OldBuff
Moderator
Bài viết: 3053
Vì nhân dân quên mình
|
|
« Trả lời #244 vào lúc: 14 Tháng Mười Một, 2011, 12:22:37 pm » |
|
Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击
Phần thứ ba - Tuân lệnh rút quân thắng trận về nước 第三部分: 奉命撤军凯旋回国/Đệ tam bộ phận: Phụng mệnh triệt quân khải toàn hồi quốc
Trang 100: Thông cáo rút quân của Chính phủ Trung Quốc (Mic27 và tuannew sưu tập)
Lẽ thường ở xứ Trung Nguyên mỗi khi hoàn tất chinh phạt, nhà đương cục thường ban bố văn cáo trình bày chiến quả. Với cuộc tiến đánh Việt Nam lần này, việc có một bài "đối Việt đại cáo" cũng không phải là ngoại lệ.
Ngày 6/3/1979, tờ Nhân dân nhật báo cho đăng trên trang nhất một bản thông cáo của Chính phủ Trung Quốc về việc rút quân và chấm dứt cuộc tấn công biên giới Việt Nam sau khi đã hoàn thành các mục tiêu chiến dịch đề ra. Bản thông cáo này mang nhiều nội dung của bản thông cáo mở màn chiến dịch đăng ngày 17/2/1979, trong đó đáng chú ý là yêu cầu Việt Nam ngừng tấn công và rút quân khỏi Cam-pu-chia. Tuy nhiên sau hơn nửa tháng huy động hơn nửa triệu quân đánh vào các vùng rừng xanh núi đỏ ở khu vực biên viễn Việt Trung, mục tiêu chiến lược của chiến dịch “vây Ngụy cứu Triệu” này đã không được như mong muốn của nhà cầm quyền Trung Quốc.
Dưới đây là phần chuyển ngữ bản thông cáo của Chính phủ Trung Quốc đăng trên Nhân dân nhật báo ngày 6/3/1979:
Tiêu đề và lời dẫn thông cáo: Về việc Bộ đội biên phòng ta rút toàn bộ lực lượng về nước, Tân Hoa Xã thừa lệnh của chính phủ ta ra thông cáo nêu rõ: Nhắc lại là chúng ta không thèm một tấc đất nào của Việt Nam, nhưng tuyệt đối không cho phép kẻ ngoài xâm phạm lãnh thổ nước mình. Nay nghiêm khắc bảo cho giới đương cục Việt Nam biết rằng không được phép tái diễn bất kỳ hoạt động xâm nhập và khiêu khích vũ trang nào sang vùng biên giới của ta. Chính phủ nước ta trịnh trọng tuyên bố rằng nếu còn xuất hiện các tình huống như vừa nêu, phía ta sẽ bảo lưu quyền tiếp tục cuộc chiến phản kích tự vệ. Một lần nữa đề nghị hai bên Trung Việt nhanh chóng tiến hành đàm phán. 就我边防部队开始全部撤回我国境内/Tựu ngã biên phòng bộ đội khai thủy toàn bộ triệt hồi ngã quốc cảnh nội 新华社奉我政府之命发布声明/Tân Hoa Xã phụng ngã chánh phủ chi mệnh phát bố thanh minh 重申我们不要越南的一寸土地,也绝不容许别人侵犯我国领土。正告越南当局,不得再对我边境进行任何武装挑衅和入侵活动。我国政府郑重声明,如果出现上述情况,我方保留继续自卫还击的权利。再次建议,中越双方迅速举行谈判./Trùng thân ngã môn bất yếu Việt Nam đích nhất thốn thổ địa, dã tuyệt bất dung hứa biệt nhân xâm phạm ngã quốc lĩnh thổ. Chính cáo Việt Nam đương cục, bất đắc tái đối ngã biên cảnh tiến hành nhiệm hà vũ trang khiêu hấn hòa nhập xâm hoạt động. Ngã quốc chính phủ trịnh trọng thanh minh, như quả xuất hiện thượng thuật tình huống, ngã phương bảo lưu kế tục tự vệ hoàn kích đích quyền lợi. Tái thứ kiến nghị, Trung Việt song phương tấn tốc cử hành đàm phán.
Toàn văn thông cáo:
Theo tin Tân Hoa Xã từ Bắc Kinh ngày 5/3, Tân Hoa Xã được quyền tuyên bố
Tân Hoa Xã thừa lệnh của Chính phủ Trung Quốc ra thông cáo nêu rõ như sau:
Do bọn xâm lược Việt Nam không ngừng tiến hành xâm nhập và khiêu khích vũ trang chống nước ta, nên Bộ đội biên phòng Trung Quốc đã buộc phải phản kích tự vệ từ ngày 17/2 và tới nay đã đạt được các mục tiêu dự kiến. Chính phủ Trung Quốc tuyên bố kể từ ngày 5/3/1979 sẽ tiến hành rút toàn bộ lực lượng Bộ đội biên phòng Trung Quốc về đất Trung Quốc.
Chính phủ Trung Quốc nhắc lại rằng chúng ta không thèm một tấc đất nào của Việt Nam, nhưng tuyệt đối không cho phép kẻ ngoài xâm phạm lãnh thổ nước mình. Chúng ta chỉ mong muốn có một biên giới hòa bình và ổn định. Chúng ta hy vọng lập trường chính nghĩa vừa nêu của Chính phủ Trung Quốc cũng được Chính phủ Việt Nam và chính phủ các nước trên thế giới tôn trọng. Chúng ta nghiêm khắc nhắc nhở giới đương cục Việt Nam rằng sau khi Bộ đội biên phòng Trung Quốc rút đi thì không được phép tái diễn bất kỳ hoạt động xâm nhập và khiêu khích vũ trang nào sang vùng biên của Trung Quốc. Chính phủ Trung Quốc trịnh trọng nêu rõ nếu còn xuất hiện các tình huống vừa nêu, thì phía Trung Quốc sẽ bảo lưu quyền tiếp tục phản kích tự vệ.
Nước ta nhất quán chủ trương giải quyết các tranh chấp giữa các nước cần phải được thông qua đàm phán hòa bình. Chính phủ Trung Quốc một lần nữa đề nghị hai phía Trung Việt nhanh chóng tiến hành đàm phán, thảo luận nhằm đảm bảo an ninh và hòa bình cho khu vực biên giới hai nước, từng bước tiến tới việc giải quyết các tranh cãi về vấn đề lãnh thổ và biên giới liên quan. Chúng ta chân thành hy vọng phía Việt Nam sẽ hưởng ứng tích cực đối với đề xuất này. Mọi kiến nghị, miễn là có lợi cho việc bảo đảm hòa bình an ninh vùng biên và giải quyết tranh chấp liên quan, đều được Chính phủ Trung Quốc sẵn lòng quan tâm xem xét.
Nhân dân hai nước Trung Việt từ lâu đã có mối quan hệ hữu nghị truyền thống. Tình hữu nghị này không những phù hợp với lợi ích của nhân dân hai nước, mà còn phù hợp với lợi ích của nhân dân các nước khắp vùng Đông Nam Á, Châu Á và trên toàn thế giới. Nhân dân Trung Quốc cũng như nhân dân Việt Nam muôn phần trân trọng tình hữu nghị này. Thế nhưng khoảng mươi năm gần đây tình hữu nghị này đã bị một số kẻ nắm quyền rắp tâm phá hoại, dù vậy chúng ta vẫn thiết tha hy vọng nó sẽ sớm được khôi phục. Chúng ta hy vọng giới đương cục Việt Nam sẽ lấy lợi ích cơ bản của nhân dân hai nước làm trọng, ngừng ngay chính sách thù hận và chống đối Trung Quốc, khiến cho nhân dân hai nước Việt Trung có thể đời đời hữu hảo như trước đây.
Chúng ta tin tưởng rằng lập trường có tính xây dựng tích cực đó của Trung Quốc ắt sẽ nhận được sự ủng hộ và đồng tình rộng khắp trên trường quốc tế. Đồng thời, chúng ta cũng hy vọng rằng những người dân cùng các nước yêu hòa bình, chuộng chính nghĩa trên toàn thế giới cùng chung tay gắng sức thúc giục giới đương cục Việt Nam ngừng ngay hành động xâm lược Cam-pu-chia, cùng với việc rút toàn bộ lực lượng vũ trang đang chiếm giữ trên đất Cam-pu-chia về nước, vì an ninh, ổn định và hòa bình của toàn bộ khu vực Đông Nam Á và Châu Á.
Ngày mùng 5 tháng 3 năm 1979.
Nguyên văn thông cáo:
新华社北京三月五日电 新华社奉命声明
新华社奉中国政府之命, 发布声明如下:
由于越南侵略者不断对我国进行武装挑衅和入侵, 中国边防部队自二月十七日起, 被迫自卫还击, 现已达到预期目的. 中国政府宣布, 自一九七九年三月五日起, 中国边防部队开始全部撤回中国境内.
中国政府重申, 我们不要越南的一寸土地, 也绝不容许别人侵犯我国领土. 我们要的只是和平和安定的边界. 我们希望中国政府的这一正义立场, 将受到越南政府和世界各国政府的尊重. 我们正告越南当局, 在中国边防部队撤出以后, 不得再对中国边境进行任何武装挑衅和入侵活动. 中国政府郑重声明, 如果出现上述情况,中国方面保留继续自卫还击的权利.
我们一贯主张, 国与国之间的争端应当通过谈判和平解决. 中国政府再次建议, 中越双方迅速举行谈判, 讨论确保两国边境地区的和平与安宁, 并进而解决有关边界和领土问题的争议. 我们诚恳地希望越南方面对此作出积极的响应. 凡是有助于保障边境地区和平安宁 - 解决有关争议的建议, 中国政府都愿意予以认真考虑.
中越两国人民具有传统的友谊. 这种友谊不但符合我们两国人民的利益, 也符合全东南亚 - 全亚洲和全世界各国人民的利益. 中国人民十分珍视同越南人民的这种友谊. 虽然近几年内这种友谊受到了令人痛心的破坏, 我们仍然殷切地希望它得到恢复. 我们希望越南当局以两国人民的根本利益为重, 停止反华仇华政策, 使中越两国人民能够世世代代友好下去.
我们相信, 中国的这种积极的建设性的立场, 必将得到国际上的广泛同情和支持. 同时, 我们希望全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民, 采取措施, 促使越南当局立即停止对柬埔寨的侵略行动, 并将其入侵柬埔寨的全部武装力量撤回本国境内, 以利于东南亚和亚洲地区的和平 - 安全和稳定.
一九七九年三月五日
Phiên âm Hán Việt thông cáo:
Tân Hoa Xã Bắc Kinh tam nguyệt ngũ nhật điện: Tân Hoa Xã phụng mệnh thanh minh
Tân Hoa Xã phụng Trung Quốc chính phủ chi mệnh, phát bố thanh minh như hạ:
Do vu Việt Nam xâm lược giả bất đoạn đối ngã quốc tiến hành vũ trang khiêu hấn hòa nhập xâm, Trung Quốc biên phòng bộ đội tự nhị nguyệt thập thất nhật khởi, bị bách tự vệ hoàn kích, hiện dĩ đạt đáo dự kỳ mục đích. Trung Quốc chính phủ tuyên bố, tự nhất cửu thất cửu niên tam nguyệt ngũ nhật khởi, Trung Quốc biên phòng bộ đội khai thủy toàn bộ triệt hồi Trung Quốc cảnh nội.
Trung Quốc chính phủ trùng thân, ngã môn bất yếu Việt Nam đích nhất thốn thổ địa, dã tuyệt bất dung hứa biệt nhân xâm phạm ngã quốc lĩnh thổ. Ngã môn yếu đích chỉ thị hòa bình hòa an định đích biên giới. Ngã môn hy vọng Trung Quốc chính phủ đích giá nhất chính nghĩa lập trường, tương thụ đáo Việt Nam chính phủ hòa thế giới các quốc chính phủ đích tôn trọng. Ngã môn chính cáo Việt Nam đương cục, tại Trung Quốc biên phòng bộ đội triệt xuất dĩ hậu, bất đắc tái đối Trung Quốc biên cảnh tiến hành nhiệm hà vũ trang khiêu hấn hòa nhập xâm hoạt động. Trung Quốc chính phủ trịnh trọng thanh minh, như quả xuất hiện thượng thuật tình huống, Trung Quốc phương diện bảo lưu kế tục tự vệ hoàn kích đích quyền lợi.
Ngã môn nhất quán chủ trương, quốc dữ quốc chi gian đích tranh đoan ưng đương thông quá đàm phán hòa bình giải quyết. Trung Quốc chính phủ tái thứ kiến nghị, Trung Việt song phương tấn tốc cử hành đàm phán, thảo luận xác bảo lưỡng quốc biên cảnh địa khu đích hòa bình dữ an ninh, tịnh tiến nhi giải quyết hữu quan biên giới hòa lĩnh thổ vấn đề đích tranh nghị. Ngã môn thành khẩn địa hy vọng Việt Nam phương diện đối thử tác xuất tích cực đích hưởng ứng. Phàm thị hữu trợ vu bảo chướng biên cảnh địa khu hòa bình an ninh - giải quyết hữu quan tranh nghị đích kiến nghị, Trung Quốc chính phủ đô nguyện ý dư dĩ nhận chân khảo lự.
Trung Việt lưỡng quốc nhân dân cụ hữu truyền thống đích hữu nghị. Giá chủng hữu nghị bất đãn phù hợp ngã môn lưỡng quốc nhân dân đích lợi ích, dã phù hợp toàn Đông Nam Á - toàn Á Châu hòa toàn thế giới các quốc nhân dân đích lợi ích. Trung Quốc nhân dân thập phân trân thị đồng Việt Nam nhân dân đích giá chủng hữu nghị. Tuy nhiên cận kỉ niên nội giá chủng hữu nghị thụ đáo liễu lệnh nhân thống tâm đích phá khôi, ngã môn nhưng nhiên ân thiết địa hy vọng tha đắc đáo khôi phục. Ngã môn hy vọng Việt Nam đương cục dĩ lưỡng quốc nhân dân đích căn bản lợi ích vi trọng, đình chỉ phản Hoa cừu Hoa chính sách, sử Trung Việt lưỡng quốc nhân dân năng cú thế thế đại đại hữu hảo hạ khứ.
Ngã môn tương tín, Trung Quốc đích giá chủng tích cực đích kiến thiết tính đích lập trường, tất tương đắc đáo quốc tế thượng đích quảng phiếm đồng tình hòa chi trì. Đồng thời, ngã môn hy vọng toàn thế giới nhất thiết ái hảo hòa bình hòa chủ trì chính nghĩa đích quốc gia hòa nhân dân, thải thủ thố thi, xúc sử Việt Nam đương cục lập tức đình chỉ đối Giản Bộ Trại đích xâm lược hành động, tịnh tương kì nhập xâm Giản Bộ Trại đích toàn bộ vũ trang lực lượng triệt hồi bản quốc cảnh nội, dĩ lợi vu Đông Nam Á hòa Á châu địa khu đích hòa bình - an toàn hòa ổn định.
Nhất cửu thất cửu niên tam nguyệt ngũ nhật .
|