Lịch sử Quân sự Việt Nam

Thư viện Lịch sử Quân sự Việt Nam => Tài liệu nước ngoài => Tác giả chủ đề:: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:01:03 am



Tiêu đề: Đòn Rồng
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:01:03 am
Dragon Strike - The Millennium War

(http://img135.imageshack.us/img135/8422/dragonstrikesy5.jpg)

Tác giả : Humphrey Hawksley & Simon Holberton

Chủ biên : Nguyễn Văn Lập
Biên dịch : Đặng Ngọc Lan - Lưu Kim Liên - Nguyễn Thu Phương - Nguyễn Thái Hùng.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:37:59 am
Giới thiệu về tác giả




HUMPHREY HAWKSLEY là phóng viên BBC tại châu Á trong 10 năm. Vào những năm 80 ông có mặt ở Sri Lanka, Ấn độ, và Philippine. Từ năm 1990, ông làm việc ở Hồng công trên cương vị phóng viên khu vực. Trong suốt thời kỳ phát triển sôi động nhất trong thế kỷ 20 của những nước quốc gia đông Á này, ông đã liên tục đưa tin từ hơn 20 nước châu Á. Năm 1994 ông được cử đến làm trưởng phân xã của BBC tại Trung quốc và kể từ đó, Humphrey Hawksley đã có nhiều dịp đi khắp đất nước rộng lớn này.

SIMON HOLBERTON đã hoàn thành hai nhiệm kỳ công tác ở châu Á. Gần đây nhất ông là trưởng phân xã Hồng công của tờ Financial Times (1992 – 1996), tại đó ông đã tiến hành đưa tin về việc Trung quốc chuẩn bị tiếp quản Hồng công và các tin tức về việc Trung quốc thực hiện công cuộc hiện đại hóa nền kinh tế rộng lớn của đất nước này. Vào những năm 1980, ông đưa tin về Nhật bản và Triều Tiên cho tờ Melbourne Age (1984 – 1986). Năm 1996 ông trở lại làm việc cho tờ Financial Times ở Anh, nơi ông chuyên viết về lĩnh vực năng lượng.




Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:40:23 am

Lời nói đầu


Tại thời điểm bạn đọc đang theo dõi cuốn sách này thì có thể những biến cố được mô tả trong đó vẫn còn chưa diễn ra... bởi vì đây là một tác phẩm hư cấu dựa trên những sự kiện có thực. Những biến cố mang tính giả tưởng được các tác giả đề cập tới chính là sự kiện nước Trung hoa trỗi dậy trở thành một siêu cường mới trên trường quốc tế quốc tế, đó sẽ là một trong những diễn biến quan trọng nhất của thế giới trong cuối thế kỷ 20, đầu thế kỷ 21.
Trong bối cảnh nước Nga sau chế độ Xô viết đã trở nên không ổn định và suy yếu, việc một nước Trung hoa mới giàu có và mạnh mẽ tái xuất hiện trên sân khấu chính trị thế giới với tư cách là một quốc gia duy nhất có tham vọng và cũng có đủ khả năng đe dọa vị thế siêu cường bất đối xứng của Mỹ đã đặt các chế độ dân chủ trên thế giới trước những vấn đề hoàn toàn mới mẻ, những vấn đề mà hơn 50 năm qua họ chưa từng gặp phải bao giờ.
Cũng giống như châu Âu trong nửa đầu thế kỷ 20 đã từng bị một nước Đức quốc xã đầy tham vọng đánh cho tơi tả, các chế độ dân chủ trên thế giới hiện nay cũng bị thách thức bởi Trung quốc, một đất nước lớn nhất thế giới với đầy tham vọng. Giới lãnh đạo Trung quốc đã liên tục nghiền nát mọi nỗ lực cải cách dân chủ trong nước, bên cạnh đó họ đã vạch ra những kế hoạch bành trướng lãnh thổ, đưa ra những yêu sách chi tiết về lãnh thổ đối với Tây tạng, biển Nam Trung hoa và Đài loan và một phần Ấn độ
Mùa xuân năm 1996, quân đội Trung quốc (Giải phóng quân Nhân dân - PLA) đã tiến hành các cuộc tập trận quy mô lớn dọc theo đường bờ biển phía đông, trên thực tế, cuộc tập trận này chính là một đợt tập dượt nhằm chuẩn bị cho việc xâm lược Đài loan. Vào năm trước đó, đã có những cuộc đụng độ ở vùng biển Nam Trung hoa khi Trung quốc cố gắng xác lập chủ quyền trên phần lãnh thổ còn đang bị tranh chấp.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:41:45 am
(...tiếp theo)
Mùa xuân năm 2000, các chiến hạm của Mỹ đã được gửi tới eo biển Đài Loan để bảo vệ cho đảo này trước sự đe dọa xâm lược của Trung quốc. Hàng ngày, một lực lượng hải quân hùng hậu của Trung quốc rầm rập giương oai như muốn nuốt sống Đài loan, trong khi đó nhóm tàu chiến Mỹ thì đứng kề bên, sẵn sàng can thiệp khi cần. Khó có thể đánh giá chính xác được rằng tình hình căng thẳng như thế sẽ có thể dẫn đến việc bùng nổ một cuộc chiến như thế nào. Trong quá khứ, Trung quốc đã từng chẳng thèm giấu diếm ý định sử dụng các cuộc đụng độ quân sự để đạt đến mục tiêu cuối cùng của họ. Ví dụ, đã có những đụng độ quân sự quy mô nhỏ giữa Trung quốc với các lực lượng của Phillipines và của Việt nam tại vùng biển chồng lấn đang tranh cãi chủ quyền ở biển Nam Trung hoa. Trung quốc cũng có những tranh cãi lặp đi lặp lại với Ấn độ về vùng biên giới chung giữa hai nước. Mặc dù có lịch sử chiến tranh liên miên như vậy nhưng Trung quốc vẫn vượt qua khỏi tình trạng rối loạn lan truyền rất nhanh trong khu vực gây nên bởi khủng khoảng và suy sụp kinh tế trong khu vực Đông Á, đồng thời Trung quốc cũng tập hợp được những biến động chính trị để trở thành một thành lũy cuối cùng của sự ổn định trong khu vực, trở thành một đối tác thương mại khiến cho Mỹ cảm thấy có thể tiến hành buôn bán và cần phải buôn bán với Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:42:39 am
(... tiếp theo)
Năm 2002, tổng thống Bil Clinton đã tiến hành một cuộc hội thảo mới ngay tại Bắc Kinh, hội thảo này đã được hoan nghênh như một sự kiện đột phá trong quan hệ Trung – Mỹ, nhưng rốt cục thì sự kiện đó cũng chỉ là một cử chỉ mong manh. Ngay sau khi tổng thống Bil Clinton về nước, nhà đương cục Trung quốc đã ra lệnh tiến hành một trong số các cuộc đàn áp thẳng tay và có hệ thống nhất kể từ khi xảy ra vụ thảm sát nhân dân trên quảng trường Thiên an môn năm 1989. Chủ tịch Giang Trạch Dân đã kêu gọi đề phòng chống lại “các lực lượng thù địch quốc tế” và long trọng tuyên bố rằng Trung quốc sẽ không bao giờ sao chép lại “hệ thống chính trị theo kiểu phương Tây”.

Đồng thời với các sự kiện trên, Trung quốc vẫn không ngừng rêu rao rằng Hoa kỳ có những kế hoạch cụ thể nhằm kiềm chế sự phát triển của Trung quốc, họ khẳng định Hoa kỳ đã bắt đầu một cuộc chiến tranh lạnh mới nhằm chống lại Trung quốc. Ở Trung quốc, nhiều người đã nói đến vấn đề đó, từ các học giả ôn hoà nhất cho đến bản thân các nhà lãnh đạo hiện nay như Chủ tịch Giang Trạch Dân, thủ tướng Lý Bằng. Năm 1996, đã có năm tác giả trẻ người Trung quốc cùng nhau viết một cuốn sách bán rất chạy, có nhan đề  Trung quốc có thể nói: “Không”. Cuốn sách này đã trình bày một cách ngắn gọn về một làn sóng mới của chủ nghĩa dân tộc đại Hán đầy hung hăng hiếu chiến, các tác giả của cuốn sách cũng cho rằng việc [trung quốc] phải tiến hành một cuộc đối đầu chống lại Hoa kỳ là điều không thể tránh khỏi trong tương lai.

Khi xem xét tất cả các nhân tố và sự kiện như trên, bao gồm cả các thảm họa kinh tế mới xảy ra vào cuối thế kỷ 20 tại châu Á mà hậu quả là tình trạng rối loạn chính trị ở Malaysia và Indonesia; tình trạng căng thẳng trong vấn đề vũ khí hạt nhân giữa Ấn độ với Pakistan; những quyết định rõ ràng của Bắc Triều tiên trong việc hình thành tiềm lực vũ khí hạt nhân chiến thuật … thì vấn đề được đặt ra là tình trạng đối đầu và leo thang quân sự một cách nhanh chóng xuất hiện ở châu Á dường như chỉ là vấn đề thời điểm, có nghĩa là lúc nào sẽ xảy ra, chứ không phải là vấn đề có hay không có căng thẳng khu vực. Bằng việc viết cuốn Đòn Rồng này, các tác giả muốn kiểm chứng xem việc Trung quốc tiếp tục bất chấp yêu cầu dân chủ hóa sẽ tác động như thế nào đến không chỉ Mỹ, mà còn cả Nhật bản, Đông nam Á, thế giới Hồi giáo, nước Nga và châu Âu.

Trong cuốn sách Đòn Rồng, chúng tôi (các tác giả) đã dựa trên những xu hướng hiện tại để tạo ra một kịch bản cho tương lai và dõi theo kịch bản này cho đến khi mọi việc đều kết thúc. Để minh họa cho tính chất đe dọa trong chính sách của Trung quốc, chúng tôi đã sử dụng nhiều tài liệu đã được công bố, đặc biệt là tờ Giải Phóng Quân báo của quân đội Trung quốc, chúng tôi cũng trích dẫn những yêu sách cụ thể của Trung quốc đối với khu vực biển Nam Trung hoa kèm theo những kế hoạch quân sự để đạt cho được mục tiêu chiếm đóng các vùng lãnh thổ đó. Hầu hết những nội dung mà chúng tôi cho phát ra từ miệng của nhân vật Vương Phong, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung hoa theo hư cấu của tác giả, đều là những lời phát biểu đã được chính các quan chức Trung quốc nói ra, hoặc đã xuất hiện trên các phương tiện tuyên truyền chính thức của đảng Cộng sản Trung quốc trong vài năm qua.

Theo một cách tương tự, chúng tôi đã sử dụng những lời phát ngôn có thật của người Nhật để lồng vào một số điều mà nhân vật Noburo Hyashi, thủ tướng Nhật theo hư cấu, nói ra. Lời giải thích của vị thủ tướng Nhật về hệ thống Amber và phần lớn bài phát biểu trước toàn thể quốc dân của ông được rút ra từ cuốn Nước Nhật bản có thể nói: “Không” của hai tác giả Akio Morita và Shinrato Ishihara.

Chúng tôi xin nhấn mạnh một lần nữa là khi viết cuốn sách Đòn Rồng chúng tôi đã tham khảo tất cả các nguồn tại liệu chính thức đã được công bố. Các phần phân tích chuyên môn về chính trị, quân sự và tài chính trong cuốn sách này được hoàn thành với sự giúp đỡ của các chuyên gia hàng đầu trong từng lĩnh vực. Các tác giả đã dựa trên trình độ quân sự thực của quân đội các nước để xây dựng nên các kịch bản chiến trường. Riêng các kỹ năng và khả năng chiến đấu của Quân Giải phóng nhân dân Trung hoa (PLA) được giả định ở trình độ của chính họ vào năm 2009. Hiện nay không quân Trung quốc đã có thể thực hiện việc tiếp dầu trên không, Trung quốc cũng đã có các tên lửa tầm dài sử dụng nhiên liệu rắn có thể bắn đến Mỹ, tàu ngầm đại dương của Trung quốc có thể đi ngang biển Thái bình dương. Nhưng cho đến trước năm 2019, Trung quốc không thể có được hàng không mẫu hạm. Tại thời điểm hiện tại, hầu hết các tàu chiến và máy bay hiện đại của Trung quốc đều do Nga cung cấp.

Trung quốc khao khát thực hiện một liên minh chính trị có tính chiến lược, liên minh đó sẽ bắt các bên phải tính toán lại cán cân quyền lực giữa nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa với Liên bang Hoa kỳ, liên minh chiến lược đó cũng sẽ cho phép quân đội Trung quốc có thể thành công trong việc thách thức các lực lượng quân sự của Mỹ. Trung quốc vừa mới đạt được liên minh mong đợi đó bằng một hiệp ước ký với nước Nga, liên minh này sẽ cùng đưa cả hai quốc gia bước sang thế kỷ hai mươi mốt, sẽ cho phép Trung quốc nổi lên với tư cách là một quốc gia lãnh đạo có tính tự nhiên trong bối cảnh tình trạng bất ổn định đang gia tăng ở khu vực châu Á – Thái bình dương. Liên minh với nước Nga còn có thể giúp Trung quốc sớm ngăn chặn được sự nổi lên của Nhật bản, quốc gia vẫn bị coi là kẻ đã gây ra những tội ác sỉ nhục khi họ tiến hành cuộc xâm lược đẫm máu vào Trung quốc và các nước vùng Đông Á hồi đầu thế kỷ 20. Đối với Nga và các nước đang phát triển, liên minh với Trung quốc đã khai thác được thái độ thù địch có tính tự nhiên chống lại các nền dân chủ và hệ thống kinh tế phương Tây, đồng thời tự bản thân mô hình liên minh nói trên đã trở thành một hình mẫu có thể thay thế cho việc phụ thuộc vào phương Tây. Điều có thể được coi là ấn tượng nhất trong việc triển khai liên minh Nga-Trung chính là việc Trung quốc đã hỗ trợ cho chương trình vũ khí hạt nhân của Pakistan, một sự hỗ trợ đã khiến cho tình hình khu vực ngày càng trở nên phức tạp với sự xuất hiện của hai cường quốc hạt nhân mới: Pakistan và Ấn độ. Sự thay đổi đột ngột như vậy trong một khu vực hoàn toàn nhạy cảm chỉ càng làm tăng thêm nhu cầu nâng cao tính cảnh giác khi liên hệ với một quốc gia quyền lực nhất trong khu vực.

Việc tiềm năng thực sự của Trung quốc trở thành một hiện thực không thể chối bỏ chỉ xảy ra trong thời kỳ Bil Clinton đảm nhận chức vụ tổng thống Mỹ. Từ trước đó, Mỹ vẫn thất bại trong việc hình thành một chính sách toàn diện về vấn đề làm thể nào để xử lý mối quan hệ với Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:44:01 am
(...tiếp theo)

Tiềm năng thực sự của Trung quốc chỉ trở nên rõ ràng trong nhiệm kỳ của tổng thống Bill Clinton. Tuy nhiên vào thời điểm chúng tôi viết cuốn sách này, Hoa kỳ vẫn chưa vạch ra được một chính sách toàn diện về cách thức đối phó với người Trung quốc. Mười năm sau khi Liên bang Xô viết sụp đổ, một siêu cường khác đang xuất hiện. Nó giàu có. Nó mang tính bành trướng và có những khác biệt văn hóa so với với phương Tây. Nó cũng đang cay đắng vì quá khứ của mình. Trung quốc là một nhà nước độc đảng phi dân chủ mà chính phủ của nó phải chứng tỏ được mình để đảm bảo sự tồn tại. Cuốn sách này được viết ra như một lời cảnh báo về điều có thể xảy ra nếu chính sách của phương Tây, và nhất là của Mỹ, đối với Trung quốc, bị buông lơi.

Trong quá trình xây dựng cuốn sách này, các tác giả đã nhận được nhiều sự giúp đỡ của các các sỹ quan Anh, Mỹ, các chuyên gia kinh tế, chuyên gia phân tích … một vài ngưới trong số họ không muốn được nêu tên trong phần giới thiệu này.
David Tait, cựu Sĩ quan Tác chiến trên tàu ngầm tấn công HMS Oppossum, đã giúp chúng tôi xây dựng nên kế hoạch tác chiến bằng tàu ngầm sử dụng công nghệ máy phát điện diezen của hải quân Trung quốc. John Myers, một cựu chỉ huy tàu ngầm hải quân hoàng gia Anh, và Richard Sharpe, một cựu chỉ huy tàu ngầm hạt nhân hiện đang là chủ bút tờ Jane’s Fighting Ships, đã xem xét và giúp thẩm định tính khả thi của kế hoạch này. Cựu sĩ quan biệt động hải quân hoàng gia David Dunbar đã giúp xây dựng nên kế hoạch tấn công đổ bộ bằng máy bay lên thẳng diễn ra trong ngày đầu tiên của chiến dịch “Đòn Rồng”. Các tác giả cuốn sách cũng dành những lời cảm ơn cho Ian Strachan, cựu phi công thử nghiệm máy bay chiến đấu không quân hoàng gia Anh, về những ý kiến cố vấn của ông trong vấn đề tiến hành một cuộc không chiến, và John Downing, cựu sĩ quan tình báo hải quân hoàng gia, người đã giúp hoàn thiện một số phần về chiến tranh thông tin trong cuốn sách này.

Nhiều người khác vẫn còn đang phục vụ trong quân đội đã giúp chúng tôi đảm bảo tính hợp lý khi viết về các trận chiến đấu trên không, trên biển và trên bộ, nhưng những tên tuổi của họ vẫn còn phải giữ kín.

Patricia Lewis đã có những nhận xét hữu ích về phần thiết kế quả bom hạt nhân của Nhật, trong khi Steve Thomas đã nhận xét chi tiết các phần đề cập đến khả năng Nhật bản sử dụng vũ khí hạt nhân. Damon Moglen và Saun Burnie cung cấp tài liệu cần thiết và đưa ra những lời tư vấn xác đáng cũng về vấn đề đó, trong khi Nick Rowe giúp hoàn thiện những chi tiết về phản ứng của dân thường và các quan chức địa phương trong trường hợp xảy ra một cuộc chiến tranh hạt nhân. Các nhà nghiên cứu khác như Charlie Whipple và Gene Koprowski, Kurt Hanson, Keiko Bang cùng một số người khác muốn giấu tên cũng đã tham gia tích cực trong việc xây dựng kịch bản “Đòn Rồng”.

Các nhà ngoại giao đã giúp dựng các cuộc họp diễn ra trong các chính phủ phương Tây, và chúng tôi đã dựa vào lời khuyên của các chuyên gia ở Hồng công và London để ráp các sự kiện lại với nhau nhằm làm sáng tỏ những tác động mà chiến dịch Đòn Rồng sẽ tạo ra đối với các thị trường tài chính.

Peter Gignoux, John Mulcahy và Rose Mary Safranek đã gợi ý về cách thức mà Trung quốc có thể điều khiển các thị trường tài chính. Chúng tôi đã sử dụng các nguồn tài liệu đã được công bố, tham khảo ý kiến của một số cán bộ điều hành các công ty dầu lửa (những người này yêu cầu giấu tên), để có được những đánh giá rộng rãi hơn về triển vọng đối với thị trường dầu lửa cũng như mức độ khai thác dầu trong tương lai ở biển Nam Trung hoa.

Ian Harwood và John Sheppard đã tư vấn về triển vọng nền kinh tế thế giới và bức tranh về các thị trường chứng khoán chính trong tương lai, còn Paul Chertkow và Adrian Powell đã giúp về các vấn đề hối đoái.



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:46:19 am
Lời Người Biên Tập:


Cuốn sách này được biên tập lại trên cơ sở một bản dịch của tập thể các biên dịch viên gồm Đặng Ngọc Lan; Lưu Kim Liên; Nguyễn Thu Phương; Nguyễn Thái Hùng và chủ biên Nguyễn Văn Lập thực hiện. Các bạn có nickname: Excocet; KtsDzi trong diễn đàn Trái tim Việt Nam Online (TTVNOL.com) là những người tích cực tìm kiếm bản dịch để truyền bá rộng rãi, bạn Phoenix Chicken là người đánh máy toàn bộ. Trong quá trình biên tập lại, bộ phận biên tập (Hongbangchu/Nong_dan_wto) đã cố gắng điều chỉnh theo hướng vừa bám sát nguyên bản vừa Việt hóa các nội dung cho dễ hiểu và dễ đọc hơn. Một số đoạn dịch ban đầu bị thiếu đã được so sánh với nguyên bản để bổ sung, ngoài ra đã sử dụng các hình ảnh tìm được trên mạng Internet để minh họa các sự kiện nêu trong cuốn sách. Một số chú thích được lấy từ các nguồn tin tức và báo chí. Khi đọc cần hiểu đó là chú thích và hình ảnh chèn thêm của người biên tập.

Một chú ý nữa là cuốn Dragon Strike do nhà xuất bản St Martin Press – New York ấn hành có thời điểm xảy ra sự kiện thay đổi theo năm ấn hành. Bản gốc cuốn Dragon Strike mà tôi mua tại Mỹ năm 2005 đã được nhà xuất bản sửa tất cả các thời điểm giả định diễn ra sự kiện thành năm 2005, tương ứng một số sự kiện khác cũng sẽ được điều chỉnh thời gian. Việc này khiến cho một số bạn sẽ thấy năm xảy sự kiện trong cuốn sách này sẽ không giống về thời điểm so với các bản dịch khác. Và ngày tháng nêu trong bản dịch có thể cũng không thực (ví dụ ngày 18/2/2005 không phải là ngày Chủ nhật như trong sách đã viết mà đó là ngày thứ Sáu). Nhưng chúng ta nên nhớ những ngày tháng nêu trong cuốn sách này cũng chỉ là một yếu tố giả định để làm mốc cho những sự kiện giả định, do vậy chúng ta cũng hãy cứ coi như tại mỗi thời điểm thực khi chúng ta đọc cuốn sách này, thì các giả định được nêu trong cuốn sách cũng tương ứng với thời điểm thực của người đọc, thì có thể hiểu được ý định của các tác giả trong việc muốn người đọc liên hệ các sự kiện theo kịch bản Đòn Rồng gần với thời gian thực. Theo cách như vậy, nếu đọc cuốn sách này vào năm 2007, năm 2025 … thì người đọc cũng tự đổi thời gian giả định theo thời gian thực để tiện liên hệ so sánh. Tất nhiên, tại mỗi thời điểm khác nhau, giá trị của kịch bản Đòn Rồng cũng sẽ khác nhau, và có thể đến một lúc nào đó nữa thì các sự kiện giả định cũng sẽ cần phải được viết lại cho phù hợp với những thực tế đã diễn ra tính đến  lúc đó.

Phần tài liệu tham khảo nêu cuối sách đã được chuyển thành các chú thích ngay cuối mỗi trang cho tiện theo dõi, các chú thích đều ghi rõ: “Tài liệu tham khảo …”. Khi đọc, cần hiểu đó là chú thích của các tác giả.

Nong_dan_wto


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:52:04 am
Chương Một

Bắc Kinh, Trung quốc
Giờ địa phương: 05h00’ Chủ Nhật, 18/02/2005
Giờ quốc tế:  21h00’ thứ Bảy, 17/02/2005

Một lớp sương tuyết mỏng manh bao phủ những viên đá lát quanh quảng trường Thiên An Môn, nơi được coi là biểu tượng quyền lực đầy ám ảnh của Đảng Cộng sản Trung quốc và cũng là đài kỷ niệm sự thành công của Đảng trong việc cai trị đất nước to lớn này. Ánh đèn quanh quảng trường xuyên qua màn khói sương lơ lửng trên thành phố làm hắt lên một quầng sáng đầy ma quái. Quảng trường rỗng không, chẳng có ai đi lại ngoại trừ một vài anh lính canh trẻ tuổi bồng súng đứng nghiêm như những bức tượng buồn tẻ lạnh lẽo. Một sự im lặng ngấm ngầm, kỳ lạ bao trùm khắp quảng trường rộng hơn 1000 mẫu Anh, bao trùm cả các tòa nhà quanh đó.

Phía nam quảng trường Thiên An Môn là lăng Chủ tịch Mao Trạch Đông, vị hoàng đế của thế kỷ 20. Những cuộc cách mạng đầy hỗn loạn của Mao đã gieo rắc vô số hạt giống để tạo nên một nhà nước Trung hoa độc tài mạnh mẽ như ngày nay. Mao đã cho dùng đá granitte để xây lên Đài kỷ niệm các Liệt sĩ Nhân dân cao 30 mét với 170 hình tượng to như người thật, chân tượng có khắc bút tích của chính ông: “Vinh quang mãi mãi thuộc về những người anh hùng dân tộc”. Ở phía đông của quảng trường là Bảo tàng Cách mạng Trung quốc đồ sộ và Bảo tàng Lịch sử cũng uy nghi không kém. Ở phía tây là những chiếc cột và các bậc thang lên xuống của Đại Lễ đường Nhân dân Trung hoa, trải dài hơn 300 mét tính từ đầu này cho đến đầu kia. Phòng tiệc lớn của Đại Lễ đường chứa được 5.000 khách, bên cạnh phòng tiệc lớn còn các căn phòng nhỏ hơn mang tên gọi: Hồng công, Ma cao, Đài loan. Phòng Hồng công và phòng Ma cao là nơi lưu giữ những chứng tích gợi nhắc về sự kiện Trung quốc đã phải chịu để mất hai vùng lãnh thổ này vào tay người Bồ Đào Nha và người Anh trong thời kỳ nền phong kiến Trung hoa suy tàn; phòng Đài loan được xây dựng để nhắc đến sự kiện chia cắt nhục nhã của đất nước này. Ở phía bắc quảng trường là cổng Thiên An Môn, nơi đây vào năm 1949 Mao Trạch Đông đã tuyên bố thắng lợi của Đảng Cộng sản. Để kỷ niệm sự kiện này, người ta đã cho treo lên phía trên cổng Thiên An Môn một bức đại chân dung của Mao. Và từ đó cho đến tận ngày nay, bức đại chân dung đó đã nghiễm nhiên trở thành một phần không thể thiếu của cổng Thiên An Môn. Từ cổng Thiên An Môn có năm chiếc cầu chạy tới năm cổng lớn của Tử Cấm Thành. Cổng Thiên An Môn chính là mối liên kết những vị hoàng đế cổ xưa với những hoàng đế mới của đất nước Trung quốc. Khu vực quan trọng nhất trong thành Bắc Kinh chính là Tử Cấm Thành, hay còn được gọi bằng cái tên Đại Nội, khu vực này trải rộng trên một diện tích chừng hơn 250 mẫu Anh, trong Đại Nội có đến 9.000 căn phòng, xưa kia đã từng là nơi ở của 70.000 hoạn quan chuyên lo phụng sự Hoàng đế. Những cánh cửa của Tử Cấm Thành mở ra phía quảng trường, từ đây quyền lực của hoàng đế và sức mạnh của chủ nghĩa dân tộc đã tỏa ra toàn Trung quốc.

Tối nay, đây là nơi dành cho một người, kẻ muốn chính mình trở thành một vị Hoàng đế mới.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:53:08 am
Chương 1, tiếp theo ...


Cách vài trăm mét về phía tây, cạnh Cấm Thành là những bức tường cao quét vôi đỏ của Trung Nam Hải  - Khu vực dành riêng cho gia đình các quan chức cao cấp. Ngay trên cổng chính ra vào Trung Nam Hải là tấm biển mang dòng chữ Trung quốc rất lớn: “Phục Vụ Nhân Dân”. Dọc bức tường nằm ở phía tây cổng là khẩu hiệu: “Đảng Cộng Sản Trung quốc Vĩ Đại Muôn Năm”. Trên bức tường phía đông là một dòng chữ nữa tỏ lòng tôn kính: “Tư Tưởng Bất Diệt Của Chủ Tịch Mao Muôn Năm”. Bên trong Trung Nam Hải là những con đường rộng rãi, sạch sẽ, ẩn mình dưới những hàng liễu rũ và chạy lượn vòng quanh những hồ nước đóng băng. Từ ngoài nhìn vào có thể thấy những căn phòng khánh tiết trang hoàng đẹp đẽ. So với những cung điện được xây dựng dưới thời vua chúa trong Tử Cấm thành, những ngôi nhà mới xây trong Trung Nam Hải tuy có phần xa hoa hiện đại hơn nhưng vẫn không kém phần thâm trầm bí hiểm. Những biểu tượng quyền lực của nhà nước hiện diện ở mọi nơi: các camêra theo dõi, các ăngten đĩa và máy phát radio.

Hình minh họa:đơn vị Cảnh vệ Trung ương 8341 (nhờ Excoxet xử lý hình)

Túc trực 24/24 tại chốt gác cổng ra vào Trung Nam Hải là những người lính vũ trang mặc quân phục màu xanh lá cây. Những người lính này thuộc biên chế của Lữ đoàn Cận vệ Trung ương, nổi tiếng một thời với cái tên gần như đã trở thành huyền thoại: đơn vị 8341, chuyên bảo vệ các nhà lãnh đạo Trung quốc. Với quân số khoảng 8000 người, Lữ đoàn cận vệ Trung ương hay đơn vị 8341 đã giành được nhiều thành tích đáng chú ý, đặc biệt trong bối cảnh đất nước có nhiều rối ren. Nhờ có sự bảo vệ của đơn vị này mà nhiều bí mật của Đảng Cộng sản Trung quốc đã được được giữ kín một cách tuyệt đối. Tình báo phương Tây vẫn coi Trung Nam Hải là một trong những trung tâm quyền lực khó thâm nhập nhất trên thế giới. Những người được tuyển vào biên chế của Lữ đoàn Cận vệ phải là những người có lý lịch cực kỳ trong sạch và rõ ràng, tốt nhất là những người xuất thân từ các gia đình nông dân ở những vùng núi xa xôi, nếu mù chữ và ít học thì càng tốt. Điều này đảm bảo sự tin cậy và lòng trung thành của họ. Sự thực thì kể từ năm 1949, tại Trung Nam Hải chưa hề có một nhà lãnh đạo cao cấp nào của Trung quốc bị ám sát. Điều này không hề giống với những sự kiện lịch sử trung – cận đại đã từng xảy ra ở Tử Cấm Thành.
(còn tiếp)


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 20 Tháng Tám, 2007, 10:53:56 am
chương 1 tiếp theo

Toán lính gác có vũ trang tại các cổng ra vào Trung Nam Hải đã được thông báo là chủ tịch Trung quốc sẽ xuất phát ngay trước lúc 5 giờ. Khi đoàn xe hộ tống gồm 3 chiếc Limusine hiệu Mercedes sêri 88 tiến đến gần, các cánh cổng gỗ nặng nề được mở ra. Bốn quân cảnh lái môtô mở đường cưỡi trên những chiếc BMW 1100 phân khối đi hộ tống ở phía trước và sau đoàn công xa.

Đoàn xe toàn một màu sơn đen bóng lao đi mà không sử dụng còi hú và đèn nháy. Ngoài trời, ánh trăng mờ nhạt chỉ đủ xuyên qua màn không khí ô nhiễm. Đường phố vắng tanh. Lác đác đó đây là những nhóm người vô gia cư đang ngồi sưởi ấm quanh mấy đám lửa được đốt lên dưới gầm cầu vượt. Các số liệu báo cáo mới nhất đã cho Bộ Chính trị Trung ương đảng Cộng sản Trung quốc biết tình trạng thất nghiệp nặng nề trong toàn quốc, tổng số thất nghiệp hiện đã lên tới 250 triệu người. Đây quả là một con số kinh hoàng, số dân Trung quốc thất nghiệp đã bằng cả dân số nước Mỹ, 250 triệu người đang phải đi lang thang khắp đất nước, không nhà cửa, mệt mỏi, và không một xu dính túi. Tuy đám thất nghiệp này chưa nổi loạn, nhưng sự nghèo khó đã cắt đứt mối ràng buộc giữa họ - những kẻ vô sản thuần túy - với Đảng Cộng sản - Đảng của giai cấp Cần lao. Ngạn ngữ Trung hoa có câu “bần cùng sinh đạo tặc”, hiện những kẻ thất nghiệp bần cùng này chưa dám nổi loạn chẳng qua chỉ vì họ còn lo sợ bị chính quyền đàn áp. Nhưng chẳng biết cái gì sẽ xảy ra nếu tình trạng thế này cứ kéo dài thêm…

Các nhà lãnh đạo Trung quốc thường thích đi lại bằng hệ thống đường ngầm và đường sắt, nhưng tối nay Chủ tịch Vương Phong (Wang Feng) muốn chiêm ngưỡng một lần nữa cái thành phố mà ông sẽ làm cho nó thay đổi mãi mãi. Không ai nói gì trong chiếc xe của ông. Người lái xe rẽ về bên phải vào đại lộ Trường An. Tọa lạc ngay phía bên trái con đường mà họ đi ngang qua là Bộ Thương Mại và Hợp tác nước ngoài, một cơ quan chính phủ rất sành sỏi trong việc ve vãn thu hút đầu tư nước ngoài. Chính nhờ hoạt động của Bộ này mà các công ty thượng hạng của Hoa kỳ như Boeing, Motorola, McDonald’s và các công ty khác đã xuất hiện ở Trung quốc. Những nhà đầu tư giàu có này đã xác lập vị trí vững chắc của họ tại đây bằng những khoản đầu tư trị giá hàng tỉ đôla và các kế hoạch tài chính kéo dài đến 20 năm. Có thể nhìn thấy sự hiện diện của các nhà đầu tư tư bản nước ngoài qua những biển quảng cáo lòe loẹt của các hãng Kenwood, Digital, Rémy Martin… chúng nằm chễm chệ trên nóc các tòa nhà vốn được xây dựng trong thời kỳ “đẩy mạnh công nghiệp hóa xã hội chủ nghĩa” ở Trung quốc. Tất cả bọn họ - những nhà đầu tư người Mỹ, người Nhật, người Âu đã phớt lờ lời van nài của các nhóm nhân quyền trên khắp thế giới để tiếp tục làm ăn với một chính phủ độc tài lớn nhất thế giới. Tất cả bọn họ đều mải mê kiếm tiền và đều tán đồng chủ trương dính líu ngầm (contructive engagement) với chính quyền Trung hoa Cộng sản. Chính chủ trương đó đã mở đường cho công cuộc kiếm tiền của họ ở Trung quốc, đồng thời cho phép nền kinh tế Trung quốc phát triển và bùng nổ.
(còn tiếp)


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:06:02 am
     Bên phải đại lộ Trường An là các tòa nhà của Hãng Hàng không Trung quốc, khách sạn Dân tộc, Ngân hàng Trung quốc và các cơ quan khác của chính phủ. Đoàn xe đi vượt qua đường Vành đai số 2 và xuyên qua Bảo tàng Quân đội, đây là nơi sẽ sớm được bổ sung thêm những hiện vật trưng bày ghi nhận một thắng lợi vinh quang nữa của Quân Giải phóng Nhân dân Trung hoa (PLA).
 
      Xa hơn về phía tây, bên ngoài Đài Truyền hình Trung ương Trung quốc, những lính gác thường lệ đã được thay thế bằng một phân đội đặc nhiệm thuộc Lữ đoàn Cận vệ. Lính cận vệ đặc biệt cũng có mặt bên ngoài tòa nhà hãng thông tấn Tân Hoa xã. Lúc này đèn đường trên các con phố của thành phố Bắc Kinh đã bắt đầu được thắp sáng, tuy nhiên, ở đôi chỗ đèn đường vẫn khi lóe khi tắt như nó đã từng thế suốt 50 năm qua.
 
      Trong chưa đầy nửa giờ, đoàn xe của Vương chủ tịch đã đi qua Di Hòa viên, nơi ẩn dật của các vị Hoàng đế Trung hoa khi họ bị liên minh quân đội 14 nước phương Tây tấn công vào thế kỷ 19. Con đường lượn vòng tới Vườn Bách Thảo, tại đó đoàn xe rẽ trái đi vào một con đường thôn quê, hai bên là những vườn đào xum xuê xanh tốt. Đây đã là ngoại ô Bắc Kinh với những dãy núi đồi lô xô. Phong cảnh ở đây tuy giống như một làng quê nông thôn nhưng thực ra chẳng có dân quê nào sống ở đây, xung quanh các khu vườn là mấy khối dây anten quân sự nhô lên từ mặt đất. Các dàn anten lớn hơn được đặt ở trên những ngọn đồi phía xa. Ẩn sau các khu vườn chính là Trung tâm Chỉ huy tác chiến của Giải phóng Nhân dân (PLA), trung tâm này đã được xây dựng ngầm trong lòng núi từ những năm 1950,  khi Trung quốc cho rằng họ phải chịu mối đe dọa hạt nhân từ phía Hoa kỳ. Các căn phòng chỉ huy giống như những cái hang hiện vẫn còn được sử dụng.


     Trong chiếc xe của mình, Chủ tịch Vương trầm ngâm ưu tư, những sự kiện trong ký ức cuồn cuồn quay trở lại trong tâm trí ông. Sinh đầu những năm 1940 tại căn cứ địa cách mạng Diên an, nơi Mao Chủ tịch tiến hành cuộc nội chiến chống quốc dân đảng, cha của Vương Phong là Vương Phái( ), một cựu binh đã từng tham gia cuộc Vạn lý Trường chinh. Vương cha sau đó đã được phong đến hàm nguyên soái của Quân Giải phóng Nhân dân. Chính địa vị của Vương cha đã giúp cuộc đời của Vương con trở thành một chuỗi những sự kiện thuận lợi, tất cả đều góp phần đưa ông đến đỉnh cao quyền lực, nắm giữ chức vụ Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa.
Sự nghiệp chính trị của Vương Phong có thể được coi là bắt đầu từ lúc Vương mới lên 5 tuổi, khi bỗng nhiên Vương Phái dúi cho ông con trai mình khẩu súng lục để Vương con tham gia một trận đánh với Quốc dân đảng. Sau khi Đảng Cộng sản chiến thắng trong cuộc nội chiến và đẩy Quốc dân đảng của Tưởng Giới Thạch phải chạy ra Đài loan, tháng Mười năm 1949, Mao Trạch Đông tuyên bố thành lập nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa, từ đó, Mao từng bước củng cố vững chắc quyền lực của mình. Trong những năm tháng vất vả đó, Vương Phong đã kết bạn với đám con trai con gái của các nhà lãnh đạo cao cấp khác, cùng họ học tập tại trường trung học số 101, đó là trường trung học tốt nhất được dành riêng cho con cái cán bộ lãnh đạo cao cấp của đảng và chính quyền. Ở đó Vương là một ngôi sao bóng đá nổi tiếng.
 

     Sau khi tốt nghiệp trung học, Vương gia nhập quân đội và được phân công phục vụ ở Vân nam, thuộc miền tây nam, sau đó ông được chuyển đến Hắc Long giang trên biên giới với Nga ở phía đông bắc, nhưng bước ngoặt trong sự nghiệp của Vương là việc ông được giao quyền chỉ huy một trung đoàn trong cuộc chiến tranh chống Việt nam năm 1979. Cuộc chiến đó là một thảm họa về mặt chiến thuật quân sự. Mục tiêu đặt ra của chiến dịch là “dạy cho Việt nam một bài học” vì tội đã dám lật đổ chính phủ Khơme Đỏ được Trung quốc ủng hộ ở Campuchia. Nhưng thay vì “dạy cho Việt nam một bài học” thì chính quân đội Trung quốc lại phải học lại những bài chiến thuật chiến đấu cơ bản. Những người lính Việt nam thiện chiến đã tàn sát quân Trung quốc khi họ được giao nhiệm vụ tràn qua biên giới theo chiến thuật biển người. Trung quốc đã bị mất từ 15.000 đến 20.000 người vì chiến thuật cổ lỗ sĩ này. Trong chiến dịch đánh Việt nam, Vương đã cố gắng tìm cách chiếm được thị xã biên giới Lạng Sơn và trước khi phải rút lui đã cho nổ mìn biến toàn bộ trung tâm thị xã này thành một đống đổ nát.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image017.jpg)
Quân Trung quốc tràn vào biên giới VN năm 1979


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:07:05 am
     Sau thất bại nhục nhã ở Việt nam, Vương tin rằng Trung quốc cần phải nhanh chóng hiện đại hóa các lực lượng vũ trang của mình để trong tương lai không bị quân đội nước ngoài hạ nhục thêm một lần nào nữa. Ông cũng ấp ủ một tham vọng rửa nhục cho cái chết của quá nhiều lính Trung quốc tại biên giới Việt nam. Giờ đây, sau gần một phần tư thế kỷ, Vương đang chuẩn bị mở đòn phản công khủng khiếp của mình. Chỉ trong vòng tuần lễ này, bản đồ chiến lược Thái bình dương sẽ được vẽ lại. Danh dự của Trung quốc sẽ được nâng cao và vị trí lãnh tụ tối cao của Vương sẽ trở nên bất khả xâm phạm.

     Đoàn xe hộ tống rẽ phải vào một con đường dẫn thẳng tới một cái cổng vòm có gắn trang trí một ngôi sao đỏ ở chính giữa. Hình như người ta đang chờ đợi sự xuất hiện của đoàn xe này. Mấy anh lính gác làm động tác chào một cách trang trọng mặc dù họ chẳng thể nhìn qua kính xe xem trong đó là ai. Đoàn xe dừng lại trước một tòa nhà bê tông cốt sắt dáng vẻ đầy ảm đạm. Thang máy đi xuống trung tâm tác chiến ở tầng ngầm đang đợi sẵn. Chủ tịch Vương bước vào một hàng lanh trông xuống phòng điều khiển. Phía dưới ông ta là một phòng lớn hình chữ nhật đèn điện sáng trưng, một màn hình rất lớn trải gần hết toàn bộ bức tường dài. Màn hình này mô phỏng bản đồ nửa phía nam Trung quốc, bao gồm cả khu vực Đông nam Á và kéo dài tới bờ biển Ôxtrâylia ở phía nam bán cầu. Đối diện với màn hình này là khu vực điều khiển gồm nhiều nhân viên tác chiến ngồi trong những ô nhỏ. Từ các ô điều khiển của mình, các nhân viên tác chiến sử dụng con chuột máy tính để đánh dấu vào bất cứ mục tiêu quan trọng nào và cung cấp mọi tin tức tình báo hiện tại, kể cả chỗ ở của các nhà lãnh đạo chính trị. Những nhân viên tác chiến này có thể cùng lúc theo dõi nhiều động thái diễn ra trên khu vực khác nhau có liên quan đến chiến trường, ví dụ như một cuộc triển khai quân đội ở phía bắc Ấn độ trên biên giới với Tây tạng, các hoạt động trên biên giới Nga, và việc Nga triển khai hải quân ở bắc Thái bình dương… Cách bố trí lực lượng của không quân và hải quân PLA cũng đã được thể hiện trên màn hình. Những ngôi sao đỏ xác định vị trí của chúng, cạnh đó những con số nhấp nháy cho biết phiên hiệu, quy mô, hình thức và sự bố trí của các lực lượng đang được đề cập đến. Trên màn hình cũng có các dấu hiệu xác định lực lượng của kẻ thù, đó chính là các đơn vị không quân và hải quân của Việt nam, Philippine, Inđônêxia, Thái Lan, Xingapo và Malaixia. Tình trạng sẵn sàng chiến đấu của các lực lượng Đài loan đang được giám sát chặt chẽ. Các điệp viên sẽ thường xuyên cung cấp thông tin mới nhất về bất cứ sự náo loạn của dân chúng ở Đài loan, Hồng công, hay các tỉnh bất kham ở phía nam Trung quốc. Một nhóm đặc biệt gồm các nhà phân tích đang theo dõi những sự di chuyển quân sự của các cường quốc: nhóm tàu sân bay Nimitz của Hoa kỳ đang tập trận ở biển Sulu ngoài khơi bờ biển miền tây của Philippinnes, nhóm tàu sân bay phối hợp Anh, Ôxtrâylia, và Niu Dilân đang tiến hành chuyến thăm thiện chí Brunây, và các lực lượng hải quân và không quân Hoa kỳ và Nhật ở biển Đông Trung hoa…
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image019.jpg)
Sở chỉ huy chiến dịch

     Một sĩ quan phụ tá của Chủ tịch ra hiệu mời ông đi theo những bậc cầu thang dẫn đến tầng tác chiến. Khi Vương bắt đầu leo xuống thì mọi người trong phòng cũng đã biết đến sự xuất hiện của ông, một sự im lặng chợt bao trùm khắp căn phòng. Khi xuống đến nơi, Chủ tịch Vương bước thẳng đến một cái bục nhỏ được trang hoàng quốc kỳ Trung quốc. Một sĩ quan tùy tùng yêu cầu tất cả mọi người đang có mặt trong phòng chỉ huy hãy chú ý.
Chủ tịch bắt đầu nói:

     - Thưa các đồng chí, từ rất lâu rồi, kẻ thù của Trung quốc đã khai thác nguồn dầu lửa phong phú ở các vùng biển quanh các quần đảo Nam sa và Tây sa ( ). Các nhà khoa học Trung quốc ước tính có tới 10 tỉ tấn dầu nằm dưới thềm lục địa vùng biển miền nam rộng lớn của chúng ta. Đây là dầu của Trung quốc, 1 tỉ 300 triệu người Trung quốc cần số dầu đó. Trung quốc là một nước nghèo đang phát triển và chúng ta không thể tiếp tục nhập dầu theo giá cả như hiện nay. Yêu cầu tăng trưởng nền kinh tế của chúng ta đòi hỏi chúng ta phải thu hồi lại các mỏ dầu của mình.

     Việt nam đã chiếm đóng bất hợp pháp các quần đảo Nam sa và Tây sa. Việt nam đã phớt lờ lập trường kiên định của chính phủ Trung quốc và liên tục cản trở những hoạt động hợp pháp của chúng ta. Nhân dân Trung quốc yêu chuộng hòa bình và không mong muốn chiến tranh. Nhưng nhà cầm quyền Việt nam thật sai lầm khi đơn giản nghĩ rằng chỉ vì chúng ta yêu chuộng hòa bình nên chúng ta mềm yếu và dễ bị bắt nạt. Sứ mệnh mà các đồng chí bắt tay vào thực hiện trong buổi sáng hôm nay là lời cảnh cáo dành cho Chủ tịch Nguyễn Văn Tài  rằng hãy từ bỏ mãi mãi những tham vọng nuốt chửng vùng lãnh thổ thiêng liêng của Trung quốc.
Thưa các đồng chí, chúng ra đang đứng trước một thời điểm quan trọng. Ngay sau đây các đơn vị không quân, hải quân anh hùng của chúng ta sẽ bắt đầu một sứ mệnh vĩ đại, quan trọng hơn bất cứ mọi sứ mệnh nào mà từ trước đến nay quân đội cách mạng hùng mạnh của chúng ta đã từng đảm nhận. Thành công trong trận đánh này sẽ đảm bảo một tương lai tươi sáng cho Đảng, Tổ quốc và nhân dân chúng ta.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:08:55 am
Căn cứ hải quân Cam ranh, Việt nam
Giờ địa phương: 06h00’ Chủ Nhật, 18/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ thứ Bảy, 17/02/2005





     Tiếng gầm rú của 12 chiếc máy bay chiến đấu Su-27 Flanker in cờ Trung quốc như xé rách bầu trời Việt nam, chẳng mấy chốc tốp chiến đấu cơ này đã bay tới mục tiêu nằm trên bờ biển vịnh Cam ranh. Những chiếc Su-27 Flanker làm nhiệm vụ bảo vệ 20 cho máy bay tấn công A-7, thế hệ máy bay tấn công mặt đất mới nhất của Trung quốc được phát triển từ loại Su-24 Fencer của Nga. Phi đội máy bay A7 của Trung quốc được rađa mặt đất dẫn đường đã bay rất thấp nhằm tránh bị hệ thống rađa phòng không mặt đất của Việt nam phát hiện.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image020.jpg)
Su-24 Fencer


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image023.jpg)
Su-27 Flanker

      Phi công Trung quốc sử dụng các màn hình bố trí sẵn trong buồng lái để có thể kiểm soát được toàn bộ vũ khí trên máy bay mà không cần phải quay đầu nhìn xuống. Khi đã tiếp cận được mục tiêu, máy bay Trung quốc vọt lên cao lấy cự ly rồi bắt đầu tấn công hệ thống phòng thủ của Việt nam bằng nhiều loại vũ khí chết người được sử dụng kết hợp nhằm tăng hiệu quả sát thương. Những vũ khí được chọn cho đợt không kích này gồm nhiều quả bom chùm, khi được kích nổ sẽ tiếp tục rải ra những quả bom xuyên bê tông nhỏ hơn hoặc những quả bom hay mìn nổ chậm, kết hợp với bom chùm là những quả bom phá, mỗi quả khi nổ sẽ tung ra hàng vạn mảnh vỡ để hủy diệt những mục tiêu lộ thiên như máy bay, xe cộ và cả những quân nhân Việt nam bị kẹt ở bên ngoài khu vực trú ẩn.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image024.jpg)
Căn cứ Cam Ranh bị ném bom
   
     Do không được báo động trước, phần lớn lực lượng Việt nam đồn trú tại quân cảng Cam ranh đều lúng túng khi bị đánh thức bởi tiếng gầm rú của phi cơ và tiếng nổ dữ dội của bom đạn đang trút lên đầu họ, nhiều người đã không kịp chạy thoát trước khi những quả bom rơi trúng vào vị trí của mình.
     
     Trong phút chốc, căn cứ hải quân quan trọng nhất của Việt nam đã biến thành một đống đổ nát với những mảnh vỡ rơi vãi khắp nơi. Việc thu dọn lại căn cứ này sẽ còn bị trì hoãn vì có rất nhiều bom nổ chậm và mìn lẫn trong đống đổ nát đó.

     Ngay khi chiếc Fencer cuối cùng cắt hết bom và ngóc lên chiếm độ cao, những chiếc máy bay đã thả hết bom trước đó bắt đầu vòng lại dùng canon gắn phía dưới thân xả đạn vào những chiếc máy bay MiG-21 Fishbed cổ lỗ sĩ của Việt nam còn đang nằm xếp hàng nguyên vẹn trên đường băng trong căn cứ hải quân. Không được báo trước về khả năng bị không quân Trung quốc tập kích, người Việt nam đã không hề có phương án phân tán máy bay của họ nên giờ đây toàn bộ lực lượng máy bay Việt nam đỗ tập trung trên đường băng đã trở thành một đống bia cho các phi công Trung quốc tập bắn. Trong chưa đầy 5 phút, phần lớn hệ thống phòng không Việt nam chỉ còn là một đống đổ nát méo mó. Nhiều tòa nhà và các dàn rađa bị phá hủy, trạm kiểm soát không lưu tạm thời ngừng hoạt động. Căn cứ Cam ranh đã bị tê liệt. Nhưng cần phải có thêm một cuộc tấn công dữ dội hơn để hủy diệt hoàn toàn căn cứ không quân này. Phi công Trung quốc sau khi đã xả hết bom đạn liền bay đi ngay, máy bay của họ đã trở nên nhẹ nhàng hơn nên cũng dễ điều khiển hơn, tốc độ của họ lúc này đã vượt lên trên 1000 kilomet một giờ. Một bức điện ngắn gọn được từ sở chỉ huy chiến dịch của Trung quốc phát ra qua làn sóng điện, các đơn vị quân đội Trung quốc tham gia cuộc tấn công nhận được tín hiệu: “Rồng”. Mệnh lệnh ngắn gọn này mở màn cho các đợt tấn công tiếp theo nhằm vào hệ thống phòng thủ của Việt nam.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image026.jpg)
Máy bay ném bom tầm xa H6. Copy mẫu TU16 Badger của Nga
 
     Ngay lập tức, các đơn vị tiến công khác của Trung quốc tiếp tục xuất kích. Bầu trời dội lên những tiếng gầm gừ khác thường xen lẫn tiếng ù ù đầy nặng nề phát ra từ động cơ của 24 máy bay ném bom H-6, bản sao của phi cơ ném bom Tu-16 Badger do Liên xô chế tạo. Với bán kính hoạt động lên đến 2000 km và mang được 5000 kg bom, nhóm H6 này xuất kích từ căn cứ không quân Hải khẩu ở phía nam đảo Hải nam, mục tiêu của chúng là quân cảng Cam ranh của Việt nam.

    Nhìn từ mặt đất, những chiếc H-6 tỏ ra không linh hoạt lắm và dễ bị tấn công vì chúng chỉ có thể bay dưới tốc độ âm thanh, tuy nhiên phi đội ném bom này được bảo vệ chặt chẽ. Bay kèm theo đội hình H6 là 12 chiếc máy bay tiêm kích đánh chặn Thẩm Dương J-8II có cánh hình tam giác, do Trung quốc thiết kế và sản xuất. Hệ thống rađa Zhuk của Nga gắn trên những chiếc Thẩm Dương J-8 có thể đồng thời theo dõi 10 máy bay đối phương và hướng dẫn các tên lửa phòng không tìm đến mục tiêu. Nhờ có công nghệ tiếp dầu trên không và sử dụng các thùng xăng phụ, tầm hoạt động của những chiếc J-8II này đã được mở rộng tương đương với tầm hoạt động của các máy bay ném bom. Phi đội H6 khi xuất kích không hề mang theo thùng xăng phụ để mang thêm bom đạn. Trên đường quay về, chúng sẽ được những chiếc máy bay tiếp dầu bay ở khoảng cách 500km giúp cho có đủ nhiên liệu để về được đến nhà.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:10:00 am
     Trận không chiến đầu tiên của trong chiến dịch Đòn Rồng kéo dài chưa đầy 30 giây. Một phi công J-8 lặng lẽ bám đuôi hai máy bay chiến đấu MiG-21 Fishbed cũ kỹ của Việt nam đang trên đường trở về căn cứ sau một cuộc tuần tra thường lệ vào buổi sáng.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image028.jpg)
…hai máy bay chiến đấu MiG-21 Fishbed

Sau khi đã đặt được mục tiêu vào cự ly tốt nhất, chiếc J-8 phóng liền hai quả tên lửa. Hệ thống báo động tên lửa trên các máy bay MiG-21-Fishbed đã cũ nên không thể phát hiện ra mối hiểm nguy đang lao về phía chúng. Khi chiếc MiG-21 đầu tiên bị trúng đạn và phát nổ thì chiếc thứ hai đã gặp may. Thiết bị dò tìm mục tiêu trong quả tên lửa còn lại bị lẫn lộn bởi hai chiếc máy bay đang bay theo đội hình, sự nhầm lẫn này khiến cho quả tên lửa vọt đi qua giữa hai chiếc MiG. Nhưng ngay khi chiếc MiG đầu tiên bị bắn trúng, viên phi công trên chiếc máy bay này đã không thể kiểm soát được cần lái khiến nó loạng choạng lấn sang đường bay của chiếc MiG còn lại. Khoảng cách quá gần giữa hai chiếc máy bay đã làm cho chúng va vào nhau và cùng nổ tung. Chỉ có một quả cầu lửa nhỏ bùng lên trên khoảng không vì cả hai chiếc MiG đều còn rất ít nhiên liệu.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image032.jpg)
H6U Tanker tiếp dầu cho J-8-Fighter

     Các máy bay ném bom Trung quốc tiến theo đội hình ba chiếc một đến gần căn cứ hải quân của Việt nam. Thoạt đầu chúng gặp phải hỏa lực phòng không nhẹ từ hai khẩu đội phòng không còn sót lại sau cuộc tấn công của phi đội Flanker lúc 6 giờ sáng. Hai chiếc J-8 bay hộ tống đã nhanh chóng dập tắt hỏa lực đó bằng những tràng súng máy. Căn cứ Cam ranh lúc này một đám cháy khổng lồ, đây đó đầy những bóng người chạy ngang dọc khắp, một số họ bị đánh thức bất thình lình nên chưa kịp mặc đủ quần áo, một số khác chống trả một cách vô vọng bằng những loạt hỏa lực nhỏ luôn luôn bắn đuổi phía sau mục tiêu. Những người lính này nhanh chóng bị nhấn chìm trong địa ngục khi một quả bom giáng xuống vị trí của họ chỉ vài giây sau đó. Gần như không ai thoát chết. Các phi công Trung quốc đã thi hành mệnh lệnh chiến đấu hết sức chính xác.

     Những chiếc H-6 đầu tiên đã hoàn tất công việc của nhóm Fencer bằng việc biến những chiếc máy bay Việt nam và toàn bộ khu vực đậu của chúng thành một đám cháy khổng lồ với những tảng bê tông bị bật tung lên và những thanh kim loại bị vặn cong queo bởi những quả bom chùm. Các thùng chứa nhiên liệu trên máy bay thi nhau nổ tung. Lửa bắt vào những bụi cây thấp trên bãi cỏ khô xung quanh căn cứ khiến cho đám cháy mỗi lúc càng thêm dữ dội. Tốp H-6 thứ hai hoàn thành nhiệm vụ phá hủy trung tâm chỉ huy, chúng sử dụng loại bom một đầu nổ thông thường nhưng được kích nổ trên không và được điều khiển bằng rađa khiến cho diện tích phá hủy tăng lên rất lớn. Loại bom này cũng rất thích hợp cho việc đánh phá những cấu trúc trên mặt đất như các tòa nhà, các ụ súng phòng không. Tốp thứ ba đánh vào khu vực kho nhiên liệu và đạn dược, chúng ném cả bom chùm và bom nổ trên không. Lửa bắt vào những khu nhà cửa chất lượng xấu vốn đã bị suy yếu xộc xệch bởi những đợt sóng xung kích từ các vụ nổ trên không. Các đường ống dẫn nhiên liệu trong căn cứ không được chôn sâu dưới đất và đã bắt cháy, càng làm tăng thêm cảnh rùng rợn này. Đây là một thảm họa chắc chắn không thể xảy ra ở bất cứ một căn cứ quân sự nào của NATO. Vịnh Cam ranh do người Mỹ xây dựng trong thời gian chiến tranh Việt nam, nhưng từ năm 1979 đã được giao cho phía Liên xô tiếp quản. Từ đó khả năng tồn tại qua một cuộc tấn công bất ngờ đã không được đặt thành vấn đề bởi vì người Nga luôn tin vào sức mạnh của mình. Và Cam ranh đã không được chuẩn bị để đối phó với các cuộc tập kích bất ngờ như thế này.
 
     Ngay trước khi các máy bay ném bom H-6 hoàn thành nhiệm vụ của chúng, một phi đội Fencer khác đã tiến đến gần căn cứ Cam ranh. Mỗi chiếc mang 4 tên lửa chống hạm C-802. Trong vòng vài phút những chiếc Fencer này đã biến vùng biển trong cảng Cam ranh thành một biển lửa rực sáng. Mặc dù thiết bị tìm mục tiêu của một số tên lửa đã không hoạt động một cách hoàn hảo vì chúng bị nhầm lẫn giữa các mục tiêu nằm trong một khoảng chật hẹp nên thay vì nhằm mục tiêu này, tên lửa lại bị lái sang mục tiêu khác, nhưng cuối cùng tất cả tên lửa bắn ra đều chạm nổ. Điều này càng làm tăng thêm sự hỗn loạn trong căn cứ Cam ranh. Một lần nữa, mệnh lệnh phát ra từ viên chỉ huy không quân chỉ đơn thuần một chữ “Rồng”.

     Cách 800 km về phía bắc căn cứ Cam ranh, các phi công Trung quốc giành thắng lợi một cách khó khăn hơn. Mây dày đặc treo lơ lửng trên căn cứ không quân chính của Việt nam ở Đà nẵng. Thời tiết xấu khiến 12 chiếc Su-27 Flanker, 12 chiếc Su-24 Fencer và 12 máy bay ném bom chiến đấu Jang Hong 7 của Hải quân Trung quốc đã đến mục tiêu vào lúc 6 giờ 20 phút, chậm mất 10 phút so với kế hoạch. Đây là 10 phút cực kỳ quan trọng. Khoảng thời gian ngắn ngủi này đủ cho 15 máy bay Việt nam cất cánh nghênh chiến.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image034.jpg)
Đội hình Su-27 Flanker
 
     Chính những chiếc JH-7 của hải quân có tốc độ bay chậm hơn nhóm Su của không quân đã khiến cho cuộc tấn công căn cứ Đà nẵng bị chậm lại. Không quân PLA chưa bao giờ muốn hoạt động cùng với hải quân. Không quân từ lâu đã không chấp nhận loại máy bay JH-7 với thiết kế khung nặng nề, thiết bị điện tử hàng không lạc hậu và gắn động cơ Rolls Royce Spey lỗi thời khiến cho sức mạnh của nó kém hơn nếu so với những tiêu chuẩn hiện đại. Nhưng Quân ủy Trung ương đòi hỏi phải thực hiện hợp đồng tác chiến không quân – hải quân. Theo truyền thống trong quân đội Giải phóng Nhân dân, câu nói của Chủ tịch Mao: “Chính trị là thống soái” luôn được đặt lên hàng đầu. Chính trị đã thắng, còn trên thực tế thì tình trạng thù địch vẫn tiếp tục diễn ra trong các khoang lái của không quân và hải quân. Lúc này thời tiết thật kinh khủng. Tầm nhìn hết sức tồi tệ khiến phi đội máy bay Trung quốc luôn phải đối đầu với nguy cơ bị đâm xuống đất. Viên sĩ quan chỉ huy nhóm máy bay JH-7 hiểu sai tín hiệu của rađa dẫn đường từ mặt đất nên đã bẻ cần lái để vọt lên quá cao. Tốp máy bay này đã bị phát hiện mấy phút trước khi các máy bay Su-27 tiến hành gây nhiễu điện tử đối với Việt nam.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image038.jpg)
Jang Hong - JH 7 của Hải quân Trung quốc

     Những chiếc MiG-21 của Việt nam chắc chắn không thể sánh được với những chiếc Su-27 về tốc độ và độ linh hoạt. Máy bay Su-27 cũng được trang bị các thiết bị điện tử và khả năng tấn công ưu việt hơn rất nhiều. Nhưng phi công Việt nam đã rất quen thuộc với những chiếc máy bay cũ kỹ của họ, thực tế thì phi công Việt nam được đào tạo chiến thuật chiến đấu tốt hơn. Việt nam đã dành cho các phi công ít nhất mỗi tháng 16 giờ bay, tuy chưa bằng một nửa so với 33 giờ bay/tháng theo hệ thống C-1 (hệ thống huấn luyện hoàn toàn sẵn sàng chiến đấu) của Hoa kỳ, nhưng lại nhiều gấp đôi số giờ bay huấn luyện của phi công Trung quốc. Những thương vong đầu tiên của Trung quốc là hai máy bay JH-7 vốn vẫn bị đánh giá là khó điều khiển, và trước khi những chiếc Su-27 khéo léo hơn xác định được hướng mục tiêu MiG-21 thì một chiếc trong số đó đã bị trúng tên lửa không đối không của Việt nam. Một chiếc JH-7 nữa bị một tên lửa SA-6 từ mặt đất bắn trúng.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image040.jpg)
Phạm vi tác chiến của các căn cứ không quân Việt Nam tại Đà nẵng và Cam Ranh

     Sau khi đã làm rối tung đội hình chiến đấu của Trung quốc, các phi công Việt nam rẽ về hướng Tây. Trong 30 phút tiếp theo, còi báo động rú lên từ khắp từ bắc đến Nam đất nước Việt nam. Các phi công Việt nam lần lượt cất cánh từ các căn cứ của mình nhưng không phải để tham gia không chiến, họ nhận được mệnh lệnh cất cánh và lái máy bay ra khỏi Việt nam để tới Lào và Campuchia, đó là hai nước mà người Việt nam luôn dùng làm nơi ẩn náu truyền thống. Trong các cuộc chiến tranh chống lại người Pháp, người Mỹ và trong cả cuộc chiến chống lại Trung quốc diễn ra trong nửa cuối thế kỷ 20, người Việt nam đã luôn tìm cách giấu kín lực lượng chiến đấu của họ trong các cánh rừng già nằm giữa biên giới 3 nước Đông Dương và chỉ để cho các binh đoàn chủ lực này xuất trận ở những địa điểm và thời điểm mà họ lựa chọn. Kẻ thù có thể thắng trong một số trận đánh; còn Việt nam thì chiến thắng các cuộc chiến tranh.
 
     Các phi công Trung quốc đã tàn phá nghiêm trọng căn cứ không quân Đà nẵng, nhưng khi những thắng lợi quân sự được thuật lại trên tờ Nhân dân nhật báo, người ta đã không nói gì đến số lượng máy bay Việt nam bị tiêu diệt, tất nhiên là con số thiệt hại của Trung quốc cũng vậy. Vào thời gian mà các phi công Việt nam hạ cánh xuống Campuchia và Lào, tin tức đầu tiên của cuộc tấn công đã đến Nhà Trắng.  Lúc đó là 06 giờ 45 phút.

 

 


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:13:22 am
Quần đảo Hoàng sa, biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 07h00’ Chủ Nhật, 18/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ thứ Bảy, 17/02/2005




(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image044.jpg)
Quần đảo Hoàng Sa

     Từ trên chiếc máy bay lên thẳng chở quân Mi-17 do Nga chế tạo nhìn xuống, bãi đá ngầm Discovery trong quần đảo Hoàng sa trông giống 2 cái móng ngựa lớn chụm đuôi vào nhau. Nằm trong vùng nước nông ở giữa là giàn khoan dầu Discovery-1 với 160 nhân viên đang tiến hành khoan thử và dự định bắt đầu sản xuất vào tháng Tư. Những người đang làm việc ở tầng trên cùng của giàn khoan thoạt đầu chỉ nghe thấy tiếng cánh quạt trực thăng đập mạnh, rồi sau đó họ nhìn thấy mũi chiếc trực thăng khi nó bổ nhào xuống phía giàn khoan.

      Ở phía xa, giữa những cơn sóng cồn vừa phải của biển Nam Trung hoa, 6 chiếc tàu tập kích có vỏ làm bằng sợi thủy tinh, mỗi chiếc được trang bị 2 động cơ 150 mã lực đã tăng tốc rời khỏi chiếc tàu đổ bộ chở tăng lớp Yukan mang số hiệu 927. Mỗi chiếc tàu tập kích chở 10 lính vũ trang tiến thẳng tới địa hình lởm chởm đá ngầm quanh giàn khoan trong khi chiếc máy bay lên thẳng bay lượn một cách hăm dọa ở phía trên. Một vài loạt đạn cảnh cáo được bắn xuống nước, những chiếc tàu chở quân đi chậm lại khi chỉ còn cách bờ khoảng 4 hải lý và nhanh chóng đổ quân. Lính biệt kích hải quân Trung quốc lao lên bờ chiếm lĩnh các vị trí giữa những bề mặt lởm chởm đá và các bãi đá ngầm không chút hiếu khách. Cùng đi với họ là một nhóm quay phim thuộc đoàn làm phim đặc biệt của PLA, đoàn làm phim này luôn có nhiệm vụ ghi lại lịch sử quân sự của Trung quốc kể từ cuộc cách mạng 1949. Sáng nay Trung quốc đã thông báo rằng họ có toàn quyền kiểm soát đối với quần đảo Discovery, thông báo này cũng nói rõ các đảo san hô ngần nằm xung quanh đảo chính là một bộ phận không thể tách rời khỏi chủ quyền của Trung quốc.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image046.jpg)
Tàu đổ bộ chở tăng lớp Yukan số liệu 927 của Trung quốc
 

     Lính biệt kích Trung quốc được lệnh giảm đến mức thấp nhất sự đổ máu. Discovery-1 là một liên doanh Anh - Nhật, được hình thành từ các công ty con của British Petroleum và Nippon Oil. Khi lính thủy đánh bộ đã chiếm lĩnh xong mặt đất, chiếc máy bay lên thẳng hạ cánh xuống bãi đỗ trực thăng của dàn khoan và thả thêm 20 lính nữa. Một loạt đạn chỉ thiên đanh gọn đủ khiến cho đội công nhân bảo dưỡng giàn khoan nhận thức rõ rằng những chiếc cờ lê mỏ lết của họ không thể chọi lại được với súng tự động. Nhân viên thông tin liên lạc của giàn khoản chỉ có đủ thời gian để phát đi một tín hiệu báo động trước khi một lính thủy đánh bộ chĩa súng chặn anh ta lại và bắt anh thay đổi tần số liên lạc. Giàn khoan Discovery đã do quân Trung quốc kiểm soát.

     Chiếc trực thăng bay đi. Trừ hai tàu tập kích tiếp tục bám đảo còn thì tất cả quay trở về tàu tiếp tế. Nhóm làm phim của PLA bắt đầu quay hình ảnh dựng cờ. Lính biệt kích hải quân nghiêm trang hát quốc ca Trung quốc. Rồi cả người tấn công lẫn kẻ bị bắt giữ đều im lặng khi họ nghe bài phát biểu của chủ tịch Vương Phong được truyền qua hệ thống truyền thanh công cộng trên giàn khoan, viên hạ sĩ quan truyền tin thuộc nhóm lính thủy đánh bộ đã lọc được sóng này qua radio.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image047-1.jpg)
Giàn khoan dầu Discovery

     “Giống như Hồng công, Đài loan, Macao và Tây tạng, vùng lãnh thổ mà các bạn đã thu hồi hôm nay là một phần không thể tách rời của Tổ quốc chúng ta. Trong những năm gần đây đã diễn ra tình hình các đảo này bị chiếm đóng, các vùng biển bị chia cắt, nguồn tài nguyên bị cướp bóc, quyền và lợi ích hàng hải của Trung quốc bị cố tình vi phạm trắng trợn. Nhưng chúng ta đã chú trọng đến việc tăng cường xây dựng lực lượng hải quân và không quân. Và hôm nay chúng ta tuyên bố chiến thắng. Tất cả các bạn đều có thể tự hào về những chiến công mà các bạn đã đạt được, không chỉ vì thắng lợi của ngày hôm nay, mà còn vì mối liên hệ trực tiếp của nó đến sự nghiệp nghìn năm của đất nước chúng ta, và vì thế hệ con cháu chúng ta mai sau”.( )
Đó là hành động cuối cùng mà Trung quốc phải tiến hành để chiếm đóng toàn bộ quần đảo Hoàng sa và là nhiệm vụ dễ dàng nhất được giao cho các lính thủy đánh bộ. Ở quần đảo Trường sa, cách 800 km về phía nam, cuộc tấn công đã không tiến triển thuận lợi được như vậy.



Quần đảo Trường sa, biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 07h00’ Chủ Nhật, 18/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ thứ Bảy, 17/02/2005


     

     Trước đây Trung quốc chưa bao giờ tổ chức một chiến dịch hợp đồng binh chủng giữa không quân, hải quân và lục quân có quy mô tầm cỡ như chiến dịch này. Khu vực phải chiếm đóng rộng đến 340.000 km2. Các mục tiêu gồm 21 đảo và đảo san hô vòng, 50 dải đất ngập nước và 28 bãi đá ngầm, phần lớn đều nằm dưới mặt nước. Những đảo và bãi đá ngầm lởm chởm này tuy không thể đưa dân đến ở được nhưng chúng lại có vai trò quan trọng như những bàn đạp chiến lược, đây là khu vực có trữ lượng dầu lửa và khoáng sản rất phong phú. Chính vì thế tất cả các nước có liên quan đều cố gắng đưa quân ra đóng tại những địa điểm mà họ tuyên bố chủ quyền. Hầu hết các trại lính đều được dựng lên trên những chiếc cột bêtông cắm vào lòng biển, đủ cao để tránh được những con sóng đánh tràn qua hay những đợt thủy triều lên xuống theo định kỳ. Đối với những người lính thủy đánh bộ, quần đảo Trường sa là những cứ điểm ác mộng.

 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image050.jpg)
Doanh trại 2 tầng của  Trung quốc trên Fiery Cross

 Người Philippines coi các bãi đá ngầm phía bắc và cực đông quần đảo là của họ nên đưa quân đến chiếm giữ các đảo thuộc vùng này. Quân Malaysia chiếm các đảo ở phía cực nam, cứ điểm chính của quân Malaysia là đảo Terumbi Layang – Iayang theo tiếng Malay, trên đảo này có một đường băng ngắn và một căn cứ hải quân. Về phía tây là các lực lượng Việt nam.
 
    Tiền đồn thực chất và duy nhất của Trung quốc là đảo Fiery Cross Shoal dài 26 km và rộng 7,5 km. Năm 1988, các kỹ sư Trung quốc đã dùng thuốc nổ phá san hô để các tàu chiến có thể tiến vào cập bến bãi đá ngầm này. Họ đã xây một cầu tàu, các con đường, một nhà để máy bay lên thẳng kèm một bãi đỗ máy bay, và một doanh trại 2 tầng có diện tích 1.000 m2. Tuy nhiên sau đó căn cứ này lâm vào tình trạng sập xệ vì công tác bảo dưỡng rất kém. Hệ thống vệ sinh và cung cấp nước ngọt bị hỏng mà chẳng thể sửa chữa được. Lính thủy đánh bộ, những người đang kề vai sát cánh sống ở Fiery Cross Shoal đã reo mừng khi được nghe những mệnh lệnh chiến đấu truyền đến. Thực ra thì những người lính này muốn ở bất cứ đâu trừ Fiery Cross

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image054.jpg)
Trực thăng Z-8 là bản copy từ Sa 321Ja Super Frelon của Pháp, có thể chở từ 27-39 lính có trang bị vũ khí


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:16:00 am
     Chiếc trực thăng Z-8 Super Frelon thứ nhất của Trung quốc cất cánh lúc 06 giờ 20 phút với 10 lính thủy đánh bộ trên khoang. Rất nhanh sau đó, phi đội 8 chiếc Z-8 đã ở trong không trung và hướng tới một bãi đá ngầm do Việt nam chiếm giữ cách đó 70 km về phía đông. 7 chiếc Flanker Su-27 từ căn cứ của chúng ở Linh Thủy (Lingshui) trên đảo Hải nam cùng tham gia để hỗ trợ trên không. Chúng được tiếp thêm nhiên liệu sau còn cách mục tiêu khoảng 120 km, việc tiếp liệu trên không do ba chiếc máy bay chở nhiên liệu IL-76 thực hiện, những chiếc máy bay tiếp dầu này được cải tạo từ máy bay vận tải, mỗi chiếc thả ra 3 đường ống dầu với những cái phao tiếp nhiên liệu chốt ở đầu ống, mỗi cánh có một ống và một đường ống từ dưới thân máy bay.


     Những chiếc Su-27 có thể hoạt động trên khu vực xung đột trong ít nhất là 30 phút và hoàn thành chuyến bay đi về dài 1.500 km với sự hỗ trợ của máy bay tiếp nhiên liệu. Nhiều tháng trước trong ban lãnh đạo Đảng Cộng sản đã nảy sinh một số ý kiến tranh cãi kịch liệt về việc liệu PLA có thể tiến hành chiến dịch Đòn Rồng mà không dùng một tàu sân bay nào để triển khai sức mạnh khắp biển Nam Trung hoa hay không? Một tài liệu được tiết lộ từ Quân ủy Trung ương đã lập luận rằng 40 máy bay trên boong một tàu chở sân bay có thể đạt được hiệu quả chiến đấu thay cho 200 đến 800 máy bay triển khai ở mặt đất. Nhưng để có được tàu sân bay, để trang bị và đào tạo tổ lái cho các hoạt động của tàu sân bay thì phải mất nhiều năm ròng. Có nhiều ý kiến liên quan đến việc tính toán thời điểm để có tàu sân bay sử dụng các máy bay phản lực cất cánh thẳng đứng kiểu Harrier, nhưng tựu trung thì các ý kiến đó đều cho rằng thời điểm thích hợp để hạ thủy chiếc tàu sân bay đầu tiên là trong khoảng từ năm 2009 đến tận năm 2019. Nhưng lãnh đạo Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung quốc đã nói thời điểm đó có thể là quá muộn. Tài liệu nói trên viết: “Vào lúc đó thì Mỹ sẽ thực thi quyền bá chủ của họ và thao túng các thành phố ven biển của chúng ta, giống như các cường quốc châu Âu đã làm trong thế kỷ 19. Người Mỹ sẽ tìm cách chia rẽ Trung quốc bằng bất cứ biện pháp nào và Tổ quốc sẽ lại bị chia cắt một lần nữa”.


     Vào giữa những năm 1990’ lực lượng không quân Trung quốc đã thực hiện một số cuộc thử nghiệm tiếp nhiên liệu trong khi bay. Họ đã thương lượng với Ixraen để tìm kiếm công nghệ, nhưng vụ làm ăn đã không thể diễn ra do Oasinhtown gây sức ép với Tel Avip. Tình báo phương Tây tin rằng công nghệ tiếp nhiên liệu trong chiến dịch Đòn Rồng đã được mua từ Pakixtan, các thiết bị phao hình phễu chuyên dùng để tiếp nhiên liệu trên không thì được sản xuất ở Trung quốc. Những loại bơm hút nhiên liệu đơn giản được gắn chốt vào các đường ống tiếp nhiên liệu của máy bay chiến đấu, máy bay lên thẳng mà miệng van được sao chép từ mẫu chuẩn của NATO. Việc Trung quốc sao chép được công nghệ tiếp dầu trên không đã phát huy hiệu quả, làm tăng thêm tầm hoạt động cũng như tính linh hoạt của các máy bay chiến đấu, làm cho chúng có khả năng mở rộng bán kính tác chiến đến mức không giới hạn, mặc dù các máy bay chở nhiên liệu của Trung quốc vẫn rất khó điều khiển và dễ dàng bị tấn công, trừ khi chúng phải được bảo vệ tốt.

     7 chiếc Su-27 hướng về đảo Vanguard Bank, nằm ở phía nam quần đảo Trường sa, đảo này do các lực lượng Việt nam chiếm đóng. Do mây hết sức dày đặc và tầm nhìn yếu, các phi công thoạt đầu không xác định được chính xác vị trí các đảo. Họ đã bay ngang qua chúng một lần trước khi nhận thấy mình đã đi quá xa, việc này tạo cho người Việt nam một lợi thế ban đầu. 3 tên lửa SA-6 được bắn lên từ mặt đất, nhưng các phi công Trung quốc đã được rađa cảnh báo, họ liền thả nhiều đám sợi kim loại gây nhiễu tiêu cực, đồng thời đột ngột bẻ lái quay ngoắt lại cho dù bản thân họ phải chịu lực nén tối đa. Lực nén này phát sinh do sự thay đổi hướng bay đột ngột ở tốc độ cao đẩy cơ thể phi công lút sâu vào ghế lái, khiến cho họ bị ngất đi trong giây lát, bất chấp việc các phi công này đều mặc những bộ quần áo kháng áp bó chặt lấy chân và bụng họ nhằm ngăn chặn việc máu bị dồn xuống chân khiến cho não bị rút hết oxy duy trì sự sống. Việc các phi công Trung quốc cơ động máy bay một cách khẩn cấp đã khiến cả 3 quả tên lửa SA6 trượt khỏi mục tiêu.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image055.jpg)
Biên đôi 4 chiếc MiG-21 Fishbed cũ kỹ của Việt Nam
 
     Tiếp ngay sau sự xuất hiện của hỏa tiễn đất đối không, 4 chiếc máy bay chiến đấu MiG-21 Fishbed của Việt nam xuất kích từ căn cứ đóng tại thành phố Hồ Chí Minh đã xuất hiện và tham chiến, biên đội MiG-21 của Việt nam nhanh chóng tiêu diệt được 2 máy bay Su-27 bằng tên lửa không đối không trong lúc những chiếc Su-27 này đang bối rối tìm cách tránh tên lửa SAM. Những máy bay còn lại của Trung quốc đã tránh được tên lửa và cuộc tấn công của biên đội MiG, chúng tản ra xa rất nhanh nhờ vào khả năng cơ động tối ưu của mình, sau đó những chiếc Su-27 đã phát hiện ra hai máy bay Fishbed và bắt đầu đeo bám chúng.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image057.jpg)
… chiếc MiG-21 vẫn bị một máy bay Su-27 Trung quốc bám đuôi…

     Hai phi công Việt nam bổ nhào xuống cách mặt biển chừng 120 mét rồi lại cơ động vọt lên, đây là chiến thuật thoát hiểm cơ bản của những chiếc MiG-21 trong chiến tranh Việt nam. Tuy nhiên, mỗi chiếc MiG-21 vẫn bị một máy bay Su-27 Trung quốc bám đuôi. Những chiếc Su-27 với tính năng chiến đầu vượt trội đã đặt được tốp MiG-21 vào vòng ngắm. Một chiếc Fishbed nổ tung do bị trúng một quả tên lửa. Chiếc thứ hai bị phạt mất một bên cánh, nó xoáy tròn như một con quay khổng lồ rồi nhào xuống biển. Viên phi công Việt nam kịp nhảy thoát ra ngoài trước khi chiếc máy bay lao ầm xuống mặt biển. Tiếp đó một phi công Su-27, bối rối bởi việc chiếc máy bay Việt nam nổ tung, đã bị tiêu diệt bởi một tên lửa SA-6 khác bắn trúng buồng lái.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:18:55 am
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image058.jpg) 
Tầu Harribing lớp Luhu (Type 052) của Trung quốc. (số hiệu II2)

  Ở phía dưới trên mặt biển, khẩu súng hai nòng 100 ly trên mũi chiếc khu trục lớp Luhu của Trung quốc mang tên Haribing đã khai hỏa vào các vị trí của Việt nam. Chiếc tàu khu trục này được trang bị tên lửa đất đối đất của Pháp, các ngư lôi của Ý và động cơ của Hoa kỳ. Đây là một ví dụ điển hình về sự pha trộn các hệ thống kỹ thuật trong lực lượng vũ trang Trung quốc, chiến lược pha trộn này gây ra những vấn đề về đào tạo, phụ tùng thay thế và bảo dưỡng. Trong 4 phút những quả đạn cối nặng tới 15 kg đã giã không ngớt vào bãi đá ngầm trong khi cuộc không chiến tiếp tục diễn ra ở phía trên.

     Bỗng nhiên một chiếc tàu tấn công cao tốc lớp Shershen của Việt nam xuất hiện và tham chiến, tàu này lao tới phía tàu Haribing cách đó khoảng 4,5 hải lý. Sĩ quan chỉ huy tác chiến Việt nam trên chiếc Shershen ra lệnh phóng một tên lửa đất đối không sau khi nghe trắc thủ rada báo cáo đã khóa được mục tiêu. Quả tên lửa này tiêu diệt được một chiếc Su-27 nữa. 5 phút sau viên sĩ quan ra lệnh phóng liền 2 quả ngư lôi 533 ly vào tàu Haribing. Còi báo động vang rền trên boong tàu Haribing, thuyền trưởng vội ra lệnh cơ động tàu thật gấp để tránh ngư lôi. Việc cơ động này khiến cho quả ngư lôi đầu tiên lao trượt qua trước mũi tàu. Nhưng quả thứ hai đã đánh trúng mục tiêu.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image059.jpg)
Tàu chiến lớp SHERSHEN của Việt Nam, thủy thủ đoàn 16 người, tải trọng đầy đủ 170 tấn, dài  34.7 mét, tốc độ tối đa 45.0 Knots, tầm hoạt động 850 dặm. Tàu được trang bị rada đối không, tên lửa đất đôi  không  SA-N-5 Grail quad launcher. 4 súng 30 mm /65 (2 twin), 4 ngư lôi 533 mm với 2 ống phóng
 
     Tàu Haribing khựng lại trong tiếng nổ dữ dội, tuy nhiên sức công phá của quả ngư lôi 533 ly chưa đủ để đánh đắm được chiến hạm này. Khi chiếc tàu chiến Việt nam tăng tốc vòng ra xa, chiếc Haribing cố bắn theo một quả tên lửa đất đối đất. Một chiếc máy bay lên thẳng Zhi-9a Hải Tuần ( ) cũng đã cất cánh và đuổi kịp chiếc tàu Việt nam. Đột nhiên chiếc máy bay bị lọt vào một luồng gió lốc rất mạnh kèm mưa, bị mất phương hướng và phải tập trung giữ độ cao để khỏi bị rơi xuống biển. Phát tên lửa do tàu Haribing bắn ra nhưng do điều khiển kém nên chệch khá xa mục tiêu, chiếc tàu của Việt nam may mắn chạy thoát khỏi đòn phản kích của quân Trung quốc.
Sáng hôm đó giao tranh nổ ra khắp khu vực quần đảo Trường sa. Từ bãi đá ngầm này đến bãi đá ngầm khác, từ đảo san hô vòng này tới đảo san hô vòng khác, Trung quốc đã thực hiện yêu sách lãnh thổ của họ bằng sức mạnh quân sự.

     Quân Philippines kháng cự yếu ớt, sau đó đầu hàng. Malaixia và Brunây để quân đội của họ giao nộp vũ khí mà không kháng cự. Ngoài Vanguard Bank, giao tranh ác liệt đang diễn ra quanh đường bờ biển lởm chởm đá của đảo Itu Aba, Sand Cay và bãi đá ngầm Trường sa, nơi quân Việt nam và Đài loan đã hợp lực để ngăn chặn một lực lượng xâm lược của lính thủy đánh bộ Trung quốc. Thoạt đầu họ dựng lên một tuyến lửa ở hai cầu tàu khiến cho quân Trung quốc không thể tiếp cận điểm đổ bộ này. Sau đó, trong khi tiếp tục khống chế cầu tầu, họ cố tình đợi cho đến khi lính thủy đánh bộ Trung quốc tìm cách đổ bộ lên bãi biển nhỏ phía bên kia Sand Cay rồi mới nã đạn cối vào khu vực đổ bộ và tiêu diệt các xuồng đổ bộ bằng hỏa lực súng máy hạng nặng. Đạn cối của lính Việt nam và lính Đài loan tạo nên một bức màn lửa bao trùm lên bãi biển nơi các phân đội lính thủy đánh bộ Trung quốc đang tìm chỗ ẩn núp. Hỏa lực cầu vồng đã biến bãi biển này thành một khu vực giết chóc. Hầu hết số lính Trung quốc đều bị giết trong khoảng thời gian 15 phút đầu tiên.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image064.jpg)
Trực thăng Zhi9A (J9A), copy từ trực thăng AS 365N Dauphin-II của Pháp.
 
     Những người bị thương lần lượt bị quân bắn tỉa hạ gục cho đến khi hai chiếc máy bay lên thẳng Zhi-9a của Trung quốc bay đến sử dụng hỏa lực hơn hẳn để chế áp trận địa của đối phương. Quân Đài loan và Việt nam rút lui có kiểm soát sau khi hy sinh một nhóm quân nhỏ làm nhiệm vụ chốt chặn. Họ trốn thoát trên một tàu tuần tra biển kiểu PCL của Đài loan và một tàu tuần tra bờ biển lớp Poluchat của Việt nam. Mặc dù chỉ bay khá chậm với tốc độ 20 hải lý, tổ lái của chiếc máy may lên thẳng vẫn bắt kịp chiếc tàu của Việt nam và xả đạn dữ dội lên đó. Những người trốn thoát trên boong chiếc tàu chiến Đài loan thì sống sót vì không bị truy sát.

     Thiệt hại đối với tàu Haribing không nghiêm trọng lắm. Súng vẫn còn bắn được mặc dù khẩu cối được sử dụng cho nhiệm vụ chống tàu ngầm bị phá hỏng. Lúc này đã có thêm 7 chiếc Su-27 khác bay từ Hải nam đến hỗ trợ. Cuộc chiến đã kết thúc. 8 máy bay lên thẳng vận tải từ Fiery Cross Shoal đổ quân xuống mà không gặp phải cản trở nào đáng kể. Mặc dù vẫn còn những loạt đạn được bắn lên nhưng lực lượng Việt nam còn lại trên đảo đã bị thương vong nặng. Sức kháng cự của họ bị suy yếu đi. Quân Trung quốc chỉ bắt giữ được 23 tù binh. Họ tìm thấy 106 thi thể. Cờ Trung quốc được cắm trên Vanguard Bank vào lúc 06 giờ 45 phút. Trong khoảng thời gian này cờ Trung quốc cũng đã được cắm trên những tiền đồn khác của Việt nam ở gần đó.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:20:28 am
Nhà Trắng, Oashington DC
Giờ địa phương: 18h45’ thứ Bảy, 17/02/2005
Giờ quốc tế: 23h45’ thứ Bảy, 17/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image066.jpg)

     Chiếc máy điện thoại bảo mật réo vang trên bàn làm việc trong Phòng Bầu dục của Nhà Trắng. Tổng thống James Bradlay, người mới đắc cử chỉ cách đây 3 tháng trong một chiến thắng long trời lở đất của đảng Cộng hòa, vội đưa tay cầm lấy ống nghe.

     Có sức thu hút quần chúng, mặc dù đã có tuổi nhưng trông khá trẻ trung và hấp dẫn, James Bradlay trông giống như một người đàn ông vui thú cuộc sống gia đình chứ không hề tỏ ra quan cách theo kiểu một chính trị gia lọc lõi như người tiền nhiệm của mình. Không hề cảm thấy phải chứng tỏ phẩm chất đàn ông của mình với những người tương đối xa lạ mà ông gặp, trong suốt cả mùa hè Bradlay đã nắm lấy mọi cơ hội để thuyết trình về nguyên tắc phục hồi sau khi những cuộc bạo loạn đã biến nhiều thành phố của nước Mỹ thành những nơi không đến được. Ông đã khích động được cử tri bằng sự kiện khi ở Chicago, ông đã chường mặt ra trước một đám đông đang tức giận ở Southside và dập tắt được nguy cơ nổ ra một cuộc bạo loạn dân sự mà các nhà cầm quyền lo ngại sẽ là tồi tệ nhất ở thành phố này kể từ kỳ Đại hội Đảng Dân chủ năm 1968. Trong bài diễn văn nhậm chức chưa đầy một tháng trước, Bradlay gần như chỉ bày tỏ sự quan tâm đến các vấn đề đối nội, đặc biệt là sự cần thiết phải có một thỏa ước mới giữa người da đen và da trắng. Ông bày tỏ sự tôn trọng đối với Liên hợp quốc, yêu cầu Nhật bản mở cửa thị trường trong nước cho buôn bán nước ngoài và bày tỏ lòng mong muốn của chính quyền về một mối quan hệ hợp tác kinh tế sâu sắc hơn đối với Trung quốc.

     Tổng thống Bradlay vừa mới dừng lại trong Phòng Bầu dục để xem qua các giấy tờ về cải cách phúc lợi trước khi tới dự một bữa tiệc nhỏ ở Nhà Trắng. Tiếng điện thoại đột ngột nhắc ông nhớ đến thời gian. Chỉ một nhóm nhỏ các đồng sự gần gũi của ông là biết số điện thoại này. Bradlay nhấc máy. Người gọi là Marty Weintein, cố vấn An ninh Quốc gia của ông. Ông này nói “Thưa tổng thống, tôi xin lỗi đã quấy rầy Ngài”.





Lược thuật:

Trung quôc sẵn sàng chiến tranh




     Trước khi diễn ra Chiến dịch Đòn Rồng, Trung quốc là một nhà nước độc đảng hùng mạnh về kinh tế, nhưng những kẻ thực sự cai trị đất nước này chính là lực lượng Giải phóng quân Nhân dân (PLA) có đến 2 triệu lính vũ trang. Ban lãnh đạo đất nước Trung quốc đã có sẵn trong tay những vũ khí hạt nhân chiến lược, một lực lượng hải quân mạnh và một lực lượng không quân được hiện đại hóa.

