Tiện đây các bác cho em hỏi thêm MiG-21 Fishbed, CH-47 Chinook thì nên dịch là gì ạ?
Mig-21 Fishbed:Fishbed là "tên ký hiệu” của NATO để chỉ máy bay Mig-21.
Các quy tắc đặt “tên ký hiệu” của NATO để chỉ các máy bay của Liên Xô, bạn có thể xem trong một số tài liệu tham khảo:
http://www.designation-systems.net/non-us/soviet.html#_System_NATOhttp://www.aerospaceweb.org/question/history/q0070.shtmlTheo đó, “tên ký hiệu” các máy bay tiêm kích sẽ bắt đầu bằng chữ “F” (Fighter), các máy bay ném bom sẽ bắt đầu bằng chữ "B” (Bomber), v.v...
Máy bay cánh cố định sử dụng động cơ cánh quạt (piston hoặc turboprop) thì tên ký hiệu sẽ có một âm tiết (ví dụ Tu-95 và Tu-142 được đặt ký hiệu là "Bear"), máy bay cánh cố định sử dụng động cơ turbojets hoặc turbofans thì tên ký hiệu sẽ có hai âm tiết (Mig-21 Fishbed thuộc trường hợp này).
Nhìn vào bảng danh sách tên ký hiệu thì thấy các tên này chỉ cần tuân theo các nguyên tắc về loại, động cơ, … còn nghĩa của nó thì nhiều khi chẳng “ăn nhập” gì với chức năng của máy bay. Riêng về từ Fishbed tôi cũng chưa rõ nghĩa thật sự trong tiếng Anh của nó là gì.
Tôi nghĩ trong những trường hợp này (tên ký hiệu của NATO) thì tốt nhất là gọi tên nó theo cách viết bằng tiếng Nga, không nên dịch "tên ký hiệu” của NATO ra tiếng Việt.
Ví dụ cách viết của Wiki tiếng Viêt
“Mikoyan-Gurevich MiG-21 (tiếng Nga: Микоян и Гуревич МиГ-21) (tên ký hiệu của NATO: Fishbed)”
http://vi.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gurevich_MiG-21CH-47 Chinook: Theo tài liệu tham khảo:
http://www.chinook-helicopter.com/origins/origins.htmlthì Chinook là tên của một bộ tộc thổ dân da đỏ Bắc Mỹ. Trường hợp này là tên riêng nên tôi nghĩ tốt nhất là giữ nguyên.