battlefields: là mang nghĩa nhiều nơi và nhiêu chổ khác nhau rồi. Mà đã nói tới "battlefield" thì chắc có phiêu lưu nguy hiểm trong đó rùi, chắc không có ai ra đó để chơi cả
"on the way to battlefields" đúng là nếu dich theo từng từ thì đúng theo như bạn nói "Trên đường ra trận" nhưng nếu dịch theo nghĩa bóng như VN mình thường nói thi tôi nghĩ mang ý nghĩa tương đương hơn.
Ví dụ : Sun Tzu's Art of War , nếu dịch đúng từng từ thì là " Nghệ thuật của chiến tranh của Tôn Tử" nhưng dịch ra nghĩa bóng thì lại thành là " Binh Pháp Tôn Tư" hoặc " Tôn Tử Binh Pháp" mặc dù chẳng có chử "binh" và chử " pháp" nào ở trong tiềng Anh đó cả.