     Các nền kinh tế của Nga, Hoa kỳ và châu Âu có sự liên kết khăng khít không thể tách rời với Trung quốc. Các công ty khổng lồ như Boeing, Motorola, Mercedes, Siemen, GEC và các công ty đa quốc gia khác đều có các nhà máy và các khoản đầu tư lớn ở thị trường này. Ngành công nghiệp vũ khí của Nga, một ngành công nghiệp chủ chốt trong nền kinh tế hậu Xôviết sống sót được qua những năm tháng dưới thời Yeltsin, đã cung cấp phần lớn trang thiết bị và bí quyết kỹ thuật cho tổ hợp công nghiệp – quân sự đang phát triển của Trung quốc, những kỹ thuật công nghệ tiên tiến này được Trung quốc hết sức quan tâm và chú ý áp dụng, đặc biệt trong các lực lượng không quân và hải quân. Chính làn sóng hợp tác giữa giới tài phiệt các nước phát triển với Trung quốc đã khiến cho các nền dân chủ phương Tây đành phải đầu hàng trước những vụ vi phạm nhân quyền tại Trung quốc. Niềm hy vọng rằng đất nước khổng lồ này sẽ tan vỡ như Liên xô trước đây thực tế đã trở thành một ảo tưởng.

     Sự phát triển kinh tế thần kỳ của Trung quốc đã làm thế giới kinh ngạc, nhưng bản thân các nhà lãnh đạo Đảng Cộng sản cũng nhận thức rất rõ những hậu quả mà họ phải đối phó do việc duy trì mức tăng trưởng quá nhanh như vậy gây ra. Tham nhũng lan tràn, tình trạng thiếu lương thực quay trở lại ám ảnh Đảng. Đảng phải giữ cho được lòng tin của 1,3 tỉ người, hay ít ra cũng phải làm cho họ không không còn tư tưởng chống đảng, chống lại chính quyền. Phải làm cho 1,3 tỷ người Trung quốc  tin rằng chỉ có Đảng mới đủ sức dẫn dắt nhân dân Trung quốc, chỉ có duy nhất Đảng là người nhận được ý chỉ Trời ban cho quyền cai trị Trung quốc. Để nâng cao uy tín với dân chúng, Đảng đã phát triển một hệ tư tưởng dân tộc chủ nghĩa cực đoan, chỉ đề cao những phẩm chất duy nhất của nền văn minh Trung quốc. Đảng luôn nhắc nhở dân chúng Trung quốc rằng nền dân chủ là điều xa lạ đối với xã hội của họ. Đảng luôn viện dẫn Khổng Tử rằng sự đoàn kết của dân tộc Trung quốc cũng giống như những mối dây ràng buộc các thành viên trong gia đình với nhau, mỗi người dân Trung quốc luôn phải ghi nhớ lời dạy của Khổng tử: phải giữ được hai chữ Hiếu - Trung, phải có nghĩa vụ tôn trọng người cha trong gia đình và phải trung thành với thể chế của chính phủ. Những người chống lại chế độ cộng sản Trung quốc lập luận rằng sự pha trộn có lựa chọn chủ nghĩa dân tộc cực đoan đầy tính bài ngoại và động cơ cá nhân sẽ tạo nên một thứ hình thức chủ nghĩa phát xít mới ở châu Á. Họ cảnh báo rằng Trung quốc đã gây ra mối đe dọa lớn nhất cho hòa bình thế giới  kể từ sau sự nổi lên của nước Đức và Ý phát xít vào những năm 1930.

     Vào giữa những năm 1990, ban lãnh đạo Đảng tin rằng Hoa kỳ đã có kế hoạch kiềm chế sự phát triển của Trung quốc. Điều này được công khai khẳng định vào tháng 3 năm 1996, khi các tàu chiến Hoa kỳ được triển khai ở biển Nam Trung hoa để bảo vệ Đài loan trong thời gian diễn ra các cuộc tập trận của Trung quốc. Sau sự kiện tháng Ba, PLA đã thề rằng họ sẽ không bao giờ để Hoa kỳ làm cho bẽ mặt như thế nữa, và thế là ngân sách dành cho việc phát triển hạ tầng cơ sở dân sự đã được chuyển sang tăng cường hiện đại hóa quân đội. Các lĩnh vực được tập trung hiện đại hóa là hải quân, không quân và nghiên cứu tên lửa. Một đối tác chiến lược với Nga được hình thành.

     Cũng có những lý do kinh tế để biện minh cho trong việc Trung quốc tăng cường chạy đua vũ trang. Do nền kinh tế phát triển quá nóng trong thời gian dài, Trung quốc không thể duy trì khả năng tự cung về nguồn năng lượng, thiếu hụt năng lượng có nghĩa là ngăn cản tốc độ tăng trưởng kinh tế. Để có thể duy trì nhịp độ phát triển mạnh mẽ, Trung quốc bắt buộc phải trở thành một nước nhập khẩu dầu lửa lớn( ). Điều này khiến họ nhanh chóng cảm thấy dễ bị ảnh hưởng bởi những thay đổi bất thường trên thị trường dầu mỏ quốc tế. Chính quyền Trung Nam Hải tin rằng những nguồn dự trữ dầu lớn duy nhất chưa dùng đến đều nằm quanh 2 nhóm các bãi đá ngầm và bãi cát ngập nước xa xôi và không có người ở tại biển Nam Trung hoa, có tên gọi là các quần đảo Trường sa và Hoàng sa. Hai quần đảo này cách xa nhau chừng 800 km và nằm ngay trên một trong những tuyến hàng hải tấp nập nhất thế giới với chừng 1/4 khối lượng buôn bán mậu dịch toàn cầu được vận chuyển qua đây. Tuyến hàng hải này có ý nghĩa chiến lược sống còn đối với tất cả các quốc gia trong khu vực, đặc biệt là Nhật bản vì nước này phải nhập hầu như tất cả số lượng dầu mỏ mà nền kinh tế Nhật tiêu thụ hàng năm. Việc thăm dò dầu khí tại khu vực biển Nam Trung hoa có nhiều hạn chế vì vùng lãnh thổ này đang bị nhiều bên tranh chấp. Trung quốc đã từng phớt lờ chủ quyền pháp lý thực tế của các nước trong khu vực khi đưa ra một yêu sách dòi chủ quyền đối với toàn bộ biển Nam Trung hoa. Đáp lại yêu sách của Trung quốc, các nước liên quan trong vùng biển đã có những phản ứng khác nhau, Việt nam là quốc gia đã nhiều lần lập luận rằng họ có lịch sử chiếm giữ, khai thác và phát triển trên các đảo này; các quốc gia khác như Philippine, Malaixia và Inđônêxia cũng đưa ra những yêu sách có vẻ hợp lý đối với một số đảo và phần lớn biển Nam Trung hoa.

     Vào cuối thế kỷ 20, khi niểm tự ái dân tộc trước một nền kinh tế yếu ớt dễ bị tổn thương từ bên ngoài được hội tụ cùng với sức mạnh của chủ nghĩa dân tộc quá khích, khu vực đông Á đã bị lôi kéo vào một cuộc chạy đua vũ trang mới. Ai cũng có cảm giác rằng những ngày yên bình dưới cái ô an ninh của Hoa kỳ sẽ sớm chấm dứt. Nước Mỹ đã mệt mỏi. Việc chính quyền Hoa kỳ hay soi mói về vấn đề nhân quyền trên khắp thế giới đã khiến cho nước này không được ưa thích tại nhiều quốc gia, đặc biệt ở những nước đông Á, nơi mà các nhà lãnh đạo chính quyền được học hành tử tế ở phương Tây vẫn thường lên tiếng thuyết giảng về những ưu điểm của của một ban lãnh đạo cứng rắn, đồng thời không ngừng cảnh báo về những nguy cơ lây lan từ một xã hội phương Tây đang suy đồi sẽ gây ra một loạt hậu quả xấu cho kết cấu xã hội truyền thống ở khu vực đông Á. Các quốc gia trong khu vực đều cảm thấy họ đã sẵn sàng để tự chăm lo lấy bản thân, họ đều cảm thấy không thể chờ đợi thêm nữa để làm việc đó. Nhiều nước Đông nam Á cũng lên tiếng sẵn sàng tự bảo vệ mình trước việc cả Nhật bản và Trung quốc đều đang tranh giành vai trò thừa kế trọng trách người lãnh đạo khu vực. Tuy nhiên, Nhật bản không được hoan nghênh vì lịch sự thực dân hóa của mình trong nửa đầu thế kỷ 20; còn Trung quốc thì vì chủ nghĩa Sôvanh về văn hóa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:21:11 am
     Mức chi phí quốc phòng ở Đông Á đã nhanh chóng đạt mức cao nhất thế giới. Từ năm 1994 đến năm 1996, ngân sách ở một số nước tăng hơn 20% khi họ đặt mua hàng loạt máy bay và tàu chiến mới. Sau Hoa kỳ, Nhật bản trở thành nước có mức chi phí cao nhất về quốc phòng so với bất cứ nước nào ở Thái bình dương. Mối quan hệ an ninh giữa Nhật với Mỹ, một thời đã từng vững chắc như bàn thạch, nay đang rạn nứt dưới sức ép của hàng loạt đòi hỏi ầm ĩ từ phía Mỹ yêu cầu Nhật bản mở cửa thị trường của họ, bản thân các nhà lãnh đạo mới của Nhật bản cũng không hề giấu giếm niềm ước vọng được nhìn thấy đất nước họ tự đứng vững trên đôi chân của mình.
Các kế hoạch của Trung quốc vẫn còn bị giấu kín trong bức màn bí mật. Họ đã hợp tác thiết kế máy bay chiến đấu với Pakixtan. Họ đã mua các máy bay chiến đấu và tàu chiến thế hệ mới hiện đại của Nga. Họ đã thuê các nhóm nhà khoa học Nga làm việc về các hệ thống phóng cho các tên lửa tầm xa. Họ đã phái điệp viên đến châu Âu, Hoa kỳ và Ôxtrâylia để đem về những công nghệ mà cộng đồng quốc tế không chịu cung cấp cho họ trên thị trường công khai. Trong vòng vài năm, Trung quốc đã tạo ra khả năng triển khai sức mạnh của mình trong khu vực thông qua việc phối hợp hoạt động hải quân và không quân. Cái mà họ thiếu trong công nghệ thì Trung quốc đã cố gắng bù đắp bằng sự thông minh của con người.

     Kể từ khi Mao Trạch Đông tuyên bố thành lập nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa vào tháng 10 năm 1949, mối quan tâm hàng đầu của các nhà lãnh đạo Trung quốc vẫn chỉ là vấn đề duy trì quyền lãnh đạo của Đảng Cộng sản. Giới chóp bu trong chính quyền đã làm mọi việc có thể để đảm bảo mục tiêu tối thượng này. Tuy nhiên, vào những năm đầu thế kỷ 21, quyền lực lãnh đạo của Đảng đã phải đứng trước những mối đe dọa mới và trở nên không chắc chắn. Ban lãnh đạo Trung quốc đã không thể che dấu được nỗi lo ngại về tình trạng hỗn loạn ngày càng rõ ràng. Họ cần thực hiện một sứ mệnh mới nhằm đối phó với tình hình này. Chiến tranh là một giải pháp. Một cuộc chiến tranh nhằm thu hồi các vùng lãnh thổ thuộc chủ quyền của Trung quốc đã nhanh chóng trở thành đề tại thu hút mọi giới trong xã hội. Chẳng bao lâu sau, tính chất đề tài này đã chuyển từ chỗ chỉ là những câu chuyện phiếm nói ngoài miệng sang chỗ là việc cần thiết phải làm ngay.

     Để theo đuổi chiến tranh thì cần phải có được các loại vũ khí hiện đại, các nhà lãnh đạo Trung quốc tạm thời sẵn sàng bỏ qua mục tiêu phát triển kinh tế để ưu tiên phát triển chủ nghĩa dân tộc, đồng thời họ cũng sẵn sàng chấp nhận thương vong trong chiến tranh. Chủ tịch Vương kết luận rằng không nước láng giềng nhỏ bé nào của Trung quốc lại có thể dám liều lĩnh gây xung đột với một anh hàng xóm to khỏe, họ cũng không có đủ sự đoàn kết cần thiết để để hợp nhất cùng nhau tạo thành một lực lượng quân sự duy nhất nhằm đối đầu với Trung quốc. Trong tất cả các quốc gia lân bang chỉ có Việt nam sẽ chiến đấu chống lại người Hán. Từ kinh nghiệm bản thân, chủ tịch Vương biết rõ về khả năng thiện chiến của quân đội Việt nam. Trong cuộc xung đột biên giới Việt – Trung năm 1979, quân Việt nam đã chứng minh cho cả thế giới biết họ có thể đánh giỏi như thế nào. Tuy nhiên, lần này kết quả sẽ khác. Về lịch sử, người Trung quốc và người Việt nam nổi tiếng là “những kẻ thù anh em”. Đảng Cộng sản Việt nam đã tổ chức các cuộc bầu cử cấp tỉnh và đã nói đến các cuộc bầu cử Quốc hội và Chủ tịch trong 5 năm tới. Họ đã ký một hiệp ước phòng thủ tay đôi với Pháp, cường quốc thực dân cũ của họ.

     Đối với Ban lãnh đạo Trung Nam Hải, chiến dịch Đòn Rồng, sự chiếm đóng quân sự của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa và việc làm nhục Việt nam sẽ nhận được sự ủng hộ rộng rãi trên khắp đất nước Trung hoa. Việc này sẽ giúp củng cố vị trí lãnh đạo của Đảng Cộng sản trong xã hội Trung quốc, đồng thời cũng giúp Trung quốc đảm bảo nguồn cung cấp năng lượng cho tương lai, từ đó Trung quốc sẽ đủ sức thách thức cường quốc quân sự Hoa kỳ để tuyên bố quyền lãnh đạo của Trung quốc ở khu vực Đông Á.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:22:39 am
Phố Downing, London
Giờ địa phương: 00h15’ Chủ Nhật, 18/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image068.jpg)

     Câu chuyện phiếm trong bữa tối giữa thủ tướng Michael Stephenson, ngoại trưởng Charles Wentworth, chủ tịch Công đảng Peter Makinson cùng các vị phu nhân của họ tại số 10 phố Downing, dinh thự chính thức của thủ tướng ở London đang  đến lúc cao trào, mọi người đang bị cuốn hút vào một câu chuyện vui về mức bội chi tại ngân hàng. Nhưng cuộc vui chợt bị gián đoạn khi viên sĩ quan trực ban tiến đến trao cho thủ tướng các tin tức về cuộc tấn công của Trung quốc.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image069.jpg)
Sở chỉ huy tác chiến thường trực thuộc Trung tâm chỉ huy liên quân Anh đóng tại Northwood – Bắc London

     Sở chỉ huy tác chiến thường trực thuộc Trung tâm chỉ huy liên quân Anh đóng tại Northwood – Bắc London. Người ta đã liên lạc với Chủ tịch và Thư ký Ủy ban Tình báo Liên quân, cùng Tham mưu trưởng Quốc phòng, Bộ trưởng Quốc phòng và yêu cầu họ sẵn sàng chờ lệnh. Các nhân viên tham mưu liên tục theo dõi tin tức truyền đi trên các kênh BBC và CNN. Phố Downing đã mở các đường dây “nóng” đến Sở chỉ huy tác chiến thường trực thuộc Trung tâm chỉ huy liên quân Anh đóng tại Northwood - Bắc London. Vài phút trước khi báo cáo tình hình cho phố Downing, bản thân Northwood đã được Sở chỉ huy thông tin liên lạc chính phủ (GCHQ) ở Cheltenham báo động; còn GCHQ thì đã nhận được thông báo từ trạm thu thập tin tức Viễn đông của Anh đặt tại Darwin, bắc Ôxtrâylia.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image071.jpg)
Mặt trước Sở Chỉ huy thông tin liên lạc Chính phủ - GCHQ, Cheltenham, England

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image072.jpg)
Tòa nhà chỉ huy mới của  GCHQ "Doughnut tại Cheltenham, Gloucestershire, England

     Wentworth đã nhanh chóng nhận được báo cáo cho biết Nhà Trắng coi cuộc tấn công này là một cuộc khủng hoảng quốc tế nghiêm trọng và trù tính sẽ đưa ra một phản ứng vào 00 giờ 45 phút, sau khi đã thu thập đủ thông tin cần thiết. Nhưng cho đến thời điểm đó, Wentworth cũng không thể biết chính xác người Mỹ sẽ phản ứng theo đường hướng nào. Thủ tướng yêu cầu văn phòng chuẩn bị một báo cáo miệng và dự thảo một tuyên bố để thủ tướng phát biểu vào lúc 00 giờ 25 phút. Bí thư báo chí, thư ký riêng phụ trách các vấn đề đối ngoại của thủ tướng và một quan chức cao cấp từ Bộ Ngoại giao đã nhanh chóng thảo ra tuyên bố về phản ứng của Anh trước các sự kiện đang diễn ra. Bộ Ngoại giao Anh đảm bảo là các hãng AP và Reuters sẵn sàng đưa tin ngay lập tức.
Tại Bộ Ngoại giao ở phía bên kia phố Downing, các quan chức đang khẩn trương so sánh đối chiếu các đánh giá của đại diện Anh ở Hà Nội, Bắc Kinh và những nơi khác trong khu vực, kịp để ngoại trưởng có thể trình bày chúng trong cuộc họp chính phủ vào lúc 00 giờ 45 phút. Từ Hà Nội, đại sứ Anh báo cáo có 1750 người Anh cư trú thường xuyên ở Việt nam và khoảng 5000 khách du lịch đang ở thăm đất nước này. Những tin tức không được xác nhận từ cuộc ném bom cho biết 01 kỹ sư Anh bị chết và 02 người bị thương nhẹ tại vịnh Cam ranh. Có tin trong số thương vong có cả người Nga, Pháp, Đức, Hoa kỳ và một số người phương Tây khác. Tổng lãnh sự ở Hồng công nói có 87 người mang quốc tịch Anh trong danh sách làm việc ở các giàn khoan tại biển Nam Trung hoa. Một số lượng không rõ người Trung quốc gốc Hồng công có hộ chiếu Anh cũng được thuê làm việc ở đó. Ít nhất 7 người có thể đang có mặt ở bãi đá ngầm Discovery vào lúc diễn ra cuộc tấn công. Có thể giả định rằng họ đang bị quân Trung quốc bắt giữ. Trong một cuộc điện đàm với thư ký Bộ Ngoại giao phụ trách các đại diện thường trú ở nước ngoài, Tổng lãnh sự Anh tại Hồng công nói tình hình tại đó là không ổn định và rất dễ thay đổi, ông báo cáo: “Chúng ta phải làm mọi việc để có thể duy trì được lòng tin của người Trung quốc. Họ nghĩ chúng ta đang tìm cách gây bất ổn định cho tình hình ở đó. Cuộc phiêu lưu ở biển Nam Trung hoa chắc chắn không thể diễn ra vào thời điểm nào tồi tệ hơn”.

     Đại sứ Anh tại Bắc Kinh đã sử dụng đường điện thoại đặc biệt từ phòng bảo mật Wendy House bên trong tòa đại sứ để báo cáo tình hình. Cho đến lúc đó ông ta vẫn chưa có xác nhận chính thức nào về các cuộc tấn công. Những thông tin mà ông nhận được là từ các hãng BBC và CNN. Tuy nhiên ông vẫn đề nghị London hãy đối phó một cách thận trọng với ban lãnh đạo Trung quốc, báo cáo của ông ta có đoạn: “Đây là những nhà lãnh đạo rất thông minh với động cơ dân tộc rõ rệt nhưng đang gặp phải một cuộc khủng hoảng trong nước. Chính quyền Trung quốc có thể là một nền độc tài đang trong quá trình rạn nứt. Hiện nay ở Trung quốc tình hình tham nhũng lan tràn, lương thực không đủ và đã xuất hiện tình trạng khan hiếm xăng dầu. Lời khuyên của tôi là chúng ta nên đề cập đến vấn đề này một cách thận trọng, chú ý suy xét kỹ những điều phát biểu của các nhà lãnh đạo Trung quốc. Nên nhớ Trung quốc là một cường quốc hạt nhân có những tham vọng lớn”.

     Vào 00 giờ 50 phút, Wentworth gần kết thúc bản tuyên bố của mình. Ông lưu ý rằng nước Anh có những nghĩa vụ phải thực hiện theo hiệp ước ký với Malaixia, một trong những quốc gia đang có yêu sách về lãnh thổ đối với một số đảo ở biển Nam Trung hoa. Theo Hiệp ước Phòng thủ Năm nước được đưa ra vào những năm 1960. Nếu người Malaixia yêu cầu Anh tôn trọng hiệp ước thì Ôxtrâylia và Niu Dilân cũng sẽ có liên quan.
Thủ tướng hỏi:
- Họ sẽ làm gì?
Ngoại trưởng trả lời:
- Dù gì đi nữa thì Niu Dilân cũng sẽ ủng hộ chúng ta. Về phía Ôxtrâylia thì vấn đề quan trọng cần quan tâm hơn chính là vai trò lãnh đạo châu Á mà họ có thể nắm giữ. Vì vậy chắc chắn sẽ phải tham khảo thêm ý kiến của các láng giềng châu Á. Người Ôxtrâylia không tham gia vào Liên minh châu Âu, họ cũng không tham gia AFTA (Hiệp định Buôn bán Tự do Bắc Mỹ). Nếu họ đi một bước sai lầm ở Đông Á, họ sẽ mất khối buôn bán duy nhất mà họ đang mong muốn là một thành viên.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image074.jpg)
… một đơn vị hải quân Anh dẫn đầu là tàu sân bay HMS Ark Royal đang tiến hành chuyến thăm Brunây và đang trên đường đến Ôxtrâylia.

     Sau đó Wentworth cũng phát biểu tại cuộc họp về việc đại sứ ở Pari báo cáo rằng Pháp sẽ phản ứng rất mạnh mẽ về cuộc tấn công vào Việt nam. Đại sứ Anh tại Paris đã nhắc lại lời của tổng thống Pháp trong một cuộc trò chuyện về chủ đề Đông Dương, ông này đã nói thẳng thừng: “Một thời chúng tôi đã từng nắm hòn ngọc châu Á trong tay nhưng rồi để mất nó vào năm 1954. Chúng tôi không có ý định đánh mất nó một lần nữa”. Ông chỉ ra rằng sau các cuộc bầu cử hàng tỉnh của Việt nam, Pari và Hà Nội đã bắt đầu thảo ra một hiệp ước an ninh chung. Pháp có thể sử dụng hiệp ước này để đưa ra lập trường về quân sự ủng hộ Hà Nội.
Một bức điện từ đại sứ Anh tại Vương quốc Brunây phong phú về dầu lửa đã nhắc nhở các bộ trưởng rằng một đơn vị hải quân Anh dẫn đầu là tàu sân bay HMS Ark Royal đang tiến hành chuyến thăm Brunây và đang trên đường đến Ôxtrâylia. Tuy nhiên sau khi cân nhắc, điều này không được đề cập đến trong tuyên bố của Bộ Ngoại giao được đưa ra trong bản tin lúc 01 giờ 00 phút:

     “Chính phủ Anh đặc biệt lo ngại đến tình trạng bạo lực và những tổn thất sinh mạng ở Việt nam và biển Nam Trung hoa. Chúng ta đang liên lạc với các đồng minh châu Âu và Hoa kỳ, đồng thời đề nghị Trung quốc rút quân khỏi vùng lãnh thổ đang tranh chấp để tránh đổ máu thêm nữa. Chính phủ Anh quốc kêu gọi Trung quốc và Việt nam nên tôn trọng những cam kết được đưa ra trong nhiều năm qua, theo đó các cuộc tranh chấp chủ quyền trong khu vực cần được giải quyết thông qua các biện pháp hòa bình.
Chính phủ đặc biệt lo ngại về sự an toàn của các công dân Anh trong khu vực chiến sự”.

     Ngay sau khi tuyên bố được phát đi, cả BBC lẫn CNN đều chuyển sang truyền tại chỗ cuộc họp báo từ Bộ Ngoại giao ở Washington.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:23:31 am
Phủ Chủ tịch, Hà Nội, Việt nam
Giờ địa phương: 07h30’ Chủ Nhật, 18/02/2005
Giờ quốc tế: 00h30’ Chủ Nhật, 18/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image075.jpg)

     Chủ tịch Việt nam Nguyễn Văn Tài đã có kế hoạch đi thăm cố đô Huế vào buổi sáng hôm đó, nhưng mọi việc đành phải gác lại. Suốt trong 45 phút liền, ông và bộ tham mưu của mình vùi đầu vào những tấm đồ Việt nam và biển Nam Trung Hoa.

     Nguyễn Văn Tài được mọi người biết đến như là một Gorbachev của Việt nam, đây là một niềm vinh dự mà ông không hoàn toàn chấp nhận, lúc này ông đang ngồi ở một phía chiếc bàn kiểu Pháp từ thế kỷ 19 được trang trí cầu kỳ, các tướng lĩnh và cố vấn dân sự của ông ngồi phía bên kia bàn. Trên bức tường đối diện có treo hai bức chân dung cỡ lớn: Một bức chân dung chủ tịch Hồ Chí Minh, người sáng lập ra nhà nước Việt nam Cộng sản, còn bức chân dung kia là hình đại tướng Võ Nguyên Giáp, người đã đánh bại thực dân Pháp trong trận Điện biên phủ năm 1954. Dường như hai vị lãnh đạo này cũng đang tham dự cuộc họp quan trọng cùng những người kế nhiệm họ.

     Chủ tịch Nguyễn đang kết thúc bài tổng kết của mình, ông nói:
- Thưa các ông, như vậy các ông đã nói với tôi rằng đường hướng hành động tốt nhất của chúng ta lúc này là không hành động gì hết. Vì vậy tôi sẽ ra lệnh cho lực lượng không quân của chúng ta cứ ở nguyên tại Lào và Campuchia. Hải quân, hay chính xác hơn là những gì còn sót lại của hải quân cũng phải cố bảo toàn lực lượng, tôi sẽ yêu cầu họ phải giữ cho được các tàu chiến của mình ở những vùng biển xa nhằm tránh các cuộc tấn công của Trung quốc. Đành vậy, và đó là mệnh lệnh. Tướng Diễm, ông hãy lo liệu để thông báo ngay lệnh này cho không quân và hải quân. Tuy nhiên, cũng phải nói thêm là tôi không hoàn toàn hài lòng với ý kiến không làm gì ngoài việc bảo toàn lực lượng của chúng ta. Tôi muốn Trung quốc trả giá cho điều họ đã làm. Chúng ta cần phát động một chiến dịch khủng bố dọc đường biên. Không sử dụng lực lượng, chỉ dùng những đơn vị nhỏ luồn sâu. Tôi muốn điều những chiến binh giỏi nhất của chúng ta về bảo vệ Hà Nội. Điều tôi nghĩ đến là các hoạt động du kích. Khéo léo, nhanh gọn và không để lại dấu vết gì là hiệu quả nhất, nhưng phải bố trí thế nào để có được ảnh hưởng tối đa. Tướng Thu, ông hãy lo liệu điều đó. Cuối cùng, tôi cho rằng chúng ta cần kéo cộng đồng quốc tế, đặc biệt là Pháp và Hoa kỳ vào cuộc xung đột này. Tôi sẽ gọi cho tổng thống Pháp Dargaud và sau đó tôi sẽ gặp đại sứ Hoa kỳ ở Hà Nội. Đồng thời, tôi muốn có một bản tuyên bố đầy đủ được phát qua Đài tiếng nói Việt nam với nội dung lên án Trung quốc một cách dứt khoát không mập mờ. Tôi cũng muốn trình bày rõ ràng về tính hợp pháp trong yêu sách của chúng ta đối với các quần đảo này. Tuyên bố này cần kết luận bằng một lời kêu gọi Liên hợp quốc can thiệp. Đó là tất cả những việc cần thiết phải làm trong sáng ngày hôm nay.

     Buổi phát thanh của Hà Nội cho biết:
“Rạng sáng nay, Chính phủ Trung quốc đã mở một cuộc tấn công trong tình trạng không bị khiêu khích vào lực lượng không quân và hải quân Việt nam nhằm tiêu diệt khả năng bảo vệ đất nước của chúng ta. Hành động này đã gây tổn thương trong trái tim của mỗi người nhân Việt nam. Nhân dân Việt nam ngàn đời không bao giờ quên hành động bội bạc này.

     Hải quân Trung quốc đã bao vây những dàn khai thác dầu trên các quần đảo Hoàng sa và Trường sa ở biển Đông. Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Dân chủ Việt nam kêu gọi Trung quốc rút quân ngay lập tức và phải từ bỏ yêu sách có tính chất bạo loạn của họ đối với lãnh thổ Việt nam, nếu không, Trung quốc sẽ phải nhận lấy những hậu quả của chiến tranh kéo dài”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:24:55 am
Lược thuật :


Yêu sách của Việt Nam đối với các khu vực trong biển Nam Trung hoa



     Trước tình hình hết sức nghiêm trọng ở khu vực quần đảo Trường sa, kể từ tháng 12 năm ngoái Việt nam đã ba lần đề nghị phía Trung quốc mở các cuộc thảo luận đàm phán để giải quyết các bất đồng liên quan đến quần đảo Trường sa, quần đảo Hoàng sa cũng như các cuộc tranh chấp khác về đường biên giới chung giữa hai bên. (Các công hàm ngày 17 và 23 tháng 12). Đồng thời Việt nam đã đề nghị rằng trong khi chờ đợi giải quyết các cuộc tranh chấp bằng biện pháp thương lượng, hai bên cần kiềm chế sử dụng vũ lực để giải quyết tranh chấp và tránh bất cứ xung đột nào có thể làm trầm trọng thêm tình hình. (Công hàm ngày 26/12).

     Nhà cầm quyền Trung quốc không những đã không đáp lại những đề nghị của phía Việt nam mà còn vu khống gán cho những đề nghị của Việt nam cái nhãn “đạo đức giả”. Họ làm như vậy để có cớ bác bỏ các cuộc thương lượng với phía Việt nam và tìm cách thoái bỏ các cam kết mà hai bên đã ký về việc không sử dụng vũ lực để giải quyết tranh chấp. Tất cả những điều này cho thấy rằng Trung quốc đang tiếp tục theo đuổi thực hiện một chính sách thù địch đối với Việt nam, tiến hành các hành động lấn chiếm quân sự ở quần đảo Trường sa. Trước thái độ như vậy của nhà đương cục Trung quốc, nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Dân chủ Việt nam quyết tâm bảo vệ chủ quyền và sự toàn vẹn lãnh thổ của mình. Những hành động của Trung quốc ở quần đảo Hoàng sa trước đó và ở quần đảo Trường sa hiện nay, thực tế chỉ là một phần của chính sách bành trướng và bá quyền của Trung quốc đối với Việt nam và Đông nam Á.

     Hai quần đảo Hoàng sa và Trường sa nằm cách nhau 800 km. Chúng gồm một số lớn các đảo, bãi đá san hô ngầm và bãi cát ngầm. Tổng diện tích phần nổi của mỗi quần đảo khoảng 10 km2. Giá trị của cả hai quần đảo là vị trí chiến lược của chúng ở vùng biển Đông phong phú về tiềm năng dầu khí. Lập luận của Việt nam là chúng ta đã duy trì sự chiếm giữ trên thực tế hai quần đảo này ít nhất là từ thế kỷ 12, khi chúng không thuộc chủ quyền của bất cứ nước nào và nhà nước Việt nam đã thực hiện một cách có hiệu quả, liên tục và hòa bình chủ quyền của mình đối với 2 quần đảo này cho đến khi chúng bị các lực lượng vũ trang Trung quốc xâm chiếm.

     Mối quan hệ giữa Việt nam và Trung quốc đã không phát triển như nhân dân Việt nam hy vọng. Cùng với việc leo thang những hành động khiêu khích và các hoạt động lấn chiếm đất dọc biên giới trên đất liền, vào tháng 1/1974 Bắc Kinh đã sử dụng một lực lượng quân sự tấn công và chiếm đóng các nhóm đảo còn lại ở phía tây quần đảo Hoàng sa. Cùng với việc mượn tay bè lũ diệt chủng Pol Pot tiến hành cuộc chiến tranh ở biên giới Tây nam Việt nam, Trung quốc đã trực tiếp mở cuộc chiến tranh năm 1979 với sự tham gia của 600.000 quân ở các khu vực biên giới phía Bắc. Giờ đây, bằng việc bất ngờ tiến hành cuộc tấn công ô nhục mới này,  nhà đương cục Bắc Kinh đã lại một lần nữa đẩy mối quan hệ hữu nghị Trung – Việt đến tình trạng xấu nhất. Những thực tế của hơn 20 năm qua đã cho thấy rõ rằng Trung quốc đã đảo ngược quan hệ, đổi bạn thành thù và trơ tráo thực hiện chính sách chống Việt nam.

     Hàng nghìn năm qua, Trung quốc chưa bao giờ thực hiện chủ quyền đối với hai quần đảo Trường sa và Hoàng sa. Tuy nhiên Trung quốc đã chiếm được quần đảo Hoàng sa bằng cách sử dụng sức mạnh quân sự một cách dần dần trong suốt thời gian từ năm 1956 đến năm 1999. Và điều họ đã làm từ cuối năm ngoái là bắt đầu đe dọa một lần nữa sử dụng sức mạnh quân sự để chiếm đóng một số bãi đá và bãi đá ngầm ở Trường sa của Việt nam. Bằng cách đó, Trung quốc đang tiến hành những hành động mà cựu Bộ trưởng Ngoại giao Trung quốc Cảnh Ngũ Hoa ( ) đã tuyên bố ngày 30/7/1997: “Lãnh thổ Trung quốc trải dài tới các bãi đá ngầm James gần Sarawak (Malaixia)... Người ta có thể đã tự do tiến hành khai thác (khu vực này). Tuy nhiên đến lúc chúng ta sẽ lấy lại những hòn đảo này. Khi đó sẽ không cần thiết phải thương lượng gì hết, những hòn đảo này từ lâu đã thuộc về Trung quốc”.
Những yêu sách của Trung quốc đòi chủ quyền đối với những đảo này là vô nghĩa. Bắc Kinh đã viện ra những cuộc khảo sát thiên văn học triều Nguyên (thế kỷ 13) tại Nam hải đồ (Nanhaito) để kết luận rằng quần đảo Tây sa nằm trong lãnh thổ của Trung quốc dưới thời Nguyên. Tuy nhiên, chính trong sử sách triều Nguyên đã viết rằng lãnh thổ Trung quốc dưới triều này chỉ kéo dài đến đảo Hải nam ở phía nam và không vượt quá sa mạc Gôbi ở phía bắc, tức là không bao gồm các đảo mà Trung quốc ngày nay gọi là Tây sa. Trung quốc đã viện ra cuộc tuần tra biển của phó đô đốc Vũ Sinh( ) thực hiện trong những năm 1710 đến khoảng năm 1721 dưới triều Thanh, lập luận rằng bản thân phó đô đốc Vũ đã xuất phát từ Quỳnh Nhai ( ), qua Đồng Cổ ( ), Thất Châu Dương ( ) và Tứ Canh Sa ( ) để thực hiện một chuyến đi tuần sát vùng biển dài 5000 km. Trên cơ sở này, Trung quốc quả quyết rằng Thất Châu Dương (Qizhouyang) chính là khu vực quần đảo Tây sa hiện nay, khi lúc đó nằm trong phạm vi tuần tra của các đơn vị hải quân của tỉnh Quảng đông. Quỳnh Nhai (Qiongya), Đồng Cổ (Tonggu) và Tứ Canh Sa (Sigengsha) là tên những địa điểm trên bờ biển đảo Hải nam, còn Thất châu dương (Qizhouyang) là một vùng biển nằm giữa bờ biển đông bắc của đảo Hải nam và nhóm 7 đảo nhỏ nằm phía đông bắc đảo Hải nam. Như vậy đó chính là một chuyến đi thanh tra qua đảo Hải nam. Những kết luận của Bắc Kinh rõ ràng trái ngược với những thực tế lịch sử địa lý.

     Ngoài ra, nếu các chuyến tuần tra và thanh tra trên biển được trình bày như là một lập luận chứng tỏ chủ quyền của Trung quốc đối với hai quần đảo này thì người ta có thể tự hỏi liệu Trung quốc có sẽ đòi chủ quyền đối với những vùng lãnh thổ liên quan đến cái mà Trịnh Hòa dưới triều Minh đã 7 lần (từ năm 1405 đến năm 1430) phái một hạm đội hải quân lớn với hơn 60 tàu chiến và 28.000 quân đến để áp đặt quyền bá chủ của Trung quốc trên những vùng lãnh thổ ở khu vực Ấn độ dương và tiến hành thăm dò lãnh thổ ở khu vực Hồng Hải và dọc bờ biển Đông Phi hay không?

     So sánh những trường hợp riêng biệt của Việt nam và Trung quốc, người ta có thể thấy rằng Trung quốc đã chưa bao giờ quản lý về mặt hành chính đối với các quần đảo Hoàng sa và Trường sa cũng như hoàn toàn không thể nói rằng Trung quốc đã thực hiện có hiệu quả, liên tục và hòa bình “chủ quyền” của họ đối với những quần đảo này. Yêu sách về chủ quyền của Trung quốc là một thứ yêu sách phi lý mà cho đến nay Trung quốc đã không thể chứng minh được. Nhà nước Việt nam đã chiếm giữ có hiệu quả 2 quần đảo Hoàng sa và Trường sa kể từ ít nhất là thế kỷ 17 và đã thực hiện có hiệu quả, liên tục và hòa bình chủ quyền của mình kể từ đó. Từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 19, các triều đại của Trung quốc chưa bao giờ phản đối mà đã ngầm công nhận quyền lực pháp lý của Việt nam đối với những quần đảo này.

     Quyền tài phán của Việt nam đối với những quần đảo này được nhiều quốc gia hàng đầu thế giới công nhận, trong đó có nước Pháp. Trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, chính phủ Việt nam đã yêu cầu nước Pháp cử quân đội đến giúp đánh giá thiệt hại mà Trung quốc đã gây ra cho các lực lượng quân sự của Việt nam. Việt nam tin tưởng và chờ đợi sự đáp ứng tích cực từ phía Pháp.

     Những diễn biến cho đến thời điểm ngày hôm nay cho thấy tất cả những mối nguy hiểm vốn có trong chính sách của Trung quốc dựa vào việc sử dụng vũ lực. Một giải pháp hòa bình cho cuộc tranh chấp đối với các quần đảo Trường sa và Hoàng sa sẽ đáp ứng nguyện vọng hòa bình của nhân dân Việt nam và Trung quốc, phù hợp với những nguyên tắc của luật pháp quốc tế và hiến chương Liên hợp quốc, phù hợp với lợi ích của hòa bình, ổn định và hợp tác ở Đông nam Á, khu vực châu Á – Thái bình dương và toàn thế giới. Đây là con đường đúng đắn nhất. Dư luận công chúng ở Đông nam Á và trên toàn thế giới đang trông chờ sự đáp ứng tích cực của Trung quốc. Là một trong năm nước thành viên thường trực Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc, Trung quốc có nghĩa vụ quan trọng là tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:27:28 am
Bộ ngoại giao Hoa kỳ, Washington DC
Giờ địa phương: 20h00’ thứ Bảy 17/02/2005
Giờ quốc tế: 01h00’ Chủ Nhật 18/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image078.jpg)

     Tuyên bố đầu tiên của Hoa kỳ là từ Donald Bryant - phát ngôn viên Bộ Ngoại giao, ông ta đã tổ chức một cuộc họp báo cho các phóng viên hoạt động tại Bộ Ngoại giao.

BRYANT: Như các vị đã biết, chúng tôi vẫn còn đang cố gắng tìm hiểu chính xác những gì đang diễn ra ở Việt nam và biển Nam Trung hoa. Tổng thống, Ngoại trưởng, cố vấn An ninh Quốc gia, Bộ trưởng Quốc phòng và các Tham
mưu trưởng liên quân đã được thông báo tình hình. Tổng thống đã họp với Ngoại trưởng và cố vấn An ninh Quốc gia tại Nhà Trắng trong nửa giờ qua.

     Tổng thống đã đưa ra tuyên bố sau đây:

     “Chính phủ Hoa kỳ lo ngại trước sự bùng nổ bạo lực ở biển Nam Trung hoa. Những tin tức đầu tiên của chúng tôi cho thấy đã có thương vong đáng kể, đặc biệt là đối với thường dân Việt nam. Chúng tôi bị choáng váng bởi sự kiện đẫm máu này. Khu vực biển Nam Trung hoa là nơi được cả thế giới quan tâm và các quốc gia trong khu vực đã nêu tấm gương cho tất cả chúng ta về cách thức dành ưu tiên trên hết cho buôn bán và làm giàu. Chúng tôi kêu gọi cả Việt nam lẫn Trung quốc hãy chấm dứt tình trạng thù địch giữa hai bên. Hoa kỳ sẽ làm tất cả những gì trong phạm vi quyền lực của mình để chấm dứt cuộc tranh chấp này. Chúng tôi vẫn còn đang cố gắng xác định số thương vong trong số các công dân Hoa kỳ. Các vị sẽ được thông tin về mọi diễn biến”.
Có ai hỏi tiếp không?

     HỎI: Ngài có biết gì thêm về những thương vong của Hoa kỳ?
     
     BRYANT: Chúng tôi cho rằng có thể một số công dân Hoa kỳ đã bị thương trong cuộc ném bom vịnh Cam ranh. Các khu vực dân sự ở đó bị tiến công dữ dội. Có vài trăm người Mỹ trên các dàn khoan ở biển Nam Trung hoa. Cho đến nay chúng tôi vẫn chưa biết rõ cái gì đang diễn ra ở khu vực đó. Trung quốc đã xác nhận chủ quyền đối với nhóm đảo Crescent ở Hoàng sa. Họ đã loan báo điều đó trên đài phát thanh nhà nước của họ. Đó là tất cả những gì chúng tôi biết được cho đến nay. Mời cô Sarah.

     HỎI: Ngài nói các khu vực dân sự bị tiến công tại vịnh Cam ranh. Ý ngài muốn nói các khu vực thường dân Việt nam ở trong thành phố hay các khu nhà của các nhân viên phương Tây ở đó? Và nếu như vậy, họ có đúng là dân sự không? Chẳng phải là họ đang giúp quân đội Việt nam đó sao?

     BRYANT: Đúng. Tôi đang nói đến khu ở của người nước ngoài. Nhưng khi người ta bắt đầu ném bom những ngôi nhà có trẻ em ở trong thì tôi nghĩ chúng ta đang nói về thường dân.

     HỎI: Ngài cho rằng các công nhân dầu khí Hoa kỳ ở đó trong khu vực lãnh thổ bị Trung quốc chiếm đóng hiện là con tin hay tù nhân?

     BRYANT: Họ đang bị giam giữ. Chúng tôi muốn họ được thả.

     HỎI: Các sứ quán của chúng ta ở Bắc Kinh và Hà Nội nói gì?

     BRYANT: Thứ trưởng Bostock đã nói chuyện riêng với từng đại sứ của chúng ta ở đó.

     HỎI: Và ngài sẽ lại nói rằng họ hầu như không biết gì khác hơn những thông tin vừa qua, có phải vậy không?

     BRYANT: Đại sứ của chúng ta ở Hà Nội dự kiến tới gặp chủ tịch Nguyễn Văn Tài trong vài giờ nữa. Còn đại sứ của chúng ta ở Bắc Kinh chưa nhận được thông báo nào về việc liệu ông ta có thể gặp được một nhà lãnh đạo cao cấp nào của Trung quốc không.

     HỎI: Tại sao các ngài không lên án đây rõ ràng là một hành động xâm lược của Trung quốc?

     BRYANT: Tôi không muốn bị lôi kéo vào một cuộc đối thoại đầy những ngôn ngữ kích động. Trung quốc đã tiến hành các cuộc không kích chống Việt nam. Như tổng thống nói, đã có thương vong. Ông cũng nhấn mạnh rằng chúng ta là bạn của cả hai nước.

     HỎI: Ngài thấy Việt nam đang dự tính những hành động gì gây thêm căng thẳng?

     BRYANT: Ồ, Barry, ông biết đấy, tôi sẽ không đưa ra ý kiến phỏng đoán này kia về những phản ứng của Việt nam. Ý tôi là người ta có thể dễ dàng tưởng tượng tất cả các kiểu sự việc mà phía Trung quốc sẽ cho đó là hành động khiêu khích của Việt nam.

     HỎI: Tôi đang cố hiểu tại sao ngài lại chọn việc tình nguyện đưa ra sự khuyên nhủ đối với cả hai bên.

     BRYANT: Chúng tôi đã...

     HỎI: Rõ ràng Trung quốc là bên gây chiến. Người Việt nam ở đó, tuy có mất bình tĩnh đôi chút nhưng cũng đang tự hỏi liệu sẽ có ai tới giúp họ không  trong khi các ông thì lại nói với họ “Đừng có khiêu khích”.

     BRYANT: Này, John? Ông có câu hỏi à?

     HỎI: Chúng ta sẽ xuất phát từ đâu để giải quyết cuộc khủng hoảng này? Sẽ sử dụng lực lượng Gìn giữ Hòa bình của Liên hợp quốc hay dùng lính thủy đánh bộ Mỹ?

