huyphongssi
Thành viên
Bài viết: 1515
|
|
« Trả lời #160 vào lúc: 05 Tháng Tư, 2011, 07:27:32 pm » |
|
Anh giai ấy dịch thế cũng là khá rồi Chứ mà dịch là "đính hôn" với xe quân sự còn chết nữa
|
|
|
Logged
|
Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
|
|
|
chiangshan
Thành viên
Bài viết: 3405
No sacrifice, no victory
|
|
« Trả lời #161 vào lúc: 06 Tháng Tư, 2011, 08:58:22 pm » |
|
|
|
|
Logged
|
Dân ta phải biết sử ta Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
|
|
|
dang_cap_pro
Thành viên
Bài viết: 18
|
|
« Trả lời #162 vào lúc: 06 Tháng Tư, 2011, 10:54:22 pm » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé
|
|
|
Logged
|
|
|
|
OldBuff
Moderator
Bài viết: 3053
Vì nhân dân quên mình
|
|
« Trả lời #163 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 09:07:39 am » |
|
Phóng viên dantri nhầm theo phóng viên rian.ru
|
|
|
Logged
|
Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
|
|
|
OldBuff
Moderator
Bài viết: 3053
Vì nhân dân quên mình
|
|
« Trả lời #164 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 09:17:31 am » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé Biên dịch viên dịch "nhảm" từ tiếng Anh sang tiếng Việt thôi Các thuật ngữ Việt hóa của "gunship" đã được sử dụng ở ta là "máy bay cường kích", thuật ngữ của chính quyền SG cũ là "vận tải cơ võ-trang".
|
|
|
Logged
|
Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
|
|
|
thainhi_vn
Thành viên
Bài viết: 705
|
|
« Trả lời #165 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 09:36:28 am » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé Thực ra chữ "hạm" là gốc Hán có nhiều nghĩa khác nhau. Thông thường ta dùng nghĩa "hạm" (艦) với ý nghĩa là "tàu chiến với boong rộng", khác với "đĩnh" (艇) với nghĩa "tàu chiến có boong hẹp". Cả 2 từ này đều có chung bộ "chu" (舟) bên trái, có nghĩa là tàu thuyền. Còn chữ "hạm" với ý nghĩa là khoang rộng (chính xác hơn là cái cũi) thì được viết là 轞, hoặc 檻. Hai chữ này đều được viết với bộ "xa" (車, xe) hoặc bộ "mộc" (木, gỗ). Tóm lại, dùng từ "máy bay pháo hạm" là sai ngữ nghĩa. Nếu dùng từ đúng thì phải là "máy bay phóng pháo", hoặc "phóng pháo phi cơ", vì máy bay mô tả trong bài là AC-130. Có lẽ phóng viên muốn dùng từ mạnh như "chính sách pháo hạm" trước đây nên mới chế ra từ "máy bay pháo hạm". Về điều này thì tác giả hoàn toàn đạt mục đích khi từ "máy bay pháo hạm" được copy rất nhiều.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
OldBuff
Moderator
Bài viết: 3053
Vì nhân dân quên mình
|
|
« Trả lời #166 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 10:28:08 am » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé Thực ra chữ "hạm" là gốc Hán có nhiều nghĩa khác nhau. Thông thường ta dùng nghĩa "hạm" (艦) với ý nghĩa là "tàu chiến với boong rộng", khác với "đĩnh" (艇) với nghĩa "tàu chiến có boong hẹp". Cả 2 từ này đều có chung bộ "chu" (舟) bên trái, có nghĩa là tàu thuyền. Còn chữ "hạm" với ý nghĩa là khoang rộng (chính xác hơn là cái cũi) thì được viết là 轞, hoặc 檻. Hai chữ này đều được viết với bộ "xa" (車, xe) hoặc bộ "mộc" (木, gỗ). Tóm lại, dùng từ "máy bay pháo hạm" là sai ngữ nghĩa. Nếu dùng từ đúng thì phải là "máy bay phóng pháo", hoặc "phóng pháo phi cơ", vì máy bay mô tả trong bài là AC-130. Có lẽ phóng viên muốn dùng từ mạnh như "chính sách pháo hạm" trước đây nên mới chế ra từ "máy bay pháo hạm". Về điều này thì tác giả hoàn toàn đạt mục đích khi từ "máy bay pháo hạm" được copy rất nhiều. Cậu phóng viên bên vnexpress.net không rõ được đến thế đâu Nếu có chút nho nhe thì từ "gunship" tiếng Anh dùng cho máy bay cường kích gắn pháo mạn được các bạn Trung Quốc gọi là "炮艇机/pháo đĩnh cơ", diễn nôm thành "máy bay kiểu pháo thuyền" hay "máy bay pháo thuyền". Đĩnh/艇 ở đây là thuyền nhỏ hẹp. Pháo đĩnh là thuyền nhỏ mang pháo hay pháo thuyền, gọi kiểu thuần Việt chỗ bác baoleo là "tàu pháo loại nhỏ" và gọi tắt là "tàu pháo". Nếu lại từ "tàu pháo" mà chế tác câu chữ Hán Việt để ghép nôm nho hổ lốn, nhưng không nắm rõ ngữ nghĩa thì sẽ thành "pháo hạm" trong "máy bay pháo hạm"
|
|
|
Logged
|
Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
|
|
|
selene0802
Moderator
Bài viết: 2783
...áo xanh, nón tai bèo, mưa đầu mùa...
|
|
« Trả lời #167 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 10:50:49 am » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé Chỉ đơn giản là dịch quá máy móc từ gunship thôi, không cao siêu quá thế đâu bạn ơi
|
|
|
Logged
|
...thành phố đang nhớ nhung một dáng hình ai...
|
|
|
dang_cap_pro
Thành viên
Bài viết: 18
|
|
« Trả lời #168 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 08:55:29 pm » |
|
Lúc đầu đọc bài này của VNEXPRESS, em cũng thấy lạ về từ "máy bay pháo hạm", cũng tính đưa lên "làm cỏ" rồi. Nhưng khi suy nghĩ lại, từ "hạm" trong này ý nghĩa cũng không sai lắm. "Hạm": Khoang (chứa đồ, chứa vũ khí), boong (board) VD: Hạm tàu (Khoang tàu), Hàng không mẫu hạm (Tàu chứa máy bay trên boong , thân tàu). Như vậy, từ "máy bay pháo hạm" cũng có thể hiểu theo nghĩa là "máy bay lớn có chứa pháo trong thân" và C-130 đúng là như thế thật. Tuy nhiên, nếu chính xác hơn thì phải dùng từ là "Phi cơ pháo hạm" Các chú, các bác có thể cho thêm ý kiến bình luận để giải đáp thắc mắc này nhé Chỉ đơn giản là dịch quá máy móc từ gunship thôi, không cao siêu quá thế đâu bạn ơi Nếu chỉ nói từ "gunship" thì tiếng Anh cũng chưa đủ chuẩn về mặt ngữ nghĩa. (không biết tiếng Pháp ra sao nhỉ?). Vì gunship thì A-10 của USA hay xa xưa như chiếc IL-2 của LX, B-29 của USA cũng là gunship nhỉ? Không biết sự khác biệt giữa 2 loại chiến đấu cơ trong thuật ngữ quân đội như thế nào? Một là, gắn súng bên hông (như dạng tàu chiến hồi xưa) => "Hạm", theo cách giải thích của thainhi_vn Hai là, gắn súng phía đầu như các loại máy bay hồi WW2, và một số máy bay huấn luyện bây giờ.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
huyphongssi
Thành viên
Bài viết: 1515
|
|
« Trả lời #169 vào lúc: 07 Tháng Tư, 2011, 10:04:07 pm » |
|
Tóm lại, dùng từ "máy bay pháo hạm" là sai ngữ nghĩa. Nếu dùng từ đúng thì phải là "máy bay phóng pháo", hoặc "phóng pháo phi cơ", vì máy bay mô tả trong bài là AC-130. Có lẽ phóng viên muốn dùng từ mạnh như "chính sách pháo hạm" trước đây nên mới chế ra từ "máy bay pháo hạm". Về điều này thì tác giả hoàn toàn đạt mục đích khi từ "máy bay pháo hạm" được copy rất nhiều.
Anh giai này nói chưa chuẩn Máy bay phóng pháo là loại bỏ bom bổ nhào và bắn pháo đồng trục gắn ở mũi hay trên cánh. Hơn nữa chính sách pháo hạm được gọi là gunboat policy hoặc ngoại giao pháo thuyền là gunboat diplomacy. Nếu chỉ nói từ "gunship" thì tiếng Anh cũng chưa đủ chuẩn về mặt ngữ nghĩa. (không biết tiếng Pháp ra sao nhỉ?). Vì gunship thì A-10 của USA hay xa xưa như chiếc IL-2 của LX, B-29 của USA cũng là gunship nhỉ? Không biết sự khác biệt giữa 2 loại chiến đấu cơ trong thuật ngữ quân đội như thế nào? Một là, gắn súng bên hông (như dạng tàu chiến hồi xưa) => "Hạm", theo cách giải thích của thainhi_vn Hai là, gắn súng phía đầu như các loại máy bay hồi WW2, và một số máy bay huấn luyện bây giờ.
A-10 hay IL-2 Sturmovik thì đích thị là máy bay phóng pháo chứ không phải là máy bay pháo thuyền
|
|
|
Logged
|
Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
|
|
|
|