Kachiusa2010
Thành viên
Bài viết: 9
Nothing to lose
|
|
« Trả lời #160 vào lúc: 01 Tháng Chín, 2011, 02:34:49 pm » |
|
- Cây cổ thụ phải có ma quỷ, con gái lớn phải có người yêu ກົກໄມ້ໃຫຍ່ຕ້ອງມີຜີ, ສາວຜູ້ດີຕ້ອງມີສູ້ Kốc mạy nhày toọng mi p*hỉ, sảo phụ đi toọng mi sụ - Uống rượu vào không có gì khó nói (Rượu vào, lời ra) ເຫຼົ້າເຂົ້າປາກຄຳຍາກບໍ່ມີ Lậu khậu pạc khoam nhạc bò mi - Gió lạnh đắp chăn, trời lạnh sưởi lửa, tâm hồn lạnh ôm người yêu/(gái) ໜາວລົມຫົ່ມຜ້າ, ໜາວຝ້າຟິງໄຟ, ໜາວໃຈກອດສາວ Nảo lôm hồm p*hạ, nảo phạ phìng phay, nảo chay kọt sảo - Nước lên cá ăn kiến, nước xuống kiến ăn cá ນ້ຳຂຶ້ນປາກິນມົດ, ນ້ຳລົດມົດກິນປາ Nặm khựn pà kin mốt, nặm lốt mốt kin pà - Đi đạp phải chó, về đạp phải ếch (Đi sớm về khuya) ໄປຢຽບໝາ, ມາຢຽບຂຽດ Pay diệp mả, ma diệp khiệt - Lòng người khó lường ຢ່າເຊື່ອໃຈທາງ ຢ່າວາງໃຈຄົນ Zà xừa chay thang, zà vang chay khôn - Có tật giật mình ກິນປຸນຮ້ອນທ້ອງ Kin pun họn thoọng - Mua voi phải xem đuôi, lấy vợ phải nhìn người mẹ ເບິ່ງຊ້າງຕ້ອງເບິ່ງຫາງ, ເບິ່ງນາງຕ້ອງເບິ່ງແມ່ Bờng xạng toọng bờng hảng, bờng nang toọng bờng mè @Bác Linhthongtin: cái câu “Ăn trông nồi, ngồi trông hướng” bác viết ở trên có gốc tiếng Lào là thế này bác ạ ນັ່ງເບິ່ງຫີ ໜີເບິ່ງບ່ອນ ý là dạy các cô gái phải có ý tứ khi ngồi… ;DSau này đưa vào SGK ấn hành rộng rãi người ta sửa đi 1 chút cho nó lịch sự, hihi
|
|
|
Logged
|
Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #161 vào lúc: 01 Tháng Chín, 2011, 04:49:27 pm » |
|
- Ông bà tổ tiên ປູ່ຍ່າຕາຍາຍ Pù nhà ta nhai
- Lá rụng về cội ໃບຫລົ່ນໃກ້ກົກ Bay lồn cậy cốc
- Vại lớn đầy, vại nhỏ không đầy ໄຫໃຫຍ່ເຕັມ,ໄຫນ້ອຍບໍ່ເຕັມ Hảy nhày têm, hảy nọi bò têm
- Lên đỉnh mối, xuống vũng heo (Lên voi, xuống chó) ຂື້ນຈອມປວກ,ລົງບວກໝູ Khựn chom puộc, lôông buộc mủ.
- Gần mực thì đen, gần đèn (vàng) thì sáng. ໃກ້ມຶກດຳ,ໃກ້ຄຳຮຸ່ງ Cạy mực đăm, cạy khăm hùng
- Sông đầy cá, ruộng đầy lúa. ນ້ຳເຕັມປາ,ນາເຕັມເຂົ້າ Nặm têm pa, na têm khậu
- Có xôi nói xôi dẻo, có thịt khen thịt bùi. ໄດ້ຈ້ຳແຈ່ວຍ້ອງວ່າແຈ່ວນົວ,ໄດ້ກິນລາບງົວຍ້ອງວ່າລາບງົວແຊບ. Đạy chăm cheo nhoong và cheo nua, đạy kin lạp ngua nhoong và lạp ngua xẹp.
Được lòng ta xót xa lòng người. (Yêu vợ thì mất họ hàng) ຮັກເມຍເສຍພີ່ນ້ອງ Hắc mia sỉa p'hì nọng
Chưa học bò đã lo chạy (dục tốc bất đạt). ມັກໄວໃຫ້ຄານ,ມັກນານໃຫ້ແລ່ນ Mắc vay hạy khan, mắc nan hạy lèn
Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (Công cha như núi cao, nghĩa mẹ như trời đất) ຄຸນພໍ່ທໍ່ພູເຂົາກ້າ,ຄຸນແມ່ທໍ່ຟ້າແຜ່ນດິນ Khun p’hò thò p’hu khậu cạ, khun mè thò phạ p’hèn đin.
Nằm sương gối đất (ngủ giữa đất, ăn giữa bãi cỏ) ນອນກາງດິນ,ກິນກາງຍ້າ Non cang đin, kin cang nhạ.
Ăn lúc nóng, múa lúc say (ăn khi đói, nói khi say) ກິນຍາມຮ້ອນ,ຟ້ອນຍາມເມົາ Kin nham họn, phón nham mau
Thức ăn không ăn thì thối, việc cũ không nhắc thì quên ຂອງກິນບໍ່ກິນມັນເນົ່າ,ຂອງເກົ່າບໍ່ເລົ່າມັນລືມ Khoỏng kin bò kin măn nầu, khoỏng cầu bò lầu măn lưm
Ăn vừa thèm, nói vừa sự tức giận (ăn bớt đọi, nói bớt lời) ກິນສົມຢາກ,ປາກສົມຄຽດ Kin sổm dạc, pạc sổm khiệt
Ăn cơm cùng mâm, ăn cá cùng bát. (đồng cam cộng khổ) ກິນເຂົ້າຮ່ວມພາ,ກິນປາຮ່ວມຖ້ວຍ Kin khậu huồm p’ha, kin pa huồm thuội.
Ăn cơm mình, đừng bàn tán chuyện người khác. ກິນເຂົ້າໂຕ,ຢາ່ໂສຄວາມເພີ່ນ Kin khậu tô, dà sổ khoam phờn
Ăn cơm với chả cá thì ngủ ngáy o o, ăn cơm với thịt bò kho thì mơ ác mộng suốt đêm (ăn cơm với cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy) ກິນເຂົ້າກັບປົ່ນນອນກົນສອດໆ,ກິນເຂົ້າກັບສິ້ນຫລອດຝັນຮ້າຍຍັ່ງຄືນ. Kin khậu cặp pồn non côn sọt sọt, kin khậu cặp sịn lọt phẳn hại nhằng khưn.
Ăn để sống không phải sống để ăn. ກິນເພື່ອຢູ່,ບໍ່ແມ່ນຢູ່ເພື່ອກິນ Kin p’hừa dù, bò mèn dù p’hừa kin.
Ăn nhiều vỡ bụng, vác nhiều gẫy lưng. (ăn vừa no, làm vừa sức) ກິນຫລາຍທອງແຕກ,ແບກຫລາຍຫລັງຫັກ Kin lải thoong tẹc, bẹc lải lẳng hắc
Các bạn thân mến, cuốn hội thoại Việt - Lào chỉ còn một bài nữa là hết. Bài này trích một số bài nói của sạ hải Cay Sỏn và sạ hải Lê Duẩn. Vì không có phần chữ Lào nên tôi phải dò để ráp lại cho phần phiên âm thêm chính xác. Vì thế nên hơi bị lâu. Tôi đưa một số câu thành ngữ tục ngữ tiếng Lào vào đây cho topic thêm phong phú. Rất mong bạn Kachiusa bổ sung thêm.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Kachiusa2010
Thành viên
Bài viết: 9
Nothing to lose
|
|
« Trả lời #162 vào lúc: 01 Tháng Chín, 2011, 09:53:46 pm » |
|
CA DAO TỤC NGỮ LÀO (tiếp theo) - Chuột cắn thóc mới biết ơn mèo, có con mới thấu lòng cha mẹ ໜູກັດສອບຈຶ່ງຮູ້ຄຸນແມວ, ລູກຕິດແອວຈຶ່ງຮູ້ຄຸນພໍ່ແມ່ Nủ cắt sọp chừng hụ khun meo, lục tít eo chừng hụ khun p*hò mè
- Tiền chủ hậu khách ເຈົ້າເຮືອນພາເວົ້າ ເຈົ້າເຫຼົ້າພາກິນ Chậu hươn p*ha vậu, chậu lậu p*pha kin- Ăn không ngon vì không có thức ăn, ngủ không ngon vì không có người đẹp ngủ cùng ກິນບໍ່ແຊບຍ້ອນບໍ່ມີຫຍັງກິນກັບ, ນອນບໍ່ຫຼັບຍ້ອນບໍ່ມີສາວກອດ Kin bò xẹp nhọn bò mi nhẳng kin kắp, non bò lắp nhọn bò mi sảo ngam- Vào làng mắt lác thì cũng phải lác mắt theo (Nhập gia tuỳ tục) ເຂົ້າບ້ານຕາລ່ຽວຕ້ອງລ່ຽວຕາຕາມ Khậu bạn tà liều toọng liều tà tàm- Một con cá thối làm thối cả giỏ cá (Con sâu làm rầu nồi canh) ປາໂຕດຽວເນົ່າໝົດຂ້ອງ Pa tô điêu nầu mốt khoọng- Bán mặt cho đất bán lưng cho trời ກົ້ນໃສ່ຟ້າ ໜ້າໃສ່ດິນ Kộn sày phạ, nạ sày đin- Phòng bệnh hơn chữa bệnh ກັນດີກວ່າແກ້ Kăn đi koà kẹ- Mặc áo loè loẹt thì chó sủa, nói chuyện cũ thì mất lòng nhau ນຸ່ງເສື້ອລາຍໝາເຫົ່າ ເວົ້າຄວາມເກົ່າຜິດກັນ Nùng sựa lai mả hầu, vậu khoam kầu p*hít kăn
- Con gà đẹp nhờ bộ lông, người đẹp nhờ trang điểm (Người đẹp vì lụa lúa tốt vì phân) ໄກ່ງາມຍ້ອນຂົນ ຄົນງາມຍ້ອນແຕ່ງ Kày ngam nhọn khổn, khôn ngam nhọn tèng
- Mau miệng thì mất đức, mau chân thì vấp gốc cây ໄວປາກເສຍສິນ ໄວຕີນຕົກກົກໄມ້ Vay pạc sỉa sỉn, vay tin tôốc kôốc mạy
- Gà 3 tháng vừa ăn, ngựa 3 năm vừa cưỡi ໄກ່ສາມເດືອນພໍຂ້າ ມ້າສາມປິພໍຂີ່ Kày sảm đươn p*ho khạ, mạ sảm pi p*ho khì
- Trâu già thích ăn cỏ non (Già thích chơi trống bỏi) ຄວາຍເຖົ້າມັກກິນຫຍ້າອ່ອນ Khoai thậu mắc kin nhạ òn- Thú 4 chân còn có lúc bị trượt, bác học có lúc còn nhầm lẫn ສັດສີ່ຕີນຍັງຮູ້ພາດ ຫົວນັກປາດຍັງຮູ້ຫຼົງ Sắt xì tìn nhăng hụ p*hạt, hủa nắc pạt nhăng hụ lôổng
|
|
|
Logged
|
Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #163 vào lúc: 02 Tháng Chín, 2011, 06:55:07 am » |
|
@Bác Linhthongtin: cái câu “Ăn trông nồi, ngồi trông hướng” bác viết ở trên có gốc tiếng Lào là thế này bác ạ ນັ່ງເບິ່ງຫີ ໜີເບິ່ງບ່ອນ ý là dạy các cô gái phải có ý tứ khi ngồi… ;DSau này đưa vào SGK ấn hành rộng rãi người ta sửa đi 1 chút cho nó lịch sự, hihi nằng bầng hỷ nghĩa là người con gái khi ngồi thì phải khép đùi lại, đưa 2 chân về một bên chứ đừng có dạng tè he ra.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #164 vào lúc: 05 Tháng Chín, 2011, 05:00:20 pm » |
|
- Ra hoa kết trái. ແຕກດອກອອກໜ່ວຍ Tẹc đoọc, oọc nuồi
Vừa ăn cướp vừa la làng ລັກແທ້ແກ້ແມ່ນ Lắc thẹ kẹ mèn
Chết làm ma còn hơn sống nô lệ ຕາຍເປັນຜີ,ດີກ່ວາຍັງເປັນຂ້າ Tai pên p’hỉ đi quà nhăng pên khạ
Muốn ăn cơm phải làm ruộng, muốn ăn cá phải xuống sông. ຢາກກິນເຂົ້າຕ້ອງເຮັດນາ,ຢາກກິນປາຕ້ອງໄປຫານ້ຳ Dạc kin khậu toọng hết na, dạc kin pa toọng hả nặm.
