Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Chung tay-góp sức cho quansuvn.net ngày càng phát triển
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 12 Tháng Mười Hai, 2019, 12:48:27 AM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Chiến dịch Điện Biên Phủ  (Đọc 65265 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #10 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2008, 11:18:01 PM »

Đây là bản nháp vừa viết xong, mời các bác góp ý Grin

Tôi xin có mấy ý kiến.

1. "thiếu" hình như bọn Tây nó viết là "less" thì phải.

2. Title nên để tiếng Việt không dấu, sau đó trong ngoặc là tiếng Anh và tiếng Việt có dấu (nếu cần)
VD Title: Quan Tien Phong (Pioneer, Vietnamese. Quân Tiên Phong)

3. Có lẽ nên làm một danh sách thống nhất cách dịch các danh từ riêng và tên sách tiếng Việt.
NXB QĐND nên thống nhất là People's Army Publishing House vì nhiều sách Tây chúng nó đã dịch thế. "Những nẻo đường chiến đấu" dịch là "Marches of War" nghe không xuôi lắm. "Tracks of Combat" ( Huh) có khi hay hơn.

4. Nếu có thể, các bác cung cấp cả tên sọan giả, số trang các thông tin (những cái quan trọng thôi) cho nó pro. Số ISBN của sách nếu có.

5. Codename hay Nickname?
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 12:05:00 AM gửi bởi altus » Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #11 vào lúc: 19 Tháng Năm, 2008, 11:47:07 PM »


-   Pioneer Division, People’s Army Edition, Hanoi, 1966  (Đại đoàn Quân Tiên Phong, Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 1966):

The "Pioneer" Division, People’s Army Publishing House, Hanoi, 1966.

Trích dẫn
-   304th division, Volume 1 (1950-1954), People’s Army Edition, Hanoi, 1980  (Sư đoàn 304, Tập 1 (1950-1954) Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 1980)
-   316th division, Volume 1 (1951-1954) People’s Army Edition, Hanoi, 1981 (Sư đoàn 316, tập 1: 1951-1954, Quân đội Nhân dân, 1981):
-   History of 312th infantry division, People’s Army Edition, Hanoi, 2001 (Lịch sử sư đoàn bộ binh 312, Quân đội Nhân dân, Hà Nội, 2001):

The 304th Division,
The 316th Division,
History of the 312th Infantry Division,

Trích dẫn
- History of Victory artillery brigade
History of the "Inevitable Victory" Artillery Brigade...
History of the "Inevitably Victorious" Artillery Brigade...

Trích dẫn
History of Hero Artillery division

History of the "Valiant" Artillery Division...
History of the "Valor" Artillery Division...
History of the "Intrepid" Artillery Division...
History of the "Prowess" Artillery Division... Shocked
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 03:20:46 AM gửi bởi altus » Logged
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 948

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #12 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 03:42:55 AM »

Những nẻo đường chiến đấu - On the Roads of War  Grin
Logged

Chết vì ghét người!
mytam81
Thành viên
*
Bài viết: 390


... MY TIME ...


WWW
« Trả lời #13 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 07:30:40 AM »

Đại đoàn 351 : Chính uỷ Phạm Ngọc Mậu
Đại đoàn phó - Quyền đại đoàn trưởng: Đào Văn Trường
(Nguồn từ "Tổng tập Hồi ký - Võ Nguyên Giáp NXB QĐND 2006)
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 07:41:54 AM gửi bởi mytam81 » Logged

... Chỉ còn anh và em cùng tình yêu ở lại ...
mytam81
Thành viên
*
Bài viết: 390


... MY TIME ...


WWW
« Trả lời #14 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 07:45:08 AM »

Quyền tư lệnh: Acting commander ?
Đại đoàn phó: Deputy Commander ?
Logged

... Chỉ còn anh và em cùng tình yêu ở lại ...
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #15 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 07:56:21 AM »

Quyền tư lệnh: Acting commander ?

OK.

Trích dẫn
Đại đoàn phó: Deputy Commander ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_Officer

 Cheesy
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #16 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:00:16 AM »

Phần References của bài này (và các bài khác liên quan đến ĐBP) cần bổ sung thêm đầu sách của ta. Các bác cho ý kiến nên đưa những cuốn nào nhé.
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3406


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #17 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 08:43:19 AM »

Tôi xin có mấy ý kiến.

1. "thiếu" hình như bọn Tây nó viết là "less" thì phải.

2. Title nên để tiếng Việt không dấu, sau đó trong ngoặc là tiếng Anh và tiếng Việt có dấu (nếu cần)
VD Title: Quan Tien Phong (Pioneer, Vietnamese. Quân Tiên Phong)

3. Có lẽ nên làm một danh sách thống nhất cách dịch các danh từ riêng và tên sách tiếng Việt.
NXB QĐND nên thống nhất là People's Army Publishing House vì nhiều sách Tây chúng nó đã dịch thế. "Những nẻo đường chiến đấu" dịch là "Marches of War" nghe không xuôi lắm. "Tracks of Combat" ( Huh) có khi hay hơn.

Nhất trí, xin tiếp thu Grin

Trích dẫn
4. Nếu có thể, các bác cung cấp cả tên sọan giả, số trang các thông tin (những cái quan trọng thôi) cho nó pro. Số ISBN của sách nếu có.

Những sách thế này thường do rất nhiều người soạn, ta đưa tên chủ biên (chief author) thôi nhỉ.

Trích dẫn
5. Codename hay Nickname?

Codename, mật danh.


Trích dẫn
Phần References của bài này (và các bài khác liên quan đến ĐBP) cần bổ sung thêm đầu sách của ta. Các bác cho ý kiến nên đưa những cuốn nào nhé.

Ngoài số ở trên thì có lẽ ta đưa thêm vào 2 quyển này:

Vo Nguyen Giap, Memoirs Collection, People's Army Publishing House, Hanoi, 2006 (Võ Nguyên Giáp, Tổng tập hồi ký, Nxb QĐND, Hà Nội, 2006)

History Summarization and Compilation Section, History of the General Staff in the anti-French colonialists resistance war 1945-1954, People's Army Publishing House, 1991 (Ban tổng kết-biên soạn lịch sử, Lịch sử Bộ Tổng tham mưu trong kháng chiến chống thực dân Pháp 1945-1954, Nxb QĐND, Hà Nội, 1991)
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 08:45:28 AM gửi bởi Tunguska » Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #18 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:16:17 AM »

Em nghĩ là viết về sư thiếu thế này có lẽ dễ hiểu hơn:

Division xxx (lack(ing?) hay w/out E nào đó, D nào đó...)
hoặc
Division xxx (insufficient strenght, lack(ing?) hoặc w/out [E nào đó, D nào đó])

theo trình còi của em thì nghĩa là Sư xxx (thiếu E nào đó, D nào đó)
hoặc Sư xxx (lực lượng thiếu, thiếu e nào đó, d nào đó)

Các bác đèn giời soi xét ạ Grin
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Năm, 2008, 10:24:58 AM gửi bởi ChienV » Logged
dongadoan
Thành viên
*
Bài viết: 7444


Cái thời hoa gạo cháy...


WWW
« Trả lời #19 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 04:00:13 PM »

Đơn vị thiếu hoặc được tăng cường thì trong thuật ngữ quân sự người ta thường để trong ngoặc đơn có dấu (-) hoặc dấu (+). Ví dụ: Sư 308 thiếu d4/e88 chẳng hạn thì sẽ viết như sau: f308 (-d4/e88) hoặc rút gọn là f308 (-1d). Thông tin thêm để các bác tham khảo!
Logged

Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
Trang: « 1 2 3 4 5 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM