Thế pagoda là đền ạ ?
Không biết có lạc đề không, nhưng xin phép chủ Topic để trả lời bạn Bouzou một chút nhá!
Trong Từ điển Anh Việt của Việt Nam thì có ghi Temple là Đền, Pagoda là Chùa. SM thì không thạo lắm thế nào gọi là Đền và thế nào gọi là Chùa của Việt Nam (hình như Chùa thì thờ Phật còn Đền thì thờ các vị .... có công với đất nước thì phải?
).
Nhưng ở nước ngoài thì hầu hết những nước mà họ thờ Phật như Thái Lan chẳng hạn thì họ dùng tiếng Thái là Wat còn khi dịch ra tiếng Anh họ cũng dùng là Temple.
Gã bouzou này từng lê lết các đền, chùa ở xứ chùa tháp nên hỏi cắc cớ với Simon!
KPC thì chỉ dùng từ Temple để chú thích một ngôi đền, chùa nào đó và phân biệt là Temple Buddhist và Temple Hindu, có lẽ là quen sử dụng từ Temple?! Trừ Angko Wat với từ " wat " có nghĩa là " chùa " trong tiếng Khmer, còn các đền khác đều ghi tên riêng! thường thì nếu một cái kiến trúc nào đó mà có từ Wat thì thực tế nó là chùa!
Thực ra Angko Wat là đền Hindu nhưng nó bị gán cho từ chùa là do khi Phật giáo trở thành quốc giáo ở KPC thì các vị vua Khmer gọi như vậy chắc là muốn khẳng định ý chí từ bỏ đạo Hindu?
Cũng nói về phiên âm thì người ta cũng thường đọc Wat thành " vát " cũng trật tuốt vì phát âm tiếng Khmer là " vót " chứ không phải " vát "!