Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 04:50:09 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 211674 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:06:46 am »

Các tên riêng, tên sách Việt Nam chúng ta đưa lên Wiki bằng tiếng Anh cần được thống nhất để tránh trùng lặp hoặc gây nhầm lẫn.

Mời các bác tham gia đóng góp. Các thuật ngữ nào đã thống nhất tôi sẽ cho vào danh sách đặt luôn lên post trên cùng này.


                             
Quân Đội Nhân Dân Việt Nam                              Vietnam People's Army (VPA)
Kháng Chiến Chống Pháp                              The Resistance War against France
Kháng Chiến Chống Mỹ                              The Resistance War against America
Quân Tiên Phong                              Vanguard
Quân Ủy Trung Ương                              Central Military Commission
Đảng Ủy Quân Sự Trung Ương                              Party Central Military Commission
Nhà Xuất Bản Quân Đội Nhân Dân                              People's Army Publishing House
Cơ số                              Basic load
Bộ Tổng Tham Mưu                              General Staff
« Sửa lần cuối: 22 Tháng Sáu, 2008, 06:08:17 pm gửi bởi altus » Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #1 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:15:59 am »

Quân Đội Nhân Dân Việt Nam - People's Army of Vietnam (PAVN).
Vietnam People's Army (VPA) có lẽ không phổ biến bằng.

Nhà Xuất Bản Quân Đội Nhân Dân - People's Army Publishing House

Bộ Tổng Tham Mưu - General Staff

Quân Ủy Trung Ương - Central Military Commission (Wiki trống mục này, có của TQ nhưng chưa có cho VN)

Đại Đoàn Quân Tiên Phong - The "Pioneer" Division
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3405


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #2 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:30:38 am »

Quân Đội Nhân Dân Việt Nam - People's Army of Vietnam (PAVN).
Vietnam People's Army (VPA) có lẽ không phổ biến bằng.


Nhưng mà nó đồng bộ với Vietnam People's Navy và Vietnam People's Airforce Grin

Wiki nó cũng dùng cách 2.
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #3 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:33:09 am »

Central MIlitary Commissariat ? MÌnh vẫn thấy nó dùng cái này.
Logged

Chết vì ghét người!
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #4 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:39:53 am »

Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?
Logged

Chết vì ghét người!
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3405


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #5 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:50:03 am »

Kháng chiến chống (thực dân) Pháp - anti-French (colonialist) resistance war?

Kháng chiến chống (đế quốc) Mỹ - anti-American (imperialist) resistance war?

Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Lúc đầu em cũng định dịch là First Team cho giống bọn 1st Cavalry Grin Grin Grin
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #6 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:54:23 am »

đã anti sao lại resistance?
Logged

Chết vì ghét người!
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #7 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 09:06:59 am »

Em thấy bài của Chiangsan có thuật ngữ "codename", tiếng Việt là bí danh, mật danh gì đó.

Em nghĩ dùng là Alias thì hợp lý hơn chứ nhỉ?

Về Tiên phong, em tra MtdEVA thì cho ra từ Vanguard, tra ngược lại thì cũng thấy hợp lý. Nghệ sĩ tiên phong là "a vanguard artist".

Không hiểu sao tra từ điển, Đại đòan thì ra Brigade, Sư đòan thì ra Division  Huh
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 09:12:17 am gửi bởi ChienV » Logged
tuaans
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 3774


« Trả lời #8 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 09:08:42 am »

Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Tiếng Anh tớ kém nhưng tiên phong không phải là gió hay bão gì đâu bác Dân!
Logged
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #9 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 09:19:20 am »

Em thì hiểu gốc Hán việt của nó là Ngọn gió đầu!  Grin
Logged

Chết vì ghét người!
Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM