Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Chung tay-góp sức cho quansuvn.net ngày càng phát triển
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 15 Tháng Mười Hai, 2019, 03:09:31 PM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Những Bông Hoa Trên Tuyến Lửa ..Mặt Trận 479 - E 25 CÔNG BINH MT  (Đọc 261576 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
NVLAC
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 395


người khoác chiếc chiến y, thì nào ước mơ gì ...


« Trả lời #490 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2011, 03:24:30 PM »

Tôi thấy các bạn đang chuyển đề tài dịch thơ Đường làm tôi cũng "ngứa tay". Tôi cũng có dịch vài bài, mình dịch xong mình nghe cũng tạm được (văn mình - vợ người); nhưng vẫn còn thiếu thiếu một vài ý, không lột tả hết được vì chữ Hán quá cô động, mình dịch nghĩa mà còn phải giải thích thêm huống chi là dịch thơ. Tôi xin giới thiệu bản dịch bài thơ KHUÊ OÁN của Vương Xương Linh; ở câu 2 : không đủ chỗ để chữ ngưng trang vào; và câu 4 : phong hầu là đi tìm kiếm chức tước, tôi nói vào lính cho nó hợp với anh em mình.

KHUÊ OÁN
Vương Xương Linh

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu. 
                                 
              LỜI THAN CHỐN PHÒNG THE

             Phòng hoa nàng chưa biết  lo âu
             Ngày xuân  thơ thẩn dạo quanh  lầu
             Chợt thấy cuối đường xanh bóng liễu
             Tiếc chàng vào lính để em sầu

                                     Nguyễn Tiêu Dao  dịch

Có lẽ với tình hình thơ văn lai láng như thế này, anh em mình sẽ đề nghị mở một topic hoặc một trang để "dịch và bình thơ Đường" ở Quán nước cổng doanh trại (ở đó có nhiều trang thơ thẩn lắm) để khỏi làm loãng những đề tài đang thảo luận. Ý các bạn ra sao Huh
Logged

BÁCH NIÊN CHI KẾ MẠC NHƯ THỤ NHÂN
ThaiE88
Thành viên
*
Bài viết: 462


Bình Minh NNBL


« Trả lời #491 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2011, 04:20:32 PM »

.....
Có lẽ với tình hình thơ văn lai láng như thế này, anh em mình sẽ đề nghị mở một topic hoặc một trang để "dịch và bình thơ Đường" ở Quán nước cổng doanh trại (ở đó có nhiều trang thơ thẩn lắm) để khỏi làm loãng những đề tài đang thảo luận. Ý các bạn ra sao Huh


Được đó bác NVLAC ơi ! Bác khai topic mới ở QNCDT rồi khai bút luôn đi ! Có gì em vào với, gì chớ cái vụ thơ văn em hơi bị khoái đó ! Grin

Chỉ sợ ... anh em mình quen wuýnh trận máu lửa, lâu lâu mới nổi hứng gió trăng đem HOA vào trận một lần, đến chừng mở hội Tao Đàn rồi lèo tèo vài bài cho có rồi gió tan đường gió, trăng lặn đường trăng, HOA tàn lúc nào không biết, lúc đó chỉ có "tao" đàn "tao" nghe .... Cái gì chứ thơ mà ế thì buồn chết bác ơi ! Cry

Em nói nước đôi kỳ quá hé !  Grin Anh em mình cứ xạ mơ giang na (thử cái xem sao) đi bác NVLAC, thơ thẩn một chút cho nó có HOA ! Grin Grin
Logged

Chở bao nhiêu đạo thuyền không khẳm
Đâm mấy thằng GIAN bút chẳng tà !
ThaiE88
Thành viên
*
Bài viết: 462


Bình Minh NNBL


« Trả lời #492 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2011, 10:31:40 PM »

.....
anh dịch bài này hay lắm, để BH tặng anh bài nữa

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây hoàng hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng bay mất từ xưa
Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay

BH ơi ! Đây là bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu (một thi sĩ đời Đường bên Tàu), nguyên tác như sau :
   
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


4 câu BH tặng nằm trong bài dịch của nhà thơ Tản Đà :

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?         
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ      
Hạc vàng đi mất từ xưa         
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay   
Hán Dương sông tạnh cây bày      
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non      
Quê hương khuất bóng hoàng hôn      
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai   


Và nhà văn Ngô Tất Tố cũng có bản dịch :

Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.


Riêng tôi thì mạo muội phỏng dịch như vầy :

Hạc vàng đã mãi bay xa
Còn đây lầu mộng thiết tha dáng hình
Tiếng vàng giờ đã lặng thinh
Thiên thu còn đó bóng in mây trời
Hán Dương dòng lững lờ trôi
Cỏ sương Anh Vũ lấp đôi bãi cồn
Cố hương mờ khuất hoàng hôn
Ngoài sông sóng gợn cõi hồn bâng khuâng


@Bác NVLAC:
Trong khi chờ bác mở topic thơ văn bên QNCDT em post lên đây vừa để đáp lại tấm lòng của BH đã tặng thơ vừa cho nó "lai láng" topic của các bác công binh MT "bốn bể chán" một chút, coi như nghỉ giải lao giữa giờ. Mai mốt bác mở xong topic bên QNCDT, nhờ Mod dời qua bển cũng được !  Grin  Grin
Logged

Chở bao nhiêu đạo thuyền không khẳm
Đâm mấy thằng GIAN bút chẳng tà !
behienQYV7C
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 1482


« Trả lời #493 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 12:34:41 PM »

Không ngờ mấy chú bộ đội này tâm hồn thơ cũng bay bổng ghê Tongue:)Cheesy , BH so với mấy anh chắc chỉ được tới thơ .. thẩn thôi Tongue:D:)Grin
Logged

Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy ta có thêm ngày nữa để yêu thương
NVLAC
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 395


người khoác chiếc chiến y, thì nào ước mơ gì ...


« Trả lời #494 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 02:32:06 PM »

Mình cũng đã có phỏng dịch (vần trắc theo nguyên tác) bài thơ Hoàng Hạc Lâu;

              Hạc chở người xưa bay đâu tá
              Lầu vàng trơ vắng trên đất hoa
              Bay mãi mong gì ngày trở lại
              Mây trắng ngàn năm cứ trôi qua
              Cây bến Hán Dương che nắng tỏa
              Cỏ thơm Anh Vũ ngút bãi xa
              Quê cũ hoàng hôn không thấy bóng
              Khói sóng trên sông nhớ thiết tha


                                             nguyễn tiêu dao  
« Sửa lần cuối: 07 Tháng Chín, 2011, 09:26:30 PM gửi bởi NVLAC » Logged

BÁCH NIÊN CHI KẾ MẠC NHƯ THỤ NHÂN
86humxamthaylong
Thành viên
*
Bài viết: 628


Mẹ con nhà Hùm


« Trả lời #495 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 02:39:32 PM »


Nói tóm lại: trái tim non trẻ của Cb479  lúc đó rung động trước những giọt nước mắt của cô Hương hàng xóm nên mới hứa và cũng chính lời hứa đó là một trong những động cơ để khiến Cb479 hoàn thành nhiệm vụ và thoát chết .Có thể gọi đó là cơ duyên và sau khi cô hàng xóm làm xong cái nhiệm vụ gọi là cơ duyên đó thì cô ta ra đi theo sợi tơ hồng.Để lại anh chàng Cb479 bơ vơ buồn bả-không phải vì thất tình mà là thất vọng.Thất vọng vì sao hồi đó khi tiển anh lên đường em dặn dò tha thiết với hai hàng lệ rơi làm cho anh cứ tưởng...giống như "Chinh phụ ngâm ".Vậy mà bây giờ,khi anh đã hoàn thành lời hứa thì em nói: hồi đó "Em không biết".
Thật lạ lùng!và cũng thật khó hiểu cái cách biểu lộ tình cãm của mấy cô con gái làm cho bao nhiêu chàng trai dũng cảm phải lao đao lận đận vì lời hứa.Và để cho tới bây giờ ,hơn 30 năm sau có một chàng trai(tóc muối tiêu) vẫn còn mang trong lòng mình nổi buồn khó tả!
 Em thì nghĩ theo ý khác,thấy chàng Lưu Bình suốt ngày đam mê tửu sắc không muốn đi nghĩa vụ nên nàng Châu Long phải động viên,khích lệ và...treo thưởng,ai dè chàng tưởng thiệt nên xung phong đánh đông dẹp bắc,phấn đấu hết mình nên ngày về bằng khen và huy chương ôm một đống,vinh quy bái tổ,mọi người đều bái phục,bái phục! Hì hì!
Logged

"...chưa xong bao năm học trò,chưa vui bao đêm hẹn hò,kẻ thù vượt qua biên giới..." cho nên "Chúng tôi ngồi kề vai bên nhau nơi biên cương chùa tháp..."
cb479
Thành viên
*
Bài viết: 665



« Trả lời #496 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 05:57:42 PM »


Nói tóm lại: trái tim non trẻ của Cb479  lúc đó rung động trước những giọt nước mắt của cô Hương hàng xóm nên mới hứa và cũng chính lời hứa đó là một trong những động cơ để khiến Cb479 hoàn thành nhiệm vụ và thoát chết .Có thể gọi đó là cơ duyên và sau khi cô hàng xóm làm xong cái nhiệm vụ gọi là cơ duyên đó thì cô ta ra đi theo sợi tơ hồng.Để lại anh chàng Cb479 bơ vơ buồn bả-không phải vì thất tình mà là thất vọng.Thất vọng vì sao hồi đó khi tiển anh lên đường em dặn dò tha thiết với hai hàng lệ rơi làm cho anh cứ tưởng...giống như "Chinh phụ ngâm ".Vậy mà bây giờ,khi anh đã hoàn thành lời hứa thì em nói: hồi đó "Em không biết".
Thật lạ lùng!và cũng thật khó hiểu cái cách biểu lộ tình cãm của mấy cô con gái làm cho bao nhiêu chàng trai dũng cảm phải lao đao lận đận vì lời hứa.Và để cho tới bây giờ ,hơn 30 năm sau có một chàng trai(tóc muối tiêu) vẫn còn mang trong lòng mình nổi buồn khó tả!
 Em thì nghĩ theo ý khác,thấy chàng Lưu Bình suốt ngày đam mê tửu sắc không muốn đi nghĩa vụ nên nàng Châu Long phải động viên,khích lệ và...treo thưởng,ai dè chàng tưởng thiệt nên xung phong đánh đông dẹp bắc,phấn đấu hết mình nên ngày về bằng khen và huy chương ôm một đống,vinh quy bái tổ,mọi người đều bái phục,bái phục! Hì hì!
he..he..
nói có lý...có lý..
tôi cũng cứ tưởng là THIỆT...ai dè...
nhưng dẩu sao..thì nhờ có CÔ HÀNG XÓM mà tôi đã cố gắng hết sức mình để hoàn thành lời hứa ..để không hổ thẹn vời NGƯỜI và với LÒNG MÌNH .
Logged
behienQYV7C
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 1482


« Trả lời #497 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 07:43:21 PM »

Mình cũng đã có phỏng dịch (vần trắc theo nguyên tác) bài thơ Hoàng Hạc Lâu;

              Hạc chở người xưa bay đâu tá
              Lầu vàng trơ vắng trên đất hoa
              Bay mãi mong gì ngày trở lại
              Mây trắng ngàn năm cứ trôi qua
              Cây bến Hàm Dương che nắng tỏa
              Cỏ thơm Anh Vũ ngút bãi xa
              Quê cũ hoàng hôn không thấy bóng
              Khói sóng trên sông nhớ thiết tha


                                             nguyễn tiêu dao 

Anh Tiêu dao không hổ là " gừng càng gia càng cay " nhe  Cheesy Grin Tongue , vậy anh Tiêu Dao lập topic thơ và bình thơ đi CheesyTongue Smiley
« Sửa lần cuối: 07 Tháng Chín, 2011, 08:00:04 PM gửi bởi behienQYV7C » Logged

Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy ta có thêm ngày nữa để yêu thương
behienQYV7C
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 1482


« Trả lời #498 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 08:29:03 PM »

KHUÊ OÁN
Vương Xương Linh

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu. 
                                 
              LỜI THAN CHỐN PHÒNG THE

             Phòng hoa nàng chưa biết  lo âu
             Ngày xuân  thơ thẩn dạo quanh  lầu
             Chợt thấy cuối đường xanh bóng liễu
             Tiếc chàng vào lính để em sầu

                                     Nguyễn Tiêu Dao  dịch


BH mượn bài thơ Xuân tứ của Lý bạch nói về " tâm trạng chốn phòng the " tặng anh Tiêu Dao và các anh nè SmileyTongue , bài này rất hay nhất là với lính đi K có vợ hay người yêu ở VN

Yên thảo như bích ti
Tần tang đệ lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi



Logged

Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy ta có thêm ngày nữa để yêu thương
ThaiE88
Thành viên
*
Bài viết: 462


Bình Minh NNBL


« Trả lời #499 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2011, 08:50:55 PM »

.....
              Cây bến Hàm Dương che nắng tỏa
.....

Bác NVLAC ơi ! Bến Hàm Dương hay sông Hán Dương ? Hai địa điểm này tên gọi na ná nhau nhưng một ở Vũ Hán, một ở tận Thiểm Tây, cách xa nhau vạn dặm đó bác ơi ! Grin
Logged

Chở bao nhiêu đạo thuyền không khẳm
Đâm mấy thằng GIAN bút chẳng tà !
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM