Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 20 Tháng Tư, 2024, 02:32:03 am


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 211955 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
mihoa
Thành viên

Bài viết: 2


« Trả lời #110 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 07:37:56 pm »

Dạ, không phải là thắc mắc xong để đấy ạh. Đây là một phần công việc nên nếu ai biết xin giúp đỡ em với ạ
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #111 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 08:17:50 pm »

Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?

SAM suppression.

Trích dẫn
"thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.

AA gun concentrated/layered setup/placement?
Logged
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #112 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 09:04:32 pm »

Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?

SAM suppression.

Trích dẫn
"thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.

AA gun concentrated/layered setup/placement?

Một nửa option khác....
Concentrated/ (multi-)layered fire arrangement?
Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
mancunian
Thành viên
*
Bài viết: 7


« Trả lời #113 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 03:17:57 pm »

^^ bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.
Logged
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #114 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 05:00:37 pm »

^^ bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.

Bay vào, bay ra là lấy mục tiêu đánh phá/bảo vệ làm chuẩn:
- Bay vào: Ingress
- Bay ra: Egress

Bay ngang, bay chếch không rõ bạn lấy gì làm chuẩn? Bay ngang qua đầu hay bay ngang qua vùng hỏa lực?
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #115 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 05:38:20 pm »

Bay ngang: nếu là UFO thì chắc là traverse  Undecided, còn nếu máy bay bình thường thì chắc là fly pass hay fly by.

Bay ra bay vào trong một số trường hợp,  cũng có thể là inbound, outbound flight. Máy bay hành khách chẳng hạn thì chắc không có ingress, egress bác Buff nhỉ?  Grin

Ờ, mà bay chếch có khi là digressWink
Logged
phuongcherry
Thành viên

Bài viết: 1


« Trả lời #116 vào lúc: 24 Tháng Năm, 2009, 08:14:10 pm »

 Huh HELP !!!
báo cáo các đồng chí,  trong tài liệu em dịch, có một câu trích trong nhật ký của bác Khánh như sau
"Chuẩn bị chiến đấu xong, hai rãnh, ba bệ, ba đạn....",
đồng chí nào có thể giúp em hiểu cái rãnh, đạn đó là kiểu gì ko ạ, em rất ko hiểu cái này.
nếu đồng chí nào biết từ tiếng anh của nó là gì thì chỉ bảo hộ em luôn ạ,
Many thanks in advance!  Grin
Logged
a_true_story
Thành viên

Bài viết: 3


« Trả lời #117 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 12:33:07 am »

Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch" thì dịch thành "Arts of Campaign Commanding" đc ko ạh? Em nghe thấy nó cứ thế nào ý ạh, có bác nào chỉ giáo giúp em với, thanks a lot Smiley
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #118 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 01:05:21 am »

Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"

Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện.

Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về.
Logged
a_true_story
Thành viên

Bài viết: 3


« Trả lời #119 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 11:27:27 pm »

Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"

Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện.

Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về.
Nguyên văn tiếng Việt của nó là thế này ạ "Kiên quyết đánh thắng trận đầu, trận then chốt, then chốt quyết định và đánh thắng liên tục trong chiến dịch là tiêu điểm của nghệ thuật chỉ huy chiến dịch", cái cụm từ Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch em chưa biết nên dịch sang tiếng Anh thế nào, các bác có cao kiến j ko ạh, giúp em cụm từ này với...
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM