Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 29 Tháng Ba, 2024, 12:32:26 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Từ Hoa ban Cánh đồng chum đến Bàng vuông Trường sa  (Đọc 328735 lần)
0 Thành viên và 3 Khách đang xem chủ đề.
Mr.Ngan
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 540



« Trả lời #320 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 01:11:08 pm »

hehe topic này đang hay tự nhiên hết hứng đọc vì mấy cái vụ tiếng Lào này . Nếu không dịch ra được vì lý do abc thì các bác đừng nhắc tới chứ úp mở vòng vo người đọc bị ức chế lắm  Grin
Có gì phức tạp lắm đâu Bác Haanh ơi, chả là từ " Hi " của tiếng Lào nó có nghĩa như cái từ mà nơi máy bay mỹ bị rơi trong bài thơ bút tre :
" Dân quân phụ nữ tài thay
Bắn máy bay mỹ rơi ngay cửa mình "
Logged

HOA SIM BIÊN GIỚI
officeworks
Thành viên

Bài viết: 2


« Trả lời #321 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 01:12:47 pm »

hehe topic này đang hay tự nhiên hết hứng đọc vì mấy cái vụ tiếng Lào này . Nếu không dịch ra được vì lý do abc thì các bác đừng nhắc tới chứ úp mở vòng vo người đọc bị ức chế lắm  Grin

tiếng Lào "hi" = tiếng K "cà đuôi"
Logged
haanh
Thượng tá
*
Bài viết: 5795


HOT nhất forum


« Trả lời #322 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 01:54:25 pm »

hehe , cám ơn các bác đã dịch dùm , phải vậy mới hấp dẫn chứ  Grin Phiên dịch như mít tờ Ngân là quá đỉnh luôn  Grin
Logged

NAM QUỐC SƠN HÀ NAM ĐẾ CƯ .
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #323 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 02:08:16 pm »

Ngày xưa hồi mới sang Lào, lính cũ dạy lính mới: "kin hi là đi rừng rậm, kin nậm là uống nước chè".
Logged
q.trung
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 450


« Trả lời #324 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 02:18:46 pm »

Tôi đang cười một mình vì bản dịch của mr Ngân đây Grin, cái kiểu thơ ca hò vè như thế hay đấy, vừa đúng vừa không tục lắm, nếu bạn tìm ra cách nói như vậy cho từ "khuầy khiêng" (hoặc thay bằng nhày, nọi cũng được) thì  bạn là một cao thủ đấy Grin
 Bs chung: sảo Lào ngam ti xút, tuy nhiên hồi đó một là trình độ tiếng Lào chưa đủ "giao lưu" hai là kỷ luật dân vận khá nghiêm nên cũng hơi ngán tý, nhưng không phải không có gì đâu, từ từ tôi sẽ kể.
« Sửa lần cuối: 31 Tháng Năm, 2010, 02:28:12 pm gửi bởi q.trung » Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #325 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 02:27:01 pm »

Chắc các cao thủ tiếng Lào đã hiểu ra từ "khuây khiêng" nghĩa là gì. Nó là tử đọc trại đi của "khuây khểng". Thằng nào đi ngủ mà sáng ra không ngóc lên được thì có nghĩa là "khuây bò khiêng". Ha ha! Anh Khiêng bỏ quá cho nhá.
Logged
haanh
Thượng tá
*
Bài viết: 5795


HOT nhất forum


« Trả lời #326 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 02:57:50 pm »

Chắc các cao thủ tiếng Lào đã hiểu ra từ "khuây khiêng" nghĩa là gì. Nó là tử đọc trại đi của "khuây khểng". Thằng nào đi ngủ mà sáng ra không ngóc lên được thì có nghĩa là "khuây bò khiêng". Ha ha! Anh Khiêng bỏ quá cho nhá.
hehe vậy  từ khuây khểng là bắn máy bay hay chào cờ vậy bác ?
Logged

NAM QUỐC SƠN HÀ NAM ĐẾ CƯ .
Mr.Ngan
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 540



« Trả lời #327 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 03:34:10 pm »

Tôi đang cười một mình vì bản dịch của mr Ngân đây Grin, cái kiểu thơ ca hò vè như thế hay đấy, vừa đúng vừa không tục lắm, nếu bạn tìm ra cách nói như vậy cho từ "khuầy khiêng" (hoặc thay bằng nhày, nọi cũng được) thì  bạn là một cao thủ đấy Grin
Thôi thì đã đâm lao phải theo lao thôi, Bác q.Trung chơi khó Em quá, nhưng cũng xin được dịch từ " Khuầy " của tiếng Lào như sau :
" Chia tay có một nải chuồi ( nải chuối )
Ra về nhớ mãi cái .. "buổi " hôm nay "

Cái từ " Khuầy " chính là cái " Buổi " đọc chệch mà ai cũng hiểu đấy. Roll Eyes
« Sửa lần cuối: 31 Tháng Năm, 2010, 03:50:23 pm gửi bởi Mr.Ngan » Logged

HOA SIM BIÊN GIỚI
haanh
Thượng tá
*
Bài viết: 5795


HOT nhất forum


« Trả lời #328 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 03:46:05 pm »

Tôi đang cười một mình vì bản dịch của mr Ngân đây Grin, cái kiểu thơ ca hò vè như thế hay đấy, vừa đúng vừa không tục lắm, nếu bạn tìm ra cách nói như vậy cho từ "khuầy khiêng" (hoặc thay bằng nhày, nọi cũng được) thì  bạn là một cao thủ đấy Grin
Thôi thì đã đâm lao phải theo lao thôi, Bác q.Trung chơi khó Em quá, nhưng cũng xin được dịch từ " Khuầy " của tiếng Lào như sau :
" Chia tay có một nải chuồi
Ra về nhớ mãi cái .. "buổi " hôm nay "

Cái từ " Khuầy " chính là cái " Buổi " đọc chệch mà ai cũng hiểu đấy.
hehe em sém té ghế với bác đấy mít tơ Ngân ạ  Grin Grin
Logged

NAM QUỐC SƠN HÀ NAM ĐẾ CƯ .
bschung
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 870


"Mùa sang khấp khểnh tôi về...! "


« Trả lời #329 vào lúc: 31 Tháng Năm, 2010, 04:49:22 pm »

 Grin hồi em đi "cửu vạn" ở Lạng sơn có mấy cô hàng nước mía  người kinh lên kiếm ăn,cũng muốn học tiếng dân tộc để tiên bề giao tiếp bán hàng,được mấy bác ở Đồng Mỏ dậy cho...thế là gặp người đi qua trời nắng mới hớn hở đon đả mời :trời nắng mấy anh vào quán em nghỉ mệt "kin hy tu ma đăm"  rồi hãy đi  Huh
Logged

Nhân sinh bất như ý sự thường bát-cửu
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM