Tôi thấy các bạn đang chuyển đề tài dịch thơ Đường làm tôi cũng "ngứa tay". Tôi cũng có dịch vài bài, mình dịch xong mình nghe cũng tạm được (
văn mình - vợ người); nhưng vẫn còn thiếu thiếu một vài ý, không lột tả hết được vì chữ Hán quá cô động, mình dịch nghĩa mà còn phải giải thích thêm huống chi là dịch thơ. Tôi xin giới thiệu bản dịch bài thơ KHUÊ OÁN của Vương Xương Linh; ở câu 2 : không đủ chỗ để chữ
ngưng trang vào; và câu 4 :
phong hầu là đi tìm kiếm chức tước, tôi nói
vào lính cho nó hợp với anh em mình.
KHUÊ OÁNVương Xương LinhKhuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
LỜI THAN CHỐN PHÒNG THE Phòng hoa nàng chưa biết lo âu
Ngày xuân thơ thẩn dạo quanh lầu
Chợt thấy cuối đường xanh bóng liễu
Tiếc chàng vào lính để em sầu
Nguyễn Tiêu Dao dịch
Có lẽ với tình hình thơ văn lai láng như thế này, anh em mình sẽ đề nghị mở một topic hoặc một trang để "
dịch và bình thơ Đường" ở Quán nước cổng doanh trại (ở đó có nhiều trang thơ thẩn lắm) để khỏi làm loãng những đề tài đang thảo luận. Ý các bạn ra sao