Rồi, xin nhất trí Vanguard.
KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation
Nghe cứ kiểu gì
The anti-American patriotic war?
The Patriotic war against American?
Về "vanguard". Tôi nhất trí.
Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America".
Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.
Em đồng ý với bác Tmct, có lẽ ta vẫn nên dùng từ phổ biến là Vietnam war, tuy nhiên chú thích rằng ở Việt Nam thì gọi là KCCMCN - [dịch ra tiếng tây là cái gì đó], như vậy đối với người ngoài dễ chấp nhận hơn.
Tuy nhiên ý kiến của bác baoleo rất nên dùng, ta có bảng quy chuẩn các từ ngữ, ví dụ VC, NVA, VM... thì về bản chất là 1, và gọi chung là PAV hay PVA gì đó chả hạn, chứ ta viết về ta mà dùng VM, MTDTGPMNVN, rồi.... thì người ngoài loạn óc mất