2-Sông Đông êm đềm .Dựa theo tác phẩm nổi tiếng cùng tên của Mikhain Solokhop.phim nói về cuộc sống của người Cô-dắc sông Đông trong WWI,cách mạng tháng 10 và cuộc nội chiến những năm 1917-1922
Ngày trước khi nghe tên tác phẩm này, bn tưởng "Đông" ngoài là tên con sông còn có nghĩa là phía đông (như cách Việt Nam mình gọi thôn Đông, thôn Đoài ý mà). Bây giờ thấy "Đông" chỉ là tên phiên âm của con sông sang tiếng Việt. Như vậy theo bn phải goi là sông "Đôn" mới đúng.
Mời các bác siêu tiếng Nga và van hóa Nga cho ý kiến về nhận định trên của bn nhé.
Cảm ơn
Bạn nói đúng rồi.
Nhưng ngày xưa hay có kiểu đọc gần giống tiếng Pháp Don=> Đông
Đại khái chuyện này là có thể chấp nhận được, không quan trọng lắm.
Cái quan trọng hơn là VN hiện nay chưa có 1 quy tắc rõ ràng dứt khoát cho việc phiên âm tên riêng nước ngoài.
Có nhiều người đòi "viết nguyên bản" - ý của những người này là viết kiểu tiếng Anh, đây là loại sính tiếng Anh.
Vì:
++ Tên riêng của Nga, Ả-rập, Lào, căm, Thái, TQ cũng viết nguyên bản hay sao? Nếu viết kiểu tiếng Anh thì tại sao tiếng Anh, tại sao không viết kiểu Việt?
++ Người Mỹ người ANh khi họ viết tên riêng Việt Nam thì họ viết kiểu họ hay viết nguyên bản? Ví dụ "Hà Nội" thì họ viết Hanoi hay "Hà Nội"?
=> Phiên âm kiểu ngày xưa là đúng nhất, ví dụ Stalin viết thành Xít-ta-lin, hay là Washington => Oa-sinh-tơn