Rơi vào bầy kên kên thành kên kên, rơi vào bầy quạ thành quạ. (Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy) ຕົກໝູ່ແຮ້ງເປັນແຮ້ງ,ຕົກໝູ່ກາເປັນກາ Tốc mù hẹng pên hẹng, tốc mù ca pên ca.
Tài nói khoác, thực chất chẳng có giá trị gì. ເຫລືອຕາຍແຕ່ປາກ,ຫາກບໍ່ມີລາຄາ Lửa tai tè pạc, hạc bò mi la kha.
Thợ rèn dùng dao đi xin, thợ gốm dùng nồi vỡ ຊ່າງຕີພ້າໃຊ້ພ້າຂໍ,ຊ່າງໝໍ້ໃຊ້ໝໍ້ແຕກ Xàng ti p’hạ xạy p’hạ khỏ, xàng mọ xạy mọ tẹc.
Nói thì dễ, làm thì khó. ຊ່າງມືມັນຍາກ,ຊ່າງປາກມັນງ່າຍ Xàng mư măn nhạc, xàng pạc măn ngài.
Tay nghề khéo ສີໄມ້ລາຍມື Sỉ mạy lai mư
Cây chung bụi, gai chung dây ໄມ້ຮ່ວມກໍ,ປໍຮ່ວມເຊືອກ Mạy huồm co, po huồm xược
Tài nguyên ở trong đất, của cải ở dưới sông ຊັບໃນດິນ,ສິນໃນນ້ຳ Xắp nay đin, sín nay nặm
Đi để người ta nhớ, ở để người ta thương ຢູ່ໃຫ້ສ້າງຄວາມດີ,ໜີໃຫ້ເພີ່ນຄິດຮອດ Dù hạy sạng khoam đi, nỉ hay p’hờn khít họt
|
|
|
Logged
|
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #165 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2011, 10:39:48 am » |
|
Khổ trước sướng sau ຢາກສະໜຸກຕ້ອງທຸກສາກ່ອນ Dạc sá núc, toọng thúc sả còn
Nghèo người ta không nói tốt, giàu có họ mới gọi là bà con (Giàu sang lắm kẻ tới nhà, khó khăn đến nỗi ruột rà xa nhau) ທຸກເພີ່ນບໍ່ວ່າດີ,ມີເພີ່ນຈິ່ງວ່າພີ່ນ້ອງ Thúc p’hờn bò và đi, mi p’hờn chìng và p’hì noọng
Đi thưa về trình ໄປໃຫ້ລາ,ມາໃຫ້ຄອບ Pay hạy la, ma hạy khọp
Một con cá thối cả giỏ, một cái chiêng gõ vang cả thành ປາໂຕດຽວເນົ່າໝົດຂ້ອງ,ຄ້ອງໜ່ວຍດຽວດັງທົ່ວເມືອງ Pa tô điêu nầu mốt khoọng, khoóng nuồi điêu đăng thùa mương
Bạc đầy mâm không bằng trí thức uyên thâm đầy bụng ເງິນເຕັມພາ,ບໍ່ທໍ່ຜະຫຍາເຕັມປູມ Ngân têm p’ha, bò thò p’há nha têm pum
Học thầy không tầy học bạn ໂຕບໍ່ຮູ້,ເອົາໝູ່ເປັນຄູ Tô bò hụ, au mù pên khu
Mười nghe không bằng mắt thấy, mười mắt thấy không bằng tay cầm ສິບຟັງບໍ່ທໍ່ຕາເຫັນ,ສິບຕາເຫັນບໍ່ທໍ່ມືກຳ Síp phăng bò thò ta hển, síp ta hển bò thò mư căm
Bóc lột tận xương tủy (khoét thịt, lột da) ຂຸດເນື້ອເຖືອໜັງ Khút nựa thửa nẳng
Đầu voi đuôi chuột ຫົວຊ້າງ,ຫາງໜູ Hủa xạng, hảng nủ
Khạc chẳng ra cho nuốt chẳng vào ກືນບໍ່ເຂົ້າ,ຄາຍບໍ່ອອກ Cưn bò khậu, khai bò oọc
Mắt to hơn bụng ຕາໃຫຍ່ກ່ວາທ້ອງ Ta nhày quà thoọng
Bán mặt cho đất, bán lưng cho trời. ຫລັງສູ່ຟ້າ,ໜ້າສູ່ດິນ Lẳng sù phạ, nạ sù đin
Dầm mưa dãi nắng ແຂ່ງຝົນແຂ່ງແດດ Khèng phổn, khèng đẹt
Thấy bạc mắt đen, thấy vàng mắt thở hổn hển ເຫັນເງິນຕາດຳ,ເຫັນຄຳຕາເສົ່າ Hển ngân ta đăm, hển khăm ta sầu
|
|
|
Logged
|
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #166 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2011, 03:43:05 pm » |
|
Sen không nát, nước không đục nhưng xúc được hết cá ບົວບໍ່ຊ້ຳ,ນ້ຳບໍ່ຂຸ່,ແຕ່ໄດ້ປາທັງໝົດ Bua bò xậm, nặm bò khùn, tè đạy pa thăng mốt
Chân voi đạp mỏ chim, cây rậm đè rối cỏ ຕີນຊ້າງຢຽບປາກນົກ,ໄມ້ຮົກທັບຫຍ້າຫຍຸ້ງ Tin xạng diệp pạc nôốc, mạy hôốc thặp nhạ nhung
Sông sâu còn có kẻ dò, Lòng người nham hiểm biết đo thế nào? (Sông không rộng vì sào đo chưa tới, lòng người cũng chưa dò tới đáy) ແມ່ຂອງກວ້າງບໍ່ກວ້າງແຕ່ໄມ້ຖໍ່ຍັງຢັງຖອງ ຫາກວ່າຫົວໃຈຄົນຢັງລົງບໍ່ຖອງພື້ນ Mè khoỏng quạng bò quạng tè mạy thò nhăng dăng thoỏng. Hạc và hủa chay khôn dăng lôông bò thoỏng p’hựn.
Kề vai sát cánh ຄຽງບ່າຄຽງໄຫລ່ Khiêng bà khiêng lày
Đồng cam, cộng khổ ຮ່ວມສຸກ,ຮ່ວມທຸກ Huồm xúc, huồm thúc
Hạt muối cắn đôi, cộng rau bẻ nửa (Hạt muối vỡ, một cọng rau cũng chia nhau ăn) ເກືອເມັດຫັກ,ຜັກເສັ້ນໜຶ່ງ,ກໍ່ແບ່ງປັນກັນກິນ Cưa mết hắc, p’hắc sện nừng, cò bèng păn căn kin
Giặc bắc, hổ nam ເສິກເໜືອ,ເສືອໃຕ້ Sớc nửa, sửa tạy
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao (Một cây rào không xen chặt, dân không thuận xây dựng làng bản không phồn vinh) ໄມ້ລຳດຽວລ້ອມຮົ້ວບໍ່ໄຂ່ວ,ໄພ່ບໍ່ພ້ອມເມືອງບ້ານບໍ່ເຮືອງ Mạy lăm điêu lọm hủa bò khoày, p’hày bò p’họm mương bạn bò hương.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #167 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 02:47:39 pm » |
|
Làng kề, phố cạnh ບ້ານໃກ້ເມືອງຄຽງ Bản cạy, mương khiêng
Nửa dơi, nửa chuột ເຄິ່ງເຈຍເຄິ່ງໜູ Khờng chia, khờng nủ
Người dẫn lên núi, kẻ dúi xuống khe ຄົນພາຂຶ້ນພູ,ຄົນຖູລົງຫ້ວຍ Khôn p’ha khựn p’hu, khôn thủ lông huội
Qua phía bắc để hắt xuống phía nam ຂ້າມເໜືອເພື່ອຕົກໃຕ້ Khạm nửa p’hừa tốc tạy
Đi đến nơi, về (đào) đến chốn ໄປໃຫ້ສຸດ,ຂຸດໃຫ້ເຖິງ Pay hạy sút, khút hạy thởng
Nhà có ngạch, vách có tai (chim có tai, chuột có cánh) ນົກມີຫູ,ໜູມີປີກ Nốc mi hủ, nủ mi pịc
Nước lên, thuyền lên (nước đến đâu, hoa sen đến đấy) ນ້ຳພຽງໃດ,ດອກບົວພຽງນັ້ນ Nặm phiêng đay, đọc bua phiêng nặn
Vết dầu loang (rò rỉ) ນ້ຳມັນຊຶມ Nặm măn xưm
Trâu bò ăn cỏ (mía), trẻ nhỏ bất hòa ງົວຄວາຍກິນອ້ອຍ,ເດັກນ້ອຍຜິດກັນ Ngua khoai kin ọi, đếc nọi p’hít căn
Thức lâu mới biết đêm dài (khi hoạn nạn mới biết lòng bạn) ໄພວິບັດຈັ່ງເຫັນໃຈມິດ Phay vi bắt, chằng hển chay mít
Bé hạt tiêu ໝາກເພັດຂີ້ໜູ Mạc p’hết khị nủ
Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau (gọi ăn thì hợp lý, gọi thanh toán thì bỏ chạy) ເອີ້ນກິນແລ່ນໃຊ່,ເອີ້ນໃຊ້ແລ່ນໜີ Ợn kin lèn xày, ợn xạy lèn nỉ
Quân với dân như cá với nước ທະຫານກັບປະຊາຊົນຄືປາກັບນ້ຳ Tha hản cặp pa xa xôn khư pa cắp nặm
Chọn mặt gửi vàng (kiếm bạn ăn thì dễ, kiếm bạn sinh tử thì khó) ເພື່ອນກິນຫາງ່າຍ,ເພື່ອນຕາຍຫາຍາກ Phườn kin hả ngài, phườn tai hả nhạc
Cùng một cây còn khác lóng, anh em còn khác lòng ໄມ້ລຳດຽວຍັງຕ່າງປ້ອງ,ພີ່ນ້ອງຍັງຕ່າງໃຈ Mạy lăm điêu nhăng tàng poọng, p’hì noọng nhăng tàng chay
|
|
|
Logged
|
|
|
|
linh thong tin
Thành viên
Bài viết: 746
|
|
« Trả lời #168 vào lúc: 09 Tháng Chín, 2011, 10:37:12 am » |
|
Được chim bẻ ná, được cá bẻ cần câu (Làm ruộng rồi giết trâu đực, đánh giặc rồi giết người dũng cảm) ນາແລ້ວຂ້າຄວາຍເຖິກ,ເສິກແລ້ວຂ້າຄົນຫານ Na lẹo khạ khoai thớc, sớc lẹo khạ khôn hản
Ruộng tốt nhờ thóc giống, con hiếu thảo nhờ bố mẹ ນາດີຖາມຫາເຂົ້າປູກ,ລູກດີຖາມຫາພໍ່ແມ່ Na đi thảm hả khậu pục, lục đi thảm hả p’hò mè.
Đầu óc bực bội, đổ lỗi cho cái mũ (Giận cá chém thớt) ຫົວບໍ່ດີຕີມວກ Hủa bò đi, ti muộc
Cười sau to hơn (Cười người chớ vội cười lâu, cười người hôm trước hôm sau người cười) ຫົວທີຫລັງດັງກ່ວາ Hủa thi lẳng đăng quà
Mất tiền còn kiếm dễ, mất lòng người kiếm khó ເສຍເງິນຍັງຫາໄດ້,ເສຍນ້ຳໃຈຫາຍາກ Sỉa ngơn nhăng hả đạy, sỉa nặm chay hả nhạc
Mau quá mắc lưới, lẹ quá thì mắc bẫy ໄວຫລາຍຖືກມອງ,ວອງຫລາຍຖືກຂ່າຍ Vay lải thực moong, voong lải thực khài
Thiên đường trong ngực, địa ngục trong tim ສະຫວັນໃນອົກ,ນາຮົກໃນໃຈ Sa vẳn nay ốc, na rộc nay chay
Mười người thợ không bằng người quen làm, mười con rể không bằng ông bố vợ. ສິບຊ່າງບໍ່ທໍ່ຜູ້ເຄີຍ,ສິບລູກເຂີຍບໍ່ທໍ່ພໍ່ເທົ້າ Síp xàng bò thò p’hụ khơi, síp lục khơi bò thò p’hò thậu.
Chủ nhà mời vào, chủ rượu mời uống ເຈົ້າເຮືອນພາເຂົ້າ,ເຈົ້າຫລົ້າພາກິນ Chậu hươn p’ha khậu, chậu lậu p’ha kin
Người đã nói ra thì không sợ, người tầm ngầm thì đấm chết voi (Chó đã cắn thì không sủa, chó đã sủa thì không cắn) ໝາໂຕຂົບບໍ່ເຫົ່າ,ໝາໂຕເຫົ່າບໍ່ຂົບ Mả tô khốp bò hầu, mả tô hầu bò khốp
|
|
|
Logged
|
|
|
|
chuongxedap
Đại tá
Bài viết: 13138
|
|
« Trả lời #169 vào lúc: 09 Tháng Chín, 2011, 11:45:55 am » |
|
Bác nào có font chữ Lào cho xin với ạ!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|