Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 28 Tháng Ba, 2024, 04:29:50 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Sách ảnh tuyên truyền của TQ thời hai nước Việt - Trung còn chiến tranh  (Đọc 205604 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #90 vào lúc: 01 Tháng Tám, 2011, 05:08:22 pm »

Cảm ơn đồng chí vo quoc tuan đã gửi bản ảnh chụp cuốn "Đòn giáng trả chính nghĩa" với phần phụ chú ảnh rất rõ ràng. Tuy nhiên do tệp ảnh quá nặng (trên 4 MB/tấm) và bận lười, nên Lão Ngưu chỉ dùng để tham khảo.

---

Tiếp tục với cuốn "Đòn giáng trả chính nghĩa", từ trang 4 tới trang 9 cuốn này thuộc phần dẫn nhập với mục đích ca ngợi tình hữu nghị Trung Việt trước khi phát sinh biến cố.

Ảnh trang 4-5 (Thác Bản Giốc/德天—板约大瀑布/Đức Thiên - Bản Ước đại bộc bố)

Lời chú: Hai nước Trung Việt núi liền núi, sông liền sông, biên giới giữa hai nước từ lâu vẫn luôn được xem là đường biên giới hòa bình hữu hảo. Thác nước Đức Thiên này nằm trên biên giới Trung Việt thuộc tỉnh Quảng Tây nước ta, tượng trưng cho tình hữu nghị truyền thống bền vững dài lâu giữa nhân dân hai nước.   

Nguyên chú: 中越两国山水相连,两国边界长期以来一直是和平友好的边界。这是我国广西中越边界上的德天瀑布,它象征着两国人民的传统友谊源远流长。/ Trung Việt lưỡng quốc sơn thủy tương liên, lưỡng quốc biên giới trường kỳ dĩ lai nhất trực thị hòa bình hữu hảo đích biên giới. Giá thị ngã quốc Quảng Tây Trung Việt biên giới thượng đích Đức Thiên bộc bố, tha tượng trưng trứ lưỡng quốc nhân dân đích truyền thống hữu nghị nguyên viễn lưu trường.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #91 vào lúc: 01 Tháng Tám, 2011, 05:45:08 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Ảnh trang 6-7

Lời chú: Nhân dân Trung Việt hai nước cùng chung công cuộc đấu tranh cách mạng lâu dài, tạo nên tình cảm hữu nghị chiến đấu đi vào lòng người. Trong hình là cây cầu lớn Hữu Nghị bắc giữa Lào Cai Việt Nam với Hà Khẩu tỉnh Vân Nam nước ta, nối liền tình hữu nghị cách mạng trong đoàn kết chiến đấu và chi viện lẫn nhau giữa nhân dân hai nước.

Nguyên chú: 中越两国人民在长期的革命斗争中,结下了战斗友谊,深入人心。这是我国云南河口与越南老街之间的友谊大桥,它连接着两国人民相互支援、团结战斗的革命情谊。/ Trung Việt lưỡng quốc nhân dân tại trường kỳ đích cách mệnh đấu tranh trung, kết hạ liễu chiến đấu hữu nghị, thâm nhập nhân tâm. Giá thị ngã quốc Vân Nam Hà Khẩu dữ Việt Nam Lão Nhai chi gian đích Hữu Nghị đại kiều, tha liên tiếp trước lưỡng quốc nhân dân tương hỗ chi viện, đoàn kết chiến đấu đích cách mệnh tình nghị.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #92 vào lúc: 01 Tháng Tám, 2011, 05:58:27 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Ảnh trang 8-9

Lời chú: Nhân dân hai nước Trung Việt "vừa là đồng chí, vừa là anh em", nhân dân hai nước luôn đối xử với nhau hòa thuận, thường qua lại thăm hỏi nhau. Trong hình là cảnh nhân dân hai nước tổ chức vui chơi tại cửa khẩu có tên Hữu Nghị Quan thuộc tỉnh Quảng Tây nước ta.

Nguyên chú: 中越两国人民是“同志加兄弟”,两国人民一向和睦相处,频繁往来。这是我国广西友谊关命名时两国人民举行联欢。/ Trung Việt lưỡng quốc nhân dân thị "đồng chí gia huynh đệ", lưỡng quốc nhân dân nhất hướng hòa mục tương xử, tần phồn vãng lai. Giá thị ngã quốc Quảng Tây Hữu Nghị Quan mệnh danh thời lưỡng quốc nhân dân cử hành liên hoan.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #93 vào lúc: 02 Tháng Tám, 2011, 01:47:08 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Ảnh mục thuộc phần thứ nhất này gồm các trang từ 9 tới 34, nêu các hành vi gây hấn chống Trung Quốc của Việt Nam theo mạch văn bài hịch của Từ Như Sâm.

----

Ảnh và phụ chú trang 10 cột bên trái: Trích dịch lời phát biểu của Hoàng Tùng/黄松讲话摘译/Hoàng Tùng giảng thoại trích dịch (Mic27 và tuannew sưu tập)


Lời chú: Thời chiến tranh (Việt Nam), việc khiến cho cả Trung Quốc lẫn Liên Xô phải dốc sức giúp đỡ Bắc Việt mới là mục tiêu tối quan trọng trong chính sách của Việt Nam. Nay Việt Nam không còn cần phải thi hành chính sách đó nữa. Sự thực là do Việt Nam tiếp giáp với vùng đất phía Nam của một nước lớn như Trung Quốc, nên trong quan hệ láng giềng thì bên cạnh những mặt tích cực cũng có cả các mặt tiêu cực. Trong bất kỳ trường hợp nào thì cũng cần phải loại bỏ những áp lực chính trị và văn hóa tới từ phía Bắc, thành ra việc cùng hòa thuận theo Liên Xô là đường lối đặc biệt quan trọng hiện nay của Việt Nam. Liên Xô đang rất mong muốn làm suy yếu ảnh hưởng của Trung Quốc ở khắp nơi trên thế giới và điều này hoàn toàn phù hợp với lợi ích của Việt Nam.        

Nguyên chú: 在(越)战时, 使中国和苏联尽力帮助北越, 这对越南来说, 是最重要的. 现在, 越南不再需要执行这一政策了. 诚然, 越南同中国这个大国的南部接壤, 这种邻国关系既有积极方面也有消极方面. 无论如何, 来自北方的政治和文化压力必须消除, 因此, 今天同苏联的和睦对越南来说, 起着非常重要的作用. 苏联强烈地希望削弱中国在世界的这个部分的影响, 这一点正好同越南的利益相吻合./Tại (Việt) chiến thời, sử Trung Quốc hòa Tô Liên tận lực bang trợ Bắc Việt, giá đối Việt Nam lai thuyết, thị tối trọng yếu đích. Hiện tại, Việt Nam bất tái nhu yếu chấp hành giá nhất chánh sách liễu. Thành nhiên, Việt Nam đồng Trung Quốc giá cá đại quốc đích nam bộ tiếp nhưỡng, giá chủng lân quốc quan hệ ký hữu tích cực phương diện dã hữu tiêu cực phương diện. Vô luận như hà, lai tự bắc phương đích chính trị hòa văn hóa áp lực tất tu tiêu trừ, nhân thử, kim thiên đồng Tô Liên đích hòa mục đối Việt Nam lai thuyết, khởi trước phi thường trọng yếu đích tác dụng. Tô Liên cường liệt địa hy vọng tước nhược Trung Quốc tại thế giới đích giá cá bộ phận đích ảnh hưởng, giá nhất điểm chính hảo đồng Việt Nam đích lợi ích tương vẫn hợp.
« Sửa lần cuối: 03 Tháng Tám, 2011, 03:12:28 pm gửi bởi OldBuff » Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #94 vào lúc: 03 Tháng Tám, 2011, 03:57:17 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Ảnh và phụ chú trang 10 cột giữa: Trích dịch lời phát biểu của Hoàng Tùng/黄松讲话摘译/Hoàng Tùng giảng thoại trích dịch


Lời chú: Về vấn đề biên giới, "trước hết là về vấn đề tranh cãi các đảo nhỏ trên biển Đông ...... chỉ trừ một vài đảo lẻ, còn lại chúng tôi hoàn toàn kiểm soát phần lớn các đảo nhỏ tại quần đảo Hoàng Sa/Paracel và quần đảo Trường Sa/Spratly (người dịch nêu rõ là để chỉ quần đảo Tây Sa và quần đảo Nam Sa thuộc nước ta). Phần biên giới trên bộ giáp với Trung Quốc chỉ có một số vấn đề nhỏ. Từ thời Pháp thuộc cũng đã có một hiệp ước biên giới cũ, nhưng cho tới nay hiệp ước này đã trở nên quá lạc hậu và nhiều rối rắm, không thể dùng làm căn cứ phân định biên giới ......" -- "Với những vấn đề biên giới kể trên, chúng tôi trở nên ngày càng phải dựa vào Liên Xô."  

Nguyên chú: 在边界问题上, "首先是关于南中国海的岛屿的争论......我们完全控制了其中的大多数岛屿, 但未控制帕拉塞尔群岛和斯普拉特利群岛 (译者按: 指我国的西沙群岛和南沙群岛) 中的一, 二个岛屿. 越南同中国的陆界也有一些小问题. 在法国时期就有老的边界条约, 但现在这些边界条约太陈旧了, 也太繁琐了, 不能据以标示边界......" --"正是在这些问题上, 我们开始越来越多地倒向苏联."/Tại biên giới vấn đề thượng, "thủ tiên thị quan ư Nam Trung Quốc Hải đích đảo tự đích tranh luận ...... ngã môn hoàn toàn khống chế liễu kỳ trúng đích đại đa số đảo tự, đãn vị khống chế Mạt Lạp Tắc Nhĩ quần đảo hòa Tư Phổ Lạp Đặc Lợi quần đảo (Dịch giả án: chỉ ngã quốc đích Tây Sa quần đảo hòa Nam Sa quần đảo) trúng đích nhất, nhị cá đảo tự. Việt Nam đồng Trung Quốc đích lục giới dã hữu nhất ta tiểu vấn đề. Tại Pháp Quốc thời kỳ tựu hữu lão đích biên giới điều ước, đãn hiện tại giá ta biên giới điều ước thái trần cựu liễu, dã thái phồn tỏa liễu, bất năng cứ dĩ tiêu thị biên giới......" -- "Chính thị tại giá ta vấn đề thượng, ngã môn khai thủy việt lai việt đa địa đảo hướng Tô Liên."

Lời bàn của Lão Ngưu: Sách ảnh trích lược kiểu "tầm chương trích cú" các lời phát biểu và bài viết của cụ Hoàng Tùng (Trần Khánh Thọ) - cố Ủy viên trung ương ĐCSVN Khóa IV, Phó trưởng Ban Tuyên huấn trung ương, Tổng biên tập báo Nhân Dân để chứng minh cho luận điệu VN "bất trung", "bất nghĩa", "vô ơn và thay lòng đổi dạ đối với đồng chí, anh em".

Cột chữ thứ nhất và thứ hai in trên nền đen tính từ bên trái trang 10 của cuốn "Đòn giáng trả chính nghĩa" được rút ra từ bài báo nhan đề: "Nguyên nhân thật sự nào khiến giới đương cục Việt Nam làm xấu đi mối quan hệ Trung Việt?/越南当局恶化中越关系的真正原因何在?/Việt Nam đương cục ác hóa Trung Việt quan hệ đích chân chính nguyên nhân hà tại?" đăng trên tờ Giải phóng Quân số ra ngày 3/4/1979.
« Sửa lần cuối: 03 Tháng Tám, 2011, 05:10:31 pm gửi bởi OldBuff » Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #95 vào lúc: 03 Tháng Tám, 2011, 06:00:54 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Ảnh chụp các tài liệu (1), (2) và phụ chú trang 10 cột bên phải:


Lời chú: Giới đương cục Việt Nam đang thực hiện dã tâm bá quyền, từ lâu đã xem nước ta là kẻ địch, tiến hành giáo dục trong nước chống lại người Hoa và đã chuẩn bị để đánh nhau với Trung Quốc. Hình ghi số (1) là nội dung trao đổi giữa Ủy viên trung ương ĐCSVN kiêm Tổng biên tập "báo Nhân Dân" Hoàng Tùng với nhà báo Thụy Điển Ericq Pierre diễn ra vào ngày 10/6/1976. Hình ghi số (2) là một phần văn kiện tuyệt mật "Đề cương tuyên truyền về nhiệm vụ và tình hình mới" của Tổng cục Chính trị Quân đội nhân dân Việt Nam năm 1978.    

Nguyên chú: 越南当局为实现霸权野心, 早就以我国为敌, 在国内进行反华教育, 准备同中国打仗. 这是越共中央委员, 越南 "人民报" 总编辑黄松一九七六年六月十日对瑞典记者埃里克-皮埃尔的谈话(1). 越南人民军总政治局一九七八年的一份绝密文件-"新形势和新任务教育担纲"(2) / Việt Nam đương cục vi thực hiện phách quyền dã tâm, tảo tựu dĩ ngã quốc vi địch, tại quốc nội tiến hành phản Hoa giáo dục, chuẩn bị đồng Trung Quốc đả trượng. Giá thị Việt cộng Trung ương Ủy viên, Việt Nam "Nhân Dân báo" tổng biên tập Hoàng Tùng nhất cửu thất lục niên lục nguyệt thập nhật đối Thụy Điển kí giả Ai Lý Khắc-Bì Ai Nhĩ đích đàm thoại (1). Việt Nam nhân dân Quân tổng chính trị Cục nhất cửu thất bát niên đích nhất phân tuyệt mật văn kiện - "Tân hình thế hòa tân nhiệm vụ giáo dục đảm cương" (2).


Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #96 vào lúc: 03 Tháng Tám, 2011, 07:10:06 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Phụ chú trang 10 dưới cùng bên phải: Đoạn dịch một phần "Đề cương tuyên truyền về nhiệm vụ và tình hình mới"/"新形势和新任务教育担纲" 部分译文/"Tân hình thế hòa tân nhiệm vụ giáo dục đảm cương" bộ phận dịch văn


Lời chú: Nước ta đang phải đương đầu trực diện với một mối nguy mới, đó chính là âm mưu phá hoại và thôn tính của tập đoàn lãnh đạo phản động X. Nhằm hoàn thành nhiệm vụ bảo vệ tổ quốc Việt Nam Xã hội chủ nghĩa, một nhiệm vụ chiến lược mang tính lịch sử mới đặt ra trước chúng ta là: đánh bại chủ nghĩa dân tộc bành trướng nước lớn của tập đoàn lãnh đạo phản động X qua ý đồ thôn tính nước ta, bọn chúng là kẻ thù trực tiếp và rất nguy hiểm không chỉ của cách mạng Việt Nam, mà còn của cách mạng của mỗi quốc gia Đông Dương và Đông Nam Á, cũng như cách mạng trên toàn thế giới.     

Nguyên chú: 我国正面临着新的危机, 这就是X反动领导集团的破坏和并吞阴谋. 为了完成保卫祖国——社会主义越南的任务, 摆在我们面前新的历史性战略任务是: 打败企图吞并我国的X反动领导集团大国扩张的民族主义, 他们是越南革命, 印度支那和东南亚各国革命的最危险的直接敌人, 也是世界革命非常危险的敌人. / Ngã quốc chính diện lâm trước tân đích nguy cơ, giá tựu thị X phản động lĩnh đạo tập đoàn đích phá khôi hòa tịnh thôn âm mưu. Vi liễu hoàn thành bảo vệ tổ quốc——xã hội chủ nghĩa Việt Nam đích nhiệm vụ, bãi tại ngã môn diện tiền tân đích lịch sử tính chiến lược nhiệm vụ thị: đả bại xí đồ thôn tịnh ngã quốc đích X phản động lĩnh đạo tập đoàn đại quốc khuếch trương đích dân tộc chủ nghĩa, tha môn thị Việt Nam cách mệnh, Ấn Độ Chi Na hòa Đông Nam Á các quốc cách mệnh đích tối nguy hiểm đích trực tiếp địch nhân, dã thị thế giới cách mệnh phi thường nguy hiểm đích địch nhân.

Phụ chú: X là từ tắt phiếm chỉ Bắc Kinh.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #97 vào lúc: 04 Tháng Tám, 2011, 12:39:16 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Cụm ảnh trang 11 (Mic27 và tuannew sưu tập)

Ảnh (1):
Lời chú ảnh (1): Quần đảo Tây Sa và quần đảo Nam Sa vẫn luôn thuộc về lãnh thổ Trung Quốc. "Tập bản đồ địa lý thế giới" của Việt Nam xuất bản năm 1972 đã ghi rõ ràng bằng tiếng Việt "quần đảo Tây Sa", "quần đảo Nam Sa" thuộc lãnh thổ Trung Quốc.  
Nguyên chú ảnh (1): 西沙群岛和南沙群岛历来是中国领土. 一九七二年越南出版的 "世界地图集", 用越文标明 "西沙群岛", "南沙群岛" 属中国领土./ Tây Sa quần đảo hòa Nam Sa quần đảo lịch lai thị Trung Quốc lĩnh thổ. Nhất cửu thất nhị niên Việt Nam xuất bản đích "Thế giới địa đồ tập", dụng Việt văn tiêu minh "Tây Sa quần đảo", "Nam Sa quần đảo" thuộc Trung Quốc lĩnh thổ.

Ảnh (2):
Lời chú ảnh (2): Trong lần tái bản có chỉnh sửa của "Tập bản đồ địa lý thế giới bỏ túi" do Liên Xô xuất bản năm 1975, phía trong ngoặc đơn ghi dưới tên địa danh "quần đảo Tây Sa", "quần đảo Nam Sa" có ghi rõ chữ viết tắt "Trung Quốc".
Nguyên chú ảnh (2): 一九七五年苏联出版的 "袖珍世界地图集" 修订本, 在 "西沙群岛", "南沙群岛" 地名下面的括弧内注明 "中国" 字样. / Nhất cửu thất ngũ niên Tô Liên xuất bản đích "Tụ trân thế giới địa đồ tập" tu đính bản, tại "Tây Sa quần đảo", "Nam Sa quần đảo" địa danh hạ diện đích quát hồ nội chú minh "Trung Quốc" tự dạng.

Ảnh (3):
Lời chú ảnh (3): Thế nhưng, bản đồ địa lý xuất bản năm 1976 của Việt Nam lại công nhiên đưa phần lãnh thổ thiêng liêng của nước ta là quần đảo Tây Sa và quần đảo Nam Sa vào trong bản đồ của Việt Nam, bộc lộ một cách đầy đủ thói lòng lang dạ sói cho chủ nghĩa bá quyền khu vực của giới đương cục Việt Nam.  
Nguyên chú ảnh (3): 可是, 越南一九七六年出版的地图, 却明目张胆地把我国神圣领土西沙群岛和南沙群岛划进了越南的版图, 充分暴露了越南当局地区霸权主义的狼子野心. / Khả thị, Việt Nam nhất cửu thất lục niên xuất bản đích địa đồ, khước minh mục trương đảm địa bả ngã quốc thần thánh lĩnh thổ Tây Sa quần đảo hòa Nam Sa quần đảo hoạch tiến liễu Việt Nam đích bản đồ, sung phần bạo lộ liễu Việt Nam đương cục địa khu bá quyền chủ nghĩa đích lang tử dã tâm.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #98 vào lúc: 04 Tháng Tám, 2011, 05:33:45 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn

Ảnh và phụ chú trang 12: Sơ đồ các hành vi tội ác khi tập đoàn LDVN xâm phạm khu vực biên giới nước ta.
越南黎笋集团侵犯我国边境部分罪行示意图/Việt Nam Lê Duẩn tập đoàn xâm phạm ngã quốc biên cảnh bộ phận tội hành thị ý đồ

Lời tựa của Từ Như Sâm/徐如琛
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #99 vào lúc: 04 Tháng Tám, 2011, 05:49:08 pm »

Sách ảnh: Đòn giáng trả chính nghĩa/正义的还击

Phần thứ nhất - Giới đương cục Việt Nam gây hấn chống Trung Quốc
第一部分: 越南当局反华挑衅/Đệ nhất bộ phận: Việt Nam đương cục phản Hoa khiêu hấn



Ảnh trang 13 (Mic27 và tuannew sưu tập)

Lời chú: Phá hoại tuyến đường sắt liên vận Trung Việt. Bắt đầu từ năm 1976, nhân viên công an Việt Nam đã liên tục vượt qua điểm tiếp nối tuyến đường sắt liên vận Trung Việt về đầu bên phía ta để vô lý ngăn cản hoạt động thi công của công nhân đường sắt nước ta và đặt chướng ngại vật cản trở công tác vận chuyển đường sắt.  

Nguyên chú: 破坏中越铁路联运. 从一九七六年开始, 越南公安人员不断越过中越铁路接轨点我方一侧, 无理干涉我铁路工人的施工, 设置路障, 中断了铁路运输. / Phá khôi Trung Việt thiết lộ liên vận. Tùng nhất cửu thất lục niên khai thủy, Việt Nam công an nhân viên bất đoạn việt quá Trung Việt thiết lộ tiếp quỹ điểm ngã phương nhất trắc, vô lý can thiệp ngã thiết lộ công nhân đích thi công, thiết trí lộ chướng, trung đoạn liễu thiết lộ vận thâu.
« Sửa lần cuối: 05 Tháng Tám, 2011, 11:58:43 am gửi bởi OldBuff » Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM