Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Chung tay-góp sức cho quansuvn.net ngày càng phát triển
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 13 Tháng Mười Hai, 2019, 11:13:05 PM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Chiến dịch Điện Biên Phủ  (Đọc 65282 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
dongadoan
Thành viên
*
Bài viết: 7444


Cái thời hoa gạo cháy...


WWW
« Trả lời #40 vào lúc: 06 Tháng Sáu, 2008, 06:02:44 PM »

Mình dốt tiếng Anh, chả giúp gì cho "Đoàn công tác..." được! Angry Tặng các bác tấm sơ đồ này, về nguồn thì hoàn toàn yên tâm! Nó giống trong sách nhưng lại không phải là lấy từ sách. Grin


Hình đã được resize, nếu các bác muốn hình đúng cỡ nguyên bản thì báo mình!
Logged

Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
Tmct
Thành viên
*
Bài viết: 155


« Trả lời #41 vào lúc: 11 Tháng Sáu, 2008, 03:23:02 AM »

Tặng các bác tấm sơ đồ này, về nguồn thì hoàn toàn yên tâm! Nó giống trong sách nhưng lại không phải là lấy từ sách. Grin

Bản đồ của bác rất hay, bài Trận Điện Biên Phủ tại Wikipedia tiếng VIệt rất cần một cái như vậy.

Nhưng bản quyền của ai đấy ạ? Để đưa vào Wikipedia, hoặc phải có một người tự nhận "tôi là tác giả và đồng ý để hình dưới bản quyền tự do" hoặc tuyên bố "hình này không có ai giữ bản quyền" hoặc "tác giả cho phép Wikipedia sử dụng hình này". 2 cách sau thì phải chứng minh và phải nêu rõ nguồn gốc của hình (không cần nói chép từ sách nào nhưng cần nói ai vẽ).


[Posted by 134.99.39.61 via http://webwarper.net This is added while posting a message to avoid misuse.
Try: http://webwarper.net/webwarper.exe Example of viewing:
http://www.webwarper.net/ww/~av/www.quansuvn.net/index.php?topic=1746.40 ]
(chẳng hiểu sao mạng tôi đang dùng không vào thẳng được trang quansuvn nên phải dùng qua cái warper này)
« Sửa lần cuối: 11 Tháng Sáu, 2008, 03:25:00 AM gửi bởi Tmct » Logged
longdd
Thành viên
*
Bài viết: 18


« Trả lời #42 vào lúc: 17 Tháng Mười, 2013, 04:35:07 PM »

Tôi không rỏ lắm , các bạn muốn nói gì, tuy nhiên "Marches of War" và "Tracks of Combat", nghe hơi kì kì. Tôi thấy báo Tây họ viết
- The first cell of Syrian rebels trained and armed by the CIA is making its way to the battlefield,President Barack Obama has reportedly told...

Như vậy theo tôi nghỉ mình có thể dịch Những nẻo đường chiến đấu là "on the way to battlefields"
 
« Sửa lần cuối: 17 Tháng Mười, 2013, 04:47:00 PM gửi bởi longdd » Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #43 vào lúc: 17 Tháng Mười, 2013, 10:04:08 PM »

Như vậy theo tôi nghỉ mình có thể dịch Những nẻo đường chiến đấu là "on the way to battlefields"

"On the way to battlefields" thì tôi hiểu là "Trên đường ra trận" hay "Trên đường ra chiến trường", khác nhiều so cụm từ "Những nẻo đường chiến đấu", hàm ý chỉ một đơn vị từng đi nhiều nơi, chiến đấu ở nhiều chỗ khác nhau, có một tí phiêu lưu, kiêu bạc của người lính trong đấy, chứ không đơn thuần chỉ là lên đường tới chỗ chiến đấu.
Logged
longdd
Thành viên
*
Bài viết: 18


« Trả lời #44 vào lúc: 18 Tháng Mười, 2013, 04:47:35 PM »


battlefields: là mang nghĩa nhiều nơi và nhiêu chổ khác nhau rồi. Mà đã nói tới "battlefield" thì chắc có phiêu lưu nguy hiểm trong đó rùi, chắc không có ai ra đó để chơi cả Cheesy Cheesy Cheesy

"on the way to battlefields" đúng là nếu dich theo từng từ thì đúng theo như bạn nói "Trên đường ra trận" nhưng nếu dịch theo nghĩa bóng như VN mình thường nói thi tôi nghĩ mang ý nghĩa tương đương hơn.

Ví dụ : Sun Tzu's Art of War , nếu dịch đúng từng từ thì là " Nghệ thuật của chiến tranh của Tôn Tử" nhưng dịch ra nghĩa bóng thì lại thành là " Binh Pháp Tôn Tư" hoặc " Tôn Tử Binh Pháp" mặc dù chẳng có chử "binh" và chử " pháp" nào ở trong tiềng Anh đó cả.
Logged
Quocngoaicu
Thành viên
*
Bài viết: 373



« Trả lời #45 vào lúc: 18 Tháng Mười, 2013, 06:59:45 PM »


battlefields: là mang nghĩa nhiều nơi và nhiêu chổ khác nhau rồi. Mà đã nói tới "battlefield" thì chắc có phiêu lưu nguy hiểm trong đó rùi, chắc không có ai ra đó để chơi cả Cheesy Cheesy Cheesy

"on the way to battlefields" đúng là nếu dich theo từng từ thì đúng theo như bạn nói "Trên đường ra trận" nhưng nếu dịch theo nghĩa bóng như VN mình thường nói thi tôi nghĩ mang ý nghĩa tương đương hơn.

Ví dụ : Sun Tzu's Art of War , nếu dịch đúng từng từ thì là " Nghệ thuật của chiến tranh của Tôn Tử" nhưng dịch ra nghĩa bóng thì lại thành là " Binh Pháp Tôn Tư" hoặc " Tôn Tử Binh Pháp" mặc dù chẳng có chử "binh" và chử " pháp" nào ở trong tiềng Anh đó cả.

Cái này tui không rành nhưng có lẽ "Binh pháp Tôn Tử" thì các cụ nhà ta dịch từ tiếng tàu ra trước khi bọn Âu Mỹ biết đến, chứ nhỉ?
Logged
longdd
Thành viên
*
Bài viết: 18


« Trả lời #46 vào lúc: 19 Tháng Mười, 2013, 11:02:12 AM »


Cái này tui không rành nhưng có lẽ "Binh pháp Tôn Tử" thì các cụ nhà ta dịch từ tiếng tàu ra trước khi bọn Âu Mỹ biết đến, chứ nhỉ?

[/quote]

Đúng là dịch từ tiếng Tàu, tôi chỉ đưa ra ví dụ để cho thấy , tiếng Anh và Tiếng Việt nhiều khi không dịch theo từng chử được thế thôi.

Lấy ví dụ khác cho dể hiểu hơn "Godfather" chẳng hạn ta dịch ra là " Bố già", thật ra từ này đâu có nghĩa là " bố già" theo đúng trong tiếng Anh
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM