Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 06:42:29 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 211675 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
rongcoithit
Thành viên
*
Bài viết: 127


« Trả lời #10 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:18:40 am »

Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Tiếng Anh tớ kém nhưng tiên phong không phải là gió hay bão gì đâu bác Dân!

Em thấy giữ tên riêng thôi, còn chú giải hay giải nghĩa từ thì thêm vào vậy, không dịch. Pioneer cũng được dùng đặt tên cho tàu thăm dò của NASA theo nghĩa tiên phong.

Thực đơn nhà hàng có khi ghi hẳn là "Phở", và chua thêm "Rice noodle" hay "Noodle rice" gì đấy, đến món "Hủ tíu" thì ngọng nghịu. Grin
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #11 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:30:17 am »

cho em bảo lưu từ Quân Tiên phong = Vanguard

van·guard     Audio Help   /ˈvænˌgɑrd/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[van-gahrd] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation
–noun
1.   the foremost division or the front part of an army; advance guard; van.
2.   the forefront in any movement, field, activity, or the like.
3.   the leaders of any intellectual or political movement.
4.   (initial capital letter) Rocketry. a U.S. three-stage, satellite-launching rocket, the first two stages powered by liquid-propellant engines and the third by a solid-propellant engine.
[Origin: 1480–90; earlier van(d)gard(e) < MF avangarde, var. of avant-garde; see avaunt, guard]
Logged
mytam81
Thành viên
*
Bài viết: 390


... MY TIME ...


WWW
« Trả lời #12 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:44:05 am »

Quân uỷ trung ương em thấy dịch thế không chuẩn.

Tên đầy đủ của nó phải là "Đảng uỷ quân sự trung ương"
là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản

Nên dịch là
Central military Committee of Communist party
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 10:53:53 am gửi bởi mytam81 » Logged

... Chỉ còn anh và em cùng tình yêu ở lại ...
mytam81
Thành viên
*
Bài viết: 390


... MY TIME ...


WWW
« Trả lời #13 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 11:00:54 am »

Quan điểm của em là dịch đơn giản thôi, thực ra tiếng Anh hàm xúc hơn tiếng việt.

Đại đoàn quân tiên phong chỉ nên dịch ngắn gọn là "The First Division" là chuẩn nhất.

Nó có nghĩa là đại đoàn đệ nhất, đại đoàn số 1... Số 1 ở đây bao hàm cả nghĩa tiên phong trên chiến trường rồi.
Mà em thấy 308 thật xứng đáng với tên gọi "The FIRST Division", có lẽ phải nhấn mạnh chứ FIRST viết hoa  Smiley
Dịch word by word em sợ nó không bao hàm hết được
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 11:40:54 am gửi bởi mytam81 » Logged

... Chỉ còn anh và em cùng tình yêu ở lại ...
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #14 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 03:57:28 pm »

Tôi nghĩ ta nên ưu tiên cho những cách dịch nào đã có từ trước, đã được lưu hành phổ biến. Nhiều khi cách mới dịch hay nhưng lạ hoắc thì cũng phản tác dụng.

Các bác nào có điều kiện thử tham khảo xem ở nhà ta đã dịch những cụm từ này thế nào.

PAVN hay VPA, ở nhà dùng chữ nào?

QUTW bọn Wiki đã có hẳn một cái entry cho QUTW của TQ

http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Military_Commission_%28People%27s_Republic_of_China%29

@danngoc: Commissariat tiếng Anh có nghĩa khác - http://en.wikipedia.org/wiki/Commissariat
@mytam: ĐUQSTW có thể dịch là Party Central Military Commission (Committee), bọn Tàu chúng nó cũng dịch thế.

Tôi ủng hộ chữ "Vanguard" của bác ChienV. "Pioneer" nghe như thằng đi đào vàng, hoặc như tên loa  Cheesy


KCCP - The Resistance War against France (the French)
KCCM - The Resistance War against America, The Resistance War against the Americans
KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation  Grin
Logged
molnya
Thành viên
*
Bài viết: 84


« Trả lời #15 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 07:21:15 pm »

"Phong" trong "tiên phong" chắc ko phải là Gió, mà là Chặn. Vanguard là đúng rồi.
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3405


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #16 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:14:19 pm »

Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation  Grin

Nghe cứ kiểu gì Grin
The anti-American patriotic war?
The Patriotic war against American?
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
Tmct
Thành viên
*
Bài viết: 155


« Trả lời #17 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:21:29 pm »


PAVN hay VPA, ở nhà dùng chữ nào?


PAVN là cách dịch chuẩn, dùng trong các sách xịn của Mỹ.
Nhưng en.wiki nó bảo VPA là tên chính thức và nó lấy VPA làm tên bài. Chắc nên chọn cách này.
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 09:08:24 pm gửi bởi Tmct » Logged
Tmct
Thành viên
*
Bài viết: 155


« Trả lời #18 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:56:12 pm »

Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation  Grin

Nghe cứ kiểu gì Grin
The anti-American patriotic war?
The Patriotic war against American?


Về "vanguard". Tôi nhất trí.

Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America".
Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #19 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:12:27 pm »

Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation  Grin

Nghe cứ kiểu gì Grin
The anti-American patriotic war?
The Patriotic war against American?


Về "vanguard". Tôi nhất trí.

Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America".
Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.


Em đồng ý với bác Tmct, có lẽ ta vẫn nên dùng từ phổ biến là Vietnam war, tuy nhiên chú thích rằng ở Việt Nam thì gọi là KCCMCN - [dịch ra tiếng tây là cái gì đó], như vậy đối với người ngoài dễ chấp nhận hơn.

Tuy nhiên ý kiến của bác baoleo rất nên dùng, ta có bảng quy chuẩn các từ ngữ, ví dụ VC, NVA, VM... thì về bản chất là 1, và gọi chung là PAV hay PVA gì đó chả hạn, chứ ta viết về ta mà dùng VM, MTDTGPMNVN, rồi.... thì người ngoài loạn óc mất Grin
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM