Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Chung tay-góp sức cho quansuvn.net ngày càng phát triển
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 13 Tháng Mười Hai, 2019, 02:44:20 PM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Chiến dịch Điện Biên Phủ  (Đọc 65276 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
baoleo
Moderator
*
Bài viết: 1500


« Trả lời #20 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 05:01:11 PM »

Về vấn đề dịch và chuyển ngữ các tên gọi, tớ đưa ra 1 kinh nghiệm trong các hợp đồng kinh tế thế này:
1/ Trong phần điều kiện hợp đồng -Conditions of Contract , nó luôn luôn có cái điều 1, gọi là định nghĩa-Definitions and Interpretation.
Trong đó nó đưa ra các thuật ngữ có thể viết khác nhau, nhưng có cùng 1 nghĩa. Ví dụ:"Employer", "Owner", "Client" or "Partner A"  are same meaning.
2/ Bài viết của chúng ta sẽ do nhiều thành viên đóng góp, nên khó có thể chỉ sử dụng 1 từ cho các tên gọi.
3/ Tớ đề xuất là ngay phần đầu của công trình của chúng ta, mod sẽ đưa ngay cái phần Definitions ấy vào. Sau này, sau khi đi tuần tra, mod hoặc anh em ta sẽ nhắc mod là bổ xung thêm các từ mới vào trong phần Definitions.
Ví dụ: Ta đã đưa ra: "Marches of War" , "Tracks of Combat" or "Combating Way" are same meaning. Nhưng vài bữa sau, mod thấy đồng chí khác dùng từ khác những vẫn cũng nghĩa, ta lại chèn thêm vào
Logged
phamhong
Thành viên

Bài viết: 1


« Trả lời #21 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 05:30:09 PM »

36th regiment
Title : Bac Bac
Codename: Sa Pa             Nguyen Hong Son             80th battalion
84th battalion
89th battalion

Tên trung đoàn trưởng trung đoàn 36 Bắc Bắc là Phạm Hồng Sơn, ko phải Nguyễn Hồng Sơn, tham khảo: Chuyện chưa kể về một trung đoàn trưởng Điện Biên
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3406


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #22 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 05:33:16 PM »

Grin Grin Grin Vâng xin cám ơn. Mời các bác cứ tiếp tục mổ xẻ, mấy hôm nữa em sẽ sửa tất cả 1 thể.
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #23 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 07:33:41 PM »

Về vấn đề dịch và chuyển ngữ các tên gọi, tớ đưa ra 1 kinh nghiệm trong các hợp đồng kinh tế thế này:

3/ Tớ đề xuất là ngay phần đầu của công trình của chúng ta, mod sẽ đưa ngay cái phần Definitions ấy vào. Sau này, sau khi đi tuần tra, mod hoặc anh em ta sẽ nhắc mod là bổ xung thêm các từ mới vào trong phần Definitions.
Ví dụ: Ta đã đưa ra: "Marches of War" , "Tracks of Combat" or "Combating Way" are same meaning. Nhưng vài bữa sau, mod thấy đồng chí khác dùng từ khác những vẫn cũng nghĩa, ta lại chèn thêm vào

Rất cảm ơn bác baoleo đã góp ý. Tuy nhiên tôi ủng hộ cách làm là cứ bàn nhau cho ra ngô ra khoai trước đã, nhưng sau khi ta đã nhất trí với nhau rồi thì nên áp dụng thống nhất. Tôi cũng đã cắm sẵn đất ở post đầu bên topic thảo luận thuật ngữ tiếng Anh kia rồi. Anh em thống nhất được cái nào sẽ cho vào đấy.
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #24 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 09:59:56 PM »

Lẽ ra cái này pót bên thuật ngữ, nhưng em ném vào đây cho tiện, bác Altus thông cảm nhé.

Theo em danh hiệu sư đoàn nên dùng thuật ngữ: "honourable name"

Còn mật hiệu sư đoàn trong từng chiến dịch, không dùng từ "codename" mà dùng từ "alias"

Ở đây ý em muốn nói là Quyết Thắng, Sao Vàng, Quân Tiên Phong... không nên coi là mật hiệu, mà coi là danh hiệu, vì chính nó là danh hiệu Grin

Nói theo kiểu các bác 3 sọt: F308 được vinh danh là Sư đoàn Quân Tiên Phong

VC's 308th division honourabled as Vanguard Division ( Grin Grin Grin Grin ngữ pháp em dưới số 0, các bác chỉnh lý nhé  Grin Grin)
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3406


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #25 vào lúc: 23 Tháng Năm, 2008, 08:07:06 PM »

Em xin post lại bản hoàn chỉnh sau khi đã edit. IP em bị chặn trên wiki E nên có gì bác altus đưa lên hộ nhé. Wiki V thì em sẽ đưa.

Infantry

Division       Commander       Unit
304th division (less)
Title: Vinh Quang (Glory)
Alias: Nam Dinh
       Commissar Le Chuong
Chief of staff Nam Long
       9th infantry regiment
57th infantry regiment
9th infantry regiment       Tran Thanh Tu       353rd infantry battalion
375th infantry battalion
400th infantry battalion
57th regiment       Nguyen Can       265th battalion
346th battalion
418th battalion
308th division
Title: Quan Tien Phong (Vanguard)
Alias: Viet Bac
       Colonel Vuong Thua Vu
Commissar Song Hao
       36th regiment
88th regiment
102nd regiment
36th regiment
Title : Bac Bac
Alias: Sa Pa
       Pham Hong Son       80th battalion
84th battalion
89th battalion
88th regiment
Title: Tu Vu
Alias: Tam Dao
       Nam Ha       23rd battalion
29th battalion
322nd battalion
102nd regiment
Title: Thu Do (Capital)
Alias: Ba Vi
       Nguyen Hung Sinh       18th battalion
54th battalion
79th battalion
312nd division
Title: Chien Thang (Victory)
Alias: Ben Tre
       Colonel Le Trong Tan
Commissar Tran Do
       141st regiment
165th regiment
209th regiment
141st regiment
Title: Ba Vi
       Quang Tuyen       11st battalion
16th battalion
428th battalion
165th regiment
Title: Lao Ha Yen
Thanh dong bien gioi
(Border's bronze stronghold)
Alias: Dong Trieu
       Le Thuy       115th battalion
542nd battalion
564th battalion
209th regiment
Title: Song Lo
       Hoang Cam       130th battalion
154th battalion
166th battalion
316th division
Alias: Bien Hoa
       Colonel Le Quang Ba
Commissar Chu Huy Man
       98th regiment
174th regiment
176th regiment
98th regiment       Vu Lang       215th battalion
439th battalion
938th battalion
174th regiment
Title: Cao Bac Lang
Alias: Soc Trang
       Nguyen Huu An       249th battalion
251st battalion
255th battalion
176th regiment       ?       888th battalion
910th battalion
999th battalion


Artillery

Division       Commander       Unit
351st artillery-engineer division
Alias: Long Chau
       Dao Van Truong
Commissar Pham Ngoc Mau
         45th howitzer regiment
675th mountain-gun regiment
367th AAA regiment
237th heavy weapon regiment
151st engineer regiment
45th regiment
Title: Tat Thang (Inevitable Victory)
(24 105mm howitzers)
       Nguyen Huu My       632nd battalion (12 105mm howitzers)
954th battalion (12 105mm howitzers)
675th regiment
Title: Anh Dung (Valiant)
(20 75mm mountain guns
16 120mm mortars)
       Doan Tue       175th  mountain gun battalion
275th mountain gun battlion
83rd mortar battalion
367th regiment (less)       Le Van Tri       2 AAA battalions (12 37mm AAA guns each)
237th regiment       ?       413th battalion (54 82mm mortars)
H6 rocket battalion (12 Chinese six-barrel 75mm H6 rocket launchers)
75mm recoilless gun battalion
151st regiment       Pham Hoang       ?



Sources:

-   The "Vanguard" Division, 470 pages, People’s Army Publishing House, Hanoi, 1966  (Đại đoàn Quân Tiên Phong, 470 trang, Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 1966):
http://www.quansuvn.net/index.php?topic=71.0
-   The 304th division, Volume 1 (1950-1954), 281 pages, People’s Army Publishing House, Hanoi, 1980  (Sư đoàn 304, Tập 1: 1950-1954, 281 trang, Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 1980): http://www.quansuvn.net/index.php?topic=74.0
-   The 316th division, Volume 1 (1951-1954), 258 pages, People’s Army Publishing House, Hanoi, 1981 (Sư đoàn 316, tập 1: 1951-1954, 258 trang, Nxb Quân đội Nhân dân, 1981):
http://www.quansuvn.net/index.php?topic=112.0
-   History of the 312th infantry division 1950-2000, 372 pages, People’s Army Publishing House, Hanoi, 2001 (Lịch sử sư đoàn bộ binh 312 1950-2000, 372 trang, Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 2001):
http://www.quansuvn.net/index.php?topic=220.0
-   Vietnamese People’s Artillery: roads of war, 391 pages, People’s Army Publishing House, Hanoi, 1982  (Pháo binh nhân dân Việt Nam: những chặng đường chiến đấu, 391 trang, Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 1982)
- History of the "Inevitable Victory" artillery brigade - 45th artillery brigade (1945-2005), People's Army Publishing House, Hanoi, 2005 (Lịch sử lữ đoàn pháo binh Tất Thắng - Lữ đoàn pháo binh 45 (1945-2005), Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 2005): http://www.quansuvn.net/index.php?topic=466.0
- History of the "Valiant" Artillery brigade - 675th Artillery brigade, (1950-2000) People’s Army Publishing House, Hanoi, 2000 (Lịch sử Đoàn pháo binh Anh dũng-Lữ đoàn pháo 675: 1950-2000, Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 2000): http://www.quansuvn.net/index.php?topic=947.0
- Vo Nguyen Giap, Memoirs Collection, People's Army Publishing House, Hanoi, 2006 (Võ Nguyên Giáp, Tổng tập hồi ký, Nxb QĐND, Hà Nội, 2006)
- History Summarization and Compilation Section, History of the General Staff in the Resistance War against French colonialists 1945-1954, People's Army Publishing House, 1991 (Ban tổng kết-biên soạn lịch sử, Lịch sử Bộ Tổng tham mưu trong kháng chiến chống thực dân Pháp 1945-1954, Nxb QĐND, Hà Nội, 1991)
« Sửa lần cuối: 24 Tháng Năm, 2008, 12:43:27 PM gửi bởi Tunguska » Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
songoku
Thành viên
*
Bài viết: 68



« Trả lời #26 vào lúc: 23 Tháng Năm, 2008, 08:12:46 PM »


Trích dẫn
History of Hero Artillery division

History of the "Valiant" Artillery Division...
History of the "Valor" Artillery Division...
History of the "Intrepid" Artillery Division...
History of the "Prowess" Artillery Division... Shocked

Phần này thì em cũng dịch bừa thôi, có gì thì các bác chỉnh sửa giúp em.  Grin

Trích dẫn
- Nguồn: History of Hero Artillery division-675th Artillery brigade,...
Bác chiangshan bỏ chữ "Nguồn" đi hộ em với  Smiley
Logged

Ka mê zô kô!!!
molnya
Thành viên
*
Bài viết: 84


« Trả lời #27 vào lúc: 24 Tháng Năm, 2008, 01:51:41 AM »

Tôi cho rằng về tên riêng, địa danh... nên để nguyên tiếng việt hoăc chú thích kèm theo bằng tiếng việt có dấu.
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #28 vào lúc: 24 Tháng Năm, 2008, 02:19:20 AM »

Tôi cho rằng về tên riêng, địa danh... nên để nguyên tiếng việt hoăc chú thích kèm theo bằng tiếng việt có dấu.

Format của en.wiki là dùng phiên âm tiếng Anh có kèm (nếu có) chú thích bản gốc để trong ngoặc.
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #29 vào lúc: 24 Tháng Năm, 2008, 02:36:20 AM »

Tôi có mấy thắc mắc/góp ý trước khi post.

1. F304 không có F trưởng à?
2. F308, Viet Bac để là Codename hay là Alias? Hình như mỗi F308 có codename?
3. Link đến quansuvn.net nên để ở phần External links, sau khi bác dongadoan xác minh xong vấn đề bản quyền của NXB QĐND.
4. Cái "Ban tổng kết-biên soạn lịch sử" có lẽ không cần đưa.
5. Cái "Những chặng đường chiến đấu" vẫn để là "Roads of War" hay là thế nào bác?  Huh
« Sửa lần cuối: 24 Tháng Năm, 2008, 02:58:28 AM gửi bởi altus » Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM