Andrei Voznesensky - cây bút người Nga, tác giả bài thơ được chuyển thể thành nhạc phẩm nổi tiếng "Triệu đóa hoa hồng" - qua đời tại nhà riêng ở Matxcơva hôm 1/6, hưởng thọ 77 tuổi.Gennady Ivanov - Tổng thư ký Hội Nhà văn Nga - không tiết lộ nguyên nhân cái chết của Voznesensky. Nhưng báo chí Nga đưa tin, nhà thơ qua đời vì không vượt qua được cơn đau tim thứ hai kể từ đầu năm nay.
Tổng thống Nga Dmitry Medvedev đã gửi thư chia buồn sâu sắc đến gia đình Voznesensky. Trong điện chia buồn, Thủ tướng Nga Vladimir Putin viết: Nhiều quan chức hàng đầu tại xứ sở bạch dương cũng bày tỏ sự tiếc thương và lên tiếng ca ngợi những đóng góp to lớn của nhà thơ đối với nền văn hóa nghệ thuật Nga.
Nhà thơ Nga Andrei Voznesensky. Ảnh: AP.
Theo AP, Voznesensky là một trong "những đứa trẻ của những năm 60" - một thế hệ đóng góp rất nhiều trí thức, học giả lỗi lạc cho nước Nga Xô viết. Với những vần thơ dào dạt tình cảm và có ý nghĩa nhân văn sâu sắc, tên tuổi Voznesensky nhanh chóng vượt qua khỏi biên giới nước Nga để được biết đến ở nhiều quốc gia phương Tây và Mỹ. Ông từng gặp gỡ và quen biết những nhân vật từng làm nên gương mặt văn hóa Mỹ một thời như Allen Ginsberg, Arthur Miller, Marilyn Monroe và Robert Kennedy.
Bài thơ 'Triệu bông hồng' của Andrei VoznesenskyNguyên bản tiếng Nga:
Миллион алых роз
Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Встреча была коротка,
В ночь еепоезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы
Bản dịch của Thái Bá Tân
Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa
Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà
Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy
Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi
Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu
Họ gặp nhau chỉ vậy
Rồi đêm nàng đi xa
Nhưng đời nàng từ đấy
Có bài hát về hoa
Có chàng họa sĩ nọ
Vẫn vợ không, tiền không
Nhưng đời chàng từng có
Cả một triệu bông hồng
Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy
Voznesensky sinh ngày 12/5/1933 tại Matxcơva. Ông nổi tiếng với những tập thơ như The Triangular Pear, Antiworlds, Stained-glass Master, Violoncello Oakleaf, Fortune Telling by the Book. Ở Việt Nam, Voznesensky được biết đến nhiều nhất qua tác phẩm Triệu bông hồng đã được phổ nhạc.
http://www.youtube.com/watch?v=TujYQA3PYFYLink:
http://4be.vn/news/index.php?mod=article&cat=nghe-sy&article=1949...............
Đọc tin này xong, mình cảm giác như mình vừa mất đi 1 người thân ... có lẽ tại bài hát hay quá, thân thiết quá. Xin ngả mũ nghiêng mình trước vong linh ông. Ông hãy tin bài hát này sẽ còn mãi với thời gian.