mihoa
Thành viên
Bài viết: 2
|
|
« Trả lời #110 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 07:37:56 pm » |
|
Dạ, không phải là thắc mắc xong để đấy ạh. Đây là một phần công việc nên nếu ai biết xin giúp đỡ em với ạ
|
|
|
Logged
|
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #111 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 08:17:50 pm » |
|
Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?
SAM suppression. "thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.
AA gun concentrated/layered setup/placement?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
Bài viết: 354
Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!
|
|
« Trả lời #112 vào lúc: 13 Tháng Năm, 2009, 09:04:32 pm » |
|
Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?
SAM suppression. "thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.
AA gun concentrated/layered setup/placement? Một nửa option khác.... Concentrated/ (multi-)layered fire arrangement?
|
|
|
Logged
|
Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng... Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
|
|
|
mancunian
Thành viên
Bài viết: 7
|
|
« Trả lời #113 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 03:17:57 pm » |
|
^^ bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
OldBuff
Moderator
Bài viết: 3053
Vì nhân dân quên mình
|
|
« Trả lời #114 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 05:00:37 pm » |
|
^^ bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.
Bay vào, bay ra là lấy mục tiêu đánh phá/bảo vệ làm chuẩn: - Bay vào: Ingress - Bay ra: Egress Bay ngang, bay chếch không rõ bạn lấy gì làm chuẩn? Bay ngang qua đầu hay bay ngang qua vùng hỏa lực?
|
|
|
Logged
|
Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #115 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2009, 05:38:20 pm » |
|
Bay ngang: nếu là UFO thì chắc là traverse , còn nếu máy bay bình thường thì chắc là fly pass hay fly by. Bay ra bay vào trong một số trường hợp, cũng có thể là inbound, outbound flight. Máy bay hành khách chẳng hạn thì chắc không có ingress, egress bác Buff nhỉ? Ờ, mà bay chếch có khi là digress?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
phuongcherry
Thành viên
Bài viết: 1
|
|
« Trả lời #116 vào lúc: 24 Tháng Năm, 2009, 08:14:10 pm » |
|
HELP !!! báo cáo các đồng chí, trong tài liệu em dịch, có một câu trích trong nhật ký của bác Khánh như sau "Chuẩn bị chiến đấu xong, hai rãnh, ba bệ, ba đạn....", đồng chí nào có thể giúp em hiểu cái rãnh, đạn đó là kiểu gì ko ạ, em rất ko hiểu cái này. nếu đồng chí nào biết từ tiếng anh của nó là gì thì chỉ bảo hộ em luôn ạ, Many thanks in advance!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
a_true_story
Thành viên
Bài viết: 3
|
|
« Trả lời #117 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 12:33:07 am » |
|
Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch" thì dịch thành "Arts of Campaign Commanding" đc ko ạh? Em nghe thấy nó cứ thế nào ý ạh, có bác nào chỉ giáo giúp em với, thanks a lot
|
|
|
Logged
|
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #118 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 01:05:21 am » |
|
Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"
Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện. Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
a_true_story
Thành viên
Bài viết: 3
|
|
« Trả lời #119 vào lúc: 28 Tháng Năm, 2009, 11:27:27 pm » |
|
Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"
Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện. Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về. Nguyên văn tiếng Việt của nó là thế này ạ "Kiên quyết đánh thắng trận đầu, trận then chốt, then chốt quyết định và đánh thắng liên tục trong chiến dịch là tiêu điểm của nghệ thuật chỉ huy chiến dịch", cái cụm từ Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch em chưa biết nên dịch sang tiếng Anh thế nào, các bác có cao kiến j ko ạh, giúp em cụm từ này với...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|