຫວານ khoỏng vản: đồ ngọt
ໝາກໂມ້ mạc mạy: hoa quả
ເຂົ້າໜົມ khạu nổm: kẹo, bánh ngọt
ມ່ວນ muồn: vui  
 


Bài dịch

Tiệm ăn

      Hôm thứ bảy vừa qua là sinh nhật của Bua Sỉ bạn của Mỏn P’hết. Mọi người cùng nhau đi dự lễ kỷ niệm sinh nhật tại thành phố Viêng Chăn mà có nhiều cửa hàng ăn uống và tiệm ăn đủ loại như hàng phở bò, hàng mì vịt, hàng thịt nướng, hàng ăn Thái, hàng ăn Nhật v. v…Ngoài ra còn có nhiều tiệm ăn khác nữa như nhà hàng Mê Kông, nhà hàng  Voi Trắng, nhà hàng Đao Viêng chẳng hạn. Ở những tiệm ăn có tiếng như thế này có các món ăn dân tộc và món ăn quốc tế mà khách không những người Lào mà cả khách nước ngoài đều có thể gọi ăn tuỳ theo ý thích.

      Bua Sỉ và Mỏn P’hết đã vào nhà hàng Khua Lao (Bếp Lào) nằm ở đại lộ Sảm Sẻn Thay cạnh Tháp Đen. Nhà hàng nơi này nổi tiếng vì có nhiều loại món ăn Lào thơm ngon và những bản nhạc Lào có giá trị. Đây là lần đầu tiên của các bạn được đến ăn tại nhà hàng này. Khi các bạn ngồi vào chiếc bàn lịch sự rồi, người nhân viên nhà hàng mang bản thưc đơn đến, Bua Sỉ gọi lấy món cơm nếp, lạp, gà tần và canh măng. Khi các món ăn đã được bày lên bàn thì cũng là lúc tiếng nhạc nổi lên do một nhóm bốn cô gái trong trang phục thiếu nữ Lào ra múa “Hoa chăm pa”. Họ múa đẹp lắm làm cho Mỏn P’hết muốn thu lại những hình ảnh vừa rồi làm kỷ niệm, bởi vậy mới rút chiếc máy ảnh ra chụp.

      Ngoài bốn món ăn Lào vừa rồi, hai bạn còn gọi lấy đồ uống và các món tráng miệng. Đồ uống có nước cam và pếp xi, món tráng miệng có hoa quả và bánh ngọt. Chuyến đi ăn tại nhà hàng Khua Lao ngày thứ bảy vừa qua, Bua Sỉ và Mỏn P’hết cảm thấy ngon và vui nhiều. Hai tháng nữa là sinh nhật của Mỏn P’hết, họ sẽ tổ chức kỷ niệm tại nhà hàng này lần nữa.
























 










Logged
khanhhoasonla
Thành viên

Bài viết: 0


« Trả lời #313 vào lúc: 30 Tháng Tám, 2012, 03:35:16 pm »

chào cả nhà! cháu đang học tiếng Lào được hơn 1 tháng, tình cờ cháu biết được trang web này và thấy có rất nhiêu từ mới mà cháu chưa biết. cháu rất thích tiếng Lào và rất mong sẽ nhận được sự giúp đỡ của mọi người. cháu đã cài phông chữ lào nhưng vẫn không đọc được các từ mới mà Bác Lính Thông Tin post lên, bác có thể giúp cháu được không ạ?
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #314 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2012, 08:46:24 am »

 @khanhhoasonla: Cháu không đọc được các từ mới, có nghĩa là các từ cũ thì cháu đọc được chứ gì.
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #315 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2012, 09:14:01 am »

ບົດທີ 6
ໂຮງການໄປສະນີ

      ຕ່ກີ້ແຕ່ກ່ອນ ຄົນທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກກັນ ຄັນຢາກຕິດຕໍ່ ຫລືສົ່ງຂ່າວຫາກັນ ກໍ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນ ໂດຍລໍຖ້າໃຫ້ມີຄົນໄປບ່ອນທີ່ເຮົາຢາກສົ່ງຂ່າວໄປນັ້ນ ສາກ່ອນ, ແລ້ວຂໍຝາກຂໍ້ຄວາມ ຫລືຂຽນຈົດໝາຍຝາກນຳຄົນຜູ້ນັ້ນ. ສາເຫດທີ່ພາໃຫ້ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນ ແລະຕ້ອງຝາກນຳຜູ້ທີ່ຈະໄປນັ້ນ ກໍຍ້ອນວ່າໃນ ຄາວກ່ອນການຄົມມະນາຄົມບໍ່ສະດວກດີ ແລະກໍຍັງບໍ່ທັນມີໂຮງການໄປສະນີເທື່ອ.

      ປັດຈຸບັນນີ້ ສັງຄົມໄດ້ມີການພັດທະນາຫລາຍຂຶ້ນ, ພວກເຂົາສາມາດສົ່ງຂ່າວ ຫລືສົ່ງເຄື່ອງ ຂອງໄປບ່ອນຕ່າງໆໄດ້ໄວ ບໍ່ວ່າພາຍໃນຫລືຕ່າງ ປະເທດ. ພ້ອນກັນນັ້ນ ວິທີສົ່ງຂ່າວໄປຕ່າງປະ ເທດ ຫລືພາຍໃນປະເທດ ກໍມຫລາຍວິທີ: ການສົ່ງຂ່າວໂດຍໃຊ້ໂທລະເລັກ, ການລົມກັນທາງໂທ ລະສັບ. ດຽວນີ້ເຕັກໂນໂລຊີໄດ້ກ້າວໜ້າຂຶ້ນໄວ ດັ່ງນັ້ນ ຄົນສ່ວນຫລາຍນິຍົມໃຊ້ວິທີສົ່ງຂ່າວທາງອີນເຕີເນັດ ເຊິ່ງເອື້ນວ່າ ອີເມວ.  ແຕ່ວິທີສົ່ຂ່າວທີ່ຍັງ ເປັາທີ່ນິຍົມກັນຢູ່ ກໍແມ່ນການຂຽນຈົດໝາຍ ຝາກທາງໄປສະນີ.

      ໂຮງການໄປສະນີ ແມ່ນບ່ອນທີ່ຮັບຜິດຊອບເລື່ອງຝາກຈົດໝາຍໂດຍກົງ. ເວລາເຮົາຢາກ ສົ່ງຈົດໝາຍ ເຮົາຢາກຂຽນທີ່ຢູ່ ແລະຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຫ້ ຈະແຈ້ງ ເພື່ອຈະໄດ້ສົ່ງໄປຖືກຕ້ອງຕາມຈຸດປະສົງ. ໂຮງການໄປສະນີກາງຂອງນະຄອນຫລວງວຽງຈັນ ຕັ້ງຢູ່ຕໍ່ໜ້າຕະຫລາດເຊົ້າ. ເປີດບໍລີການຕັ້ງແຕ່ 8 ໂມງເຊົ້າຫາ 5 ໂມງແລງ. ສຳລັບວັນເສົາເປີດແຕ່ຕ້ອນເຊົ້າເທົ່ານັ້ນ. ຄ່າສົ່ງຈົດໝາຍ ຈາກເມືອງລາວເຖິງຍີ່ປູ່ນ ຕ່ຳສຸດລາຄາ 8.000 ກິບ, ໃຊ້ ເວລາປະມານ 5 ມື້. ຖ້າຢາກສົ່ງເຄື່ອງກໍ ໄດ້ຄືກັນ, ມີທັງສົ່ງທາງເຮືອ ແລະທາງເອກາດ. ພ້ອມກັນນັ້ນ ການຝາກຈົດໝາຍຍັງມີຫລາຍປະ ເພດເຊັ່ນ ຝາກທຳມະດາ, ຝາກດ່ວນ ແລະຝາກລົງທະບຽນ. ເພື່ອຮັບປະກັນບໍ່ໄຫ້ຈົດໝາຍທີ່ສົ່ງ ນັ້ນຕົກເຮ່ຍເສຍຫາຍ ເພິ່ນມັກໃຊ້ບໍລິການຝາກແບບລົງທະບຽນ ເຊິ່ງມີລາຄາສຸງກວ່າຝາກທຳມະດາ.

Phiên âm

Bốt thi 6
Hôông can pay sạ ni

      Tè kỵ tè kòn khôn thì dù hàng kay kăn khăn dạc tít tò lử sôồng khào hả kăn ko toọng xạy vê la đôn đôi lo thạ mi khôn pay bòn thì hau dạc sôồng khào pay nặn sả kòn, lẹo khỏ phạc khọ khoam lử khiển chốt mải phạc năm khôn p’hụ nặn. Sả thệt thì p’ha hạy toọng xạy vê la đôn lẹ toọng phạc năm p’hụ thì chạ pay nặn ko nhọn và nay khao kòn kan khôm mạ na khôm bò thăn sạ đuộc đi lẹ ko nhăng bò thăn mi hôông kan pay sạ ni thừa.

      Pắt chu băn nị sẳng khôm đạy mi kan p’hắt thạ na lải khựn, p’huộc khảu sả mạt sôồng khào lử sôồng khường khoỏng pay bòn tàng tàng đạy vay bò và p’hai nay lử tàng pạ thệt. P’họm kăn nặn vị thi sôồng khào pay tàng pạ thệt lử p’hai nay pạ thệt ko mi lải vị thi: kan sôồng khào đôi xạy thô lạ lệc, kan lôm kăn thang thô lạ sắp. Điêu nị tếc nô lô xi đạy kạo nạ khựn vay đằng nặn khôn suồn lải nị nhôm xạy vị thi sôồng khào thanh in tơ nết xầng ợn và i mêu. Tè vị thi sôồng khào thì nhăng pên thì nị nhôm kăn dù ko mèn kan khiển chốt mải phạc thang pay sạ ni.

      Hôông can pay sạ ni mèn bòn thì hắp p’hít xọp lường phạc chốt mải đôi kông. Vê la hau dạc sôồng chốt mải hau toọng khiển thì dù lẹ xừ khoỏng p’hụ hắp hạy chạ chẹng p’hừa chạ đạy sôồng pay thực toọng tam chút pạ sôổng. Hôông kan pay sạ ni kang khoỏng nạ khon luổng Viêng Chăn tặng dù tò nạ tạ lạt Xạu. Pớt bo li kan tặng tè 8 môông xạu hả 5 môông leng. Sẳm lắp văn sảu pớt tè tọn xạu thầu nặn. Khà sôồng chốt mải chạc mương Lao thẩng Nhì Pùn tằm sút la kha 8.000 kíp, xạy vê la pạ man 5 mự. Thạ dạc sôồng khường ko đạy khư kăn, mi thăng sôồng thang hưa lẹ thang a kạt. P’họm kăn nặn kan phạc chốt mải nhăng mi lải pạ p’hệt xền phạc thăm mạ đa, phạc đuồn lẹ phạc lôông thạ biên. P’hừa hắp pạ kăn bò hạy chốt mải thì sôồng nặn tốc hìa sỉa hải p’hần mắc xạy bo li kan phạc bẹp lôông thạ biên xầng mi la kha sủng koà phạc thăm mạ đa.


Từ vựng:
 
ຕ່ກີ້ແຕ່ກ່ອນ tè kỵ tè kòn: ngày xửa ngày xưa
ຫ່າງໄກ hàng kay: rất xa
ຄັນ khăn: nếu
ຕິດຕໍ່ tít tò: liên lạc
ສົ່ງຂ່າວ sôồng khào : thông tin
ຕ້ອງ toọng : cần
ໃຊ້ xạy: dùng
ເວລາ vê la : thời gian
ດົນ đôn: lâu
ລໍຖ້າ lo thạ: chờ đợi
ສາກ່ອນ sả kòn: giao, chuyển
ຝາກ phạc: gửi
ຂໍ້ຄວາມ khọ khoam: nội dung, nguyên văn
ຈົດໝາຍ chốt mải: thư
ພາໃຫ້ p’ha hạy: dẫn đến
ກໍຍ້ອນວ່າ ko nhọn và: cũng do vì
ຄາວກ່ອນ khao kòn: lần trước, đợt trước
ການຄົມມະນາຄົມ kan khôm mạ na khôm: giao thông
ສະດວກດີ sạ đuộc đi: thuận tiện, dễ dàng
ບໍ່ທັນ bò thăn: chưa kịp
ປັດຈຸບັນນີ້ pắt chu băn nị: hiện nay
ສັງຄົມ sẳng khôm: xã hội
ພັດທະນາ p’hắt thạ na: phát triển
ສາມາດ sả mạt: năng lực, khả năng
ເຄື່ອງຂອງ khường khoỏng: đồ dùng, thiết bị
ບ່ອນ bòn: chỗ
ຕ່າງໆ tàng tàng: khác nhau
ໄວ vay: nhanh
ບໍ່ວ່າ bò và: không chỉ
ພາຍໃນ p’hai nay: bên trong, nội bộ
ຕ່າງປະເທດ tàng pạ thệt: nước ngoài
ພ້ອນກັນນັ້ນ p’họm kăn nặn: đồng thời
ວິທີ vị thi: phương pháp, cách thức
ໂທລະເລັກ thô lạ lếc: điện tín, vô tuyến điện
ລົມກັນ lôm kăn: nói chuyện
ໂທລະສັບ thô lạ sắp: điện thoại
ເຕັກໂນໂລຊີ tếc nô lô xy: kỹ thuật
ກ້າວໜ້າ kạo nạ: tiến bộ, tiến lên
ດັ່ງນັ້ນ đằng nặn: vì thế, bởi vậy
ສ່ວນຫລາຍ suồn lải: phần lớn, đa số
ນິຍົມ nị nhôm: thịnh hành, phổ thông
ອີນເຕີເນັດ in tơ nết: in te nét
ເອື້ນວ່າ ợn và: gọi là
ອີເມວ i-mêu: thư điện tử
ຍັງ… ຢູ່… nhăng… dù… : còn… ở…
ໄປສະນີ pay sạ ni: bưu điện
ຮັບຜິດຊອບ hắp p’hít xọp: chịu trách nhiệm
ເລື່ອງ lường: chuyện
ໂດຍກົງ đôi kông: trực tiếp
ທີ່ຢູ່ thì dù: địa chỉ
ຜູ້ຮັບ p’hụ hắp: người nhận
ຈະແຈ້ງ chạ chẹng: rõ ràng, sáng sủa
ຖືກຕ້ອງ thực toọng: đúng đắn, hợp lý
ຕາມ tam: theo
ຈຸດປະສົງchút pạ sổng: mục đích, ý định
ນະຄອນຫລວງ na khon luổng: thành phố lớn (thủ đô)
ຕັ້ງ tặng: đặt, để
ຕໍ່ໜ້າ tò nạ: trước mặt
ຕະຫລາດເຊົ້າ tạ lạt Xạu: chợ Sáng
ເປີດ pợt: mở ra, mở cửa
ບໍລີການ bo li kan: phục vụ, dịch vụ
ຕັ້ງແຕ່… ຫາ…  tặng tè… hả… : từ…. đến….
ຄ່າ khà: giá cả
ຕ່ຳສຸດ tằm sút: thấp nhất
ທັງ thăng: cả, kể, với, và
ທາງເຮືອ thang hưa: đường thuỷ
ທາງເອກາດ thang a kạt: đường không
ທຳມະດາ thăm mạ đa: bình thường
ດ່ວນ đuồn: nhanh, khẩn, hoả tốc
ລົງທະບຽນ lôông thạ biên: ghi sổ, bảo đảm
ຕົກເຮ່ຍເສຍຫາຍ tốc hìa, sỉa hải: thất lạc
 


Bài dịch:

Bài thứ 6
Cơ quan bưu điện

      Ngày xưa, con người ở xa nhau, muốn liên lạc hoặc gửi tin cho nhau phải tốn rất nhiều thời gian, phải đợi có người đi đến nơi mà mình muốn gửi tin thì mới có thể nhắn hoặc viết thư nhờ người đó chuyển giúp. Nguyên nhân của việc tốn nhiều thời gian và phải nhờ người chuyển giúp là bởi vì khi đó giao thông chưa thuận tiện và chưa có bưu điện.

      Hiện nay xã hội đã có nhiều tiến bộ, chúng ta đã có nhiều khả năng thông tin hoặc gửi hàng hóa đi khắp nơi một cách nhanh chóng, không những ở trong nước mà còn ra cả nước ngoài. Việc thông tin đồng thời ở trong nước hay ra nước ngoài có thể bằng nhiều hình thức: chuyển tin bằng điện tín, nói chuiyện qua đường điện thoại. Ngày nay kỹ thuật tiến bộ nhanh chóng, bởi vậy phần lớn người ta đã sử dụng việc thông tin bằng internet gọi là thư điện tử. Nhưng với phương pháp này thì vẫn chưa được phổ biến nên người ta vẫn phải viết thư gửi qua đường bưu điện.

      Cơ quan bưu điện là nơi chịu trách nhiệm việc chuyển phát thư từ trực tiếp. Khi muốn gửi thư, ta phải viết địa chỉ và tên của người nhận cho rõ ràng, sáng sủa thì sẽ được chuyển đến đúng nơi theo ý định. Nhà bưu điện trung tâm thủ đô Viêng Chăn nằm ở đối diện chợ Sáng mở cửa phục vụ từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, riêng ngày thứ bảy chỉ mở cửa buổi sáng. Cước phí gửi thư từ Lào đi Nhật Bản thấp nhất là 8.000 kíp, trong thời gian khoảng 5 ngày. Thời gian gửi hàng cũng như vậy. Có thể gửi hàng bằng đường biển và đường hàng không. Đồng thời, việc gửi thư còn có nhiều hình thức như gửi thường, gửi phát chuyển nhanh, gửi ghi sổ (bảo đảm). Để bảo đảm không để thư từ bị thất lạc, người ta thường dùng dịch vụ ghi sổ nhưng giá cước cao hơn gửi thường.
« Sửa lần cuối: 06 Tháng Chín, 2012, 09:19:35 am gửi bởi linh thong tin » Logged
khanhhoasonla
Thành viên

Bài viết: 0


« Trả lời #316 vào lúc: 09 Tháng Chín, 2012, 06:19:28 pm »

cháu đang học đến bài "Hông Mỏ" - "Bệnh Viện" bác ạ. cháu muốn đọc những chữ bằng tiếng lào mà bác up lên nhưng không biết cài phông như thế nào ạ. Bác giúp cháu với!
Logged
khanhhoasonla
Thành viên

Bài viết: 0


« Trả lời #317 vào lúc: 09 Tháng Chín, 2012, 06:29:39 pm »

Bác lính thông in ơi! "Từ mới" mà cháu muốn nói ở đây là những chữ viết bằng tiếng lào đấy ạ. cháu mới học nên cũng chưa biết nhiều lắm, cháu hay phải đi công tác xa nên không thường xuyên đi học được, cháu muốn vào trang web của mình để biết đọc và viết nhiều từ hơn. Bác giúp cháu với nhé.
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #318 vào lúc: 09 Tháng Chín, 2012, 08:15:33 pm »

Cháu xem lại cách tải phông chữ Lào ở trang 28 nhé.
Logged
khanhhoasonla
Thành viên

Bài viết: 0


« Trả lời #319 vào lúc: 11 Tháng Chín, 2012, 10:12:59 pm »

ສະບາຍດີບັນດາສະຫາຍ.ຂ້ອຍຊື່ເເຂງຣ່ວາ,ຂ້ອຍເປນນັກສະແດງຂອງຄະນະເພງ,ຟອນ,ດົນຕີ,ຊົນເຜົ່າແຂວງເຊີນລາ. ຂ້ອຍອາຍຸຊາວຫ້າປີ, ຂ້ອຍກຳລັງຣຽນພາສາລາວຢູ່ວິທະຍາໄລເຊີນລາໄດ້ສອງເດືອນແລ້ວ ແຕ່ ຂ້ອຍເວົ້າພາສາລາວຍັງບໍ່ທັນດີປານໃດ, ຍິນດີທີ່ຣູ້ຈັກກັບບັນດາສະຫາຍ.
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM