Đoạn đó cháu không dịch nguyên văn mà chỉ tóm lược. Câu mà chú làm đậm nó ở câu này chú ạ:
The enemy used the word "TACAN" as it appears in English and was aware of its exact location.
"Đối phương sử dụng từ "TACAN" giống như nó xuất hiện trong tiếng Anh và biết chính xác vị trí của nó."Cháu đọc thì thấy CIA đứng ra tuyển người phục vụ căn cứ. Họ tiến hành một thao tác gọi là "sheep dipped", có thể hiểu như là loại bỏ những người đó khỏi quân ngũ, dân sự hóa, che dấu tung tích của họ, phỏng vấn về lòng yêu nước, trung thành....Đưa họ lên căn cứ với danh nghĩa là người của hãng Lockheed Martin. Họ hạn chế không cho người Lào tiếp xúc lên phía trên trạm. Khi liên lạc với máy bay dù trong tầm kiểm soát họ vẫn điều khiển thông qua máy bay chỉ huy để cho đối phương ý thức ít hơn về sự có mặt của trạm radar. Họ nguỵ trang cho radar như ta có thể thấy trong một số bức ảnh. Họ đã áp dụng nhiều biện pháp để giữ bí mật. Địa hình nơi này cũng khó khăn cho việc trinh sát. Mà dẫu có trinh sát được, vẽ đúng chỗ, thì cũng chỉ biết là "cái gì đấy, cục gì đấy", chứ biết nó là cái radar mà biết nó tên là TACAN sau một thời gian rất ngắn (từ tháng 11/67 tới đợt tấn công máy bay 12/1/68 và có thể còn những triển khai trước đó) thì theo cháu chỉ có thể có được từ tin tức tình báo.