     BRYANT: Tôi không muốn phỏng đoán điều mà tổng thống  đang thảo luận cùng các cố vấn của ông ấy. Đêm nay tôi sẽ trực ở đây và rất sẵn sàng chia sẻ với quý vị bất cứ tin tức nào mới nhất.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:29:07 am
Phố Downing, London
Giờ địa phương: 01h55’ Chủ Nhật 18/02/2005



      Thủ tướng Stephenson đọc những báo cáo cuối cùng từ Sở Chỉ huy Thường trực Liên quân Northwood trong khi chờ đợi Bộ Ngoại giao kết thúc buổi thông báo tình hình, sau đó ông nói chuyện với tổng thống Hoa kỳ. Cả thủ tướng Stephenson và tổng thống Bradlay đều nhất trí rằng trong thời điểm này châu Âu và Hoa kỳ nên tỏ thái độ trung lập. Tổng thống Bradlay nói rõ Hoa kỳ đã ký một hiệp ước an ninh chung với Nhật bản từ năm 1960. Bên cạnh đó Hoa kỳ cũng có những cam kết tương tự với Philippine. Vì vậy nếu Trung quốc gây trở ngại cho việc chuyên chở bằng đường biển, đặc biệt là các đường tiếp tế dầu qua biển Nam Trung hoa, hoặc nếu Trung quốc can thiệp vào các giàn khai khoan khai thác dầu khí của Mỹ nằm trong khu vực này thì Washington sẽ gửi một tín hiệu quân sự cho Bắc Kinh. Các nhóm tàu sân bay khu vực đã trong tình trạng sẵn sàng chiến đấu.

     Ngay sau nửa đêm, đại sứ Anh tại Pari báo cáo đã có từ 20 đến 30 chuyên gia Pháp cùng gia đình họ bị giết trong trận ném bom vịnh Cam ranh. Trong số người chết có cả trẻ em. Những hình ảnh truyền hình đầu tiên sẽ được phát đi trong vòng 1 giờ nữa. Người Pháp đang chuẩn bị cho một tuyên bố lên án Trung quốc xâm lược. Ngoại trưởng Wentworth bình luận: nước Pháp chỉ mới tiếp nhận chức Chủ tịch Liên minh châu Âu hồi tháng Giêng, việc họ công khai chống Trung quốc mà không tham khảo ý kiến các thành viên trong liên minh sẽ tạo nên một tình thế nguy hiểm.

     Trong cuộc nói chuyện qua điện thoại, thủ tướng Stephenson đã hỏi tổng thống Pháp M. Dargaud, liệu Pháp có đảm bảo sự lãnh đạo trung lập của Liên minh châu Âu không?

    Tổng thống trả lời bằng tiếng Anh: “Thưa ngài thủ tướng, thường dân Pháp đã bị giết hại bởi bom Trung quốc. Nhân dân Pháp biết điều này. Chẳng lẽ Ngài cũng định chờ đợi chúng tôi phản ứng giống như cách thức mà tổng thống Hoa kỳ đã thể hiện, chẳng lẽ Ngài cũng mong đợi chúng tôi phải phát biểu rằng nước Pháp thân thiện với cả hai bên Việt nam – Trung quốc chăng? Không, không, không bao giờ thưa ngài. Lời tuyên bố của tôi là lời nói đại diện cho nước Pháp, đại diện cho gia đình của những nạn nhân người Pháp đã bị giết hại trong trận ném bom của quân Trung quốc chứ không phải là lời nói đại diện cho cả châu Âu”.

     Thủ tướng Stephenson kiên nhẫn nhắc lại đề nghị của ông: “Liệu Pháp có thể giữ thái độ trung lập ít nhất cho đến khi có một cuộc bỏ phiếu ở Liên hợp quốc chứ?”

     Nhưng tổng thống Dargaud đã trả lời một cách cương quyết: “Thưa ngài thủ tướng, tôi có thể làm gì nữa đây khi những hình ảnh đau thương này được phát đi? Thưa thủ tướng, tôi phải ủng hộ Việt nam. Bất cứ điều gì khác cũng sẽ là hành động tự sát về mặt chính trị. Và nếu ở vào cương vị của tôi, bất cứ ai cũng sẽ hành động tương tự như vậy mà thôi”.

     Thủ tướng kết thúc câu chuyện bằng một lời đề nghị: “Trong bất cứ trường hợp nào, ngài tổng thống, ngài có thể nói rõ ngài phát biểu nhân danh nước Pháp và không phải nhân danh Liên Minh châu Âu”.

    Cùng lúc đó trên một đường dây nóng khác, ngoại trưởng Wentworth cũng đang nói chuyện trực tiếp với đại sứ tại Đức. Thủ tướng Đức sắp ra một tuyên bố kêu gọi kiềm chế và thận trọng. Tuyên bố của người Đức nhấn mạnh vấn đề hoạt động thương mại sẽ bị ảnh hưởng nặng nề nếu cuộc khủng hoảng còn tiếp tục leo thang một cách ác liệt hơn. Ngoại trưởng hỏi đại sứ: “Liệu người Đức có thể giữ cho nước Pháp không đi chệch khỏi con đường trung lập không?”

    Đại sứ trả lời: “Thưa ngài, liệu nước Đức sẽ nói gì được nữa đây với người Pháp, khi mà các công dân Pháp đã bị giết hại dã man trong một hành động chiến tranh như vậy?”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:31:53 am
Dinh thự thủ tướng Nhật, TOKYO
Giờ địa phương: 11h00’ Chủ Nhật 18/02/2005
Giờ quốc tế: 02h00’ Chủ Nhật 18/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image081.jpg)

     Phòng họp trong dinh thủ tướng Nhật bản mang phong thái Xpac-ta. Một chiếc bàn gỗ sồi hình chữ nhật xung quanh là những chiếc ghế bành chiếm phần lớn căn phòng. Ngồi ngay phía đầu bàn là thủ tướng Noburo Hyashi. Phía bên tay phải ông là Bộ trưởng Ngoại giao Yoichi Kimura. Kề bên tay trái của thủ tướng là cục trưởng Cục Phòng vệ Nhật bản Yasuhiro Ishihara. Nhóm ba người gồm cục trưởng Cục Phòng vệ Nhật bản Yasuhiro Ishihara cùng với bộ trưởng Thương mại Takeshi Naito, bộ trưởng Tài chính Shigeto Wada  tạo thành Ủy ban Quốc phòng của Nội các Nhật bản. Chỉ có một quan chức ngoài Ủy ban này được mời họp, đó là tướng Shigehiko Ogawa,  Giám đốc, Chỉ huy cơ quan Tình báo Quốc phòng.

     Hyashi là một người câu nệ hình thức. Ông khai mạc cuộc họp bằng lời cảm ơn các Bộ trưởng đã đến mặc dù chỉ được báo trước một cách thật là gấp gáp, sao đó thủ tướng yêu cầu tướng Ogawa thông báo vắn tắt với Ủy ban những diễn biến mới nhất ở biển Nam Trung hoa.

     - Như tất cả các ngài biết, Trung quốc đã giành quyền kiểm soát biển Nam Trung hoa - Tướng Ogawa nói - Trong cuộc đụng độ này họ cũng rất muốn tiêu diệt khả năng trả đũa của Việt nam. Những ước tính ban đầu của chúng tôi cho thấy cuộc tấn công đầu tiên của Trung quốc vào vịnh Cam ranh đã phá hủy được khoảng 40% lực lượng hải quân Việt nam.

     - Thế tỉ lệ đó có giống như thời điểm chúng ta tấn công vào Trân châu cảng không? - Hyashi ngắt lời.
     
     - Đối với hải quân thì đúng là như thế. - Viên tướng trả lời. - Nhưng các cuộc tấn công vào các căn cứ không quân Việt nam đã ít thành công hơn. Phía Việt nam đã bảo toàn được phần lớn máy bay của họ bằng cách đưa chúng sang Lào và Campuchia. Tuy nhiên, Trung quốc có khả năng mở một cuộc tấn công thứ hai, chúng tôi cho rằng họ sẽ tiến hành cuộc tấn công tiếp theo nhằm vào hải quân Việt nam trong vòng 24 giờ tới. Việt nam cũng đã hành động. Các nguồn đáng tin cậy ở Việt nam cho biết các đơn vị còn lại của hải quân còn hoạt động được hiện đang có mặt ở trên biển hoặc đang tiến ra biển.

      Hyashi hỏi:

     - Tướng quân, ông dự đoán người Trung quốc sẽ có hành động gì tiếp theo?

     - Chúng tôi cho là họ sẽ củng cố việc nắm giữ các cơ sở sản xuất dầu. Có một cơ sở mới khai thác ở quần đảo Hoàng sa nhưng vẫn chưa đạt đến mức sản xuất thương mại, ngoài ra còn có ba cơ sở hoạt động ở mức thương mại hoàn toàn tại quần đảo Trường sa. Có khả năng họ sẽ phong tỏa con đường vào biển Nam Trung hoa một thời gian để hợp lý hóa yêu sách của họ đối với vùng biển này.

     - Xin cảm ơn tướng quân, ông có thể ra ngoài được rồi - Thủ tướng nói - Ngài Naito, đánh giá của Bộ Thương mại Quốc tế và công nghiệp như thế nào?

     Bộ trưởng Thương mại trả lời:

     - Rất đáng lo ngại, thưa ngài Hyashi. Điện thoại của tôi đổ chuông liên tục cả buổi sáng, chủ tịch tập đoàn Kaidanren nói ngành công nghiệp chờ đợi một phản ứng kiên quyết. Tôi cũng không thể dứt cuộc điện thoại với Tanaka ở hãng Nippon Oil được. Công ty của ông ấy là nhà đầu tư lớn ở cơ sở sản xuất dầu Hoàng sa.
Như các ngài đã biết, chúng ta phải nhập khẩu đến 99,6% các sản phẩm dầu lửa. 80% lượng dầu thô của Nhật bản được nhập từ Trung đông – tất cả đều đi qua biển Nam Trung hoa. Ngoài ra chúng ta cũng nhập dầu từ Brunây, Inđônêxia và Ôxtrâylia. Tất cả lượng dầu này cũng đều phải chuyên chở qua biển Nam Trung hoa, tuy nhiên dầu thô của Ôxtrâylia( ) có thể đi đường khác. Tôi được thông báo rằng dự trữ dầu mỏ chiến lược của chúng ta có thể đáp ứng được mọi nhu cầu về xăng dầu trong vòng 2 đến 3 tháng. Tình hình khí hóa lỏng (LNG) cũng tương tự. Chúng ta phải nhập tất cả LNG với khoảng 60 triệu mét khối/năm. 90% số hàng nhập khẩu này cũng được chuyên chở qua biển Nam Trung hoa. Tôi nhấn mạnh vấn đề đảm bảo năng lượng vì nó chính là bản chất sự sống còn của dân tộc chúng ta. Tuy nhiên Nhật bản cũng sẽ không còn là cái gì nữa nếu chúng ta không thể tiếp tục tiến hành buôn bán.

     - Ngài Wada, Bộ Tài chính sẽ nói gì đây? -  thủ tướng hỏi.

     - Chúng tôi cho rằng sẽ có tình trạng bất ổn định đáng kể trên các thị trường tài chính vào giờ mở cửa sáng mai, - Wada đáp - Ngân hàng Nhật bản đã sẵn sàng can thiệp từng bước một vào các thị trường ngoại tệ để ổn định tỷ giá Yên - Đôla. Các quan chức Bộ Tài chính đã sẵn sàng liên hệ với ngân hàng Liên bang Đức, ngân hàng Trung ương Anh và Cục Dự trữ Liên bang của Hoa kỳ nếu họ vẫn chưa phối hợp với nhau để có một phản ứng tích cực trước cuộc xung đột này. Các chuyên gia tài chính của Bộ Tài chính cũng dự đoán là giá cổ phiếu lúc đóng cửa thị trường chứng khoán sẽ sụt giảm một cách mạnh mẽ. Thị trường dầu lửa cũng sẽ bị rối loạn nhưng chúng ta sẽ chẳng làm được gì nhiều để cứu vãn tình hình này.

     - Xin cảm ơn. Ngài Ishihara, bên quân đội đã chuẩn bị sẵn sàng ra sao rồi? Thủ tướng quay sang hỏi cục trưởng Cục Phòng vệ Nhật bản.

     Ishihara bắt đầu bài thuyết trình của mình:

     - Thưa ngài thủ tướng, chúng tôi vẫn đang theo dõi sát sao tình hình, đặc biệt từ khi mối quan hệ Việt-Trung trở nên xấu đi vào cuối năm ngoái. Hiện nay đang có một hạm đội tác chiến mặt biển của chúng ta hoạt động ở các vùng biển quanh Okinawa. Chúng ta cũng có 2 tàu ngầm ở khu vực này, nhưng vì những lý do tác chiến nên tôi không muốn nói rõ điều này. Quân đội đã liên tục tiếp xúc với người Mỹ. Hải quân của họ cũng đã triển khai ở khu vực. Tàu USS Harry S.Truman hiện có mặt ở biển Nhật bản, nhóm tàu chiến thuộc tàu sân bay USS Nimitz đang ở biển Sulu. Hải quân Anh cũng đang cử tàu Ark Royal tập trận chung với một nhóm tàu hải quân các nước trong khối Thịnh vượng chung ngoài khơi Brunây. Từ khi Trung quốc bắt đầu tấn công Cam ranh,  chúng ta đã cho máy bay trinh thám điện tử AWACS hoạt động liên tục nên đã thu thập đủ thông tin chi tiết hóa các bước triển khai của quân Trung quốc.

     - Ngài Ngoại trưởng, đánh giá của Ngài thế nào? Người Mỹ sẽ làm gì?

     - Tôi cho rằng tất cả chúng ta đã lường trước được điều này - Kimura nói - Vấn đề chỉ là thời gian. Tuy Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc sẽ họp nhưng tổ chức này chắc chẳng thể làm được gì nhiều vì người Trung quốc sẽ thực hiện quyền phủ quyết của họ. Hy vọng nhiều nhất của chúng ta nằm ở Hiệp ước an ninh chung Nhật bản - Hoa kỳ. Bản thân tôi cũng chỉ dám có thái độ nước đôi về vấn đề này. Các ngài đều biết quan hệ kinh tế giữa Mỹ và Trung quốc đã phát triển ngày càng sâu và rộng, thậm chí còn hơn cả quan hệ kinh tế Nhật - Mỹ. Hiện nay tổng vốn đầu tư của Mỹ vào Trung quốc đã khoảng trên 120 tỉ dolard. Hơn nữa, từ khi Mỹ rút quân khỏi Okinawa và Yakosuka, tôi cho rằng cam kết của họ trong Hiệp ước an ninh chung chỉ còn mang tính hình thức. Tôi sẽ có cuộc gặp riêng với các đại sứ Hoa kỳ và Trung quốc sau cuộc họp này.

     Thủ tướng thu lại các giấy tờ của ông và nói:
 
     - Rất tốt, ngài Kimura. Hãy giữ liên lạc với tôi.

     Ông hắng giọng:

     - Thưa các ngài, tôi không nghĩ rằng chúng ta đang phải đối diện với một mối đe dọa sống còn, mối đe dọa lớn nhất đối với Nhật bản kể từ sau khi kết thúc cuộc chiến tranh Thái bình dương. Nhưng trong cái rủi thường có cái may. Người Trung quốc đang đẩy chúng ta và người Mỹ tới giới hạn chịu đựng. Đó có thể chính là lúc để Nhật bản đứng lên.

     Tôi chắc chắn một điều là đã đến lúc chúng ta phải thử thách cái hiệp ước đã ký với Hoa kỳ. Hãy nói với đại sứ Hoa kỳ rằng chúng ta chờ đợi được thấy Hoa kỳ tôn trọng hiệp ước này một cách đầy đủ. Hoa kỳ vẫn thường nói bất kỳ mối đe dọa nào đối với những lợi ích của Nhật bản cũng là mối đe dọa đối với lợi ích của Hoa kỳ. Phải chăng điều đó vẫn đúng như vậy và người Mỹ định làm gì để giải quyết vấn đề này?

    Còn về đại sứ Trung quốc, tôi nghĩ chúng ta cần khôn khéo  và tế nhị hơn. Hãy giải thích cho ông ta thấy những lợi ích của chúng ta ở Trung quốc và trong khu vực. Cũng nên nhắc ông ta về sự cần thiết phải giảm xung đột đến mức tối thiểu.

     Nếu chúng ta có những khó khăn với người Mỹ, có lẽ chúng ta nên thuyết phục Liên minh châu Âu chấp nhận quan điểm của chúng ta.

     Thưa các vị, tôi cho rằng chúng ta sẽ sẵn sàng họp lại ngay tức thì.

     Cám ơn sự tham dự của các vị.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:34:08 am
Nhà Trắng, Washington DC
Giờ địa phương: 21h30’ thứ Bảy 17/02/2005
Giờ quốc tế: 02h30’ Chủ Nhật 18/02/2005



     Tổng thống Bradlay nói ông sẽ không nhận bất cứ cú điện thoại nào nữa trừ trường hợp hết sức khẩn cấp. Nhưng nếu bất kỳ một nhà lãnh đạo nào của Việt nam hay Trung quốc gọi tới thì cần nối liên lạc với ông ngay lập tức. Sau đó ông chính thức triệu tập một cuộc họp đặc biệt của Hội đồng An Ninh Quốc gia và đề nghị Ngoại trưởng trình bày các nhận xét của mình.

     Ngoại trưởng Newton Fischer đã mô tả các cuộc tấn công của Trung quốc và kết luận đó là một trận tập kích nhưng yếu tố bất ngờ về quân sự không cao lắm và không phải là không thể lường trước được điều này. Từ nhiều năm qua Trung quốc đã công khai tuyên bố các yêu sách và thách thức về chủ quyền đối với vùng biển Nam Trung hoa. Sau khi Đặng Tiểu Bình từ giã quyền lực, chính sách của Trung quốc đã chuyển sang hướng chủ nghĩa dân tộc một cách mạnh mẽ và không thể đảo ngược được. Với việc cải tổ lại quân đội và mua sắm nhiều vũ khí mới, chắc chắn chẳng sớm thì muộn, Giải phóng quân nhân dân Trung quốc sẽ làm một cái gì đó để chứng tỏ vai trò của mình.

     Fischer nhấn mạnh:

     - Chủ tịch Vương không phải là một nhà độc tài điên rồ. Ông ta là một chiến lược gia sắc sảo, nắm vai trò quyết định trong việc khuếch trương quyền lực của Trung quốc. Từ nhiều năm nay, Trung quốc đã phô trương sức mạnh của họ. Ngược trở lại năm 1989, tờ Nhân dân nhật báo đã nhận xét: “Đối với một quốc gia, việc giành được quyền độc lập và tự quyết, thoát khỏi ách nô dịch của nước ngoài là điều kiện tiên quyết phát triển... Một khi người dân đã đánh mất ý thức dân tộc, quốc gia và ý thức bảo vệ tổ quốc thì chắc chắn dân tộc đó sẽ bị sụp đổ về tinh thần”.

     - Họ muốn gì? Tổng thống Bradlay ngắt lời.

     Câu trả lời là:

     - Họ đã, đang và sẽ muốn chúng ta rút khỏi châu Á, thưa ngài. Điều này được thể hiện từ lâu rồi. Chúng ta phải nhìn thẳng vào thực tế là Hoa kỳ sẽ phải đối phó với một chính quyền bán quân sự trong cuộc khủng hoảng này. Tôi có trong tay tuyên bố đầy hống hách của chủ tịch Vương về chủ quyền của họ đối với vùng biển Nam Trung hoa, bao gồm cả những đảo và quần đảo mà họ đang đòi chủ quyền. Ngài có thể dễ dàng nhận ra điều này thông qua thứ ngôn ngữ mà họ sử dụng, tôi xin đọc để ngài nghe:

     “Từ lúc các tàu chiến của Việt nam đã bị giáng những đòn choáng váng sau khi xâm phạm hải phận Trung quốc hồi tháng 3 năm nay, một làn sóng chuẩn bị chiến tranh đã dấy lên khắp Việt nam.
Việt nam sẽ lãnh hậu quả tự hủy diệt nếu họ thực sự muốn một cuộc đối đầu lớn với Hải quân Trung quốc. Những năm gần đây lực lượng hải quân đại dương đã được luyện tập phối hợp kỹ càng để thực hiên nhiệm vụ bảo vệ chủ quyền quốc gia chống mọi cuộc xâm lăng, đây chính là nhân tố chủ yếu hỗ trợ khả năng chiến đấu của hải quân Trung quốc.

     Theo những điều khoản ghi trong Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc được hội nghị thế giới về Luật Biển thông qua, Trung quốc có vài triệu km2 hải phận bao gồm thềm lục địa, các vùng đặc quyền kinh tế có liên quan. Khu vực biển rộng lớn này hết sức giàu có về sinh vật học, khoáng sản và các nguồn năng lượng. Giữ vững lãnh hải Trung quốc và bảo vệ những lợi ích biển của đất nước là nghĩa vụ của Hải quân Nhân dân... Khái niệm về lãnh hải luôn in sâu trong tâm trí của mỗi cán bộ và chiến sĩ Trung quốc”.
     
     Tổng thống Bradlay trầm ngâm nghe ngoại trưởng phân tích tình hình, sau đó ông nói về nỗi lo ngại trước những yếu tố mà Trung quốc bất ngờ đòi hỏi qua các tài liệu đã được công bố. Ngoại trưởng Fischer nói thêm rằng cuộc vận động hành lang của giới kinh doanh và bộ máy quan hệ của chính phủ Trung quốc có sức thuyết phục hơn hẳn so với các nhà phân tích quân sự.

     Cuộc họp bị gián đoạn bởi một bức điện khẩn từ đại sứ Hoa kỳ tại Malaixia:

     “Năm chuyên gia dầu khí Hoa kỳ đã trốn thoát cùng quân lính Malaixia trong 5 phút đầu cuộc tấn công của quân Trung quốc vào vùng lãnh thổ thuộc chủ quyền Malaixia. Những người thoát nạn báo cáo rằng tàu tuần tra hải quân của họ đã nằm dưới làn đạn của Trung quốc. Về phía Malaixia có thương vong nhưng không có (nhắc lại không có) thương vong về phía người Mỹ. Phía Trung quốc đã bất ngờ khai hỏa khi họ đột kích chiếm đảo san hô vòng. Các chuyên gia dầu khí cho rằng một số đồng nghiệp của họ có thể đã bị trúng đạn. Người Malaixia đã được lệnh chủ động rút lui nếu phải đối đầu với các lực lượng kẻ thù áp đảo. Các nhân viên dần khí sẽ không (nhắc lại không) thể tiếp xúc với báo chí. Cả họ lẫn công ty của họ đều cho rằng họ có thể trở lại làm việc một khi cuộc xung đột chấm dứt”.

     Fischer cho rằng Malaixia sẽ không phản ứng khi chưa tham khảo ý kiến các láng giềng thuộc Hiệp hội Các nước Đông nam Á (ASEAN). Bản thân ASEAN có thể thích đàm phán hơn là đối đầu. Do đó không thể chờ đợi một phản ứng quân sự tích cực từ những nước này. Thậm chí nếu có kết hợp với nhau thì quân đội các nước ASEAN cũng không phải là địch thủ quân sự của Trung quốc vì trong khối ASEAN chỉ có Việt nam là dám đương đầu thực sự với Trung quốc để bảo vệ chủ quyền của mình, còn ở các nước ASEAN khác, thương gia người Hoa đã nắm quyền kiểm soát hầu hết của cải quốc gia. Những thương nhân này tuy không sống ở Trung quốc nhưng họ có những mối liên hệ mật thiết với giới lãnh đạo Trung quốc để có thể giành được các hợp đồng kinh tế béo bở. Ngoại trưởng Fischer cũng nhắc tổng thống về việc một gia đình Malaixia gốc Trung quốc là một nhà đầu tư lớn trong các dịch vụ tài chính ở Maine, bang quê hương của tổng thống, ông cũng nói thêm rằng gia đình Malaysia đó đã tham dự lễ nhậm chức của tổng thống 1 tháng trước đây.
 
     Cuộc phiêu lưu quân sự của Trung quốc đã tạo nên một mối đe dọa lớn treo trên đầu Nhật bản bởi vì toàn bộ hoạt động buôn bán của Nhật với châu Âu và Đông nam Á đều đi qua biển Nam Trung hoa. Hơn nữa, Nhật bản là một nước nhập khẩu dầu lớn vì không có nguồn cung cấp trong nước. 3/4 lượng dầu nhập khẩu của nước này đến từ Trung đông, phần còn lại từ Brunây, Inđônêxia và Ôxtrâylia.

      Ngoại trưởng nói:

      - Vấn đề chủ yếu là Hiệp ước An ninh với Tôkyô. Bất cứ lời nói nước đôi nào của Hoa kỳ về vấn đề này cũng sẽ gần như chắc chắn dẫn tới việc sẽ làm chấm dứt hiệp ước đã ký, hậu quả là thế giới sẽ thấy xuất hiện thêm một nước Nhật bản hung hăng quân sự ở châu Á, giống như chính nước Nhật trong thời gian trước Thế chiến II.
Thưa tổng thống, sau khi suy nghĩ cân nhắc kỹ càng, tôi xin đưa ra lời khuyên đối với ngài là chúng ta nên hành động rất thận trọng ở khu vực này, đặc biệt là đối với Nhật bản. Chúng ta đã có một liên minh quân sự với Nhật từ năm 1960. Người ta không nên vứt bỏ một mối quan hệ như vậy một cách nông nổi. Tôi biết có một số người, trong đó có cả những người đang ngồi ở đây nói rằng Trung quốc quan trọng hơn, nhưng chúng ta cần phải lưu ý rằng người Nhật đã là những người bạn rất tốt đối với Hoa kỳ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:35:53 am
     Tiếp đó tổng thống quay sang cố vấn an ninh quốc gia Martin Weinstein, người đã giới hạn bản báo cáo của ông ở những hoạt động thu thập tình báo của cả hai chính phủ.
 
      - Chúng ta đã đặt một mạng lưới vệ tinh trùm khắp khu vực này khi các cuộc tấn công bắt đầu. Hiện nay các máy bay AWACS và các tuần dương hạm Aegis cùng với một tàu sân bay của chúng ta đang hoạt động liên tục ngoài khơi Philippine. Không có một hành động nào của Trung quốc thoát khỏi sự theo dõi của chúng ta. Tôi hài lòng với hệ thống IMINT và SIGINT( ) của chúng ta. Trung quốc cũng có những vệ tinh của riêng họ nhưng kỹ thuật do thám vệ tinh của họ vừa lạc hậu vừa không hoàn hảo. Chúng ta có thể chắc chắn rằng vệ tinh của họ không thể theo dõi được tất cả mọi chuyện. Nhưng chúng ta cũng không biết là họ đã không phát hiện được cái gì.

     Nhược điểm trong hoạt động của chúng ta là hệ thống HUMINT( ). Chúng ta chẳnng có điệp viên siêu hạng nào hoạt động ở Bắc Kinh. Chúng ta cũng không có ai ở bên trong Trung Nam Hải. Chúng ta không biết Vương Phong đang nghĩ gì. Liệu có những chia rẽ giữa ông ta và những người có thế lực khác trong chính phủ không? Bộ Ngoại thương và Hợp tác Kinh tế (MOFTEC) ủng hộ đến mức nào đối với hành động của PLA vì các hoạt động này gây ra những nguy hại cao nhất đối với nền kinh tế.

     Ở hầu hết các nước khác, kể cả Liên xô khi nó còn tồn tại, chúng ta đã luôn có đủ thông tin tình báo, chúng ta đã thu thập được nhiều mảnh trong trò chơi ghép hình. Chúng ta đưa được nhiều điệp viên vào để xây nên những mạng lưới tình báo rất tốt. Nhưng chúng ta lại không có cái đó tại bất cứ nơi quan trọng nào ở Trung quốc. Trung Nam Hải là một thành lũy bất khả xâm phạm. Thông tin tình báo nhiều nhất mà chúng ta có chủ yếu là từ con cái các quan chức sống ở đó. Rất nhiều người trong số họ đã bay sang đây và các điệp viên của chúng ta tìm cách đánh bạn với họ để moi tin. Nhưng đó chỉ là những tin tức ở dạng ngồi lê đôi mách. Thỉnh thoảng cũng có một ai đó đánh cắp và bán một tài liệu cho tờ New York Times hay cho một người nào đó nhưng những nguồn tin này cũng không có giá trị lắm.

      - Thế hoạt động tình báo của Trung quốc ở nước ta như thế nào? Họ biết gì về chúng ta? Tổng thống hỏi.
Weinstein nhắc đến những lưu ý của ông:
 
     - Hoạt động gián điệp của Trung quốc được điều hành thông qua Bộ An ninh Quốc gia (Ministry of State Security - MSS)( ). Chúng tôi cho rằng chỉ riêng ở Hoa kỳ, MSS sử dụng khoảng 1.500 nhà ngoại giao và đại diện thương mại Trung quốc, ngoài ra 90 tổ chức và văn phòng khác của  Trung quốc và 20.000 sinh viên Trung quốc đến đây theo học hàng năm cũng tham gia các hoạt động gián điệp. Những người này hoặc là được tuyển mộ để thu thập tình báo trong thời gian ở đây hoặc sẽ được phỏng vấn khi trở về Trung quốc. Nếu họ không hợp tác với MSS thì gia đình họ sẽ phải chịu nhiều sức ép như mất việc làm, mất chỗ ở và thiếu hụt chăm sóc y tế... Đại loại như vậy. Thêm vào đấy, hàng năm họ còn cử đến phía chúng ta khoảng 15.000 điệp viên nằm trong hơn 3.000 phái đoàn đại biểu. Những người này cũng bắt buộc phải hợp tác với MSS như thế. Ngoài ra, MSS còn có một cộng đồng vài triệu Hoa kiều tại Mỹ. Tóm lại, thưa tổng thống, nếu chúng ta chính sách thù địch với Cộng hòa Nhân dân Trung hoa thì họ có thể có gián điệp ở mọi thành phố của nước Mỹ.

      Bradlay quay sang Peter Ray, giám đốc CIA:

     - Ông Peter, cho đến nay, ông có thể nói cho tôi về những gì họ đã biết mà đáng ra họ không được biết?
Giám đốc CIA thận trọng đáp:

     - Tôi có khá nhiều tài liệu để nói với ngài về điều này. Tất cả chúng ta ở đây đều nhớ đến những nỗ lực của người Trung quốc trong việc chi phối việc gây quỹ ủng hộ chiến dịch bầu cử tổng thống vào năm 1996. Trong chiến dịch đó họ đã giành được sự đồng thuận từ cấp cao ở ngay tại Nhà Trắng. Nếu chúng ta quay lại so sánh việc này với những thất bại của tình báo Hoa kỳ những năm cuối thập kỷ 1960, có thể thấy rõ là hai năm trước khi Richard Nixon vạch lại chính sách của Hoa kỳ đối với Trung quốc, những người Cộng sản Trung quốc đã nắm được việc Nixon mong muốn có các quan hệ ngoại giao với họ. Năm 1970 một trong các nhà phân tích của chúng ta là Larry Chin Wu-tai, đã đưa cho họ một tài liệu mật phác thảo kế hoạch của Nixon. Nhờ đó người Trung quốc đã có thể điều chỉnh chính sách đối ngoại của họ cho phù hợp. Chúng ta nghĩ là chúng ta gây bất ngờ cho họ. Nhưng lúc nào họ cũng qua mặt chúng ta. Larry Chin đã làm việc trong CIA trong 37 năm liền cho đến khi ông ta bị truy tố năm 1981.

     - Ông nói với tôi là họ có các điệp viên trong Chính phủ của chúng ta?

     - Tôi nói với ngài, thưa tổng thống, rằng chúng ta không có người của mình nằm trong nội bộ của họ. Chúng ta không biết liệu họ có cài người của họ trong chúng ta hay không? MSS tích cực tìm cách thâm nhập các cơ quan tình báo và cơ quan hoạch định chính sách của Hoa kỳ. Ngay mới đây thôi, chúng ta đã phải đưa ra khỏi sứ quán ở Bắc Kinh một sĩ quan liên lạc. Họ đã tìm cách tuyển mộ anh ta. Nếu họ thành công, họ sẽ tiếp cận được tất cả thông tin của sứ quán. Chúng ta hoàn toàn chắc chắn là họ sẽ tiến hành nghe trộm tất cả các cuộc điện thoại. Chúng ta đang theo dõi. Nhưng HUMINT trong xã hội Trung quốc là điều rất khó khăn.

     Mũi đột kích khác trong hoạt động tình báo của người Trung quốc là vấn đề bí quyết kỹ thuật công nghệ. Chính nhờ có các công nghệ hiện đại của Hoa kỳ mà không quân và hải quân Trung Quôc mới có thể tiến hành được các cuộc không kích ở biển Nam Trung hoa. Thực sự chúng ta cần phải ngưỡng mộ lòng can đảm của các điệp viên công nghệ Trung quốc. Vào cuối những năm 1980, Công ty xuất nhập khẩu công nghệ hàng không Trung quốc (CATIC) đã mua lại một công ty chuyên chế tạo các bộ phận của máy bay ở Seattle, gọi là Công ty Mamco Manufacturing Inc., lúc đó Mamco có công nghệ tiếp nhiên liệu trên không có thể cung cấp cho lực lượng không quân Trung quốc. Hồi tháng 2 năm 1990, chúng ta đã đóng cửa hoạt động của công ty này. Nhưng ngài hãy nhìn vào số liệu về các hãng thiết kế, các công ty công nghệ Hoa kỳ hiện đang thuộc sở hữu của các công ty Trung quốc. Tất cả các công ty Trung quốc đó đều lấy ngân sách hoạt động từ  ngân sách Đảng Cộng sản Trung quốc và họ trực tiếp phải chịu trách nhiệm trước Đảng cộng sản về hoạt động của họ. Đây thực chất là chính sách buôn bán, phụ thuộc lẫn nhau và dính líu ngầm. Nhưng đối với tôi, trong tối nay, tôi thấy đó dường như là một sự thâm nhập của kẻ thù vào đất nước của chúng ta.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:37:59 am
     Ông kết thúc:

     - Một vấn đề nữa cũng thuộc phạm vi quan tâm của các tham mưu trưởng liên quân. Đó là việc các hoạt động tình báo của PLA đã được tăng cường khắp biên giới trên đất liền với Việt nam. Trong tháng qua đã có những vụ ám sát cán bộ cấp thấp, các vụ gài mìn, giết hại gia súc. Tất cả không nằm xa hơn 5 dặm phía bên kia biên giới… Một lính Việt nam bị bắt cóc và bị tra tấn bắt phải khai ra mệnh lệnh chiến đấu của Việt nam nhưng anh này đã trốn thoát.

    - Ông nói gì?

    - Chúng tôi đang theo dõi mọi tình hình trên biên giới Việt-Trung, thưa tổng thống.
Bradlay yêu cầu Chủ tịch tham mưu trưởng liên quân cho biết đánh giá của mình.

    - Chúng ta không có gì phải nghi ngờ về khả năng Hoa kỳ có thể giành lại quyền kiểm soát đối với các cơ sở khai thác dầu khí ở Trường sa và Hoàng sa cũng như việc khai thông lại tuyến đường biển Nam Trung hoa. 2 nhóm tàu chở sân bay đang trên đường tiến về khu vực xung đột và sẽ có mặt ở đó trong vòng 24 giờ nữa.
Thủy quân lục chiến Trung quốc chiếm các điểm khai thác dầu. Không dễ dàng gì khi phải chiếm lại các cứ điểm này. Chắc là một vài giếng dầu sẽ bị phá hủy theo kiểu Irắc, điều này có thể dẫn đến một thảm họa môi trường.
Các tàu mặt nước và tàu ngầm của hải quân Trung quốc cũng đã xuất hiện tại các điểm xung yếu trên biển Nam Trung hoa, đó là các eo biển Malacca, Sunda và quan trọng nhất là Lombok, nơi nguồn cung cấp dầu cho Nhật phải đi qua đó. Cách đây vài phút chủ tịch Vương đã trích dẫn Luật Các Vùng Biển của Trung quốc năm 1992, cấm các tàu quân sự và tàu chạy bằng động cơ hạt nhân đi qua khu vực. Chỉ có tàu thương mại mới được phép vào ra vùng biển này.

    Tổng thống ngắt lời:

     - Mọi chuyện ra sao?

     - Một số tàu chở hàng không theo tuyến nhất định thì vẫn được qua lại. Các hãng hàng hải lớn đang chỉ thị các thuyền trưởng của mình ngừng các chuyến đi.

     Tổng thống nói:

     - Vậy thì, tôi cho rằng nội dung thảo luận tối nay là: lệnh phong tỏa của Trung quốc sẽ không chỉ ảnh hưởng tới hoạt động buôn bán thương mại của Nhật hay Đông Á thôi, mà  nó còn ảnh hưởng trực tiếp đến hoạt động buôn bán thương mại của Hoa kỳ nữa. Chúng ta có rất nhiều chuyện phải giải quyết dọc những tuyến đường biển này. Với việc cho rằng lợi ích quốc gia của Hoa kỳ bị đe dọa, suy nghĩ của chúng ta sẽ trở nên rõ ràng hơn. Câu hỏi tiếp theo của tôi là một sự nối tiếp đương nhiên. Điều gì xảy ra nếu chúng ta điều các tàu sân bay tiến vào vùng biển Nam Trung hoa?

     - Suy cho cùng, Trung quốc sẽ không thể tự vệ được. Nhưng tình hình sẽ không giống như tình trạng đối đầu ở Đài loan năm 1996. Tôi hiểu rằng sau vụ đó PLA đã đưa ra một khẩu hiểu là “Thà chiến đấu và đổ máu còn hơn là chịu nhục trước cường quyền ngoại bang”. Do vậy, trong cuộc khủng hoảng này chúng ta sẽ thắng nhưng có thể phải chịu thương vong nặng nề. Lực lượng biệt kích hải quân SEALS (Chó Biển) của chúng ta sẽ phải chiến đấu giáp lá cà để lấy lại các bãi đá ngầm. Không có lý do gì để tin rằng lính biệt kích Trung quốc sẽ không chiến đấu đến cùng. Trung quốc có thể điều 15 -20 tàu chiến tham gia các trận đánh trên biển. Chúng ta có thể tiêu diệt cả 19 tàu trong số đó nhưng chỉ cần chiếc còn lại phóng trúng hai quả ngư lôi là có thể giết nhiều nhân viên của chúng ta.

     Cho đến nay chúng ta không chắc chắn lắm về việc liệu các đồng minh trong khu vực có ủng hộ ta hay không? Đông nam Á đã trở nên thịnh vượng như ngày hôm nay chính là nhờ vào việc áp dụng chủ nghĩa thực dụng và chính sách trung lập. Nếu họ tin rằng Trung quốc sẽ giành thắng lợi, họ sẽ không để chúng ta sử dụng các cảng và sân bay của họ.
   
     Trên thực tế, thưa tổng thống, Trung quốc đang thách thức chúng ta hoặc phải tham gia cuộc chiến tranh này hoặc phải từ bỏ vai trò an ninh của chúng ta ở châu Á. Cái mà họ thiếu trong huấn luyện và công nghệ thì họ bù lại bằng những viên đạn và quân số đông đảo. Họ còn có đất để triển khai hoạt động về phía họ”.
Bà Bernadtte Lin, Bộ trưởng Thương mại, trình bày những yếu tố chi phối quan hệ Trung – Mỹ, bà bắt đầu với một vẻ riêng tư:

     - Tất cả chúng ta đã nghe đánh giá của CIA về các hoạt động thu thập tình báo của Trung quốc ở đây. Tôi muốn nhấn mạnh một điểm. Xin đừng có khủng bố tinh thần. Đừng để lộ cho giới báo chí rằng mọi người Trung quốc đều có thể là một gián điệp. Tôi là một người Mỹ gốc Hoa. Khi còn nhỏ, tôi đã trốn khỏi Thượng Hải năm 1952. Chính sách nhập cư của chúng ta không phải là không có những nguy cơ. Chúng ta hãy chấp nhận những nguy cơ và đừng có tạo ra một phản ứng theo kiểu phản xạ bánh chè có thể ảnh hưởng đến cuộc sống của hàng trăm nghìn công dân Hoa kỳ chỉ vì họ trông giống người Trung quốc. Sẽ không phải là một chuyến đi dễ dàng cho bất cứ ai trong chúng ta cho đến khi cuộc khủng hoảng này kết thúc.

     - Chúng tôi hiểu ý bà, thưa bà Bộ trưởng. Tổng thống trả lời.

     - Bây giờ, tôi sẽ nói thẳng - bà Lin tiếp tục - Hợp chủng quốc Hoa kỳ không muốn đối đầu với Trung quốc. Đất nước này có quá nhiều cái để mất. Vào giữa những năm 1990, Trung quốc đã bán cho chúng ta số hàng hóa trị giá 30 tỉ USD. Chúng ta đã bán lại 9 tỉ UDS cho họ, điều này có nghĩa là nếu xảy ra một cuộc chiến tranh thương mại thì chúng ta sẽ thắng. Kể từ đó đến nay thâm hụt cán cân thương mại đã được thu hẹp lại rất nhiều nhưng vẫn chưa thể cân bằng được, Trung quốc đã áp dụng chiến lược đa dạng hóa để hàng hóa xuất khẩu của họ bán được với số lượng lớn tại các thị trường Đông nam Á, thị trường châu Âu và các nước Mỹ Latinh.

     Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không mua hàng Trung quốc nữa? Chắc chắn Trung quốc sẽ bị tổn thương nặng nề và nhiều người sẽ bị mất việc. Nhưng họ không bị lụn bại. Nếu Trung quốc ngừng mua hàng của Hoa kỳ, thưa tổng thống, thì chúng ta có thể phải chịu thiệt hại khoảng 15 tỉ USD trong năm nay. Hiện tại có 15 tiểu bang mà nền kinh tế của chúng phụ thuộc nặng nề vào buôn bán với Trung quốc. Tôi sẽ đưa ra những ví dụ. Ở California, hàng xuất sang Trung quốc duy trì việc làm cho 216.000 người. Ở Seattle, Washington, là 112.000 người, nhiều người trong họ làm cho hãng Boeing. Ở Arizona là 16.000 người. Ở New York, 100.000 người. Rõ ràng, sẽ có một ảnh hưởng chính trị nhất định trong nước do nhiều gia đình phải chịu tác động từu cuộc chiến tranh này. Điều đó sẽ được cử tri phản ánh trong cuộc bầu cử tới. Và để cho ngài có một ý niệm, thì California có 52 ghế ở Quốc Hội trong cuộc bầu cử tới. Washington có 9 ghế; Arizona 6; New York 31; Florida với 32.000 việc làm bị lâm nguy, có 23 ghế. Khắp nước Mỹ có 469 ghế mà những đại diện của nó sẽ đưa vấn đề buôn bán với Trung quốc vào cương lĩnh bầu cử của họ.

     Đúng là ở Trung quốc sẽ có thêm hàng triệu người nữa sẽ bị mất việc. Tất cả những người nông dân này, những người đã từ bỏ ruộng đồng của họ để lập ra một nhà máy sản xuất Búp Bê Barbie, họ sẽ làm gì? Thưa tổng thống, tôi có thể nói ngay cho ngài biết điều mà họ sẽ không làm. Họ sẽ không phản kháng. Họ sẽ không bỏ phiếu chống chính phủ Trung quốc, đơn giản chỉ vì họ không thể làm như thế. Nhưng ở khắp nước Mỹ, có khoảng 1,25 triệu công nhân có việc làm nhờ vào các quan hệ buôn bán với Trung quốc. Hãy cân nhắc đến các gia đình họ và những người phụ thuộc vào họ, điều này có nghĩa là sẽ có tới khoảng 5 triệu người Mỹ sẽ phải chịu thiệt hại nghiêm trọng nếu chúng ta để cho cuộc khủng hoảng này trở nên trầm trọng hơn.

     Hiện có một số công ty cổ phần thượng hạng coi Trung quốc là một phần không thể thiếu được trong chính sách phát triển và tồn tại của họ. Hãng Boeing ước tính rằng trị giá toàn bộ thị trường bán máy bay hành khách cho Trung quốc tới năm 2013 sẽ là 66 tỉ USD. Các công ty khác như Motorola và AT & T cũng có những dự án bán hàng tương tự. Những khoản đầu tư hiện nay vào Trung quốc là rất lớn: Motorola đã đầu tư 1,2 tỉ USD ở Trung quốc và hiện đang sản xuất vi mạch vi tính mới nhất ở đó. Cả Hewlett-Packard lẫn IBM cũng có những khoản đầu tư trị giá hàng trăm triệu USD. Nhiều nhà sản xuất ô tô đã đầu tư mạnh vào Trung quốc – dẫn đầu là Ford với 250 triệu USD cho vào 3 nhà máy sản xuất phụ tùng ô tô. Tổng cộng 10 nhà đầu tư hàng đầu của chúng ta đã đầu tư hơn 4 tỉ USD ở Trung quốc, tương lai khối lượng đầu tư sẽ còn tăng lên nữa.
 
     Thưa tổng thống, tôi đã chứng kiến khi tổng thống Jimmy Carter tìm cách ngăn cản việc bán lúa mì cho người Nga khiến cho vụ làm ăn này đã rơi vào tay người Ôxtrâylia và người Canada. Tôi đã chứng kiến việc tổng thống Ronald Reagan đã tìm cách ngăn chặn dự án xây dựng một đường ống dẫn khí tự nhiên ở Liên xô cũ làm cho hãng Caterpillar của chúng ta gần như bị phá sản. Và tôi đã chứng kiến khi tổng thống Bill Clinton đã phải cân nhắc kỹ như thế nào về quy chế Tối huệ quốc dành cho Trung quốc. Bản thân ông cũng đã học được nhiều bài học từ những sự kiện như vậy. Sự thật đơn giản là, càng ngày, tiền bạc chứ không phải chiến tranh, sẽ là vấn đề chính yếu trong các chính sách đối ngoại. Vụ rắc rối xảy ra ở biển Nam Trung hoa là điều đáng tiếc nhưng nó là điều không thể tránh được.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:39:40 am
Tokyo, Bộ Ngoại giao Nhật bản
Giờ địa phương: 12h00’ Chủ Nhật 18/02/2005
Giờ quốc tế: 03h00’ Chủ Nhật 18/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image082.jpg)

     Chiếc công xa của Ngoại trưởng Kimura chạy ra khỏi dinh thự của thủ tướng và hướng về Gaimusho (Bộ Ngoại giao) ở khu Kasumigaseki. Những cánh cổng thép của tòa nhà Bộ Ngoại giao mở ra khi chiếc Nissan President của Kimura tiến đến gần. Người gác cổng kính cẩn cúi mình chào ngay lối vào cổng chính.

     Kimura kiên nhẫn đợi ngài Richard Monroe, đại sứ Hoa kỳ tại Nhật bản. Kimura không thích Monroe. Ông ta quá vô ý. Ông ta không hiểu được những tác dụng của sự im lặng. Tuy nhiên ông ta là người cần được coi trọng. Monroe là một người bạn gần gũi của tổng thống Hoa kỳ. Chính Monroe đã giúp tổng thống giành được lá phiếu của người Ailen ở Boston, nơi ông là chủ nhân của hãng Boston Analytics Inc., một công ty thiết kế phần mềm máy tính. Bản thân Monroe cũng là một người tích cực quyên góp tài chính cho ngân sách đảng Cộng hòa.

     Monroe đi bộ vào văn phòng của Kimura, dường như ông ta vừa mới rời sân tennis. Vừa rối rít xin lỗi, vị đại sứ Hoa kỳ vừa giải thích rằng ông nhận được lời đề nghị của Bộ Ngoại giao Nhật bản về việc tới dự cuộc gặp này đúng lúc ông ta còn đang chơi quần vợt tại nhà một người bạn. Kimura, với nụ cười nửa miệng, nghiêng đầu về phía vị khách và ra hiệu mời ông ta ngồi xuống, sau đó cất giọng nhẹ nhàng nói:

     - Thưa ngài đại sứ, chúng tôi dường như có một... chút khó khăn riêng ở biển Nam Trung hoa. Chính phủ tôi hết sức lo lắng theo dõi những hành động của Trung quốc. Chúng tôi tin rằng quyết định mới đây của Trung quốc về việc chiếm giữ các cơ sở dầu khí hiện đang được khai thác ở biển Nam Trung hoa, cũng như cuộc tấn công không có lý do xác đáng của họ nhằm vào Việt nam đã gây ra một mối đe dọa lớn đến những lợi ích sống còn của chúng tôi ở khu vực và trực tiếp ảnh hưởng đến an ninh của Nhật bản. Do vậy, Chính phủ Nhật bản đã chỉ thị cho tôi phải viện đến Điều 6 trong hiệp ước an ninh chung đã ký giữa hai nước của chúng ta để chuyển đến ngài và qua ngài, chuyển đến Chính phủ Hoa kỳ lời khẳng định quan điểm của chúng tôi. Chúng tôi muốn quay trở lại nguyên trạng trước đây( ); chúng tôi muốn Trung quốc rút khỏi biển Nam Trung hoa; chúng tôi muốn các ngài phái một nhóm tàu sân bay đến khu vực này để hỗ trợ cho những yêu cầu đó.

    - Vâng, tôi nghe rõ điều ngài nói, thưa ngài Ngoại trưởng - Đại sứ Monroe đáp - Tôi sẽ báo cáo ngay điều này cho tổng thống.

     Nửa giờ sau, đại sứ Trung quốc bước vào phòng họp của Ngoại trưởng Nhật. Ông Bạc Ân Chu là một mẫu nhà ngoại giao khổ hạnh, hay ít nhất là ông cũng muốn được coi là như vậy. Trên thực tế ông thường làm mọi người xung quanh cảm thấy rất khó chịu. Ông có thói quen ghé miệng vào sát tai người nghe cứ như là ông sắp tiết lộ một sự thật tối hậu nào đó, nhưng rồi sau đó ông chỉ tuôn ra toàn là những gì mà ông đã đọc được trên tờ Nhân dân nhật báo sáng ngày hôm đó. Những bức điện tín ông gửi cho Bắc Kinh rất nhạt nhẽo nhưng chính xác về những gì ông nghe ngóng được.

     - Ngài đại sứ, thật quý hóa ngài đã đến khi được báo trước gấp gáp như vậy - Kimura nói, cố tỏ ra quan tâm.

     - Không sao, ngài Ngoại trưởng. Đến thăm Bộ Ngoại giao luôn luôn là một vinh dự - Bạc Ân Chu đáp.

     - Chúng tôi... lấy làm bối rối bởi những hoạt động của nước ngài ở biển Nam Trung hoa. Ngài có lời giải thích nào cho chúng tôi không? Kimura đưa ra lời thăm dò.

     - Điều này chẳng có gì làm cho chính phủ của ngài phải lo ngại cả, thưa ngài Bộ trưởng - Bạc bắt đầu - Chủ quyền của Trung quốc đối với biển Nam Trung hoa là không thay đổi và có tính chất lịch sử. Đơn giản chúng tôi chỉ tìm cách hợp pháp hóa những vấn đề đã tồn tại trên thực tế trong suốt hai nghìn năm qua( ). Việc này không thể hiện mối đe dọa nào đối với Nhật bản. Trung quốc cho rằng mọi tàu thuyền thương mại đều có thể tự do đi lại trên những tuyến hàng hải đã được cộng đồng quốc tế công nhận, điều đó vẫn được tôn trọng ở vùng biển Nam Trung hoa.

     - Và cả quyền sở hữu tài sản? Kimura hỏi.
     
     - Biển Nam Trung hoa và tất cả những gì có dưới mặt biển đó đều thuộc chủ quyền của Trung quốc. Dĩ nhiên đó là một tuyên bố của tương lai. Chúng tôi không phải không ý thức gì về các cơ sở dầu khí đang hoạt động trong vùng biển này. Chúng tôi được biết rằng sẽ không có sự thay đổi về quyền sở hữu tài sản.

     - Hãy nói với chính phủ ngài rằng mối quan tâm của chúng tôi là an ninh kinh tế - Kimura ngắt lời - Hầu như tất cả dầu nhập khẩu của chúng tôi đều đi qua biển Nam Trung hoa. Một mối đe dọa đối với khu vực đó cũng đồng nghĩa với việc sẽ gây ra mối đe dọa đối với Nhật.

    Trên đường trở lại dinh thủ tướng, Kimura nhận thấy một hàng dài lái xe đang chờ mua xăng tại một một trạm xăng dầu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:41:50 am
Lược thuật :

Những mục tiêu tài chính của Trung quốc trong chiến tranh


     Tướng Triệu Nhất ( ) năm nay khoảng gần 60 tuổi, dáng người gầy gò thấp bé, đúng gốc người miền Nam Trung quốc. Là một cán bộ chỉ huy kỳ cựu phụ trách Tổng cục Hậu cần thuộc Bộ Tổng tham mưu (General Staff Department - GSD), ông cũng là người đặt ra kế hoạch tài trợ cho chiến dịch Đòn Rồng bằng cách lôi kéo, vận động các thị trường tài chính thế giới.

     Triệu Nhất đã có một sự nghiệp đáng chú ý trong PLA. Dưới cơ chế nổi tiếng bảo thủ của quân đội, việc ông vươn lên hàng ngũ lãnh đạo một cách không bình thường sau khi vào làm việc ở cơ quan này ở độ tuổi 33 muộn màng đã khiến ông được nhìn nhận như một nhân vật đặc biệt. Giống như nhiều người thuộc thế hệ ông, kể cả chủ tịch Vương Phong, ông cũng sinh ra ở Diên An, Tuy nhiên theo truyền thống Trung quốc thì quê hương chính thức của ông, nơi có ngôi nhà tổ tiên ông đã sống, là ở Thuận Đức, thuộc châu thổ sông Châu tỉnh Quảng đông. Cha của Triệu Nhất là Triệu Bình( ) cũng đã từng tham gia cuộc Vạn lý Trường chinh nổi tiếng và từng làm được việc gần gũi bên cạnh Mao Trạch Đông. Ở Bắc Kinh sau Cách mạng,  Triệu gia đã phát đạt, bản thân Triệu Bình được phong hàm Nguyên soái của PLA; gia đình Triệu sống trong một biệt thự lớn ở Trung Nam Hải. Triệu Nhất lớn lên cùng với đám con cái của Lưu Thiếu Kỳ, Bành Chân và Đặng Tiểu Bình. Cuộc sống đầy đặc quyền đặc lợi của Triệu gia bỗng chốc bị chấm dứt vào năm 1967 khi Mao phát động cuộc Cách Mạng Văn Hóa Vô Sản Vĩ Đại làm đảo lộn cuộc sống của hơn 800 triệu nhân dân Trung quốc. Các báo chữ to của Hồng vệ binh đã tố cáo Triệu gia sống một cuộc sống đặc quyền đặc lợi theo kiểu tư sản. Quả thực lúc đó Triệu Nhất đã từng học cưỡi ngựa và lái môtô – đây là những trò tiêu khiển vượt quá tầm suy nghĩ của người dân Bắc Kinh bình thường. Triệu bị tố cáo tiêm nhiễm đời sống tư sản vào lúc ông đang học tại trường Đại học Bắc Kinh. Đến đầu năm 1967, ông mất liên lạc với cha mẹ và hai người em trai của mình. Triệu Nhất chỉ được gặp lại bà mẹ vào năm 1971, ba năm sau khi Triệu Bình đã chết. Trong “những năm tháng mất mát” này, Triệu đã sống một cuộc sống của kẻ trốn tránh. Ông đã dùng một cái tên giả để tìm đường đến Quảng đông và vào làm việc trên một chiếc tàu chạy trên sông Châu. Gia đình ông ở Thuận Đức đã cố tìm kiếm một sự bảo vệ nào đó giành cho Triệu Nhất, nhưng cuối cùng anh thanh niên Triệu vẫn bị bắt giữ và bị giam trong một trung tâm giam giữ thanh niên. Nếu không có những cố gắng đặc biệt của Chu Ân Lai thì chắc chắn ông đã mòn mỏi tiêu phí nhiều năm trong trại giam. Chu đã tìm thấy người con trai cuối cùng của Triệu gia và tìm cách bảo vệ ông. Đó là vào năm 1973.

     Tổng cục Hậu cần thuộc Bộ Tổng tham mưu nằm dưới quyền điều hành của Đại tướng Triệu Nhất có trách nhiệm giám sát các xí nghiệp công nghiệp và các công ty tài chính thuộc Cục Quân trang của PLA. Kể từ thời các Hoàng đế xa xưa, quân đội ở Trung quốc đã được yêu cầu phải tự lo ăn lo mặc. Nhưng dưới thời chủ nghĩa Cộng sản thì quân Giải phóng nhân dân Trung quốc còn đưa truyền thống này phát triển xa hơn nữa. Quân đội tham nhập vào xí nghiệp công nghiệp và các công ty tài chính dưới mọi hình thức và ở mọi ngành nghề: thiết kế công trình, dược phẩm, đóng tàu, hàng không, phóng vệ tinh, sản xuất xe cộ, mua bán cổ phần chứng khoán và hoạt động ngân hàng. Lợi nhuận từ những công ty này được được bổ sung cho ngân sách quốc phòng. Chính nhờ các hoạt động kinh tế như vậy mà quân đội đã có đủ tiền để mua sắm nhiều tài sản có giá trị, như tàu khu trục Vazhny lớp Sovremenny có mang tên lửa của Nga, tiến hành hoạt động tài trợ cho sự hợp tác về hàng không quân sự, về hải quân giữa Trung quốc với Nga

     Bộ Tổng tham mưu là nhà của Triệu. Ông đã dành cả sự nghiệp của mình cho ngôi nhà đó và được tiếng là một trong những nhà tài phiệt thông minh nhất trong quân đội. Các đồng chí của ông đều cho rằng sự thành đạt của tướng Triệu chính là kết quả của việc mài giũa tính lanh lợi tinh tường tự nhiên của người Quảng đông trước đồng tiền bằng những kinh nghiệm Triệu đã thu được trong cuộc sống đầy long đong trước đây của chính ông.
Ngay từ lúc những buổi họp nội bộ đầu tiên để thảo luận về việc tiến hành chiến dịch Đòn Rồng, Triệu đã xác định rõ vai trò của mình và quyết định sẽ trở thành người điều khiển chương trình kiếm tiền cho PLA. Ông hiểu rằng việc biết trước thời điểm Trung quốc tấn công Việt nam và đánh chiếm biển Nam Trung hoa sẽ giúp ông có được những lợi thế to lớn trên các thị trường tài chính toàn cầu. Đây là một vụ áp-phe béo bở cần phải được cấp lãnh đạo tối cao phê duyệt, vì kế hoạch đó không phải là không có rủi ro. Để tiến hành phi vụ làm ăn này cần phải vạch ra được một kế hoạch chi tiết và tỉ mỉ nhất nhưng cũng phải bí mật nhất. Cuộc họp đầu tiên giữa tướng Triệu với Chủ tịch Vương Phong để bàn về kế hoạch này diễn ra sáu tuần trước khi khai hỏa chiến dịch Đòn Rồng. Lúc đó ông đã giải thích cho Chủ tịch cơ chế sử dụng thông tin để thúc đẩy các thị trường tài chính như thế nào và theo cơ chế đó, các nhà đầu tư chạy tán loạn giống như những bầy súc vật ra làm sao, họ sẽ hết đổ xô về hướng này rồi lại giạt về hướng khác nhưng luôn có xu hướng cụm lại với nhau. Trong kinh doanh thị trường tài chính, thông tin là chìa khóa dẫn đến thành công. Một quyết định chính xác về việc đặt mua hay đặt bán cổ phiếu được đưa ra trước khi tiến hành chiến dịch Đòn Rồng có thể đem lại nhiều triệu đô la lợi nhuận chỉ sau một đêm.

     - Ý kiến của đồng chí thật tuyệt vời! - Chủ tịch nói - Đồng chí cần bao nhiêu vốn? 50 tỉ đôla đủ không?

     - Không, thưa Vương Chủ tịch, 50 tỷ là số tiến quá lớn. Để kiếm được số tiền mà chúng ta đã nghĩ đến, ta cần duy trì cho được khả năng thanh toán của các bên đối tác. 50 tỉ đôla sẽ gây ra có nguy cơ làm lụn bại quá nhiều công ty chứng khoán. Đồng chí còn nhớ vụ ngân hàng Barings chứ?

     - Ngân hàng Barings? Chủ tịch cau mày.

     Tướng Triệu giải thích:

     - Cách đây gần 10 năm, một trụ cột của hệ thống ngân hàng nước Anh đã sụp đổ sau khi bị lỗ gần 1 tỉ bảng. Chắc chắn phải có một ai đó khác, hoặc một nhóm các ngân hàng hay tổ chức tài chính nào đó là đối tác của ngân hàng Barings trong vụ làm ăn này đã kiếm được 1 tỉ bảng. Thị trường tài chính là nơi diễn ra thứ trò chơi mà bên này được bao nhiêu thì bên kia mất bấy nhiêu, thưa đồng chí Chủ tịch. Phải có một ai đó thắng và một ai đó thua, tổng hòa thắng thua là bằng không. Khi chúng ta thắng, một ai đó sẽ phải thua. Nhưng hệ thống tài chính toàn cầu không thể tồn tại được nếu xảy ra tới 30 vụ Barings. Việc làm sụp đổ hệ thống tài chính thế giới không phải là mục tiêu chiến tranh của chúng ta. Điều đó không có lợi cho Trung quốc. Do vậy, chúng ta cần có thái độ ôn hòa hơn để đưa ra những mục tiêu có tính chất phù hợp. Chúng ta cũng phải đầu tư vào những thị trường mà ở đó các chính phủ tích cực hoạt động nhất – chủ yếu là thị trường ngoại tệ. Năm 1992 chính phủ Anh đã mất trắng hàng tỉ bảng vào tay các nhà kinh doanh tiền tệ khi chính phủ này cố gắng giữ cho đồng bảng Anh nằm trong hệ thống tiền tệ châu Âu. Chúng ta chưa rõ có thể kiếm được bao nhiêu lợi nhuận nhưng tôi cho rằng chúng ta có thể tài trợ phần lớn chi phí tiến hành chiến dịch Đòn Rồng nếu mạnh dạn thực hiện một số giao dịch được vạch kế hoạch cẩn thận.

     Rất nhanh chóng Vương chủ tịch đã bị thuyết phục và chấp nhận kế hoạch do tướng Triệu trình bày, ông chỉ thị cho Triệu tiến hành những công việc chuẩn bị chi tiết. Chủ tịch cũng đảm bảo rằng Triệu sẽ được thông tin về tất cả những diễn biến liên quan đến Chiến dịch Đòn Rồng. Được chấp nhận, Triệu hành động rất nhanh. Việc làm trước hết của ông là gọi điện tới Damian Phillips, Chủ tịch công ty chứng khoán First China Securitiescó trụ sở chính đặt tại Hồng công.

     


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:44:36 am
     First China Securities bắt đầu nổi tiếng vào thời điểm Anh chuẩn bị trao trả Hồng công cho Trung quốc. Vốn được thành lập bởi sự hợp tác giữa con trai của một nhà tài phiệt thành London và con trai của một nông dân Trung quốc, công ty này là một kiểu mẫu của sự hợp tác Anh – Trung. Sau khi thành lập công ty, Phillips đã dự đoán được hình dáng của tương lai trong khi những người khác thì không thể, vì vậy ông không hề tiếc tiền để lấy lòng các ông trùm tư bản người Trung quốc bản địa; những ông trùm này thích được hưởng sự ân cần chu đáo của một người Anh tầng lớp thượng lưu. Vào thời điểm thành lập First China cuối những năm 1980, Phillips đã tập hợp được một nhóm hỗ trợ gồm các nhà kinh doanh Trung quốc tại Hồng công và tại lục địa sẵn sàng chịu bỏ ra khoản tiền cần thiết để giúp công việc làm ăn tiến triển. Dựa trên sự hỗ trợ đó, First China đã phát triển không ngừng. Điều này giúp Phillips thâm nhập ngày càng sâu hơn vào cộng đồng người Trung quốc ở cả hai bên đường biên giới. Chính trong một chuyến đi thăm Bắc Kinh trước khi Hồng công được chuyển giao chính thức cho Bắc Kinh vào năm 1997 Phillíp đã gặp được tướng Triệu. Lúc đó Triệu đang là chủ tịch hãng Multitechnologies, một tổ hợp sản xuất - buôn bán vũ khí hàng đầu nằm trong quyền kiểm soát của PLA. Không bỏ lỡ cơ hội, Phillips đã chộp ngay lấy bàn tay mà Multitechnologies giơ ra phía mình. Để tranh thủ được Triệu, Phillips đã giải thích cho Triệu biết vài mánh khóe làm thế nào để có thể sử dụng một cách đúng đắn những cơ cấu kinh doanh ngoài nước, tiến hành các thương vụ buôn bán tiền tệ có hiệu quả nhưng vẫn giấu được chân tướng.

     Bị thuyết phục bởi bài thuyết trình của Phillips, tướng Triệu liền quyết định liều đưa một số tiền lớn mà hãng Multitechnologies đã phải vất vả mới kiếm được để tham gia các thương vụ của First China. Trên thực tế những mưu mẹo của Phillips đã tỏ ra hoàn hảo như khi tướng Triệu được nghe nói. Chính điều này đã góp phần làm cho Triệu ngày càng tin Phillips hơn và tạo điều kiện cho một mối quan hệ mới chặt chẽ hơn nảy nở. Trong những năm tiếp theo Phillips chứng tỏ lòng tin bằng cách đảm bảo tính chắc chắn của những thương vụ hai bên cùng có lợi. Phillips cũng thường xuyên viếng thăm tướng Triệu, mở các bữa tiệc thịnh soạn để chiêu đãi ông ta ở Hồng công và luôn cẩn thận để lại cho ông này một khoản thù lao đầu tư chắc chắn – cho bản thân Triệu hay công ty của Triệu, Phillips luôn làm điều này bất cứ khi nào họ gặp nhau. Công việc làm ăn phát triển dần dần. Khi Multitechnologies quyết định đặt cơ sở các hoạt động quốc tế của nó ở Hồng công, First China đã giúp tìm ra một công ty được niêm yết ở Sở giao dịch Chứng khoán Hồng công mà Multitechnologies có thể mua. Chẳng bao lâu sau khi Multi-Tech Hồng công ra đời, công ty này đã có một số lượng tương đối các khách hàng trong số những nhà đầu tư trong khu vực và từ châu Âu.
     
     Tướng Triệu đã đến Hồng công với tư cách dân sự 5 tuần rưỡi trước khi chiến dịch Đòn Rồng khai hỏa. Phillips cử lái xe riêng ra đón Triệu tại sân bay. Thay cho một cuộc gặp tại trụ sở của First China ở trung tâm thành phố trong quận Central trên đảo Hồng công, viên tướng được đưa đến nhà riêng kín đáo của Phillips ở Peak. Ngôi nhà đó nằm khuất phía sau một con đường và tránh được những con mắt tò mò. Phillips đã có mặt ở đó để đích thân đón viên tướng.

     - Tôi xin lỗi không thể ra sân bay đón ngài! - Phillips nói với vẻ lịch sự - Nhưng trong bức fax của ngài, ngài có nói rằng ngài không muốn thu hút sự chú ý vào chuyến đi của ngài. Dù sao cũng xin hoan nghênh ngài đã tới đây. Tình hình ở Bắc Kinh thế nào?

     - Lạnh - tướng Triệu nói, hơi khô khan. - Tôi không có nhiều thời gian. Ông biết đấy, tôi sẽ trở lại Bắc Kinh ngay tối nay. Chúng ta bắt đầu vào việc chứ? Hãng Multitechnologies đã quyết định mở rộng sự tham gia của mình vào các thị trường tài chính chủ chốt. Chúng tôi sẽ tham gia buôn bán ngoại tệ và dầu lửa, điều quan trọng là chúng tôi muốn các ngài trở thành đại diện của Mulititecnolpgies. Điều quan trọng nhất trong phi vụ này, ông Damian ạ, là hãng Multitecnologies và thực tế là chính quyền Trung quốc tuyệt nhiên không thể trực tiếp ra mặt liên hệ với những hoạt động đó, vì vậy mà chúng tôi yêu cầu các ông hãy nhân danh chúng tôi. Ông hiểu chứ...?

     - Hoàn toàn.

     - Tốt, vậy thì chúng ta tiếp tục - Triệu nói.

     Tướng Triệu nhanh chóng phác họa cho Phillips biết kế hoạch để Multitechnologies tham gia các thị trường ngoại tệ và dầu lửa kỳ hạn. Triệu cũng trao cho Phillips một danh sách các ngân hàng quốc tế, hầu hết là các tổ chức hạng hai và ba đang muốn tăng cường sự dính líu của họ trong lĩnh vực ngoại tệ – đây là các ngân hàng đã được Triệu lựa chọn để cùng tiến hành các hoạt động buôn bán ngoại tệ. Mục đích của Triệu là thu gom tích lũy đồng đôla Mỹ và bán đồng yên Nhật. Để mua đôla, Triệu cần phải bán ngoại tệ khác và ông muốn First China chuẩn bị một khối lượng đồng yên, sau đó bán chúng để lấy đôla.

     Phillips trình bày nghĩ rằng mặc dù đồng yên đang không ở vị trí đặc biệt mạnh trong thời gian gần đây, nhưng việc mua và bán một khối lượng tiền Yên lớn sẽ cần làm cho giá đồng yên trên thị trường phải suy giảm một mức đáng kể: đối với một nhà đầu tư để kiếm được nhiều tiền từ việc bán Yên, anh ta sẽ phải trông chờ khả năng đồng Yên giảm giá mạnh đúng vào lúc thanh toán các khoản vay bằng đồng Yên trước hoặc đến hạn, lúc đó giá đồng Yên sẽ giảm xuống dưới giá mua vào ban đầu.

     Đây cũng chính là điều mà tướng Triệu dự tính. Tuy nhiên, vấn đề là phải làm sao để không thể ai có thể nhận ra điều này. Do vậy nếu vào bất cứ một ngày đó đã định trước mà Triệu mua vào 100 triệu đôla thông qua một ngân hàng, thì đồng thời ông ta cũng sẽ phải bán đi 20 triệu đôla ở ngân hàng khác. Lượng đôla thực tích lũy thực của ông sẽ là 80 triệu đôla, nhưng thị trường vẫn sẽ chỉ coi ông ta là một nhà buôn bình thường, là một người đã thực hiện các công việc mua – bán thường nhật để kiếm lời…

     Khi Phillips đặt vấn đề nghi ngờ chiến lược đầu tư thì Triệu đã trả lời ngắn gọn và dứt khoát: “First China sẽ được đền bù thỏa đáng”. Tóm lại điều Triệu muốn là First China Securities phải nhanh chóng mua gom các khoản nợ – gọi là “chứng khoán ngắn hạn đồng yên” – với trị giá từ 1,5 đến 2 tỉ đôla. Việc mua gom này phải hoàn tất trong tháng 2. Với tỉ giá buôn bán đồng yên vào khoảng 120 yên ăn 1 đôla, những món nợ này sẽ lên tới khoảng 240 tỉ yên.

     Tương tự như vậy, tướng Triệu cũng muốn First China tiến hành mua gom các khoản nợ trên các thị trường dầu lửa giao theo kỳ hạn ở London và New York nhưng với quy mô nhỏ hơn, First China sẽ nhờ đó mà củng cố được vị thế quan trọng trên các thị trường triển hạn dầu lửa. Theo thuật ngữ của các thị trường tài chính, tướng Triệu muốn First China thực hiện chiến lược “đầu cơ giá lên” đối với đồng đôla và dầu lửa, đồng thời thực hiện chiến lược “đầu cơ giá xuống” đối với đồng yên. Tuy nhiên, việc mua đầu cơ dầu mỏ sẽ chỉ sử dụng những số lượng tiền nhỏ hơn nhiều, bởi vì mặc dù các thị trường dầu mỏ này tuy có quy mô lớn nhưng chúng đơn thuần chỉ là những thị trường tư nhân thuần túy chịu rất ít sự can thiệp công khai của chính phủ. Triệu nói ông không muốn dính líu đến những vấn đề rủi ro của đối tác. “Toàn bộ chiến dịch đầu cơ này sẽ tan thành từng mảnh nếu chúng ta chỉ tìm cách thu gom qua một giao dịch. Mọi người sẽ lại được chứng kiến một cảnh tượng giống như khi chúng ta đã làm phá sản Morgan Stanley” ông nói, thêm vào với một giọng khinh bạc hiếm thấy, “thật thú vị dù kết quả có thể là thế nào đi nữa”.

     Sau khi giải thích mục đích của các giao dịch, Triệu nói với Phillips là ông muốn First China phải ra mặt chịu trách nhiệm về các giao dịch buôn bán, điều này đòi hỏi Phillips phải găm lại tất cả các khoản thu nhập từ các giao dịch trên tài khoản của công ty được đăng ký tại vùng lãnh thổ British Virgin Islands (BVI). Có 7 ngân hàng mà Phillips được quyền giao dịch với nhưng có tới 14 công ty ở BVI chuyên về buôn bán ngoại tệ. Điều này tạo khả năng tách biệt về việc mua và bán ngoại tệ với mỗi ngân hàng và có nghĩa là các giao dịch có thể được rào đây che kín trước những cặp mắt tò mò của các nhân viên quản lý, khiến họ không thể soi thấy bất cứ điều gì đó không bình thường.

     Nếu một trong các ngân hàng giao dịch hỏi First China rằng ai là khách hàng thực sự của nó thì First China có thể trả lời một cách thực thà nhất rằng nó đang làm việc cho một nhà đầu tư tư nhân có đăng ký hoạt động ở BVI dưới một công ty gọi là Bright Future, hay cái gì đó tương tự. Nếu một nhân viên quản lý thị trường đánh hơi thấy một cái gì đó bất thường và muốn phong tỏa tài khoản giao dịch thì hậu quả sẽ được hạn chế ở một công ty. Các cuộc buôn bán kỳ hạn về dầu lửa sẽ được thực hiện qua một công ty khác ở BVI mặc dù First China sẽ trực tiếp sử dụng tên của mình để tiến hành các giao dịch tại Sở giao dịch dầu lửa Quốc tế ở London.

     


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:45:34 am
     Vào buổi sáng đầu tiên của chiến dịch Đòn Rồng, tướng Triệu đến gặp Chủ tịch Vương trong tâm một trạng cởi mở. Ông giải thích tỉ mỉ cho Chủ tịch Vương về những cuộc tiếp xúc bí mật với First China cũng như các thương vụ buôn bán mà họ đang tiến hành với các ngân hàng trong 4 tuần trước. Triệu mở chiếc cặp đang đặt trong lòng và lấy ra một tập các bảng biểu báo cáo. Những bảng biểu này cho biết chi tiết về mỗi công ty ở British Virgin Islands và quy mô vị thế của nó so với đồng yên. Trong khoảng thời gian 4 tuần, First China đã mua gom cho Multitechnologies số chứng khoán ngắn hạn bằng đồng yên ước tính khoảng 248 tỉ yên. Multitechnologies sẽ kiếm được khoản tiền lớn nếu đồng yên suy yếu đi ở mức khoảng 150-160 yên một đôla.

     Triệu hồ hởi nói:

    - Phillips đã tích lũy đồng yên với giá trung bình cho Multitechnologies là 124 yên ăn một đôla. Hiện tỉ giá đồng yên ở mức 125 yên một đôla.

     - Có ai phát hiện ra chúng ta không? Chủ tịch hỏi.
 
     - Không, chúng tôi không nghĩ vậy  - Triệu nói - Có một báo cáo mang tính suy đoán của Bloomberg về First China, chúng tôi chặn được tin này qua điện thư tài chính. Hoạt động của First China trên thị trường ngoại tệ ở London đã bị chú ý. Nhưng Phillips đã xử lý tốt việc đó. Toàn bộ hoạt động tiếp diễn không có sự cố gì. Thưa chủ tịch, cần phải nhớ là tổng khối lượng giao dịch trung bình hàng ngày về ngoại tệ trên thị trường thế giới là khoảng 1 ngàn 2 trăm tỉ đôla. Chỉ riêng ở Tôkyô các giao dịch buôn bán đôla/yên và đôla/đồng euro là gần 20 tỉ đôla. Do vậy hoạt động vừa mua vừa bán của chúng ta đã che mắt được mọi người, phần lớn đã diễn ra mà không bị phát hiện.

     - Lợi nhuận thì sao? Chủ tịch thầm thì.

     - Chúng tôi cho rằng đồng yên có thể sụt giá 20% hoặc hơn trong thời gian diễn ra xung đột hiện nay - Triệu nói
     - Chúng ta sẽ thu về một khoản lãi chừng 45 tỉ yên khi kết thúc hoạt động đầu cơ chứng khoán ngắn hạn. Nhưng đó là một ước tính dè dặt, đồng yên có thể giảm nhiều hơn nữa do thị trường Nhật rất mẫn cảm về tình hình cung cấp dầu lửa. Cái hay của vụ làm ăn này đối với chúng ta là khi đồng yên bắt đầu sụt gi,  chúng ta sẽ là người duy nhất mua vào đồng yên  trên thị trường. Với chúng ta thì việc bù đắp các thiệt hại này hoàn toàn không khó khăn gì.

     Tương tự như vậy trên thị trường dầu lửa. Chúng ta đã có gần 20% khối lượng hợp đồng kỳ hạn tháng Tư. Khi giá dầu bắt đầu tăng – vì tôi cho rằng nó sẽ tăng – chúng ta quả thật ở vào vị thế rất tốt đẹp.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 20 Tháng Tám, 2007, 11:48:01 am
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 11h30’ Chủ Nhật 18/02/2005
Giờ quốc tế: 03h30’ Chủ Nhật 18/02/2005



     Vào hồi 11 giờ 30 phút, Tân Hoa xã phát ra một tuyên bố ngắn với nội dung như sau:

    “Về tình hình ở biển Nam Trung hoa, Chủ tịch Vương Phong đã lưu ý đến Đạo luật về các vùng lãnh hải ban hành năm 1992. Các tàu bè phi quân sự có quyền qua lại vùng lãnh thổ chủ quyền của chúng tôi. Tàu quân sự và tàu chạy bằng năng lượng hạt nhân phải được phép của Trung quốc mới được qua các vùng biển của chúng tôi. Vùng lãnh thổ chủ quyền này đang được các tàu ngầm của PLA đi tuần tra”.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image083.jpg)
Đội tàu ngầm lớp Ming


    Người Trung quốc không nói suông. Họ đã triển khai 20 tàu ngầm lớp Romeo và Ming. Các tàu Romeo là những tàu do Liên xô thiết kế từ năm 1960, nay vẫn còn hoạt động trong biên chế hải quân Trung quốc. Tàu lớp Ming là kiểu ngầm do Trung quốc tự thiết kế và đóng. Những tàu này được triển khai thành từng nhóm 5 chiếc lập thành đội hình bán nguyệt để bảo vệ các con đường hàng hải trên biển Nam Trung hoa. Các tàu ngầm Romeo khác được bố trí ở các vùng biển nước nông quanh quần đảo Trường sa, đây là khu vực được coi là lý tưởng cho các tàu ngầm mang động cơ điện và động cơ lai điêden – điện không gây tiếng ồn. Mặc dù là lớp tàu ngầm đóng theo thiết kế cũ kỹ, các tàu Romeo có thể đánh chìm một chiếc tàu chiến hiện đại nếu thủy thủ đoàn có nhiều mưu mẹo hơn những kẻ thù kỹ thuật cao của họ. Trong nhiều lực lượng hải quân hiện đại, loại tàu thiết kế điêden – điện cũ kỹ đang phải nhường chỗ cho các tàu ngầm chạy bằng năng lượng hạt nhân. Trung quốc cũng mong muốn có được một hạm đội tàu ngầm hiện đại, nhưng họ biết rằng để chiến dịch Đòn Rồng có thể giành được thắng lợi, PLA buộc phải sử dụng trở lại những chiến thuật du kích mà với nó họ đã chiến thắng trong cuộc nội chiến năm 1949. Bộ tổng tham mưu PLA lý luận rằng các thủy thủ đoàn của họ đã rất quen thuộc với trang bị cũ kỹ và biết rõ khu vực chiến đấu, đó là lợi thế thứ nhất. Tiếp đó, với chiến thuật hoạt động kiểu sói bầy đã được chứng thực trong thế chiến II, các chỉ huy hải quân tin rằng họ có thể bảo vệ chủ quyền của Trung quốc.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image084.jpg)
Đội tàu ngầm lớp Romeo


     Ở một khu vực khác tại biển Nam Trung hoa, ba trong số các tàu ngầm tấn công SSK lớp Kilo (Granay) do Nga đóng cho Trung quốc đã chiếm lĩnh các vị trí nằm giữa Singapore và bang Kalimantan của Inđônêxia ở Borneo; vị trí eo biển Luzon giữa Bắc Philippines và Nam Đài loan; vị trí vịnh Thái Lan nằm giữa khu vực Nam Việt nam cũng như khu vực quanh biên giới Thái Lan – Malaixia.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image086.jpg)
 Nga đóng cho Trung quốc 8 chiếc tàu ngầm lớp Kilo (chương trình tàu ngầm 636). Quang cảnh đóng tàu Killo ở St Peterburg


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image088.jpg)
…quả ngư lôi được phóng đi từ tàu ngầm lớp Romeo …


     10 phút sau thông báo của Tân Hoa xã, hai quả ngư lôi được phóng ra từ một tàu ngầm lớp Romeo ngoài khơi phía tây quần đảo Hoàng sa gần vịnh Bắc bộ, một khu vực cho đến nay chưa bị lôi kéo vào cuộc xung đột. Một chiếc tàu phá mìn loại Sonya 400 tấn của Việt nam bị vỡ làm đôi. Các khoang chứa nhiên liệu trên tàu bùng nổ khiến cho toàn bộ thủy thủ đoàn 60 người đều thiệt mạng trừ một người sống sót. Vụ nổ dữ dội đến mức người ta có thể quan sát rõ khói lửa từ cách xa hàng kilômét trong ánh sáng ban ngày. Người thủy thủ còn sót lại sống thêm được 3 phút nữa trước khi chết đuối vì bị nhấn chìm bởi những mảnh vỡ từ con tàu.

    “Biết rõ chúng ta thế nào rồi chứ”, Vương Phong nói khẽ đến mức chỉ có viên sĩ quan tin cẩn thuộc Trung đoàn Cận Vệ Trung ương nghe thấy.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image089.jpg)
Một chiếc tàu phá mìn loại Sonya 400 tấn của Việt nam bị vỡ làm đôi do trúng ngư lôi của tàu ngầm Romeo


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 10:49:52 am
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image006-1.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image008.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image010.jpg)
Sơ đồ và hình ảnh đảo “Vành Khăn” – Mischief Reef



Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 03h00’ Thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 19h00’ Chủ Nhật 18/02/2005




     Trước rạng sáng ngày thứ hai của Chiến dịch Đòn Rồng, Trung quốc tuyên bố ba chiếc tàu ngầm tấn công SSK lớp Kilo (Granay) do Nga sản xuất đã có mặt tại các điểm yết hầu trong biển Nam Trung hoa. Với khả năng di chuyển với tốc độ 17 hải lý, đây là những tàu ngầm hạng nhất của hạm đội tàu ngầm điêzen hiện đại của Trung quốc, những chiếc SSK loại này là mặt hàng tàu ngầm được Nga xuất khẩu nhiều nhất. Mỗi chiếc được trang bị một máy định vị thủy âm tần số trung Shark Teeth (Răng Cá Mập) có cả chức năng dò tìm chủ động lẫn thụ động, kèm theo là máy định vị thủy âm tần số cao Mouse Roar (Chuột thét) phục vụ cho việc tấn công chủ động. Một khi đã phát hiện được đối phương, những thiết bị tìm diệt này tự động bám theo mục tiêu cho đến khi mục tiêu bị tiêu diệt hoặc có lệnh hủy bỏ theo dõi. Mỗi chiếc tàu ngầm SSK có 13 sĩ quan; hầu hết các sĩ quan này đều được đào tạo tại Nga theo một chương trình đặc biệt do hải quân PLA phát động nhằm chuẩn bị cho các thủy thủ tàu ngầm tư thế sẵn sàng cho một cuộc chiến tranh. Chỉ vài năm trước đây, các tàu ngầm của Trung quốc không thể hoạt động trên biển được quá một tuần lễ cho mỗi chuyến đi vì không được huấn luyện đến nơi đến chốn. Vấn đề này nay đã được giải quyết.

     Hồi 03 giờ 00 phút, Tân Hoa xã phát đi một tuyên bố:

     Chính phủ Trung quốc thông báo cấm tất cả các hoạt động hàng hải quốc tế ở vùng biển được biết đến là biển Nam Trung hoa (110 độ đến 120 độ kinh đông và từ 5 độ đến 22 độ vĩ bắc) cho tới khi có thông báo tiếp theo.

     Hải quân và không quân Quân giải phóng nhân dân Trung quốc đang tuần tra vùng biển Nam Trung hoa và sẽ ngăn không cho bất kỳ tàu bè đi vào vùng biển cấm này. Các hãng hàng không quốc tế cũng được khuyến cáo không được bay qua khu vực bị phong tỏa nói trên. Tàu bè sẽ bị ngăn chặn không cho đi vào vùng biển này qua eo biển Bashi, eo biển Luzon cũng như qua các eo biển Mindoro và Balabac. Mặc dù eo biển Malacca nằm ngoài vùng lãnh hải thuộc chủ quyền của Trung quốc nhưng các công ty hàng hải quốc tế cũng được khuyên nên tránh các eo biển này vì tàu bè rời các eo biển này sẽ không được phép đi vào biển Nam Trung hoa.

     Quốc vụ viện nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa thông báo: các lực lượng vũ trang Trung quốc sẽ thực hiện chủ quyền của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa, đồng thời kêu gọi tất cả các quốc gia yêu chuộng hòa bình trong khu vực hãy thừa nhận tính hợp pháp trong những yêu sách mà Trung quốc đưa ra. Quốc vụ viện nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa cho rằng chính phủ Trung quốc không có ý định hạn chế vô thời hạn việc ra vào biển Nam Trung hoa, các tuyến hàng hải sẽ được mở lại vào thời điểm thích hợp.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 10:55:15 am
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 05h00’ Thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 21h00’ Chủ Nhật 18/02/2005




     Tàu đổ bộ Cagayan De Oro lớp Whibey Island và tàu hộ tống Cebu của hải quân Philippines đã dừng lại cách bãi đá ngầm Mischief (Vành Khăn) 5 hải lý, đủ xa ngoài tầm hỏa lực súng máy dày đặc của quân Trung quốc. Trăng lấp ló sau những đám mây. Bốn chiếc xuồng tấn công vững chãi làm bằng sợi thủy tinh, chở 36 lính thủy lục chiến, rời khỏi con tàu và lặng lẽ tiến về phía bãi đá ngầm. Mục tiêu của họ là một công trình bằng gỗ và kim loại do lính chiếm đóng Trung quốc xây dựng từ năm 1995. Trung quốc tuyên bố đó là nơi trú chân cho các ngư dân Trung quốc.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image014.jpg)
Tốp lính thủy quân lục chiến lặng lẽ đổ bộ trên bãi đá

    Phân đội thủy quân lục chiến Philippines gồm những người lính được huấn luyện hết sức kỹ càng và có động cơ tận tụy nhất trong quân đội Philippines. Họ nhận được lệnh phải lợi dụng bóng đêm để thâm nhập vào đảo, thiết lập một chỗ đứng chân và theo dõi chặt chẽ mọi động tĩnh của đối phương trước khi được tăng viện. Một trung đội trực thăng vận sẽ đổ bộ thêm lính tăng viện vào lúc rạng sáng để tiến hành thu hồi chủ quyền đối với đảo này.

    Tốp lính thủy quân lục chiến lặng lẽ đổ bộ trên bãi đá. Lợi dụng bãi đất nằm ngoài tầm nhìn nên không bị phát hiện từ khối nhà chính, họ đã triển khai xong vị trí của mình và báo cáo về tàu chỉ huy về việc không hề phát hiện thấy bất kỳ sự chuyển động của đối phương. Cửa sổ của khối nhà chính không có kính, thay vào đó là những tấm nhựa bập bùng trong khuôn cửa, một số đã rách tướp vì gió mạnh. Toàn bộ khu vực đóng quân của phía Trung quốc trông tan nát, tiêu điều vì thời tiết, trừ lá cờ đỏ với 5 ngôi sao vàng vẫn tung bay trên tháp pháo đặt trên nóc nhà. Không hề có ánh điện, không có bất kỳ dấu hiệu nào của sự sống. Một giờ sau đó, vào lúc tranh tối tranh sáng trước khi mặt trời mọc, một chiếc trực thăng chở quân Sikorsky Sea Stallion cất cánh khỏi tàu Cagayan De Oro.

    Thêm một số xuồng tấn công khác lao vút ra khỏi chiếc tàu đổ bộ, lần này chúng lao vào bờ với tốc độ tối đa. Bốn máy bay chiến đấu F-5A do Mỹ chế tạo gầm rú lao tới, chúng bay tới đây từ căn cứ trên đảo Palawan cách đó 130 km. Những chiếc F-5A sà thấp xuống khu công trình xây dựng trên đảo, hai chiếc tách khỏi đội hình và bay vọt lên cao để yểm trợ cho lực lượng thủy quân lục chiến đang tiến vào.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image016.jpg)
Lính TQLC bám vào dây treo nhảy ra khỏi trực thăng

     Chiếc trực thăng Sikorsky được số lính đã có mặt trên đảo dẫn đường, họ đã thiết lập 3 trận địa hỏa lực đan chéo nhau để yểm hộ cho lực lượng thủy quân lục chiến đang tăng viện đến. Lần lượt từng đôi một lính thủy quân lục chiến bám vào dây treo nhảy ra khỏi trực thăng và tiếp đất trong tư thế sẵn sàng nhả đạn. Số khác từ những chiếc xuống tấn công lao lên chiếm giữ những vị trí tấn công đã được xác định trước. Họ hy vọng chiếm được toàn bộ hòn đảo, hạ bỏ cờ đối phương và thay thế bằng lá quốc kỳ Philippines trong 10 phút mà không phải chiến đấu.

     Viên hạ sĩ thủy quân lục chiến chỉ huy lính của anh ta tiến lên. Trời đủ sáng để nhìn thấy những chướng ngại vật trên bãi đá. Chẳng mấy chốc toán lính đi đầu đã ém mình được vào các bức tường. Sử dụng những chiếc gậy dài có gương trên đầu, họ bí mật nhìn qua các ô cửa sổ và hài lòng khi thấy khu công trình này đã bị bỏ hoang, không thấy lính Trung quốc đâu cả. Thế nhưng sự hoang lạnh ở đây lại ngầm báo một sứ mệnh nguy hiểm. Ngay cả một vài người lính dạn dày kinh nghiệm trong phân đội cũng chưa bao giờ trải qua tình huống như thế này. Toán lính tiền trạm tiếp tục thận trọng tiến lên theo đúng bài bản đã được học. Họ ném lựu đạn qua cửa sổ và chờ đợi cho đến khi những tiếng nổ đinh tai lắng xuống mới lao qua khu cửa chính, bắn hỏa lực M-16. Căn phòng trống rỗng. Họ treo những cờ hiệu hiệu Philippines ở hai ô cửa sổ gần cửa ra vào nhất để báo hiệu cho lực lượng yểm trợ bên ngoài biết những căn phòng trong này đã được dẹp sạch. Viên hạ sĩ bắt đầu báo cáo về bằng vô tuyến điện, có những dấu hiệu chứng tỏ đã có người sinh sống ở đây. Một cuốn tạp chí của Trung quốc ca ngợi sự lãnh đạo của Chủ tịch Vương; một cuốn sách hướng dẫn nấu ăn của Quân giải phóng nhân dân; một bàn cờ tướng bằng giấy bị vò nhàu và xé vụn nứt trên nền nhà…

     Sau khi báo cáo, viên hạ sĩ thủy quân lục chiến vẫy lính xông vào căn phòng kề bên. Đột nhiên, một tiếng nổ lớn phá tung tòa nhà. Quả mìn bẫy đã giết chết ngay lập tức viên hạ sĩ và ba chiến hữu của anh ta. Vài phút sau, thủy quân lục chiến Trung quốc điểm hỏa các khối nổ điều khiển từ xa đặt ở giữa bãi đất ngoài tầm nhìn, nơi lính Philippines ém quân. Thêm bảy lính Philippines bị tiêu diệt. Mười hai người khác bị thương. Viên phi công lái chiếc trực thăng Sikorsky đang bay thấp với mặt trời vừa mọc phía sau lưng, đã phát hiện ra vị trí của lính Trung quốc liền xả súng máy 12 ly 7. Đạn bắn nát gỗ và trúng vào các thùng nhiên liệu. Lá cờ Trung quốc chìm trong cột lửa. Lửa chậm chạm bén vào các thanh gỗ làm vách nhà vì hơi ẩm phủ khắp hòn đảo. Khói bay lên mù mịt. Khẩu súng máy hạng nặng trên chiếc trực thăng vẫn tiếp tục trút đạn xuống tòa nhà. Sau đó, khi chiếc Sikorsky vòng lại để nhằm vào một mục tiêu khác thì nó bị trúng một quả tên lửa đất đối không và nổ tung thành một quả cầu lửa.
Người lính Trung quốc bắn quả tên lửa đất đối không vác vai cổ lỗ SA-7 đã bị chết trước khi mảnh vỡ đầu tiên của chiếc Sikorsky rơi xuống mặt nước. Một trận mưa đạn của lính thủy quân lục chiến Philippines xé nát người anh ta thành từng mảnh. Lính Trung quốc bắn trả dữ dội nhưng viên trung úy thủy quân lục chiến người Phi đã chọn được vị trí an toàn cho toán lính của mình. Tất cả lính Philippines đều cố ép mình vào các hốc đá, đạn Trung quốc bắn như mưa, tóe lửa trên các tảng đá xung quanh họ rồi bật xuống nước mà không gây ra thiệt hại nào. Sau khi lấy lại bình tĩnh, lính Philippines bắt đầu trút thẳng luồng hỏa lực của họ vào hai cổng chính của khu công trình, nơi đối phương lúc này đã bị phát hiện. Đúng lúc này lực lượng chi viện lại tới, các trung đội dự bị của tàu Cagayan De Oro lao hết tốc độ vào nơi đang diễn ra trận đánh. Biên đội máy bay F-5A của Philippines tiến hành bắn yểm trợ bằng hỏa lực súng canon. Đột nhiên, sáu chiếc máy bay tấn công Su-27 của Trung quốc xuất hiện như vừa từ dưới đất chui lên. Hàng loạt tên lửa không đối không được bắn ra, mặc dù hầu hết đều trượt mục tiêu hoặc không phát nổ nhưng cũng khiến cho những máy bay của Philippines hốt hoảng tháo chạy để tránh bị phá hủy. Tốp Su-27 tách thành hai đội hình. Ba chiếc trang bị tên lửa chống chiến hạm bay vọt lên và vòng trở lại hòn đảo. Những quả tên lửa dẫn đường bằng rađa của máy bay đã bắn trúng vào phần giữa con tàu chở quân, xuyên thủng các khoang tàu trước khi các đầu đạn nhỏ hơn của chúng nổ tung, gây ra những đám cháy sâu bên trong con tàu lúc đó đã chết máy. Tốp Su-27 thứ hai dùng hỏa lực canon tấn công số binh lính Phi trên những chiếc xuồng tấn công. Chiếc tàu Cagayan De Oro bị lật nghiêng. Một chiếc Su-27 thả những quả bom thường có gắn kíp nổ nhanh, bom rơi dọc boong con tàu lúc này đã hết khả năng tự vệ và chỉ còn biết đứng im trên mặt nước. Cuối cùng một quả bom lớn hơn đã làm nổ tung thân tàu khiến làm nó chìm nhanh vào làn nước biển xanh thẫm. Viên thuyền trưởng tàu Cagayan De Oro chỉ kịp nói vài lời trăn trối cuối cùng trước khi liên lạc bị cắt đứt: “Vành Khăn và toàn bộ tàu chiến đều mất cả rồi”.

     Viên trung úy thủy quân lục chiến Philippines vẫy cờ trắng xin hàng. Khi anh ta đứng lên khỏi chỗ ẩn náu, binh lính Trung quốc vẫn không ngừng bắn dữ dội. Nửa giờ tiếp theo, cả binh lính Trung quốc và binh lính Philippines đều giúp đưa những người bị thương khác lên mặt những tảng đá. Những gói cứu thương dã chiến không giúp ích gì nhiều cho những người bị thương. Kết quả kiểm kê cuối cùng là 152 lính Philippines bị chết và 7 bị thương. Người lính duy nhất của Trung quốc bị chết là người đã bắn rơi chiếc trực thăng Sikorsky.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image018.jpg)
Lính Philipppines đầu hàng

     Thông báo của Tân Hoa xã nói: “Mười sáu nhân viên quân sự Philippines bị chìm tàu do thời tiết xấu đã được Quân giải phóng Nhân dân đóng ở quần đảo Nam sa cứu vớt. Số lính này sẽ được trả về các đơn vị của họ trong thời gian sớm nhất có thể được. Nhờ hành động mau lẹ và dũng cảm của bộ đội Trung quốc nên không có thiệt hại gì về người”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:01:04 am
Hà Nội, Việt nam
Giờ địa phương: 05h15’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 22h15’ Chủ Nhật 18/02/2005



     Thời tiết mùa này quả là bất thường, những đám mây đen nặng trĩu mưa sà thấp che phủ phần lớn miền bắc Việt nam. Trong thời kỳ chiến tranh Việt nam, thời tiết xấu như thế này đã khiến cho phi công Mỹ gặp không ít khó khăn khi tiến hành những phi vụ đánh phá của họ. Nhưng giờ đây các phi công Trung quốc đã có được những kỹ thuật hỗ trợ bay tiên tiến hơn nhiều, nhờ thiết bị rađa Harpu V của Ixraen mà nhiệm vụ triệt phá các trận địa phòng không của Việt nam xung quanh thành phố cảng Hải phòng ở phía bắc Việt nam của họ trở nên dễ dàng hơn, ngay cả trong thời tiết khủng khiếp như thế này. Thiết bị rađa gắn trên máy bay dễ dàng bắt được tín hiệu các mục tiêu cần đánh phá. Sau khi đã tiến vào cự ly hiệu quả, máy bay Trung quốc liên tục phóng những quả tên lửa có trọng lượng 30 kg được dẫn đường nhờ hệ thống rađa đang hoạt động tích cực, tên lửa được điều khiển cho tới khi chúng đánh trúng và tiêu diệt được mục tiêu. Trận không kích đã hoàn thành chỉ tiêu đề ra, bầu trời Hải phòng đã được mở toang, hoàn toàn tự do cho các cuộc tấn công bằng không quân. Tuy nhiên hệ thống báo động sớm của Việt nam cũng đã phát hiện được những di chuyển của tốp chiến đấu cơ này ngay khi máy bay Trung quốc cất cánh khỏi căn cứ của chúng trên đảo Hải nam.

     Trong lúc các thành phố của Việt nam sắp bị tấn công thì Chủ tịch Nguyễn Văn Tài đang chuẩn bị thực hiện một cuộc trả lời phỏng vấn trực tiếp từ Hà Nội trên kênh truyền hình quốc gia của Pháp. Nước ông không thể địch nổi Trung quốc về quân số nhưng có thể sánh nổi về tài nghệ ngoại giao quốc tế. Trong thời gian ông Tài còn là Chủ tịch Quốc Hội hồi thập niên 90, ông đã mời nhiều quan sát viên quốc tế đến chứng kiến các cuộc bầu cử chính quyền cơ sở ở cấp xã phường và đến cấp tỉnh, thành phố. Bộ ngoại giao Mỹ đã mô tả việc đó như là một bước đi có ý nghĩa quan trọng trong quá trình kiến tạo một nước Việt nam dân chủ. Hãng CNN thì đưa ra nhận định rằng ông chính là vị Chủ tịch được mọi người chờ đợi. Để làm tăng thêm trọng lượng cho lời nhận định nói trên, CNN đã mời ông Tài tới thăm tổng hành dinh của hãng đóng tại  Atlanta, coi đây là một phần trong chính sách tiếp cận các nhà lãnh đạo đầy hứa hẹn của thế giới tương lai. Tại Atlanta, ông Tài đã được các chuyên gia truyền thông của CNN dành hẳn một ngày để hướng dẫn cách thức làm việc với các phương tiện thông tin đại chúng sao cho đạt được hiệu quả cao nhất, ví dụ như khi trả lời phỏng vấn trực tiếp thì cần phải ngồi trên một chiếc ghế cố định chứ không phải một chiếc ghế xoay; không được rời mắt khỏi người phỏng vấn; khi ở trong phòng thu thì không bao giờ được nói bất kỳ điều gì không nằm trong dự kiến; chỉ nên nói một, hai điều mình muốn nói và chỉ nên nói trong vòng 12 giây; rồi cách nhìn đồng hồ nếu muốn nói lời cuối cùng; cách dùng đại từ chỉ người trực tiếp với người phỏng vấn; và đặc biệt là không bao giờ được mất bình tĩnh.v.v… Họ cũng khuyên ông nên chọn thính giả và địa điểm trả lời phỏng vấn. Sau khi kết thúc chuyến thăm CNN ở Atlanta, ông đã nhận xét rằng sáu tiếng đồng hồ liên tục thực hành bài trả lời phỏng vấn trước ống kính truyền hình của CNN là khóa học bổ ích nhất trong đời ông. Đó cũng là lý do vì sao tối nay ông Tài khước từ đề nghị của CNN về việc truyền hình cuộc trả lời phỏng vấn của ông. Ông đã áp dụng lời khuyên của họ trong việc chọn lựa thính giả. Thông điệp của ông hôm nay là gửi tới nhân dân Pháp.

     Mưa thấm ướt các đường phố của Hà Nội. Nước mưa thấm thành từng vệt trên mặt ngoài các tòa nhà nguy nga được xây từ thời thuộc địa, nhiều tòa nhà hiện nay là văn phòng làm việc của Chính phủ. Nhưng Chủ tịch Nguyễn Văn Tài lại chọn khách sạn Metropole do người Pháp sở hữu làm địa điểm trả lời phỏng vấn. Ông không muốn ống kính camera thu hình những thứ đồ trang trí lặt vặt của chế độ Cộng sản hay vứt lay lứt ngoài hành lang Dinh Chủ tịch. Đội ngũ nhân viên ít việc làm trong các cơ quan văn phòng của Chính phủ thường hay ngủ gật với những ấm trà nguội ngắt trên bàn làm việc, hình ảnh chắc chắn sẽ được các hãng thông tấn nước ngoài khai thác triệt để, và điều đó không thể giúp nuôi dưỡng cho hình ảnh một con hổ kinh tế đang vươn vai trong ánh sáng của nền dân chủ. Việt nam không phải vậy, nhưng những hình ảnh là vô cùng quan trọng.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image022.gif)
Hà Nội Metrople Hotel

Chính phủ Việt nam đã trả tiền thuê một dãy phòng tại khách sạn. Các thiết bị thu hình thu tiếng lắp đặt trong thời kỳ đổi mới đã được đưa vào hoạt động. Chủ tịch Nguyễn Văn Tài yêu cầu phát biểu trực tiếp trong chương trình thời sự cuối ngày. Khi chiếc micrô được gắn vào ve áo của ông, người phụ trách chương trình tiết lộ đại sứ Trung quốc tại Pari cũng sẽ tham gia cuộc thảo luận này. Chủ tịch gật đầu đồng ý. Các quan chức của Việt nam ở Pari đã thông báo trước cho ông về việc này.

     Đột nhiên, chỉ vài phút trước khi phát sóng, ông Tài tháo chiếc micrô ra, xin lỗi và đi sang phòng kế bên, nơi sĩ quan phụ trách tình báo quân sự của ông đang đàm thoại trên một đường dây có lắp thiết bị chống nghe trộm với một viên đại tá ở Tổng hành dinh quân đội Việt nam đóng tại Hà Nội. Các cuộc tấn công của Trung quốc theo tính toán sẽ bắt đầu trong vòng 5 phút nữa. Các máy bay ném bom của Trung quốc đang tiến về hướng cảng Hải phòng ở phía bắc và thủ đô thương mại - Thành phố Hồ Chí Minh ở phía nam.

     


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:03:02 am
     Ngay lập tức Chủ tịch quay trở lại ghế của mình và cho phép đại sứ Trung quốc nói trước. Tiếng Pháp của nhà ngoại giao này không hoàn hảo lắm. Ông ta nói lắp và hình như không biết các chi tiết trong chiến dịch quân sự của Trung quốc. Khi đến lượt ông Tài phát biểu thì cũng là lúc chiếc máy bay ném bom chiến đấu H-6 đầu tiên của Trung quốc đã xé tan những đám mây trên bầu trời Hải phòng.

     - Thưa ngài Chủ tịch, Trung quốc nói rằng các ngài khơi mào cuộc xung đột này - người giới thiệu ở Pari nói - Ngài đáp lại điều đó như thế nào?

     Chủ tịch Nguyễn Văn Tài dõng dạc đáp ngay:

     - Chúng tôi và các đồng minh ASEAN  gồm Xingapo, Inđônêxia, Thái Lan, Brunây, Malaixia, Mianma, Campuchia, Lào và Philippine từ lâu đều đã biết về yêu sách của Trung quốc đối với biển Nam Trung hoa. Tôi e rằng, ngài đại sứ đang nói với thế giới một điều chẳng mới mẻ gì hơn. Cái mà ông ta không đề cập đến là cam kết năm 1994 của thủ tướng Trung quốc hồi đó là ông Lý Bằng, rằng tất cả những bất đồng cần được giải quyết một cách hòa bình. Hơn thế, phía Trung quốc đã hoàn toàn làm ngơ trước bức công hàm ngoại giao mà phía Việt nam đã trao đổi với phí Trung quốc, chỉ mới ngày 26/12 năm ngoái. Cho phép tôi nhắc lại với các bạn nội dung bức công hàm đó? Chúng tôi đã có một bước đi không bình thường là công bố toàn văn bức công hàm đó ngày hôm qua. Bức công hàm đó nói “hai bên nên kiềm chế sử dụng vũ lực để giải quyết những bất đồng và tránh mọi cuộc đụng độ có thể làm cho tình hình xấu hơn”.

     Giờ đây Trung quốc đã đơn phương phá vỡ cam kết đó theo một cách thức tồi tệ và đẫm máu nhất. Ngài đại sứ nói rằng chúng tôi chiếm cứ bất hợp pháp các bãi đá ngầm. Ông ta tố cáo bộ đội của chúng tôi xâm phạm khu vực biên giới. Tôi sẽ không trả lời những lời buộc tội đó vì nếu tôi làm như vậy thì khán giả của các bạn sẽ buộc phải phán xử xem ai nói sự thật ai không. Điểm mấu chốt mà tất cả chúng ta đều đã biết là sự thật: các công dân Pháp đã bị phi công Trung quốc giết hại. Người Việt nam và những người thuộc quốc tịch khác ở Việt nam cũng là những nạn nhân. Chúng tôi không bàn luận về việc chiếm đóng các bãi đá ngầm. Chúng tôi thảo luận về việc chính phủ Trung quốc giết hại hàng loạt dân thường.

     Người dẫn chương trình nói chen vào:

     - Ngài nói về các đồng minh ASEAN của Ngài. Ngài có tin rằng họ ủng hộ các ngài chống lại Trung quốc hay không?

     - Đó là điều ASEAN đã làm ngay từ đầu. Tuyên bố năm 1972 của ASEAN về việc coi Đông nam Á là một khu vực hòa bình đã nói lên chính điều đó. Một cam kết cũng được ghi thành thành điều khoản thực hiện chung trong ASEAN là không một quốc gia nào có thể đứng nhìn một quốc gia khác bị xâm lược, bị chia cắt bởi một cường quốc bên ngoài. Ở châu Á, chúng tôi gặp phải một vấn đề với chủ nghĩa thiển cận chỉ nhìn thấy trước mắt. Người châu Á thường đặt tiền bạc lên trước văn hóa và văn minh, đó là lý dó vì sao chúng tôi lại dễ dàng bị thuộc địa hóa trong thế kỷ 19.

     - Và ngài định nói là...

     - Hãy để tôi nói hết, vì nó rất quan trọng - vị Chủ tịch Việt nam ngắt lời - Các nhà lãnh đạo đồng nghiệp của tôi trong ASEAN hiện đang bị sức ép lớn từ các thương gia Hoa kiều, những người có một sự kiểm soát đặc biệt đối với các nền kinh tế của nước họ. Ví dụ, 10% dân số Thái Lan là người Hoa. Thế nhưng giới kinh doanh người Hoa chiếm 90% số gia đình giàu có nhất ở Thái Lan. Tình hình cũng tương tự như vậy khắp Đông nam Á. Đây là những gia đình có thể khuyên Trung quốc thay đổi, những gia đình có thể gây sức ép phải cải cách. Nếu họ đoàn kết lại thì họ có thể làm tê liệt nền kinh tế Trung quốc bằng cách cho đóng băng đầu tư của họ. Tôi hối thúc họ hành động như chúng tôi ở Việt nam đã từng làm với nước Pháp và Mỹ. Chúng tôi đã chiến đấu và chiến thắng. Chúng tôi đã hy sinh và giờ đây chúng tôi là bạn với cả hai nước theo những điều kiện bình đẳng. Niềm tự hào của chúng tôi là trên hết. Việt nam chưa bao giờ đặt lợi lộc lên trên nền độc lập và tự do của mình.

     - Ngài có hoan nghênh sự giúp đỡ của chính phủ Pháp hay không?

     - Chúng tôi không thể chiến thắng một cuộc chiến tranh với Trung quốc. Chúng tôi hoan nghênh sự giúp đỡ của bất cứ ai dành cho chúng tôi.

     - Và cả từ những người Mỹ mà các ngài đã đánh nhau quyết liệt với họ cách đây chưa đầy 40 năm?

     - Trước khi đánh nhau với người Mỹ thì chúng tôi cũng đã đánh nhau với Pháp. Và hiện nay các bạn đã được mời trở lại Việt nam như những người bạn. Người Mỹ cũng vậy, đã có những sự hiểu lầm gây nên chiến tranh. Chủ tịch Hồ Chí Minh, vị cha già sáng lập nước Việt nam của chúng tôi vào năm 1945 đã từng đề nghị người Mỹ giúp đỡ Việt nam giành độc lập từ tay phát xít Nhật, người cũng đã có ý định dành cảng Cam ranh cho người Mỹ. Nếu tổng thống Hoa kỳ lúc đó là ngài Rusevelt chấp nhận đề nghị của Hồ chủ tịch thì có lẽ đã không có chiến tranh.

     - Đề nghị đó vẫn còn đó chứ?

     - Giờ đây chúng tôi nhận thấy rằng nếu một siêu cường có trách nhiệm yếu đi ở Đông nam Á thì một siêu cường khác vô trách nhiệm hơn sẽ tìm cách nhảy vào thế chỗ. Và tôi muốn nói điều này với ông đại sứ Trung quốc đang trong phòng thu của các bạn tại Paris, rằng chúng tôi có thể đánh nhau với người Mỹ và người Pháp nhưng binh lính của chúng tôi chưa bao giờ biết đến việc giết hại đồng bào của chính mình, điều này hoàn toàn khắc hẳn với những gì đã xảy ra ở Trung quốc.

     Người dẫn chương trình quay sang vị đại sứ Trung quốc để chờ câu đáp lại. Ông này chậm rãi nói:

     - Dân tộc Trung quốc có một lịch sử năm nghìn năm và có một đặc tính là lòng tự trọng dân tộc rất mạnh mẽ. Trong hơn một trăm năm qua, dân tộc Trung hoa đã bị cường quốc phương Tây cho nếm đủ mùi xâm lăng và tàn phá . Bởi vậy, chúng tôi rất trân trọng nền độc lập và chủ quyền của chúng tôi.

     Trong lúc ông đại sứ cố gắng hùng biện, người phụ trách an ninh Việt nam bước vào phòng và chuyển nhanh cho ông Nguyễn Văn Tài một mảnh giấy. Chủ tịch đọc rất nhanh rồi lập tức ngắt lời ông đại sứ. Giọng Chủ tịch vang lên trong khi ống kính camera vẫn tiếp tục dừng vài giây trên khuôn mặt ông đại sứ:

     - Tôi không dám chắc ông đại sứ đang trình bày điều gì nhưng tôi vừa nhận được một vài tin tức thật tàn nhẫn.

     - Đề nghị ngài nói tiếp! - người dẫn chương trình giục.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image024-1.jpg)
Bom đánh trúng khu dân cư ở Hải Phòng

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image026-1.jpg)
Một tên lửa của Trung quốc đã bắn trúng khách sạn Rex

     - Ngay lúc này đây, các máy bay của Trung quốc đang tiến công các khu dân sự ở thành phố cảng Hải phòng phía bắc của chúng tôi và ở thành phố Hồ Chí Minh, quen thuộc hơn đối với nhiều người trong số các bạn là Sài Gòn. Một tên lửa của Trung quốc đã bắn trúng khách sạn Rex. Ở trong đó có nhiều khách đang ăn sáng. Nhiều người đã bị giết chết. Các khu dân cư ở Hải phòng bị tấn công chủ yếu nằm gần khu cảng. Một khu nhà tập thể cao tầng dành cho các công nhân cảng và gia đình họ sinh sống đã bị đánh sập. Một lần nữa cuộc tấn công của người Trung quốc lại diễn ra vào buổi sáng sớm. Đó là thời điểm nhiều người đang ở nhà của họ. Nhiều tàu buôn đã bị đánh chìm ở Hải phòng nhưng thiệt hại đó dường như không thấm gì so với những thiệt hại to lớn về sinh mạng.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:04:33 am
Khu tài chính Kabuto-cho, Tokyo
Giờ địa phương: 07h45’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 22h45’ Chủ Nhật 18/02/2005





     Trời vẫn còn tối khi người lái xe đến đón Kobayashi đến công ty. Như thường lệ, lái xe đã chuẩn bị sẵn cho ông ta tờ Nhật báo tài chính Nihon Keizai (Nikkei) Shimbun và tờ báo khổ rộng đăng tin tức chung Yomiuri Shimbun. Kobayashi là người đứng đầu bộ phận chiến lược kinh doanh của Công ty chứng khoán Nomura Securiries – một trong Tứ đại công ty chứng khoán của Nhật bản và cũng là công ty buôn bán cổ phiếu trái phiếu hàng đầu trên thế giới. Kobayashi xem tờ Yomiuri Shimbun trước. Đây là tờ báo gần gũi với phe của thủ tướng Hyashi trong Đảng Dân chủ xã hội nói riêng và ở Nhật bản nói chung. Trước hết, chính trị là chính là kinh doanh. Người lái xe của Hidei Kobayashi sáng nào cũng đưa ông chủ của mình đi theo cùng một tuyến đường và sáng nay không phải là ngoại lệ. Sau khi rẽ vào đường Aoyama-Dori, chiếc xe của Kobayashi quay sang phía đông, về hướng Hoàng cung tới khu Kabuto-Cho. Nhưng sáng nay có một vài điều khác hẳn. Dọc đường, Kobayashi không để ý đến những hàng người xếp hàng rồng rắn tại các trạm xăng dầu. Cuộc tấn công của Trung quốc vào cảng Cam ranh đã choán hết chương trình tin vô tuyến tối hôm trước và các buổi phát thanh sáng hôm đó đầy ắp tin về cuộc phong tỏa của hải quân Trung quốc đối với biển Nam Trung hoa cũng như các tin tức về cuộc không kích mới đây vào Hải phòng và thành phố Hồ Chí Minh. Những người lái xe Nhật bản, ông nghĩ, không phó mặc số phận.
Bầu trời đã sáng hơn khi chiếc xe chở Kobayashi đi ngang qua khu vực Hoàng cung, khung cảnh nơi đây thật yên tĩnh. Hệ thống sông đào vây quanh Hoàng cung giống như những chiếc gương phản chiếu tuyệt vời những hàng cây tùng, bách cổ thụ được trồng lên để ngăn cản những con mắt thèm thuồng hay tò mò nhòm ngó gia đình hoàng tộc. Ở góc đường Hakumi-Dori và Habiya-Dori là  tòa nhà gây choáng ngợp của Công ty Bảo hiểm Nhân thọ tương hỗ Daiichi, tòa nhà này từng là nơi đại tướng Douglas Mc Arthur đặt tổng hành dinh cai trị Nhật bản sau chiến tranh thế giới thứ II. Kobayashi rẽ về phía bắc theo đường Habiya-Dori để tiến vào khu phố Marunouchi, nơi đặt trụ sở của giới tài phiệt Nhật bản “giàu có”. Những khối nhà lớn là trụ sở của Mítsui, Mitsubishi và Sumitomo, gần đó là những trụ sở không kém phần nguy nga các ngân hàng hàng đầu như Ngân hàng Công nghiệp Nhật bản. Từ thế kỷ 17, khi tướng quân Ieasu Tokugawa chọn Edo làm kinh đô, trung tâm thương mại và tài chính này của Tôkyô nằm ở phía đông, dịch qua một chút là Hoàng cung. Sau vụ quân Mỹ ném bom tàn phá Tokyo năm 1945, người Nhật đã tiến hành xây dựng lại thành phố này, hay ít là khu vực này, theo mô hình của những kẻ tàn phá nó. Marunouchi là một trong những khu phố trông giống phương Tây nhất. Phố xá rộng rãi và qui củ, các khu nhà vuông vắn và chiếm diện tích lớn. Trên đường phố ở một số khu của Marunouchi, như khu Ginza sang trọng, có cảm giác gần giống như Pari. Những hàng cây nhỏ, được cắt tỉa cầu kỳ dọc theo các dãy phố san sát các cửa hàng bán thời trang đắt tiền và những tiệm cà phê lịch sự.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image028-1.jpg)
Hàng đoàn xe xếp hàng chờ mua xăng …

Đó là một buổi sáng mùa đông đẹp trời, lạnh và khô ráo. Bầu trời quang đãng báo hiệu trong ngày sẽ có nắng. Các báo mà Kobayashi xem đều mang các đầu đề nhìn chung là ảm đạm. Hàng tít in đậm trên tờ Nikkei nói hết tất cả: Minami Umi Shokku. “Cú sốc biển Nam Trung hoa”, đúng vậy. Hành động quân sự của Trung quốc ngày hôm trước chắc chắn đã đẩy giá cổ phiếu trên  thị trường chứng khoán Tôkyô xuống thấp. Đồng yên bị chịu một sức ép nặng nề khiến cho giá trái phiếu chính phủ bị sụt xuống, điều đó có nghĩa là tỷ lệ lãi suất sẽ tăng lên. Các thị trường chứng khoán khác của châu Á sẽ không miễn dịch với điều này. Công việc của Kobayashi là tìm cách trục lợi từ tình hình lộn xộn này hoặc tối thiểu là hạn chế thấp nhất những thiệt hại đối với công ty của ông.

     Tiếp tục đi về phía bắc khoảng 1 km, người lái xe rẽ trái vào đường Eitai-Dori. Khi xe của họ đi ngang qua đường Sotobori-Dori, Kobayashi ngước mắt nhìn lên vỏ bề ngoài kiến trúc thời kỳ trước chiến tranh của Ngân hàng Nhật bản, một trong số ít những tòa nhà còn sót lại sau vụ đánh bom của Mỹ. Ông nghĩ, ngân hàng này hôm nay chắc chắn buộc phải tìm cách cắt giảm bớt nhân công. Chiếc xe chuyển hướng bắc vào đường Chuo-Dori và đi về hướng Nihonbashi, cây cầu cũ hai nhịp duyên dáng mà từ đây được lấy làm khởi điểm tính độ dài tất cả các tuyến đường từ Tôkyô đi các nơi và trụ sở của Nomura ở gần đó. Một tin trên tờ Yomiuri làm ông chú ý. Đó là một bài bình luận của giáo sư Hiroshi Sato, một cố vấn chính sách đối ngoại của thủ tướng Hyashi. Giáo sư Sato nói ông nghĩ rằng Nhật bản có thể xây dựng một thứ gì đó mới mẻ từ nghịch vận hiện nay. “Từ lâu chúng ta luôn sẵn sàng nấp dưới váy người khác. Chúng ta có những lợi ích quốc gia chính đáng và chúng ta phải khẳng định chúng bằng mọi phương tiện sẵn có của mình.”


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:07:57 am
Lược thuật

DẦU LỬA


     Chủ đề thảo luận duy nhất trong cuộc họp buổi sáng nay của nhóm hoạch định chiến lược thương mại Công ty chứng khoán Nomura mà Kobayashi có tham gia là việc Trung quốc đánh chiếm biển Nam Trung hoa. Hầu hết mọi người tham gia cuộc họp đều nhất trí rằng sự kiện này chẳng mang lại điều gì tốt đẹp cho Nhật bản. Việc từ trước đến nay Nhật bản chịu lệ thuộc quá nhiều vào nguồn cung cấp năng lượng từ nước ngoài đã được bàn cãi khá nhiều trên báo chí. Chỉ có 14% tổng nguồn cung cấp điện năng của Nhật bản được khai thác từ các nhà máy điện hạt nhân hoặc thủy điện. Phần 86% tổng nguồn còn lại là nhiệt điện sử dụng chất đốt dầu lửa, than đá hoặc khí đốt nhập khẩu. Hơn 90% lượng nhiên liệu nhập khẩu đảm bảo cho các tổ máy nhiệt điện đó phải vận chuyển bằng tuyến hàng hải xuyên qua biển Nam Trung hoa.

     Cuộc thảo luận chuyển sang tác động có thể có đối với Nhật bản do bị gián đoạn nguồn cung cấp hoặc việc tăng giá dầu kéo dài. Việc gián đoạn nguồn cung cấp được nhìn nhận là không thể xảy ra. Nếu hoạt động hàng hải quốc tế bị cấm qua lại biển Nam Trung hoa thì tàu bè từ vịnh Pecxích và từ Ôxtrâylia có thể đi ngược lên bờ biển phía đông Philippine. Tuyến đường này kéo dài thời gian đi lại thêm 4 đến 5 ngày, điều này tuy gây ra một vài sự đảo lộn nhưng hoàn toàn nằm trong giới hạn có thể chấp nhận được nhờ những kho dự trữ dầu rất lớn của Nhật. Tuy nhiên, việc thay đổi hành trình sẽ làm tăng giá CIF dầu nhập khẩu, dẫn tới việc giá xăng trong nước tăng cao. Tuy nhiên, cuộc họp thống nhất với kết luận cho rằng giá xăng dầu trên thị trường Nhật bản sẽ chịu tác động chủ yếu do phản ứng của các thị trường dầu lửa quốc tế trước những sự kiện xảy ra ở biển Nam Trung hoa.
Một kết luận nữa cũng được các thành viên tham gia cuộc họp bàn thảo kỹ càng. Rõ ràng dầu lửa không phải là nhân tố duy nhất gây ảnh hưởng đến nền kinh tế Nhật bản trong tình hình khủng hoảng hiện nay. Bởi vì có nhiều công ty của Nhật bản đang có quan hệ chặt chẽ với nền kinh tế Trung quốc. Trong những năm mở cửa nền kinh tế, giới cầm quyền Bắc Kinh vốn dĩ rất nghi kỵ những ảnh hưởng của bên ngoài, đã khuyến khích các nhà đầu tư nước ngoài tìm kiếm các đối tác tại địa phương để thành lập các công ty liên doanh nhằm dễ bề kiểm soát các nhân tố nước ngoài. Hoạt động của các công ty liên doanh này nhanh chóng đi vào chỗ bế tắc tuy thời gian đầu chúng đạt được khá nhiều thuận lợi, nguyên nhân chính là do có sự can thiệp quá sâu của chính quyền thông qua các đối tác địa phương vào hoạt động của công ty liên doanh. Cùng với sự phát triển tất yếu của nền kinh tế thị trường ở Trung quốc, thời gian gần đây Trung quốc đã cho phép các công ty nước ngoài tự tổ chức công việc kinh doanh của họ, nghĩa là cho phép thành lập các công ty 100% vốn nước ngoài tại Trung quốc mà không cần đến các đối tác địa phương. Nhìn chung, những công ty đã am hiểu nhiều về công việc làm ăn ở Trung quốc thích mô hình này hơn, việc dàn xếp để “đứng riêng rẽ” này không phải không mất phí tổn nhưng những khoản chi phí đó được coi là một sự rủi ro chấp nhận được, rất nhiều công ty đã chấp nhận chi tiền nhằm giành hoàn toàn quyền kiểm soát, quản lý hoạt động, đồng thời tránh được việc phải chia sẻ những khoản lợi nhuận khổng lồ với các nhà đầu tư địa phương. Một ví dụ điển hình trong trào lưu thành lập công ty 100% vốn nước ngoài tại Trung quốc là Công ty Matsushita Electric, nổi tiếng về mặt hàng điện tử dân dụng nhãn hiệu NATIONAL. Nếu trước đây việc giành được quyền thành lập công ty riêng đã khiến các ông chủ của Matsushita Electric khoan khoái bao nhiêu thì giờ đây họ lại cảm thấy bất ổn và dễ bị tổn thương bấy nhiêu. Công ty Matsushita Electric đã đầu tư rất mạnh vào Trung quốc, đặc biệt ở khu vực Mãn Châu Lý miền đông bắc Trung quốc. Khu vực này trong thời kỳ người Nhật bản kiểm soát Trung quốc được gọi là Manchuko (Mãn châu quận). Địa điểm đầu tư được công ty Matsushita lựa chọn để đổ khoản đầu tư lớn nhất của họ trị giá 180 triệu đôla là cảng Đại Liên, tại đó đã hình thành một nhà máy chuyên sản xuất đầu video.
 
     Đối với người Trung quốc, khoản đầu tư đó của Nhật bản tuy được coi là một sự hào phóng nhưng nó cũng mang một ý nghĩa vừa ngọt vừa đắng. Vùng Mãn Châu Lý là khu vực buôn bán sầm uất mà Nhật bản đã từng xâm lược và chiếm đóng từ tay chính phủ què quặt của Quốc dân đảng trong những năm 30. Trước đó nữa cũng tại vùng này, trong cuộc chiến tranh Nga-Nhật, người Nhật đã đánh bại hạm đội Thái bình dương của Nga Hoàng, và chỉ cho thế giới thấy rằng người châu Á có thể chiến đấu và chiến thắng trước một siêu cường châu Âu.
Nhưng các nhà quản lý của Matsushita cũng rất hiểu rằng Trung quốc là một đất nước quá rộng lớn gồm nhiều vùng miền khác nhau mà ở đó những ưu tiên của địa phương thường được đặt cao hơn những nguyện vọng của quốc gia. Cái câu “phép vua thua lệ làng” vẫn là câu triết lý đặc biệt đúng ở Trung quốc, ngay cả dưới thời cai trị của đảng Cộng sản. Do vậy công ty này đã thực hiện chiến lược phân tán sự hào phóng của họ ra khắp cả nước. Ở Quảng Châu, họ đã đầu tư 35 triệu đôla vào một nhà máy chế tạo máy cạo râu điện, 28 triệu đôla sản xuất các mặt hàng đồ điện như nồi cơm điện; và ở Bắc Kinh họ đã đầu tư 28 triệu đôla vào các trạm tiếp âm tổng đài điện thoại…

     Quan điểm không hoàn toàn gây ngạc nhiên của cuộc họp là công ty Matsushita chắc chắn sẽ bị những tác động nặng nề. Kobayashi nhận xét rằng Matsushita có một chút gì đó giống Boeing, công ty hàng không của Mỹ. Cả hai đều đổ những khoản đầu tư lớn vào Trung quốc và cả hai đều cột chặt vận may của họ vào sự thành công của chương trình hiện đại hóa của Trung quốc.

     Trong bối cảnh khủng hoảng chính trị như hiện nay, một số nhà đầu tư lớn của Nhật ở Trung quốc sẽ phải chịu sức ép phải bán tống bán tháo tài sản của mình, ví dụ như công ty dầu lửa Nippon Oil với những khoản đầu tư lớn ở biển Nam Trung hoa và chiếm 30% cổ phần mỏ dầu tại liên doanh khai thác Discovery 1 ở Hoàng sa. Điều này đã đặt Nomura vào một tình thế tế nhị. Với tư cách là công ty môi giới của Nippon Oil, danh dự đòi hỏi họ không được bán các cổ phần của công ty này. Cách đây nhiều năm, Nomura đã thực hiện thành công việc lưu hành cổ phiếu của Nippon Oil trên thị trường chứng khoán Tôkyô và trở thành nhà đại diện cho công ty này trong tất cả các vụ giao dịch. Mối quan hệ thắm thiết đó đã trải được 30 năm,  đến nay đã trở nên sâu sắc hơn bao giờ hết. Bất cứ khi nào Nippon Oil muốn tăng nguồn vốn mới để mở rộng hoạt động Nomura đều cố vấn phương thức tài trợ tối ưu. Quả thực, Nomura đã dàn xếp để Nippon Oil huy động được khoản tiền 30 tỷ yên thông qua phát hành trái phiếu nhằm tài trợ cho phần tham gia của họ trong việc khai thác mỏ dầu Discovery 1.

   


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:08:43 am
     Nomura là công ty chứng khoán lớn nhất của Nhật bản, chiếm đến 40% khối lượng giao dịch trên thị trường chứng khoán Tôkyô. Tuy nhiên chỉ có 25% được thực hiện dưới danh nghĩa Nomura. Số còn lại được xử lý bởi các công ty chi nhánh, kinh doanh dưới các tên khác nhau. Mặc dù với vẻ bề ngoài hiện đại, Tôkyô vẫn không giống như London và phố Wall. Danh dự, lòng trung thành và nghị lực bền bỉ đã tạo ra những vị tướng quân của khu Kabuto-cho. Đây chính là chủ nghĩa tư bản mang phong cách Nhật với hiệu quả hoạt động rất cao. Chính nó đã tạo ra một con rồng kinh tế, biến Nhật bản thành một quốc gia lãnh đạo kinh tế không có đối thủ ở châu Á chỉ trong khoảng thời gian chưa đầy một thế hệ. Giữ một vị trí quan trọng tại Nomura Securities, Kobayashi tuyệt nhiên không thể nào hình dung nổi việc Nomura sẽ phải bán đi các cổ phiếu của Nippon Oil. Làm như vậy có nghĩa là chấp nhận để cho tiêu tan mất linh hồn Nhật, là phản bội lại truyền thống hoạt động của một ngân hàng Nhật bản. Thế nhưng là người lãnh đạo bộ phận nghiên cứu chiến lược của công ty, bản thân ông cũng phải hành động trong khuôn khổ những lợi ích tối ưu của tổ chức danh tiếng của mình. Kobayashi chỉ thị cho một chi nhánh của Nomura xử lý các lệnh bán chứng khoán của Nomura, trong khi Nomura, dưới dang nghĩa của chính nó, sẽ thực hiện mọi lệnh mua theo cách của công ty. Bằng cách này, Nomura sẽ được nhìn nhận là đang hỗ trợ cho Nippon Oil.

      Và ai có thể sẽ là những người bán? Họ rơi vào hai nhóm: Bán lẻ và chuyên nghiệp. “Bán lẻ” là một thuật ngữ của thị trường chỉ các nhà đầu tư nhỏ lẻ có qui mô gia đình. Họ chính là những người mà Kobayashi đã nhìn thấy đang xếp hàng mua xăng trên đường đi làm. Phần đông người bán chứng khoán nhỏ lẻ chỉ là những bà nội trợ nhưng lại rất mạnh mẽ trong các quyết định mua bán của mình. Tuy chỉ được gọi bằng cái tên “các nhà đầu tư nhỏ lẻ” nhưng trên thực tế 23% khối lượng giao dịch trên thị trường chứng khoán Tôkyô là do họ đảm nhiệm. Một bà nội trợ Nhật bản khi tham gia mua bán chứng khoán cũng có tính quyết đoán không kém đức ông chồng “làm công ăn lương” của mình. Theo truyền thống Đông Á, người phụ nữ Nhật chuyên làm công việc nội trợ, có trách nhiệm quản lý các khoản tài chính gia đình, nhưng trong thế giới hiện đại, người phụ nữ Nhật cũng là một nhà đầu tư thị trường chứng khoán đầy kinh nghiệm. Sau khi đã nạp đầy xăng cho chiếc xe gia đình, công việc tiếp theo mà bà Suzuki ghê gớm của Nhật bản sẽ làm là gọi điện cho người môi giới để tìm hiểu việc mua bán cổ phiếu. Kinh nghiệm cay đắng đã dạy cho Kobayashi rằng công ty không thể nào cản được đường của những người phụ nữ này. Tốt hơn hết hãy chuyển các khoản tiền của họ đi nơi khác. Với đồng yên đang bị sức ép thì đồng đôla là nơi họ hướng vào.

      Những đối tượng sẽ bán cổ phiếu trong nhóm tiếp theo là các nhà đầu tư chuyên nghiệp. Đây là các công ty đầu tư tín thác lớn của Nhật chuyên quản lý những khoản tiền hưu bổng. Ở Nhật, các quỹ hưu bổng có quy mô rất lớn, chúng chính là những nhà đầu tư khổng lồ, nắm trong tay hàng tỷ Yên. Chỉ có một điều rất ngược đời là các quỹ hưu bổng tuy hùng mạnh như vậy nhưng lại mắc chứng bệnh bất lực, chúng hầu như không có phản ứng tích cực nào trước những biến động hàng ngày của thị trường. Sự bất lực đó có căn nguyên do quy mô của các công ty này lớn tới mức việc thay đổi hướng đầu tư của chúng trở nên rất khó khăn, tựa như việc viên thuyền trưởng chiếc tàu chở dầu siêu nặng gặp phải khi tìm cách lái quay đầu 180 độ. Tất nhiên là thuyền trưởng có thể làm được việc đó nhưng ông ta cần có nhiều thời gian và một vùng biển rộng để quay tàu. Các nhà đầu tư chuyên nghiệp cũng vậy, một công ty ủy thác đầu tư hoàn toàn có thể thay đổi chiến lược kinh doanh của mình, nhưng để làm được việc đó đòi hỏi phải có thời gian dài và sự chuẩn bị kỹ lưỡng. Các nhà đầu tư chuyên nghiệp khi đã đạt đến một quy mô tương đối lớn, luôn vận động một cách khó khăn cứ như bị khóa chân khóa tay vậy. Họ chỉ có thể điều chỉnh một chút trong danh mục đầu tư cổ phiếu của họ nhưng không thể thực hiện điều chỉnh toàn bộ danh mục đầu tư. Cơ chế thị trường đã bắt buộc họ phải phó mặc việc này cho các quỹ bảo hiểm( ). Công ty đầu tư tín thác thực chất là các nhà quản lý tiền, những người này trong nháy mắt có thể chuyển hàng trăm triệu đôla từ đầu này của thế giới sang đầu bên kia và ngược lại. Các công ty quản lý Quỹ đầu tư rất năng động trong việc kinh doanh chứng khoán, họ sử dụng tiền của người ủy thác để đặt cược lớn vào các cổ phiếu, vào hàng hóa, vào công trái, vào các đồng tiền ngoại tệ … và họ thường thắng, hay thua, một cách ngoạn mục.
Nhưng mối lo ngại thực sự của Kobayashi là các quỹ đầu tư tương hỗ ( ) của Mỹ. Sức mạnh của các quỹ này đã trở nên đáng sợ. Trong những năm 80, chúng đã trở thành công cụ tiết kiệm được ưa chuộng của công dân Mỹ. Vào cuối năm 1995, tổng giá trị các quỹ này đạt đến con số 1.250 tỷ đôla. Kể từ đó các quỹ này đã phát triển mạnh, với mức tăng trung bình hàng năm 10%, và ngay trước thời điểm diễn ra chiến dịch Đòn Rồng, các nhà quản lý quỹ đầu tư tương hỗ của Mỹ đã kiểm soát một khối lượng tài sản khoảng 2.600 tỷ đôla. Quy mô tài sản mà họ đang quản lý là một con số gây choáng váng, họ cũng đã đầu tư một phần tài sản đó ở châu Á. Nhưng đây chỉ là khoản tiền lưu động. Các nhà quản lý quỹ đầu tư luôn nổi tiếng là hay bị thúc đẩy bởi nhu cầu kiếm những khoản lời ngắn hạn. Nay đây mai đó, sự có mặt của họ ở các thị trường chứng khoán châu Á đã làm tăng đáng kể tính chất bấp bênh về giá cổ phiếu. Chỉ bằng một cú điện thoại, một nhà đầu tư ở Kansas có thể bán những cổ phiếu Hồng công và mua các trái phiếu kho bạc của Mỹ; bán cổ phiếu châu Âu và mua cổ phiếu Ôxtrâylia. Tuy nhiên, những giao dịch cá nhân như vậy không thấm vào đâu so với những quyết định mua bán của các nhà quản lý đầu tư. Từ kinh nghiệm hàng chục năm điều hành hoạt động kinh doanh chứng khoán của công ty Nomura, Kobayashi biết rõ một điều là chỉ qua một đêm, các quỹ đầu tư tín thác đó – vì tất cả niềm tin của họ vào Thế kỷ Thái bình dương – sẽ rút các khoản tiền của họ về nước.

      Và quyết định mà các nhà quản lý đã đưa ra trong ngày chủ nhật hôm đó là họ sẽ bán ra các cổ phiếu mà mình đang nắm giữ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:12:24 am
Dinh tổng thống Malacanang, Manila
Giờ địa phương: 07h00’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ Chủ Nhật 18/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image030-1.jpg)


     Thư ký riêng của Miguel Luzong - tổng thống Philippine mở cánh cửa hai lớp bằng gỗ tếch bước vào phòng hội nghị mà không gõ cửa. Khi ông ta vào phòng thì sự tập trung của tổng thống bị lái sang những tin tức mà ông ta sắp nhận được. Cuộc thảo luận quanh bàn đã lắng xuống rồi im bặt khi tổng thống, vốn nguyên là chỉ huy các lực lượng vũ trang Philippine, được thông báo về tình hình trên bãi đá ngầm Vành Khăn.

     - Việc này vừa xảy ra, thưa ngài - viên thư ký riêng trình báo.

     Ông Luzong phát biểu trước cuộc họp các Bộ trưởng và các thương gia:

     - Thưa quý vị, binh lính của chúng ta đã vấp phải sự kháng cự trong khi họ nỗ lực lấy lại đảo Vành Khăn, chúng ta đã mất liên lạc với họ. Hiện quân tiếp viện đang được gửi tới.

     Viên thị trưởng đầy quyền lực của Manila, ông Hernesto Lim, một người Philippine gốc Trung quốc, nhanh chóng đáp lại:

     - Không nên, thưa ngài tổng thống. Nhân danh cộng đồng người Hoa ở nước ngoài, chúng tôi đề nghị ngài rút quân đội về. Nếu chúng ta gửi quân tiếp viện tới đó, họ cũng sẽ làm như vậy. Chúng ta không thể giữ được đảo ngầm đó, và cũng chẳng có bất kỳ lý do gì để giữ nó ngoại trừ lòng tự hào dân tộc.

     - Lòng tự hào dân tộc không phải là một tình cảm quan trọng ư, thưa ông Hernesto? ông Luzong phản đối lại.

     Hernesto Lim gật đầu, đáp:

     - Tự hào dân tộc là một căn bệnh đang gây khổ sở cho chính phủ Trung quốc ở thời điểm hiện nay và có thể sẽ tiêu diệt chính phủ đó trong tương lai. Đất nước Philippine đã phải chịu căn bệnh độc tài trong 20 năm rồi. Nền độc tài đã biến chúng ta trở thành kẻ ốm yếu của châu Á. Trong lúc Triều Tiên, Đài loan, Malaixia và Thái Lan đã trở nên giàu có, thì Philippine lại trở thành một trò đùa. Thưa tổng thống, cuộc xung đột biển Nam Trung hoa này không phải là một cuộc xung đột cho chúng ta. Nó là dành cho Mỹ, Trung quốc và Nhật bản. Nếu chúng ta đứng về một phía nào đó như đã từng làm trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh thì tinh thần dân tộc của chúng ta sẽ một lần nữa bị hủy hoại. Chúng ta sẽ bị tố cáo là bù nhìn của Mỹ. Tại sao chúng ta không noi gương Malaixia? Họ đã từ bỏ các bãi đá Mariveles, Ardasier và Swallow, ngay cả căn cứ không quân của họ trên đảo Terumbi Layanglayang cũng bị từ bỏ. Hãy quên bãi đá ngầm Vành Khăn đi. Năm 1992 chúng ta đã tự thoát ra khỏi người Mỹ. Chúng ta đã phục hồi được nền dân chủ. Chúng ta đang xây dựng những nền tảng của một di sản Philippine mà chúng ta có thể tự hào về nó. Nền kinh tế của chúng ta mà phần nhiều trong đó đã gắn liền với các cộng đồng người Hoa khắp thế giới, đang phát triển mạnh. Chúng ta đã tham gia cuộc Chiến tranh Lạnh trong lúc các nước láng giềng ASEAN thì cố gắng không để bị kéo sâu vào đó và họ đã trở nên giàu có. Nếu một cuộc xung đột toàn cầu nữa kéo đến, chúng ta hãy làm sao để đừng bị dính líu vào nữa. Chúng ta hãy tập trung vào việc xây dựng hệ thống đường sá, sân bay, bến cảng, các trạm phát điện, trường học và nhà ở cho nhân dân của chúng ta. Những cái đó, thưa ngài, là nhiệm vụ của chúng ta với tư cách là các lãnh đạo đất nước.

     - Và chúng ta để mặc Trung quốc chiếm biển Nam Trung hoa? ông Luzong vặn lại.

     - Điều đó có ý nghĩa gì? Họ sẽ cho phép buôn bán.

     - Hội đồng tướng lĩnh quốc gia sẽ không để yên việc này.

     - Rồi họ sẽ có thể lựa chọn một trận đánh mà họ có thể thắng. Nếu họ không thể đánh bại kẻ khủng bố Hồi giáo ở miền Nam, thì họ không nên chọn một trận chiến với Quân giải phóng Nhân dân.

     Không đề nghị bỏ phiếu, tổng thống nhìn vào từng người có mặt trong phòng, sau đó gật đầu ra hiệu cho viên thư ký riêng dừng việc thu hồi bãi ngầm đảo Vành Khăn.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:18:30 am
Nhà Trắng, Washington DC
Giờ địa phương: 18h45’ Chủ Nhật 18/02/2005
Giờ quốc tế: 23h45’ Chủ Nhật 18/02/2005



     Hai mươi bốn giờ sau cuộc họp thứ nhất, tổng thống James Bradlay đang gặp riêng cố vấn An ninh quốc gia Martin Weinstein. Những hình ảnh đầu tiên về cuộc oanh tạc thành phố Hồ Chí Minh đang được phát trên kênh truyền hình CNN. Người phóng viên dẫn chương trình đưa ra một suy đoán rằng thành phố này đã bị Trung quốc chọn làm mục tiêu vì nó là nơi nghỉ đông ưa chuộng của nội các Việt nam.

     - Điều này chứng minh khả năng tấn công tầm xa của họ Weinstein thì thầm - Sài Gòn cách Du Lâm, căn cứ không quân xa nhất về phía nam của họ 1500 km. Trận oanh tạc này là bằng chứng cho thấy không quân Trung quốc đã có khả năng tiếp nhiên liệu trên không, điều này cho phép họ kéo dài thêm ít nhất 30 phút để tấn công, quay đầu và trở về. Chúng ta gọi nó là thời gian la cà lãng phí.

     Tivi đang phát đi lời kêu gọi của ông Nguyễn Văn Tài, được lồng vào lời dịch sang tiếng Anh và phát đi trên nền cảnh tàn phá đổ nát tại nóc khách sạn Rex. Trên khuôn hình là một phụ nữ người Mỹ, máu chảy ròng ròng trên mình, đang ôm một đứa trẻ quấn trong một tấm khăn trải bàn chạy ra khỏi đống đổ nát.

     - Vậy ông có tin gì mới cho tôi, Marty?

     Cố vấn An ninh quốc gia đáp lại câu hỏi của tổng thống bằng cách phác họa khả năng quân sự trước mắt của Mỹ.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image032-1.jpg)
Hàng không mẫu hạm USS Harry S.Truman
 

     Tàu sân bay 100.000 tấn chạy bằng năng lượng hạt nhân USS Harry S.Truman đã được đổi hướng từ vùng biển Nhật bản tiến vào khu vực phong tỏa của Trung quốc. Chưa có thông báo công khai nào được đưa ra. Hàng không mẫu hạm này có thể tới khu vực ở rìa biển Nam Trung hoa trong vòng 24 giờ. Chiếc USS Harry S.Truman chở theo 20 máy bay chiến đấu Tomcat F-14, 36 máy bay chiến đấu ném bom Hornet F/A-18, 4 máy bay chống nhiễu điện tử Prowler EA-6B, 4 máy bay báo động sớm Hawkeyes E-2C, 6 máy bay săn tàu ngầm Viking S-3A và 8 máy bay trực thăng cứu hộ Seahawk SH-3.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image036-1.jpg)
USS Ford lớp Oliver Hazard Perry
 

     Đóng vai trò là tàu chỉ huy, hàng không mẫu hạm USS Harry S.Truman dẫn theo một nhóm tàu chiến hùng mạnh đi hộ tống, một khi nhóm này đã có mặt ở biển Nam Trung hoa thì chúng có thể triển khai sức mạnh khắp khu vực. Những chiến hạm thuộc nhóm USS Harry S.Truman bao gồm tàu khu trục mới tinh USS Oscar Austin lớp Oscar Austin trang bị tên lửa có điều khiển trọng tải 9.217 tấn, vừa đưa vào hoạt động trước đó 1 năm, mang theo các tên lửa chống tàu Harpoon, thủy lôi chống tàu ngầm (ASROC) và các thủy lôi MK50; khinh hạm trọng tải 4.100 tấn USS Ford lớp Oliver Hazard Perry trang bị tên lửa có điều khiển và các loại vũ khí tương tự, tàu khu trục USS Hayler lớp Spruance trọng tải 8.040 tấn, với vũ khí trang bị bao gồm các tên lửa hành trình tầm xa đối đất và chống tàu Tomahawk và các tên lửa phòng không Sea Sparrow; tàu chở đạn USS Shasta lớp Kilauea; tàu chở dầu USS Willamette lớp Jumboized Cimarron; các tuần dương hạm Aegis 9.466 tấn trang bị tên lửa có điều khiển USS Port Royal và USS Vella Gulf lớp Ticonderoga. Hai tàu này mang các tên lửa biển đối không tiêu chuẩn Tomahawk, Harpoon và các thủy lôi  ASROC, MK32 và MK50. Ba tàu ngầm tháp tùng nhóm tàu này là các tàu USS Cheyenne, Columbia và Boise lớp Los Angeles.

     Một nhóm tàu chiến khác của Mỹ do tàu sân bay USS Nimitz chỉ huy được triển khai hoạt động ở khu vực Đông Á. Đi cùng với nhóm tàu Nimitz là tàu tấn công đổ bộ USS Peleliu lớp Tarawa. Với 1.600 lính thủy đánh bộ trên boong, chiếc tàu này vừa tham gia cuộc diễn tập chung huấn luyện cứu nạn quốc tế với thủy quân lục chiến Philippine và đang trên đường trở về Hawaii thì được lệnh ở lại cùng tàu Nimitz. Nhóm tàu chiến đấu này đang giữ vị trí ở vùng biển Sulu gần quần đảo Cagayan giữa Negros và Palawan. Từ đây tới biển Nam Trung hoa mất 8 giờ tàu chạy.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image040-1.jpg)
Tàu ngầm USS Cheyenne lớp Los Angeles

     Tổng thống trầm ngâm nghe cố vấn An ninh trình bày, ông hỏi:
     
     - Marty, hẳn ông đang nói với tôi rằng chúng ta có thể tiến vào vùng biển đó và lấy lại biển Nam Trung hoa cùng các hòn đảo?” Bradlay hỏi.
     
   


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:20:58 am
     - Đúng và không đúng, thưa tổng thống - Weinstein trả lời -Người Trung quốc có một lực lượng lục quân, hải quân và không quân kém cỏi. Thế nhưng, về tên lửa thì người ta có thể nói rằng họ sắp bắt kịp chúng ta. Chỉ cần một quả tên lửa lọt được qua hàng rào bảo vệ là có thể gây ra sự tàn phá. Tàu Bunker Hill đang có mặt ở đó có thể hỗ trợ các hoạt động tình báo thu thập hình ảnh qua vệ tinh (IMINT) của chúng ta. Hệ thống này có thể theo dõi bất cứ quả tên lửa nào từ lúc được phóng lên không trung cho tới khi rơi xuống mục tiêu. Do vậy, người Trung quốc có thể thay đổi chiến thuật,  đe dọa phóng một quả tên lửa vào Việt nam hoặc làm một cái gì đó nếu chúng ta có động thái chống lại họ.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image042-1.jpg)
Tàu USS Nimitz, tháng 11 năm 2003

     - Và chúng ta không thể bắn rơi quả tên lửa đó?

     - Không có sự đảm bảo nào cả. Và còn một điểm nữa.

     - Nói tiếp đi!

     - Chúng ta có vấn đề tương tự như Trung quốc. Hải quân của chúng ta có thể lấy biển Nam Trung hoa, nhưng chúng ta không thể giữ được nó. Lực lượng hải quân của chúng ta tuy được đánh giá là tuyệt vời nhất thế giới nhưng vẫn là không đủ mạnh để giữ được vùng biển này. Thưa tổng thống, lực lượng vũ trang Hoa kỳ đang thật sự chịu những tổn thất gây ra do phải thực thi bản kế hoạch do tướng Colin Powell, Chủ tịch Hội đồng tham mưu trưởng liên quân hồi đó khởi xướng năm 1992. Số lượng tàu hải quân của chúng ta đã bị cắt giảm từ 443 chiếc xuống 340 chiếc; các nhóm tàu sân bay từ 14 xuống 12; các phi đoàn máy bay chiến đấu của không quân giảm từ 16 xuống 13. Các lực lượng vũ trang đã bị cắt giảm liên tục, trong khi các cam kết của chúng ta thì ngày càng tăng.

     - Nhưng chúng ta vẫn có thể điều động thêm 4 nhóm tàu sân bay nữa tới biển Nam Trung hoa.

     - Lại một lần nữa, được và không được, thưa tổng thống. Chúng ta hiện triển khai 35 nhóm tác chiến khắp thế giới. Hiện có 160.000 nhân viên quân sự Mỹ đang phục vụ tại các địa điểm khác nhau với những nhiệm vụ khác nhau, các nhóm này có số lượng binh sỹ khác nhau, từ 35.000 người ở bán đảo Triều Tiên tới 2.000 người ở Burunđi. Hoạt động của các nhóm tác chiến này rất hao phí tiền của. Ở Burunđi là chúng ta đã phải chi 120 triệu đôla. Việc giải quyết người tỵ nạn Caribê tại căn cứ Guantanamo thuộc Cu Ba cần 1.100 binh sĩ và tiêu tốn mỗi năm 250 triệu đôla. Những xung đột bất ngờ với Irắc và Lybi làm thiệt hại tới 550 triệu đôla. Còn có nhiều khoản chi dành cho các nơi khác, chỉ cần tăng mỗi nơi một chút là quân đội bị Quốc hội để ý ngay. Chúng ta thường phải ngửa tay xin tiền Quốc hội mỗi khi muốn triển khai một hoạt động quân sự mới.

     Việc bố trí các lực lượng vũ trang của chúng ta hiện nay chính là nhằm vào các hoạt động đa phương, sự bố trí này đã diễn ra từ những năm 1990, khi chúng ta bước vào thời kỳ hậu Chiến tranh Lạnh. Việc cắt giảm chi phí quân sự có thể giúp khắc phục bội chi ngân sách nhưng điều này lại có nghĩa là chúng ta không đủ khả năng tiến hành cùng lúc hai cuộc xung đột khu vực. Một ví dụ là việc chế tạo máy bay vận tải mới nhãn hiệu C-17. Việc triển khai các hoạt động của chúng ta đòi hỏi phải không vận hàng nghìn binh lính để đảm bảo yêu cầu nhanh chóng về thời gian. Trong cuộc khủng hoảng hiện nay, có thể chúng ta sẽ phải điều quân đên đến Việt nam hoặc có thể phải thuyết phục Philippine cho chúng ta sử dụng trở lại các căn cứ quân sự ở đây. Trong khi đó thì phi đoàn không vận C-17 của chúng ta thiếu 30 máy bay vì số máy bay này vẫn chưa xuất xưởng. Khả năng Mỹ có thể tiến hành cùng lúc hai cuộc xung đột khu vực lớn vẫn hạn chế cho tới năm 2015.( )

     - Tôi đang nghe ông nói đây, Marty, nhưng ngay lúc này chúng ta chỉ có một cuộc xung đột ở biển Nam Trung hoa.

     - Đó là ở thời điểm tuần này, thưa tổng thống.

     Hai người im lặng một lúc, theo dõi những hình ảnh cuộc ném bom ở Hải phòng. Lửa và khói đen bùng lên từ một khu nhà. Tàu bè đã bị lật úp cháy ngùn ngụt ở khu cảng.

     - Có những ai đứng về phía chúng ta? Bradlay hỏi.

     - Tâu Âu. Phần lớn bọn họ sẽ lớn tiếng phản đối Trung quốc. Nhưng chúng ta chỉ có thể dựa vào Pháp và Anh. Ở Đông Á chúng ta có Nhật bản là một đồng minh. Thế nhưng ta cần cân nhắc xem liệu có nên để họ dính líu vào về mặt quân sự hay không? Hãy nhớ tới những bóng đen gây nên Chiến tranh Thế giới thứ II và những gì tương tự như thế. Ấn độ sẽ tỏ ra trung lập nhưng lại ngấm ngầm ủng hộ chúng ta. Đó là vì Ấn độ lo ngại cả Trung quốc lẫn Pakixtan. Họ sẽ muốn chúng ta ở bên cạnh. Chúng ta cũng không nên trông chờ vào Pakixtan. Họ đã gắn bó sâu nặng với Trung quốc. Điều này có thể thấy qua việc nhiều loại khí tài thiết bị của Pakixtant là do Trung quốc giúp chế tạo. Máy bay huấn luyện phản lực Karakoram-8, xe tăng Khalid, tên lửa chống tăng HJ-8 và tên lửa đất đối không Anza-2 của họ đều dựa trên cơ sở thiết kế và công nghệ của Trung quốc. Quân đội Mianma được Quân giải phóng nhân dân trang bị và trả lương. Những nước còn lại ở Đông nam Á chỉ muốn kiếm chác kinh tế. Nếu việc Mỹ xuất hiện mà có vẻ làm hỏng việc kiếm tiền của họ thì họ sẽ không ủng hộ chúng ta. Châu Phi thì không thành vấn đề.

     - Người Nga thì sao? Tổng thống hỏi.

     - Nga đang hợp tác quân sự một cách mạnh mẽ với Trung quốc, hiện nay họ đang cử nhiều nhóm chuyên gia quân sự đến Trung quốc, những kỹ sư Nga đang làm công việc bảo dưỡng máy bay Su-27 ở căn cứ Du Lâm trên đảo Hải nam, bảo dưỡng các tàu ngầm Kilo ở căn cứ tàu ngầm Tam Á kế bên, tại căn cứ Trạm Giang nơi đặt tổng hành dinh Hạm đội Hoa Nam của Trung quốc có rất nhiều loại vũ khí mà người Nga đã bán cho Trung quốc. Quan trọng hơn cả là hiện nay các nhà khoa học của Nga đang giúp Trung quốc phát triển các chương trình tên lửa. Không có sự hợp tác của Nga, thưa ngài, chúng ta sẽ có nhiều thuận lợi hơn trong một cuộc chiến tranh với người Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:29:44 am
Thị trường chứng khoán Tôkyô
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 24h00’ Chủ Nhật 18/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image044-1.jpg)

     Phiên giao dịch buổi sáng ở Sở giao dịch chứng khoán Tôkyô, chỉ từ 9 giờ đến 11 giờ khối lượng giao dịch đã lên tới 200 triệu cổ phiếu. Những điều gây lo ngại nhất chính là mức độ tụt giá cổ phiếu theo chỉ số Nikkei Matsushita, Nippon Oil và một loạt đại công ty có cổ phần thượng hạng khác của Nhật bản. Chỉ số này đã vượt quá ngưỡng 40.000 điểm vào cuối tháng giêng, vào lúc kết thúc phiên giao dịch đã giảm hơn 400 điểm, tức là thấp hơn 1%, dừng lại ở mức 39.600 điểm. Điều đáng lo ngại hơn vẫn là sự dao động của đồng yên. Trước đó nó được giao dịch với biên độ hẹp từ 120 yên đến 125 yên ăn 1 đôla, nhưng trong phiên giao dịch buổi sáng ở Tôkyô, nó giảm 6,2 yên xuống còn 143,6 yên – phá giá 4%. Ngân hàng Nhật bản cố gắng bán đồng đôla để lấy đồng yên, nhưng đôla là thứ mà cả thị trường muốn mua... trừ First China. Khi các nhà đầu tư bán tống bán tháo đồng yên thì ngân hàng này bắt đầu tính toán các chứng khoán ngắn hạn bằng đồng yên của họ. Công ty First China, với sự hậu thuẫn của tướng Triệu, đã vay 248 tỷ yên và ngay lập tức bán ra thành các khoản có kỳ hạn. Chắc chắn sẽ thắng, tỷ giá tại chỗ của đồng yên so với đồng đôla – tỷ giá mà người ta giao dịch từng phút trong ngày – chắc chắn sẽ sụt giảm từ tỷ giá trung bình 124 yên là mức mà Công ty First China đã vay. Sự sụt giá của đồng yên chính là điều mà Phillips và tướng Triệu đã tiên đoán. Chỉ riêng ngày hôm đó ở Tôkyô, ngân hàng này đã xoay sở kiếm được cho tướng Triệu khoản lãi tổng cộng là 10,8%, tương đương 181,95 triệu đôla. Tuy nhiên, Damian Phillips không phải chỉ là một khán giả tinh tường vào hôm thứ hai. Ông ta đã biết trước là đồng yên sẽ còn tiếp tục sụt giá nữa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:31:13 am

Lược thuật

HỒNG KÔNG


     Đến năm 2001, số lượng người Hoa sinh sống ở các nước Đông nam Á là tương đối lớn. Trước đó, hàng chục triệu người Hoa đã rời bỏ tổ quốc để trốn tránh các cuộc nội chiến, những vụ bạo loạn và nạn đói ở Trung quốc, họ đã đi tới khắp mọi ngõ ngách xa xôi trên thế giới. Người Hoa đã tham gia xây dựng các tuyến đường sắt ở Canađa, Mỹ và Ôxtrâylia rồi ở lại đó để đãi vàng, mở các nhà hàng và kinh doanh, tuy nhiên phần đông Hoa kiều chỉ di cư sang các nước nằm ven biển Nam Trung hoa. Ở những nước này, sự nhạy bén về kinh doanh đã giúp Hoa kiều xây dựng được các vương quốc tiền tệ hùng mạnh trong khi làm còi cọc dần những vương quốc tiền tệ của người bản xứ, nhìn chung  những người bản xứ không có đầu óc kinh doanh. Tuy nhỏ bé về số lượng, nhưng chính những Hoa kiều này đã nắm được quyền lực to lớn về tài chính. Ở Inđônêxia chỉ có 3,5% dân số là người Hoa nhưng họ đã kiểm soát tới 80% tài sản của 300 công ty hàng đầu. Hình thức chi phối kinh tế này được lặp lại ở khắp nơi trong khu vực( ). Ở Philippine, người Hoa chiếm 2% dân số và kiểm soát tới 60% thị trường chứng khoán; và ở Thái Lan khoảng 10% dân số và 80% thị trường chứng khoán. Hồng công là địa điểm để người Trung hoa hải ngoại gặp gỡ người Trung hoa đại lục. Tuy hầu hết Hoa kiều đều tỏ ra chán ghét chế độ Cộng sản vì chế độ này chính là nguyên nhân khiến nhiều người trong số họ phải chạy khỏi Trung quốc, nhưng cũng những Hoa kiều đó vẫn luôn trung thành với những lời giáo huấn Khổng Tử và lòng yêu mến đất nước Trung quốc của họ vẫn không hề mai một. Điều nữa quan trọng là, các mối liên hệ của Hoa kiều với nơi quê hương chôn rau cắt rốn của tổ tiên họ không bị lỏng lẻo đi chút nào. Theo truyền thống, các thương gia Hoa kiều từ Inđônêxia, Malaixia, Xingapo và Philippinthường sử dụng Hồng công làm cơ sở để giữ tài sản ở “nước ngoài” của họ. Giờ đây, Hồng công đã trở thành đầu cầu cho Hoa kiều mở cuộc tiến công thương mại của họ vào Trung quốc đại lục, và nơi đây cũng trở thành nơi họ cảm thấy thoải mái nhất để cùng giao đãi, ăn nhậu với các bạn hàng Đại Lục.

     Kể từ khi Đại lục tiếp quản Hồng công ngày mồng 7 tháng Bảy năm 1997, ở đây dường như không thấy có sự thay đổi lớn nào. Hồng công vẫn giữ nguyên dáng vẻ hiện đại kỳ lạ của nó với những khối nhà cao tầng bằng kính và thép, sản phẩm của các hãng xây dựng hàng đầu thế giới, được dựng sừng sững trên nền dốc thẳng đứng của đỉnh Vitoria Peak mặt phía bắc. Hoạt động thương mại náo nhiệt ở đây vẫn được duy trì bình thường khiến cho du khách không thể không dừng chân ở đây dăm ba ngày trên đường sang Ôxtrâylia hoặc thăm Trung quốc. Ở khu chợ Stanley người ta vẫn mời chào những chiếc áo phông rẻ tiền và những đồ sứ giả đời Minh, chợ đồ trang sức ở Kowloon vẫn buôn bán sôi động và trước sự ngạc nhiên của nhiều người (đặc biệt vì những luật lệ khắt khe của Trung quốc về việc xuất khẩu đồ cổ) là vẫn có thể mua được một con ngựa đời Đường (618-907 trước công nguyên) tại các cửa hiệu bán đồ cổ dọc đường Hollywood ở khu trung tâm.

     Nhưng dưới cái vẻ bề ngoài ấy, ông chủ mới đầy cứng rắn đã từng bước thực hiện quyền lực của mình thay cho những người tiền nhiệm vốn hay cư xử một cách hòa nhã, thậm chí còn có thái độ thờ ơ đối với dân chúng. Đối với Hồng công, chính quyền đại lục vẫn cho phép thực hiện những hình thức bên ngoài của cuộc sống dân sự theo cái cách mà người Anh để lại. Bắc Kinh không chủ trương đưa các quan chức từ thủ đô tới đây để cai quản Hồng công mà chủ trương gây ảnh hưởng để đảm bảo chắc chắn rằng những ứng cử viên nằm trong lựa chọn của họ sẽ tìm được thắng lợi trong các cuộc bầu cử vào quốc hội địa phương hoặc được bổ nhiệm vào những chức vụ chính quyền cao cấp nhất

     Thời điểm tệ hại nhất đối với các nhà quản lý địa phương là mùa đông. Kể từ khi tiếp quản, Hồng công đã trở thành một nơi nghỉ đông được nhiều nhà lãnh đạo cao tuổi của Đảng và Quân đội ưa chuộng, họ đến đây nghỉ ngơi để tránh cái lạnh khủng khiếp trong những tháng khắc nghiệt nhất của mùa đông ở miền bắc Trung quốc. Người ta đã dành ra một khu đất rộng lớn phía đông nam của hòn đảo, tại làng Chum Hum Kok – nơi đây đã từng được người Anh sử dụng để tiến hành do thám Trung hoa đại lục,  người Quảng đông bản xứ gọi nơi này là “làng nghỉ hưu”.

     Có một câu chuyện đùa thường được kể thầm qua tai nhau, chỉ một cú điện thoại từ bất kỳ ai trong khoảng 30 nhà lãnh đạo cao cấp đang ẩn dật ở khu nghỉ này thì một sự nghiệp, hãn hữu có khi là một mạng sống, có thể đi tiêu. Ngoài sự can thiệp bừa bãi của các nguyên lão, Bắc Kinh còn thể hiện quyền lực kiểm soát của họ tại cuộc họp hàng tuần giữa Trưởng đặc khu hành chính Hồng công với đại diện cao cấp của Bắc Kinh ở “Đặc khu hành chính” này. Trưởng đặc khu hành chính Hồng công là tước hiệu tương đương với thống đốc thuộc địa Hồng công (cũ), được đặt ra sau khi Trung quốc tiếp nhận Hồng công, tuy ngang với thống đốc một xứ thuộc địa nhưng Trưởng đặc khu cần phải biết mình đang là ai, chỉ một cái bĩu môi hay nheo mày của vị đại diện Bắc Kinh cũng đủ cho vị Trưởng đặc khu hành chính biết rằng liệu sự lựa chọn của ông ta, ví dụ, cho chức giám đốc bệnh viện hay cơ quan tiền tệ có được sự ủng hộ của Bắc Kinh hay không.

     Một sự thay đổi khác rất tinh vi cũng đã diễn ra ở Hồng công, đó là việc các phương tiện thông tin đại chúng đã dần từng bước đi vào chung trong một quỹ đạo theo sự điều khiển của đảng. Đảng Cộng sản Trung quốc vốn rất quan tâm đến việc kiểm soát ngôn luận, đã tỏ ra năng nổ trong việc cài cắm các điệp viên tin cậy vào hệ thống tòa báo và các đài phát thanh tiếng Trung và tiếng Anh. Cùng với việc tiếp nhận và quản lý chặt chẽ các trường đại học, việc tiếp quản các cơ quan báo chí, cơ quan thông tin đại chúng là một trong những hoạt động thành công nhất của Đảng ở Hồng công, sự thành công này càng đặc biệt hơn vì hầu nó như không bị nhận ra. Những người leo được lên các vị trí lãnh đạo cao cấp nhất trong các cơ quan tuyên truyền, báo chí của Hồng công sau năm 1997 đều là những người được đào tạo đến nơi đến chốn và có thể trình bày lưu loát những quan điểm chiến lược của nhà nước Trung quốc. Chính họ là nhân tố quan trọng bảo đảm cho việc các phương tiện thông tin đại chúng ở Hồng công sẽ tích cực đưa tin một cách đầy đủ các kế hoạch của chính phủ Trung quốc về phát triển kinh tế quốc dân.

     Buổi sáng hôm đó, các báo ra tại Hồng công đều đăng tải đầy ắp những lý do để Trung quốc chiếm đóng biển Nam Trung hoa. Tất cả các lý do đó tựu trung lại thì chỉ đơn giản là Trung quốc đang quyết tâm hợp pháp hóa chủ quyền mà họ đòi hỏi đối với biển Nam Trung hoa, biến những điều còn đang tranh cãi trở thành chủ quyền có hiệu lực pháp lý một cách đầy đủ của nước Trung quốc đối với khu vực này. Chiến dịch tấn công đột kích chống đã Việt nam được tiến hành một cách thận trọng, mặc dù hậu quả thương vong đối với cả hai bên là điều đáng tiếc.

     Các báo này cũng nhắc lại sự hào phóng mà Hồng công đã dành cho các thuyền nhân Việt nam trong những năm 80 và 90. Mục duy nhất trên các phương tiện thông tin đại chúng tương đối không bị can thiệp là các trang nói về tài chính. Tuy nhiên ngay trên những trang này cũng có sự thận trọng không xúc phạm đến bất kỳ ai trong số “những nhân vật Hồng công đáng kính” – nhóm những ông trùm tư bản Trung quốc vào cuối năm 1995 đã hợp sức thúc đẩy quan điểm cho rằng việc kinh doanh ở Hồng công vẫn sẽ diễn ra như thường lệ sau khi Trung quốc thu hồi chủ quyền đối với mảnh đất thuộc địa này. Đây là một bước đi khôn ngoan vì phần lớn các ông trùm tư bản đều muốn một cuộc sống tích cực và họ đều đã phải chi tiền để được phép làm điều đó.

     Sở giao dịch chứng khoán Hồng công là một thị trường quy mô khoảng 500 tỷ đôla Hồng công, khoảng 65 tỷ đôla Mỹ, chính là một thị trường chứng khoán lớn nhất khu vực sau Tôkyô. Của cải được tập trung về đây đã khiến cho Hồng công trở nên hấp dẫn các nhà đầu tư nước ngoài trân toán thế giới, giống như mật ngọt dùng để dẫn dụ bầy ong các nhà đầu tư – ngân hàng thế giới. Họ đã kéo thành đàn tới đó. Nhưng vấn đề rắc rối đối với Hồng công là các quỹ đầu tư tín thác của Mỹ đã sở hữu gần 40% thị trường này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:35:14 am

Sở giao dịch chứng khoán Hồng công.
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 01h00’ thứ Hai 19/02/2005




     Trong phiên giao dịch buổi sáng thứ Hai – phiên giao dịch đầu tiên kể từ khi nổ ra cuộc khủng hoảng, vị thế của Hoa kiều là hoàn toàn không đáng kể trong suy nghĩ của các nhà buôn chứng khoán ở Hồng công. Lòng tin đã bị suy giảm nghiêm trọng. Chỉ số Hang Seng ( ) lúc mở cửa là 120 điểm, giảm 0,5%. Tiếp đó, khi các quỹ đầu tư tín thác của Mỹ tăng cường bán ra, cộng thêm sức ép thị trường tạo ra do những người môi giới chứng khoán đang liên tục hạ giá để khuyến khích các nhà đầu tư mua vào theo một chiến thuật kinh doanh được gọi là “bắt cá sát đáy”, chỉ số Hang Seng tiếp tục giảm xuống. Citic Pacific, doanh nghiệp hàng đầu của Trung quốc ở Hồng công đã bị mất gần 10% giá trị của nó chỉ riêng trong phiên giao dịch buổi sáng. Tình hình tương tự diễn ra đối với các cổ phiếu khác của Hồng công, cả cổ phiếu của công ty làm ăn thua lỗ và cổ phiếu “thượng hạng” của các công ty của Trung quốc đại lục niêm yết tại thị trường này cũng chịu cảnh mất giá trầm trọng. Tuy nhiên tình hình lại có vẻ sáng sủa hơn đối với cổ phiếu của các công ty nước ngoài niêm yết ở Hồng công, trong đó đáng chú ý nhất là cổ phiếu của Boeing, tập đoàn sản xuất máy bay của Mỹ. Không lâu trước đây tập đoàn này đã chính thức chấp nhận một yêu cầu của chính phủ Trung quốc về việc các công ty nước ngoài cần phải đăng ký cổ phiếu của họ ở một thị trường chứng khoán của Trung quốc, và Boeing đã chọn Hồng công.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image046-1.jpg)
Sở GDCK HồngKông

     Khi phiên giao dịch chứng khoán đi vào thời điểm náo nhiệt nhất, hầu hết mọi người tham gia thị trường đều tỏ ra ít quan tâm đến những lời bào chữa nhã nhặn cho những hành động của Trung quốc mà lại quan tâm đến những đồn đại rằng sức ép bán ra là xuất phát từ Bắc Kinh. Việc này lúc đầu dường như không lạ lùng đến như vậy. Các vị lãnh đạo Đảng và quân đội ở Bắc Kinh nằm trong danh sách những nhà đầu cơ lớn nhất trên thị trường chứng khoán Hồng công. Hồng công là một nơi tuyệt vời cho họ. Hồng công là Trung quốc, nhưng theo một cách thức bí mật nào đó, Hồng công lại không phải là Trung quốc mà là nước ngoài. Đây là một nơi mà các quan chức đại lục có thể an toàn thưởng thức những điều kỳ diệu của phương Tây, tại đó họ cũng chẳng hề sợ gặp phải bất kỳ rắc rối nào khi giao dịch với người nước ngoài. Mặc dù các ngân hàng Trung quốc vẫn tuyên bố giữ bí mật kinh doanh của khách hàng nhưng phần lớn các quan chức cấp cao Trung quốc đại lục thích sử dụng dịch vụ của Hồng công hơn. Họ tìm cách đặt mình ra ngoài những con mắt rình mò của lực lượng công an mật bằng cách chỉ định thực hiện các giao dịch chuyển tiền thông qua những công ty được đăng ký ở lãnh thổ British Virgin Island. Theo luật của British Virgin Island, những công ty này không phải đệ trình các báo cáo kiểm toán lên nhà cầm quyền, họ cũng được phép lập công ty với một giám đốc duy nhất mà thôi, thay vì hai giám đốc như thường thấy trong hầu hết các trung tâm tài chính “ở nước ngoài” khác. Điều này khiến cho công ty đăng ký ở British Virgin Island có thể đạt được mức độ bảo mật tài chính rất cao, thỏa mãn những đòi hỏi khó nhất của các quan-chức-đầu-cơ đại lục. Khắp  sở giao dịch chứng khoán Hồng công người ta không ngớt xì xào bàn tán, không rõ quan chức cao cấp nào ở Trung Nam Hải đang thanh lý những khoản tiền dự trữ lớn như thế. Không thấy ai nói gì nhiều đến niềm tin của ban lãnh đạo vào thắng lợi của cuộc hành quân trên biển Nam Trung hoa, bởi một lý do thật đơn giản, niềm tin tưởng trên đã được bộc lộ rõ ở các giao dịch bán ra trên thị trường.
   
     Damian Phillips, Chủ tịch Công ty chứng khoán First China bác bỏ tin đồn này, ông khẳng định đó một sự suy đoán vô căn cứ khi trả lời điện thoại của phóng viên tờ “Bưu điện Hoa Nam buổi sáng”. Trong bữa ăn chiều hôm đó tại phòng Đỏ của Hồng công Club với một bạn hàng từ Li & Li, một công ty danh tiếng mà thành viên chủ yếu gồm các nhà môi giới Quảng đông, người khách của Damian đã nói rằng:

     - Rồi đấy mà xem, Damian, họ có thể chỉ ép giá thị trường xuống thấp hơn để rồi mua lại với giá rẻ hơn. Sẽ thật thú vị nếu anh ta là người của Quân giải phóng nhân dân, đúng không?

     - Quả thực dễ như vậy lắm, Peter ạ.

     Damian Phillips nói, chẳng tiết lộ gì hơn với một thái độ lịch sự thường thấy.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:37:00 am
Berlin - Dinh Thủ tướng Đức Bundeskanzlerant.
Giờ địa phương: 11h00’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 10h00’ thứ Hai 19/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image047.jpg)
Dinh Thủ tướng Đức

     Thủ tướng Đức chờ cho thành viên nội các cuối cùng rời khỏi phòng rồi nói với thư ký riêng rằng ông không muốn bị quấy rầy trong ít nhất là 15 phút. Đã có một sự nhất trí bất ngờ giữa các Bộ trưởng của ông ta về sự cần thiết phải giữ thái độ trung lập trong cuộc xung đột biển Nam Trung hoa. Trước đó, ông đã chờ đợi một vài sự phản đối hình thức nào đó.

     Từ nhiều tuần nay, thủ tướng đã bác bỏ dự đoán của phe đối lập rằng nước Đức đang suy sụp và sẽ không thể tránh được một cuộc suy thoái. Nhưng ngay cả câu nói trích lại của Goethe năm 1815 được đóng khung treo trên tường phía sau bàn làm việc cũng nhắc nhở ông về mối thách thức ở phía trước: “Mọi cái trên thế giới đều có thể kéo dài được trừ những ngày tháng phồn vinh”.

     Tuy theo những báo cáo chính thức thì con số thất nghiệp ở Đức đã ở mức 4 triệu người, nhưng những ước tính không chính thức lại đưa ra con số 6 triệu. Lần gần nhất khi nhiều người Đức phải chịu cảnh cơ cực và bị sỉ nhục là vào năm 1945, sau khi Đế chế thứ 3 sụp đổ.

     Mô hình kinh tế Đức với các mittelstand – tức là những công ty tư nhân qui mô vừa và nhỏ đã tạo nên nền tảng sức mạnh công nghiệp của Đức, nay đang đánh mất mất dần ưu thế của họ. Nền kinh tế-xã hội Đức đang phải chịu những sức ép nặng nề do chi phí phúc lợi xã hội đã tăng lên với mức rất lớn, nhiều xí nghiệp bị tan rã do hậu quả của việc trả lương bổng cao, tinh thần lao động thấp, thái độ ỷ lại trong công nhân, do tư tưởng sống gấp phổ biến trong đại bộ phận thanh niên Đức, rồi do nền chính trị luôn trong tình trạng thiếu sự thống nhất, và một thị trường toàn cầu đang thay đổi nhanh chóng. Tất cả những điều đó khiến cho gã khổng lồ Giecmanh lâm vào kỳ trọng bệnh. Đã diễn ra hiện tượng chảy máu chất xám, nhiều nhà khoa học, kỹ sư, bác sỹ thuộc diện tinh hoa nhất, sáng chói nhất của Đức đã chuyển sang Harvard hoặc Stanford. Các trường đại học của Đức cũng không còn giữ được chất lượng đào tạo tuyệt hảo như trước nữa. Mặc dù trước và trong Chiến tranh Thế giới Thứ II, Đức đã là trung tâm y tế, hóa học và vật lý của thế giới. Nhưng hiện nay thế mạnh về nghiên cứu và phát triển đã rời khỏi Berlin. Nước Đức đã không thể giữ được vị trí hàng đầu trong các ngành sản xuất máy tính cá nhân, công nghệ văn phòng và thiết bị quang học laser. Khoa học công nghệ không phát triển mạnh như trước có nguyên nhân từ việc nước Đức để cho những nền tảng tạo nên một nền kinh tế mạnh bị xói mòn.

     Một trong những vấn đề bị kêu ca nhiều ở Đức trong thời gian qua là tệ quan liêu. Trong lúc Anh đã hạn chế tối đa tệ quan liêu và thu hút được khá nhiều đầu tư nước ngoài, thì Đức lại không làm được như vậy. Các nhà đầu tư phải chờ trung bình 3 tháng ở Anh, 6 tháng ở Pháp để kế hoạch đầu tư của họ được chấp thuận, trong khi ở Đức họ phải mất đến 22 tháng. “Người Mỹ phát minh, người Nhật sản xuất, trong khi người Đức thì do dự”. Lời nhận xét này của phòng thương mại Hanover lặng lẽ vọng lên một các yếu ớt mà chẳng được ai quan tâm. Nước Đức chẳng hề thi hành một chính sách nào hữu hiệu để chống lại tệ quan liêu giấy tờ. Kết quả là giờ đâu người Đức đã đành mất khả năng cạnh tranh của mình, hàng tỷ mác Đức đã bị chuyển sang đầu tư vào các thị trường có mức công lao động rẻ mạt như ở Ba Lan, Hungary và Cộng hòa Séc. Nếu ở Đức một công nhân được lãnh 25 đôla một giờ làm việc thì một công nhân ở Séc được lãnh chỉ có 2 đôla. Không thể có một sự cạnh tranh Đức nào tồn tại được trong điều kiện như thế.

     Nước Đức đang hy vọng vào việc mở rộng thị trường của mình ở Viễn đông-Trung quốc nhằm cứu vãn tình thế, tuy nhiên không có một sự bảo đảm nào là chắc chắn khi cho rằng sự giàu có của khu vực Viễn đông sẽ giúp giải quyết hết được các vấn đề. Nhưng dẫu sao cơ hội kinh doanh ở đó là quá lớn, người Đức không thể để mình bị lôi cuốn vào một cuộc xung đột khu vực như thế này. Thị trường tiêu dùng trong khu vực đó phát triển nhanh tới mức mỗi tỉnh của Trung quốc sẽ sớm đại diện cho sức mua của cả một nước châu Âu.

     Nhưng giờ đây một bóng ma đạo lý đã phủ bóng đen lên việc buôn bán với Trung quốc và vùng Viễn đông. Người Pháp chẳng thèm tham khảo ý kiến của Đức, Anh và các thành viên khác trong EU, đang đưa tàu chiến và binh lính của họ tới châu Á để bảo vệ một thuộc địa cũ của mình. Thủ tướng Đức không nghi ngờ gì rằng hải quân Anh sẽ dính líu vào việc này trong 1 hoặc 2 ngày tới.

     Bật công tắc vô tuyến để xem tin Pháp loan báo việc triển khai các tàu chiến từ căn cứ của họ ở Tahiti, ông hy vọng rằng với  tinh thần cạnh tranh kinh tế, sau khi cuộc khủng hoảng đã qua rồi, ông có thể loan báo những thỏa thuận liên doanh mới trị giá hàng tỷ mác Đức, theo đó Daimler-Benz sẽ tiến được vào các tỉnh Trung quốc mà đã có lúc chỉ được dành riêng cho Citroen.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:38:32 am

Paris, Điện Elyse.
Giờ địa phương: 12h00’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 11h00’ thứ Hai 19/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image049.jpg)

     Sau bài phát biểu trên truyền hình, trên xe trở về dinh thự chính thức của ông, tổng thống Pháp bật lại những bảng nhắc chữ mang nội dung mà ông đã đề cập tới. Ông biết tường tận những con số thống kê được đưa ra trong bài nói của mình, và ông cũng hiểu rằng các chính sách mới của ông sẽ được ca tụng trong các quán cà phê và các quầy bán thuốc lá khắp nước Pháp. Có hai thứ không bao giờ bị đặt câu hỏi nghi ngờ trong đời sống chính trị của nước Pháp: đó là quí bà và việc triển khai quân đội Pháp ra nước ngoài. Tổng thống không gặp phải nhiều vấn đề kinh tế rắc rối như ông bạn đồng nghiệp Đức. Nước Pháp đang trải qua những cuộc cải cách đau đớn để cắt giảm dần chế độ trợ cấp và phúc lợi xã hội. Việc cắt giảm phúc lợi đã gây ra những cuộc bạo loạn tệ hại nhất kể từ những năm 60 trở lại đây. Nhưng lần này, tổng thống tin chắc rằng cả những kẻ bạo loạn lẫn các Bộ trưởng trong chính phủ đều nhất trí với tuyên bố mà ông vừa đưa ra.

     Từ nhiều năm nay, những con số thống kê không hề thay đổi. 50% công chúng nghĩ rằng cần phải chi nhiều hơn nữa cho quốc phòng, so với từ 20% đến 30% nghĩ rằng việc cần phải cắt giảm chi tiêu. 45% ý kiến cho rằng an ninh của Pháp đã được duy trì tốt hơn so với các nước tham gia trong tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO). 16% ý kiến nhất trí Pháp nên đứng trung lập trong khi 30% số người được hỏi ý kiến  rằng nên tham gia vào Liên minh châu Âu.

     90% dân chúng Pháp tin rằng chính phủ cần phải cử binh lính đi để giải thoát các con tin người Pháp. 84% nói rằng họ sẵn sàng lên đường bảo vệ những sinh mạng người Pháp. Với những số liệu thống kế như vậy, tổng thống có thể tin tưởng rằng dù cho còn có nhiều khó khăn về mặt chính trị cần phải đối phó, nhưng quyết định mở rộng hành động quân sự ủng hộ Việt nam chống lại Trung quốc sẽ được công luận Pháp ủng hộ, chiến dịch quân sự  của Pháp tại Viễn đông sẽ được thực hiện một cách dễ dàng mà không gây ra sự tranh cãi nào trong nội bộ nước Pháp. Chắc chắn chẳng có người Pháp nào chống lại quyết định này. Việt nam phải thuộc về Pháp chứ không thể thuộc về Liên minh châu Âu.

     Việc xây dựng lại đường sá, bến cảng, hệ thống liên lạc viễn thông và các lực lượng vũ trang của Việt nam có lẽ sẽ bù đắp được nhiều hơn so với những bức bối khó chịu trong việc giành được các hợp đồng làm ăn ở Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:40:49 am
Matxcơva, Bộ Ngoại giao Nga.
Giờ địa phương: 15h30’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 13h30’ thứ Hai 19/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image051.jpg)

     Ðại sứ Mỹ tại Matxcơva tới Bộ Ngoại Giao găp Ngoại truởng Nga vào một buổi chiều mùa đông lạnh giá. Ánh hoàng hôn đang tắt dần phía trên bầu trời Matxcơva khi đại sứ Mỹ được dẫn vào khu văn phòng Ngoại trưởng Nga. Dù chỉ mất vài mét để đi từ chiếc Limousine đến cánh cửa chính đường bệ của Bộ Ngoại giao nhưng luồng gió lạnh buốt của mùa đông Matxcơva vẫn xuyên qua chiếc áo khoác và làm tê cứng phần da mặt lộ ra ngoài của ông đại sứ. Vị Bộ trưởng ngoại giao đang ngồi thoải mái trên một chiếc ghế đặt ở góc căn phòng rộng lớn. Phong thái của ông không mang tính chất nghi lễ chút nào. Hai người đã từng làm việc với nhau và cùng chống lại nhau trong gần 20 năm dưới thời Liên xô, nay là nước Nga đang chao đảo trong nỗ lực đối phó với những thay đổi chính trị cả trong và ngoài nước.

     Vị Bộ trưởng ngoại Nga giao luôn coi ông đại sứ là nhà tư tưởng dân chủ nhưng thiếu tính thực dụng. Hôm nay, Bộ Ngoại giao Nga đang chuẩn bị để làm người Mỹ phải choàng tỉnh. Ngoại trưởng im lặng, chờ cho ông đại sứ nói trước.

     - Yergor, tôi xin bắt đầu như cách một người nhún nhường thường làm là trích dẫn lời Charles Bohlen, người tiền nhiệm đầy vĩ đại của tôi. Ông ấy đã nói: “Có hai cách giúp bạn phát hiện ra một người đàn ông đang nói dối. Một là khi anh ta nói anh ta có thể uống sâm banh suốt đêm mà không bị say. Hai là khi anh ta nói rằng anh ta rất hiểu người Nga”. Tiếc rằng, tôi không thể làm được cả hai, vậy ngài có thể giúp tôi được chứ?

     - Ngài muốn biết chúng tôi sẽ làm gì với Trung quốc phải không? vị Bộ trưởng đáp lại, không thừa nhận câu chuyện tiếu lâm mào đầu câu chuyện.

     - Có lẽ chúng ta bắt đầu từ đầu. Ngài có biết trước về Chiến dịch Đòn Rồng không?

     - Đòn Rồng à? Đó là cái tên họ gọi cuộc tấn công chứ gì? Về cuộc tấn công này thì Andrew ạ, tôi không hề biết trước. Tôi nghĩ là tổng thống cũng không biết. Các tướng lĩnh của chúng tôi, như ngài biết, có nguyên tắc riêng của họ. Nhưng vì khó ai biết người Trung quốc đang nghĩ gì nên tôi sẽ không lấy làm ngạc nhiên nếu họ cũng giữ bí mật với chúng ta.

     - Vậy ngài đang cung cấp cho họ những gì về thiết bị và nhân viên quân sự?

     - Chỉ những thứ mà chúng tôi có bổn phận phải thực hiện theo những cam kết ghi trong hợp đồng mà thôi. Tôi chắc rằng CIA cũng có trong tay những chi tiết như tôi có đây. Đó là những máy bay chiến đấu Su-27 và các tàu ngầm lớp Kilo. Họ thậm chí cứ nói mãi về việc mua một chiếc tàu sân bay của chúng tôi. Từ nhiều năm nay, không quân Nga vẫn cung cấp chuyên gia quân sự và thiết bị sang Trung quốc theo đề nghị của Bắc Kinh. Đó là bổn phận theo hợp đồng chúng tôi đã ký kết với Quân giải phóng Trung quốc.

     - Chúng tôi muốn các ngài dừng lại.

     - Việc đó ngoài quyền hạn của tôi - vị bộ trưởng nói - Tại sao các ông không đưa yêu cầu này ra với công ty xuất nhập khẩu vũ khí và thiết bị quân sự Rosvoorouzhenie? Chính họ đang xử lý lô hợp đồng đó?

     - Yergor thân mến, đừng dính líu vào vụ này nữa. Thế giới đã đủ nguy hiểm với một nước Trung quốc điên khùng. Nếu Nga nhảy vào nữa thì ...

     Ba mươi giây im lặng. Cuối cùng vị bộ trưởng trả lời.

     - Andrew ạ, bản thân tôi dù muốn cũng không thể ngừng các chuyến không vận đó được. Các tướng lĩnh sẽ réo tên tôi qua điện thoại, mà như thế còn là nhẹ nhàng, họ sẽ loại bỏ tôi một cách dễ dàng. Ngay cả với tổng thống họ cũng sẽ làm như vậy. Và nói thật nhé, trong suốt hai năm thương lượng của chúng ta, người Mỹ đã quá mù quáng nên không nhìn thấy được những gì đang diễn ra. Thế giới nguy hiểm này đã được tạo ra bởi chính các chính sách của các ngài, chứ không phải bởi một vài chuyến vận chuyển phụ tùng thay thế máy bay sang Trung quốc.

     - Tôi không thể nhất trí với...

     - Thế thì hãy ngừng suy nghĩ về việc nhất trí và hãy chịu khó lắng nghe một lần nữa đi - Vị bộ trưởng đứng dậy vừa đi vừa nói -Các ngài chiến đấu chống cái gì trong những năm Chiến tranh Lạnh. Chủ nghĩa Cộng sản ư? Hay một nước Nga theo chủ nghĩa sovanh mà ngọn cờ Mácxit chỉ là cái cớ để các ngài bày mưu ngăn chặn kiềm chế nó? Hãy nói cho tôi biết, các ngài nghĩ thế nào về nước Nga? Các ngài cho rằng cái gì là đặc thù của nước Nga? Có phải từ gốc rễ nước Nga chỉ nhuốm màu chủ nghĩa Bônsêvích hay không? Hay nước Nga luôn chống lại cái mà các ngài gọi là Thế giới Tự do và phương Tây? Hay bởi vì con gấu Nga sẽ mãi mãi là một nguy cơ đe dọa?
Nếu lý tưởng của các ngài là chiến đấu chống chủ nghĩa Cộng sản thì các ngài đã cứu nhân dân Nga và giờ đây đang giúp đỡ họ khôi phục đất nước, thiết lập lại các thể chế dân chủ và thể chế kinh tế bền vững, giúp họ gia nhập cộng đồng thế giới với tư cách là một đối tác bình đẳng. Nhưng có lẽ không phải như vậy. Nếu coi chủ nghĩa Cộng sản là kẻ thù thì tại sao chính phủ của ngài lại có quan hệ hữu hảo như vậy với Trung quốc? Ngài chưa cung cấp cho chúng tôi bằng chứng chứng tỏ chiến dịch ngăn chặn của Mỹ không nhằm chống lại nước Nga, rằng Mỹ không có ý định là suy yếu và chia cắt nước Nga. Nhiều người cho là Mỹ chỉ rằng châu Âu chỉ có được một nền an ninh lâu dài nếu bên cạnh họ là một nước Nga yếu kém, nhu nhược, bị bao vây bởi một hàng rào cách ly mà nước Nga không thể vượt qua. Đây chính là quan điểm thúc đẩy cử tri bỏ phiếu cho các kẻ thù của các ngài - những người Cộng sản và những người theo đường lối dân tộc chủ nghĩa.

     - Ngài định đi về đâu vậy, Yergor?

     - Tôi sẽ không đi vào một cuộc tranh luận về lý luận, thưa ngài đại sứ. Tôi đang chuyển một thông điệp của nước Nga cho tổng thống của ngài”. Ngoại trưởng Yergor nói tiếp: “Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương NATO hiện đang đóng vai trò là viên sen đầm quốc tế đứng canh hàng rào bao vây nước Nga. Chúng ta thừa biết đây là một tổ chức quân sự chứ khôngphải là một tổ chức chính trị. Bây giờ khi chiến tranh lạnh đã kết thúc, thay vì để mặc tổ chức NATO đó cứ giữ quy mô như trước đây, biến nó thành một thứ vũ khí phòng thủ hữu hiệu cho Tây Âu, thì giờ đây các ngài lại mở rộnh liên minh NATO sang tận Ba Lan, Hungary và Cộng hòa Sec… Các ngài đỗ xe tăng trên bãi cỏ phía trước nhà chúng tôi. Ba Lan còn nói rằng họ sẵn sàng đón tiếp các vũ khí hạt nhân của NATO. Đó là gì nếu không phải một hành động thù địch.
Đại sứ tỏ vẻ ngạc nhiên, đáp:

     - Nhưng tất cả điều này đang được thương lượng. Việc này đã kéo dài từ nhiều năm nay rồi. Ngài nêu vấn đề đó ra vào lúc này là định nhằm điều gì?

     Ngoại trưởng Yergor nhún vai:

     - Vì thưa ngài Andrew, đây là lý do tôi không thể ngừng các chuyến không vận quân sự sang Trung quốc. Đây là lý do những người dân tộc chủ nghĩa và những người Cộng sản đang hàng ngày giành được sự ủng hộ của cử tri. Chính sách của các ngài, tôi xin trích dẫn lời Clinton nói tại Hội nghị cấp cao NATO năm 1994 “Vấn đề không phải là NATO có chấp nhận  kết nạp thêm thành viên mới hay không mà vấn đề là khi nào và như thế nào”,  đang tạo ra một quái vật Nga mới. Nếu các ngài mở rộng NATO, các ngài sẽ biến hàng triệu đồng minh dân chủ thành các đồng minh cấp tính và điên khùng. Người Nga sẽ nhận ra rằng họ đã sai lầm khi tin cậy các ngài. Một nỗi đau lòng vì những niềm thất vọng sẽ bao trùm lên nước này, và tình hình sẽ biến chuyển theo hướng giống như một thời người ta đã từng kiên quyết đưa Hitler và Mussolini lên cầm quyền và đẩy thế giới vào chiến tranh.
Nước Nga, như ngài đại sứ và các chuyên gia phân tích của tòa Bạch ốc đều biết, quá yếu nên không thể mở rộng sang phía tây được. Do vậy, nếu các ngài mở rộng sang phía đông thì chúng tôi không có một sự lựa chọn nào khác là đành phải tiến sang phía đông. Chỉ có một nơi duy nhất để dừng lại và đó là Bắc Kinh. Nếu tôi nói chưa thật rõ thì tôi xin nói toạc ra vậy. Các ngài đang dùng tiền để mua chuộc lôi kéo nước thuộc khối đông Âu cũ của chúng tôi. Việc này được làm chỉ để nhằm vào những người da trắng có chung nền văn minh. Thế nhưng, các ngài lại ngoảnh mặt với lời đề nghị từ các nước cộng hòa Trung Á trước đây của chúng tôi, các nước này nằm ở phía đông và đầy rẫy những người Hồi giáo mắt xếch da nâu. Hiện nay các tổng thống của Cadăcxtan, Cơrơgưxtan và Tagikixtan đều đã bị Trung quốc mua rồi, thưa ngài đại sứ. Tại sao ngài không đáp một chuyến bay sang đó và dạo quanh các hành lang khách sạn ở Dushanbe và nói cho tôi biết ai là người mà các ngài nghĩ là đang điều hành nơi đó? Những mảng kiến tạo địa tầng quyền lực toàn cầu đang tụ tập lại với nhau trong tháng này. Chúng được khơi động bởi cuộc tiến công Đòn Rồng và chỉ có chính phủ của ngài mới đủ mạnh để kiểm soát những mối hiểm họa mà cuộc tấn công này gây ra.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:46:32 am
Lược thuật

Những ảnh hường đầu tiên trên các thị trường Thế giới



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image052-1.jpg)

Đặng Tiểu Bình cùng tổng thống Hoa kỳ Jimmy Carter ký Hiệp định Ngoại giao Trung – Mỹ, tháng Giêng năm 1979.


     Trong số những công ty Mỹ bị tác động bởi việc Trung quốc bất ngờ mở cuộc tấn công Việt nam và phong tỏa biển Nam Trung hoa, công ty Boeing chịu nhiều tổn thất nhất. Từ lâu, công ty Boeing đã có liên quan đến thị trường Trung quốc, mối quan hệ làm ăn đó đã trở nên gắn bó sâu sắc hơn bao giờ hết, Boeing đã đặt trọng tâm chiến lược kinh doanh của mình vào thị trường hàng không đang phát triển  ngày càng nhanh của Trung quốc. Từ năm 1939, một kỹ sư Trung quốc tên là Vương Thủ (Wang Tsu) đã tham gia thiết kế chiếc thủy phi cơ Clipper 314 để thực hiện chuyến bay vượt Thái bình dương sang Hồng công cùng năm đó.
 
   
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image053.jpg)
  Đặng Tiểu Bình nói chuyện với Thornton Arnold "T" Wilson, cựu chủ tịch hãng Boeing trong chuyến thăm trụ sở Hãng này tại Seattle năm 1979

     Năm 1972, một chiếc Boeing 707 đã chở Richard Nixon sang thăm Trung quốc, chuyến viếng thăm lịch sử đó đã đánh dấu một bước chuyển biến mới trong cục diện quan hệ liên kết sức mạnh toàn cầu. Ngay sau chuyến thăm của Nixon, Cục hàng không dân dụng Trung quốc (CAAC) đã đặt mua 10 chiếc Boeing 707 để thiết lập một đường bay quốc tế mới. Năm 1979, Đặng Tiểu Bình đã đến thăm trụ sở của Boeing ở Seattle khi ông này sang Mỹ. Sau khi Đặng chết, Chủ tịch Trung quốc là Giang Trạch Dân đã đến thăm Mỹ năm 1994, ở đó ông tới thăm gia đình một công nhân Mỹ “bình thường”. Người công nhân đó là một nhân viên của Boeing. Cho đến nay Trung quốc đã ký các hợp đồng mua hoặc đặt mua 224 máy bay Boeing trị giá 9 tỷ đôla. Boeing đã đặt đại diện ở 16 thành phố của Trung quốc. Mỗi năm có một ngàn phi công và kỹ sư Trung quốc được Boeing đào tạo. Công ty này đã tặng những thiết bị bay mô phỏng cho Học viện Hàng không dân dụng của Trung quốc. Đã có những nhà máy liên doanh ở Tây An để chế tạo các cánh thẳng đứng, thiết bị giữ thăng bằng ngang và cửa trước các máy bay Boeing 737, chế tạo khung sườn của máy bay Boeing 747, cùng với đó là chế tạo các máy bay ném bom H-6 cho lực lượng không quân Trung quốc. Nhà máy sản xuất máy bay ở Thẩm Dương chế tạo các cửa vào cho máy bay vận tải Boeing 757; một nhà máy ở Trùng Khánh sản xuất các hợp chất nhôm và titan.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image055-1.jpg)
Boeing Company

     Đây là lý do giải thích tại sao Reece Overhalt Jr., Tổng giám đốc điều hành và là người đầu tiên khởi xướng chiến dịch “Tiến vào Trung quốc” trong ban quản lý cao cấp của của Boeing, đã có mặt tại văn phòng làm việc của ông tại trụ sở ở Seattle của công ty lúc 6 giờ sáng thứ hai. Văn phòng của ông được bài trí đơn giản, ít đồ đạc. Những ai thích kiểu này có thể gọi nó là dè xẻn tiết kiệm. Ngoài một chiếc bàn làm việc lớn, chiếc màn hình thu tin Reuters, máy tính và những mô hình Boeing thu nhỏ, vật trang trí duy nhất trong phòng là mẫu thư pháp treo trên tường đối diện bàn làm việc của Reece Overhalt Jr. Bức thư pháp này viết một từ tiếng Hán, được cấu thành bởi 2 chữ riêng rẽ: chữ “đao” và “tâm”; “đao” ở trên “tâm” và hợp thành chữ “nhẫn”.

     Ngay từ đầu thập kỷ 1980, Overhalt đã nhìn thấy sự trỗi dậy của châu Á trong tương lai. Thời điểm đó với cương vị là Phó chủ tịch tổ chức Phát triển Kinh doanh hải ngoại, Reece Overhalt Jr. đã tập trung sức lực để thiết lập các mối liên hệ với các tập đoàn xây dựng công trình của Nhật bản, ví dụ như Mitsubishi Heavy Industries, các tập đoàn này sẽ là người sẽ cung cấp “phần nội địa” cần thiết để đảm bảo các đơn đặt hàng mua máy bay của các hãng hàng không quốc tế Nhật bản. Nhưng ngay từ lúc đó, mặc dù rất bận rộn với các bạn hàng Nhật bản, ông vẫn không rời mắt khỏi Trung quốc, nơi sẽ trở thành thị trường hàng không lớn nhất thế giới. Overhalt đã ở Trung quốc 3 năm vào những năm đầu thập kỷ 80 và ông hiểu biết sâu sắc đất nước Trung hoa cũng như người dân nước này.

     Thời kỳ 3 năm đó quả không phải là dễ dàng đối với một vị giám đốc người phương Tây như Reece Overhalt Jr., người đã lớn lên một cách êm đềm trong một gia đình khá giả ở vùng ngoại ô Seattle. Overhalt thích nhắc nhở mọi người về thời kỳ 3 năm ông phải sống giam chân trong một khách sạn cũ kỹ, nơi những người phục vụ phòng thường xuyên tìm đủ lý do để mò vào phòng của ông mặc dù họ không hề được yêu cầu để thay xà phòng hoặc giấy vệ sinh. Overhalt cũng thích nhắc đến chuyện ông đã từng phải cố gắng như thế nào để làm việc trong một căn phòng không được sưởi ấm trong mùa đông, phải cố gắng theo dõi sát sao công việc của các thợ máy người Hoa, họ chẳng chịu đọc các bản hướng dẫn cách bảo dưỡng và sửa chữa những chiếc máy bay trị giá nhiều triệu đôla. Những gì đã phải trải qua đó có lẽ đã làm nhụt chí nhiều người nhưng đối với Overhalt thì không, ông hiểu rằng mình đang quan sát những bước đi ngật ngưỡng đầu tiên của một người khổng lồ đã bị nhốt trong bóng tối quá lâu, lâu đến mức sợ cả ánh sáng.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:47:56 am
     Overhalt không hề có những suy nghĩ hão huyền về Trung quốc( ). Ba năm lăn lộn ở đây đã giúp ông nhìn rõ ưu nhược điểm của các đối tác địa phương, các nhà quản lý người Hoa thường yếu kém trong việc lập kế hoạch; họ không có khái niệm về công việc bảo dưỡng phòng ngừa, một việc làm mà họ coi là lãng phí tiền của; họ là những người hay quan trọng hóa vấn đề, đặc biệt là hay thổi phồng ý kiến của cấp trên khi truyền đạt chúng, gây cho người nghe một cảm giác kinh hoàng, và hơn hết, hầu như tất cả bọn họ đều có tâm lý kiếm chác “vặt vãnh”. Overhalt kể không bao giờ chán câu chuyện những nhà chức trách Trung quốc không cho dùng máy bay chở một chiếc động cơ trị giá 4 triệu đôla đã bị hỏng sang Mỹ sửa chữa, thay vào đó lại chở bằng đường biển vì rẻ tiền hơn. Công việc sửa chữa chiếc động cơ mất 30 ngày nhưng chiếc máy bay đã không hoạt động trong 13 tháng, chỉ vì phải chờ đợi chiếc động cơ hết lênh đênh đi rồi về trên biển. Tuy nhiên, ông khâm phục đức tính kiên trì của người Trung quốc. Một câu chuyện khác mà Overhalt cũng ưa thích kể lại là về việc ở Thượng Hải ông ta đã nhìn thấy một chiếc Boeing 707 bị tháo tung. Người Trung quốc đã mua chiếc máy bay này đầu những năm 70 và, theo ước tính của ông ta, đã chi phí 300 triệu đôla để tìm cách bắt chước mẫu thiết kế và công nghệ của chiếc máy bay này. Nhưng họ đã không thể làm được việc đó.
Những năm làm việc ở Trung quốc tuy vất vả nhưng rất có ích cho Overhalt. Với tư cách là cố vấn cho Cục Hàng không Dân dụng Trung quốc (CAAC), cơ quan quản lý nhà nước có trách nhiệm quy định và kiểm soát hoạt động của tất cả các hãng hàng không dân dụng ở Trung quốc, ông đã kết bạn với nhiều quan chức, những người này dần dần đã leo lên nắm các cương vị lãnh đạo quan trọng trong ngành công nghiệp hàng không đang trong tiến trình tự do hóa của Trung quốc. Một trong những mối quan hệ đó là tình bạn bè thân thiết với vị Bộ trưởng Ngoại giao đương nhiệm của nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa. Thực ra trước khi Overhalt đến Trung quốc, hai người đã cùng học với nhau tại đại học Harvard.

     Bộ trưởng Tống là người thành đạt, thoạt đầu ông ta chỉ thận trọng hưởng ứng việc nới lỏng sự cai trị của Đảng Cộng sản trong những năm đầu thập kỷ 80. Nhưng vào thời điểm năm 1985 khi Overhalt rời khỏi Trung quốc thì Tống bộ trưởng đã là chủ nhân kiêu hãnh của một trong 7 chiếc Cadillac duy nhất ở Bắc Kinh. Bộ trưởng Tống cũng đã chăm chút khác nhiều cho các mối quan hệ chính trị sâu sắc trong nội bộ bộ máy quan chức Bắc Kinh. Overhalt vẫn nhớ như in cái buổi chiều Tống đưa ông vào Trung Nam Hải để gặp vị Ủy viên Bộ chính trị phụ trách ngành hàng không. Khi đó đã là vào cuối đông, trời rét tê tái nhưng sau cuộc gặp gỡ chính thức, họ đã cùng đi dạo quanh chiếc hồ đóng băng trong Trung Nam Hải, vừa đi vừa nói chuyện về đất nước Trung hoa và tương lai của nó.

     Tất cả những sự kiện đó dường như đã đi qua lâu lắm rồi. Khi nhìn vào màn hình hiện những dòng tin của Reuters, Overhalt dễ dàng nhận thấy giá cổ phiếu của hãng Boeing đang bắt đầu giảm sút– giá cổ phiếu của công ty đã tụt 5 đôla 3/8 so với thời điểm đóng cửa ngày thứ sáu. Tại thị trường chứng khoán New York, ngay sau giờ mở cửa, giới kinh doanh đã nhận thấy trong số những công ty tiếng tăm của Mỹ có quan hệ làm ăn với Trung quốc thì công ty Boeing bị coi là chịu nhiều thua thiệt hơn cả. Điều này cũng xảy ra tương tự trên các thị trường khác với những công ty niêm yết đã tham gia đầu tư vào Trung quốc như Boeing. Tại Frankfurt, giá cổ phiếu của công ty Siemens bắt đầu giảm xuống; ở London, giá cổ phiếu của GEC cũng chẳng khá khẩm gì hơn so với thị trường nói chung. Cả hai công ty này đã từng đặt cược vào thị trường Trung quốc, họ đã chuyển trọng tâm chiến lược kinh doanh vào Trung quốc trong thập kỷ 90 và đã thu được những khoản lợi nhuận khổng lồ: GEC đã bán được rất nhiều tuốcbin cho các trạm phát điện; các tổng đài điện thoại tốc độ cao cho các công ty thông tin viễn thông địa phương và các hệ thống liên lạc quốc phòng. Quả thực, ngoài NATO ra, Trung quốc là thị trường quan trọng độc nhất vô nhị của GEC.

     Những hành động của Trung quốc gây tác động mạnh nhất đến những thị trường đầy nhạy cảm như thị trường dầu lửa và thị trường bảo hiểm Lloyd. Dầu thô Brent, loại dầu thô hàng đầu được buôn bán ở London, tăng 1,4 đôla lên 26,40 đôla/1 thùng. Khi thị trường New York mở cửa, giá chào của công ty West Texas Intermadiate, theo thông lệ thường cao hơn giá dầu Brent khoảng 1,50 đôla, đã tăng vọt lên mức gần 28 đôla/thùng trong các giao dịch buôn bán với châu Âu. Thị trường dầu lửa thế giới đã ở vào tình trạng cân bằng mỏng manh. Các công ty lớn phải cố gắng tìm cách chuyển giao dầu lửa “đúng hạn” cho các nhà máy lọc dầu của họ. Họ đã học tập sáng kiến của công ty Toyota chuyên sản xuất xe hơi của Nhật bản, là phải tổ chức việc sản xuất một chiếc xe làm sao để các bộ phận cấu thành chiếc xe được chở đến dây chuyền đúng lúc cần thiết cho việc lắp ráp. Cách làm này giúp Toyota giảm bớt chi phí duy trì những kho phụ tùng. Đối với các công ty dầu lửa lớn cũng vậy. Họ đang cố gắng để quản lý các nhà máy lọc dầu của họ sao cho số dầu dự trữ trong kho (và những chi phí đi kèm) chỉ ở mức tối thiểu. Nhưng mùa đông năm 2004-2005 là một mùa đông khắc nghiệt nhất ở Bắc Âu và ở Mỹ. Nhu cầu về dầu lửa để sưởi ấm tăng rất mạnh. Tình trạng căng thẳng do thời tiết gây ra trên thị trường dầu lửa càng trở nên gay gắt hơn do sự thay đổi về tập tục kinh doanh, việc chỉ giao hàng đúng thời điểm cần thiết nêu trên đã làm tăng sức ép đẩy giá cả vọt lên. Mức dự trữ dầu lửa của thế giới đã ở mức thấp trong vòng 5 năm qua; các mỏ dầu ở biển Nam Trung hoa đã được coi là một số trong những mỏ dầu hứa hẹn nhất trên thế giới. Các hợp đồng mua bán dầu lửa theo kỳ hạn đã tăng mạnh. Hợp đồng tháng tư, hợp đồng ngắn hạn được trao đổi sôi động nhất và là bản hợp đồng mà công ty First China đã mua vào mạnh nhất, đã tăng mạnh. Giá vào lúc đóng cửa của nó là 35 đôla, tăng 10 đôla.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 11:49:14 am
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image056.jpg)   
Những giao dịch nóng bỏng diễn ra trên thị trường mua bán dầu lửa quốc tế ở London


      Những giao dịch nóng bỏng diễn ra trên thị trường mua bán dầu lửa quốc tế - International Petrolium Exchange (IPE) ở London. Đây là quê hương của loại hợp đồng kỳ hạn đối với loại dầu thô Brent. Hơn 70% dầu lửa của thế giới được định giá dựa vào loại hợp đồng này( ). IPE là tổ chức giao dịch dầu lửa quốc tế lớn nhất thế giới, với quy mô giao dịch mua bán dầu lửa bình quân 2,4 tỷ đôla mỗi ngày, tổ chức này cung cấp cho các công ty dầu lửa, các nhà đầu tư và các nhà buôn những cơ hội tuyệt vời nhất để vừa tự bảo vệ khoản đầu tư của mình, vừa kiếm thêm được nhiều tiền hơn. Công ty First China có một ghế trong IPE. Vào tháng trước khi nổ ra chiến dịch Đòn Rồng, First China đã tung 600 triệu đôla vào thị trường dầu lửa kỳ hạn Brent. Số tiền này được phân bổ tromg 200.000 hợp đồng, tương đương 200 triệu thùng dầu. Nếu First China tung ra bán khoản đầu tư này trên thị trường kỳ hạn thì ngay lập tức tướng Triệu và công ty Multitechnilogies sẽ thu được 1 tỷ đôla tiền lãi. Thế nhưng việc bán hết 200.000 hợp đồng kỳ hạn còn khó hơn việc tìm cách mua chúng. Khi giá dầu lửa bắt đầu tăng, Damian Phillips nói với các nhà kinh doanh của ông ta bắt đầu bán ra các hợp đồng của họ một cách từ từ. Vào lúc kết thúc phiên giao dịch ở thị trường London, nhóm của Damian Phillips đã thanh lý được 40.000 hợp đồng tháng tư với nhiều mức giá khác nhau và bỏ vào túi tướng Triệu một khoản lãi ròng tới 400 triệu đôla.
Cuộc xung đột ở biển Nam Trung hoa đã có tác động khắp toàn cầu, từ London tới New York. Tất cả các thị trường tài chính đều rúng động, thị trưởng bảo hiểm cũng không nằm ngoài tác động này. Tại sàn giao dịch bảo hiểm Lloyd, nơi được coi là trung tâm thị trường bảo hiểm của thế giới, ngay sáng thứ hai hôm đó, Ủy ban Đánh giá Rủi ro Chiến tranh (War Risks Rating Committee) đã phải nhóm họp để đánh giá ý nghĩa của cuộc xung đột và quyết định xem có nên đặt ra những mức phí bảo hiểm đặc biệt đối với tàu bè và hàng hóa vận chuyển cũng như các máy bay thương mại qua lại vùng chiến sự hay không. Ủy ban này đã đặt ra một danh mục đánh giá rủi ro mới mà theo đó, mức phí bảo hiểm đối với việc đi đến các cảng của Việt nam tăng thêm tới 3,5%. Các mức bảo hiểm cho hàng hóa tới Xingapo và Hồng công được ấn định thấp hơn một chút với mức tối thiểu là 2,5%. Đối với mức phía bảo hiểm thân tàu, thị trường Lloyd áp dụng mức 5% - một mức chưa từng có kể từ cuộc chiến tranh vùng Vịnh. Mức phí này là nguyên nhân dẫn đến những cuộc phản đối ầm ĩ từ các chuyến tàu. Những tàu chở dầu siêu nặng có trị giá tàu 60 triệu đôla khi quá cảnh biển Nam Trung hoa phải chịu một khoản tiền đóng bảo hiểm tới 3 triệu đôla, mức phí này khiến cho giá cược vận chuyển hàng hải tăng vọt. Tình hình tương tự cũng diễn ra đối với ngành hàng không. Có tin Hãng hàng không Anh British Airways phải đóng 162.00 đôla phí bảo hiểm rủi ro chiến tranh cho mỗi chuyến Airbus 320 đến Hà Nội và đóng 60.000 đôla cho mỗi chuyến Boeing 747 tới Hồng công. Điều đó có nghĩa là mỗi hành khách đáp máy bay của British Airway đến Hà Nội sẽ phải trả thêm 845 đôla tiền vé, đó chính là mức tiền trả thêm cho bảo hiểm rủi ro chiến tranh. Vé đến Hồng công cũng tăng xấp xỉ một nửa mức đó. Tuy phải tăng giá vé như vậy nhưng phát ngôn viên của hãng hàng không British Airway vẫn khẳng định rằng họ sẽ tiếp tục phục vụ chừng nào tình hình còn đủ an toàn để bay, trong khi các hãng khác đều đã đồng loạt dừng các chuyến bay đến Việt nam và Hồng công.
 
     Biến cố trên thị trường dầu lửa đã làm xáo động tất cả thị trường khác. Ở châu Âu và Mỹ, các thị trường tài chính có thể dễ dàng tìm được cách vượt qua cơn chấn động do các cuộc xung đột khu vực gây ra trước đây, nhưng thời điểm phát sinh làn sóng bán ra ồ ạt làm rung chuyển các thị trường chứng khoán Đông Á quả là một thời khắc tồi tệ đối với các thị trường Âu-Mỹ. Các thị trường này sau 5 năm liên tục thu lợi nhuận, giờ đây có vẻ đã lâm vào một đợt thoái trào. Một số nhà buôn lớn tuổi đã so sánh tình hình hiện tại với những gì đã xảy ra vào năm 1987; Nhưng nguyên nhân gây ta sự sụp đổ của hàng loạt thị trường chứng khoán trên thế giới vào tháng Mười năm 1987 bắt nguồn từ sự bất hòa giữa Mỹ và Đức về mức lãi suất thị trường, đỉnh điểm của bất hòa này diễn ra trong tháng chín năm đó. Người Mỹ muốn người Đức hạ thấp lãi suất của đồng Mark nhưng ngân hàng Bundesbank đã từ chối.

      Các chuyên gia phân tích kinh doanh tiền tệ ở London và phố Wall đã lập tức mổ xẻ bản chất của cuộc chiến mà Trung quốc gây ra ở biển Nam Trung hoa, họ so sánh với chiến tranh vùng Vịnh năm 1990-1991. Lập luận của các chuyên gia cho rằng cuộc chiến tranh vùng Vịnh 1990-1991 tuy được đánh giá là cuộc xung đột khu vực lớn gần cuối thế kỷ 20 nhưng lại ít có ảnh hưởng đối với các thị trường chứng khoán của Anh, Đức và Mỹ vì lúc đó mức dự trữ dầu lửa của thế giới là dồi dào và thế giới đang ra khỏi tình trạng suy thoái, thêm nữa, trong cuộc chiến tranh vùng Vịnh, tổng thống Saddam của Irắc không có một cơ hội nào để chống lại sức mạnh quân sự của Mỹ và các đồng minh. Phương Tây cũng không ủng hộ Saddam, bộ máy tuyên truyền của Mỹ và đồng minh đã biến Saddam thành một kẻ độc tài nguy hiểm trong con mắt của phương Tây. Việc Irắc chiếm Cô-oét chính là sai lầm lớn nhất trong chiến lược của Saddam, Mỹ và đồng minh đã có một cái cớ thật là hợp pháp để đánh Irắc mà không một quốc gia nào khác có thể phản đối. Tuy nhiên, hành động tiến công của Trung quốc vào biển Nam Trung hoa được nhìn nhận không giống như một phiên bản cuộc chiến tranh vùng Vịnh. Đó không phải là hành động của một nước lớn nhằm đánh chiếm lãnh thổ của một nước láng giềng nhỏ hơn rồi lại kịp thời rút lui. Hơn nữa, khoảng cách địa lý đã giảm bớt sự chú ý của cộng đồng thế giới tới những việc mà người Trung quốc đang thực hiện: châu Á nằm rất xa và ít người thực sự quan tâm đến Việt nam hoặc vùng biển kéo dài giữa Việt nam với Philippine có tên gọi là biển Nam Trung hoa.

     Nhưng nếu công luận không quan tâm nhiều đến các diễn biến của khu vực này thì các thị trường lại rất quan tâm. Nền kinh tế thế giới giờ đây đã vào vị trí khác hẳn năm 1990-1991. Dự trữ dầu lửa chỉ đạt mức thấp trong khi tổng sản lượng của thế giới, đặc biệt ở châu Âu và Mỹ, đang tăng mạnh, trên thực tế là quá mạnh. Và Trung quốc hiển nhiên không phải là Irắc. Trung quốc có thể là một chính thể chuyên chế nhưng bản thân nó cũng là một cơ hội kinh doanh thương mại, một thị trường đầy tiềm năng mà dưới góc độ kinh tế, Irắc chưa bao giờ có thể có so sánh được.

     Những phản ứng tiêu cực của thị trường trước diễn biến của cuộc chiến thể hiện ở việc chỉ số cổ phiếu FTSE 100 tụt 136 điểm xuống còn 6.347 điểm khiến Sở giao dịch chứng khoán London hốt hoảng. Trung tâm tài chính phố Wall cũng không khá gì hơn, chỉ số công nghiệp Dow Jones đã vượt qua hàng rào 8.000 hồi tháng giêng nhưng sáng thứ hai vào lúc mở cửa đã tụt 300 điểm xuống còn 7.838 điểm. Việc giá dầu tăng lên cùng với triển vọng lạm phát và lãi suất cao hơn đã khiến cho không khí ở phố Wall vốn dĩ đã không yên tĩnh nay lại càng căng thẳng hơn. Trong các văn phòng điều hành của công ty Mỹ, tâm trạng lo lắng đang tăng lên không ngừng. Reece Overhalt biết rằng những hành động của Trung quốc báo hiệu nhiều điều chẳng lành đối với Boeing. Việc công ty này vào làm ăn ở Trung quốc đã gây nhiều phản ứng từ các nghiệp đoàn công nhân của hãng. Chuyển sản xuất sang Trung quốc có nghĩa là nhiều công nhân Boeing ở Seattle sẽ bị mất việc làm. Hiệp hội Quốc tế các nhà chế tạo máy, tổ chức công đoàn chính của Boeing, chắc chắn sẽ khai thác tình hình này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:16:57 pm
Hạ viện London
Giờ địa phương: 15h30’ thứ Hai 19/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image057-1.jpg)

     Thủ tướng Stephenson: ... Thưa ngài Chủ tịch Hạ viện, đó là tình hình đang diễn ra. Như tôi đã nói, Trung quốc vẫn tiếp tục tấn công Việt nam. Đã có những thương vong về dân sự, trong đó có người châu Âu và người Mỹ. Chúng ta chưa có những thông tin cụ thể về thương vong của các công dân Anh. Do vậy, chúng ta hy vọng tổn thất đối với người Anh là không lớn. Tôi đã trực tiếp trao đổi với các nhà lãnh đạo Mỹ và châu Âu và chúng tôi đã thống nhất quyết định coi số người Âu, Mỹ bị Trung quốc bắt giữ trên các dàn khoan dầu là những con tin, mặc dù chúng tôi cho rằng tình trạng của họ là không nguy hiểm lắm. Hiện nay vẫn chưa thấy có một đề nghị nào được đưa ra đòi phóng thích những người này. Chúng tôi tin rằng phía Trung quốc đang gặp phải một số vấn đề về hậu cần trong việc đưa những người bị bắt trên giàn khoan tới một nơi mà từ đó họ có thể được trả tự do.

     Ngài Andrew Dixon, Lãnh tụ phe đối lập: Cám ơn ngài thủ tướng về thông báo của ông, tuy nhiên tôi vẫn không rõ về chính sách của Chính phủ. Tôi chưa nghe thấy bất kỳ lời phê phán nào đối với hành động của Trung quốc. Tôi chưa thấy có bất kỳ dấu hiệu nào chứng tỏ chúng ta sẽ ủng hộ Việt nam như người Pháp đã làm. Tôi không thấy nước Anh tỏ rõ một lập trường nào mang tính đạo lý trong việc ủng hộ những nguyên tắc dân chủ, nguyên tắc đã làm cho đất nước này trở nên vĩ đại. Do vậy, thưa ngài thủ tướng, trước Hạ viện, liệu ngài có thể nói cho chúng tôi biết ngài đứng về bên nào trong cuộc xung đột này không? Liệu ngài có lên án hành động bạo lực của một nhà nước độc Đảng phi dân chủ đang chống lại một nhà nước dân chủ mới ở châu Á không?

     Thủ tướng Stephenson: Rõ ràng quý ngài Andrew tôn kính đang xa lạ với trách nhiệm của chính quyền. Tôi hiểu điều đó và nếu quí ngài tới ngồi ở phía bên này Hạ viện, quí ngài sẽ nhận ra những lời bình luận liến thoắng cũng như việc ghi điểm chính trị rẻ tiền đã xảy ra thường xuyên hơn việc không chống lại lợi ích dân tộc. Thưa các ngài, thông thường khi xem xét các vấn đề quốc nội cũng như các vấn đề quốc tế, các bộ trưởng trong nội các phải gác sang một bên những quan điểm cá nhân của họ để xem xét vấn đề một cách khái quát trong những phạm vi rộng lớn hơn. Đã qua lâu rồi những ngày nước Anh có thể gửi lực lượng viễn chinh của mình đi khắp thế giới. Liệu quí ngài có thể nói cho chúng ta biết Đảng của quí ngài có ủng hộ việc liều lĩnh đặt tính mạng của các quân nhân Anh vào một khu vực nguy hiểm của thế giới, nơi mà ở đó chúng ta không có lợi ích quốc gia thực sự, và cũng không có nghĩa vụ thực hiện các cam kết ghi trong hiệp ước với bất kỳ quốc gia nào đang bị tấn công ở đó? Liệu quí ngài có thể nói với chúng ta là quí ngài khuyên hãy hành động chống lại một nước Trung quốc, hành động có thể đẩy nhiều người Anh ra xếp hàng chờ lãnh lương thất nghiệp với triển vọng nhỏ nhoi sẽ kiếm được một việc làm mới không? Trung quốc là một thị trường đầy tiềm năng, vì vậy liệu quí ngài có thể đồng ý, thay vì hót như một con vẹt không được huấn luyện, rằng hành động đúng đắn nhất đối với nước Anh bây giờ là hãy chờ đợi và đánh giá cuộc khủng hoảng ở biển Nam Trung hoa, và chỉ sau khi đã thảo luận kỹ càng với các đồng minh, chúng ta mới nên đề ra một chính sách có thể góp phần hình thành cơ cấu địa chính trị toàn cầu trong 50 năm tới đây hay không?

     Ngài Andrew Dixon, Lãnh tụ phe đối lập: Vậy, xin hãy nói cho chúng tôi biết, thưa quí ngài, nước Anh có ủng hộ hành động của Pháp hay không?

     Thủ tướng Stephenson: Pháp có những nghĩa vụ hiệp ước đối với Việt nam. Tôi ủng hộ các chính phủ tôn trọng và thực thi các nghĩa vụ theo hiệp ước của họ.

     Ngài George Cranby: Để giúp làm yên lặng những dãy ghế của phe Đối lập và đem lại một sự nhất trí nào đó mang tầm quốc gia trong vấn đề này, liệu ông bạn đáng kính của tôi có thể nói cho chúng tôi rõ nước Anh có những nghĩa vụ hiệp ước với những nước nào ở Viễn đông và chúng ta có kế hoạch tôn trọng nghĩa vụ đó theo cách nào?

     Thủ tướng Stephenson: Chúng ta đã có những thỏa thuận lâu dài với Malaixia, Xingapo và Brunây. Thông qua tuyên bố chung năm 1984 với Hồng công, chúng ta có trách nhiệm đảm bảo rằng chiến dịch quân sự của Trung quốc không liên hệ gì tới đặc khu hành chính này dưới mọi hình thức... Chúng ta cũng có cam kết quân sự với Inđônêxia và Malaixia bao gồm các hợp đồng mua bán máy bay và các thiết bị khác. Chúng ta có kế hoạch tôn trọng tất cả những cam kết đó. Nước Anh sẽ thực hiện mọi cam kết của mình chỉ khi và chỉ nếu như chúng ta được yêu cầu làm như vậy. Cho tới nay chưa có một yêu cầu nào gửi đến bàn làm việc của tôi.

     Ngài George Fallon: Từ nhiều năm nay chính phủ biết rõ bản chất của chính phủ Trung quốc. Đó là một chính phủ độc tài tàn bạo, đàn áp nhân dân chẳng khác gì Irắc của Saddam Hussein, Lybi của Gaddaffi hay Đức quốc xã của Hitler. Thú thật, tôi kinh hoàng khi thủ tướng nói với chúng ta rằng công việc làm ăn của người Anh phụ thuộc vào việc làm ăn giao dịch với một chế độ ghê tởm như vậy. Liệu chúng ta có thể cho Đức Quốc xã vượt qua vách eo biển Dover chỉ vì hãng BMW sở hữu Rover? Chúng tôi ở phe bên này tại Hạ viện đã lên tiếng cảnh tỉnh chính sách “phụ thuộc kinh tế lẫn nhau” và “dính líu ngầm” của ngài với Trung quốc. Bây giờ, liệu Ngài thủ tướng có thể nói với chúng tôi rằng chính sách của Ngài là sai lầm và đáng hổ thẹn về mặt đạo lý và liệu ngài có thể nói rằng sẽ không có thêm những thỏa thuận bí mật nào nữa với chế độ Bắc Kinh được không?

     Thủ tướng Stephenson: Không, thưa ngài.

     Ngài Fred Clarke: Liệu ông bạn rất đáng kính của tôi có thể đảm bảo với chúng tôi rằng quí ngài không đơn thuần chỉ ngồi bên điện thoại mà chờ nhận các mệnh lệnh hay chỉ thị từ Đức hoặc từ Mỹ gửi qua để xác định nước Anh sẽ đi theo con đường nào, và liệu quí ngài sẽ tiếp tục khẳng định rằng nước Anh sẽ bảo vệ các lợi ích quốc gia của mình bằng những chính sách thích hợp trong những thời điểm quyết định nhất khi giải quyết các vấn đề thế giới không?

     Thủ tướng Stephenson: Nước Anh đã và sẽ luôn luôn đi theo con đường riêng của mình trong chính sách đối ngoại, tất nhiên là có tham khảo ý kiến với các đồng minh của chúng ta. Chưa có gì bất thường trong 24 giờ qua để phải thay đổi điều đó.
 

     Vậy liệu ngài thủ tướng có thể giải thích rõ với Hạ viện rằng nếu chúng ta tôn trọng các thỏa thuận…

     Bà Clare Truman: Vậy liệu ngài thủ tướng có thể giải thích rõ với Hạ viện rằng nếu chúng ta tôn trọng các thỏa thuận đã ký với Inđonêxia Malaixia để tiếp tục chuyển vũ khí theo hợp đồng cho các chính phủ độc tài chuyên chế này, thì chúng ta sẽ phải làm thế nào để có thể gây áp lực đối với người Nga, những người đang bị chúng ta lên án là đang cung cấp hàng trăm cố vấn cùng hàng ngàn tấn thiết bị quân sự nhằm bảo đảm cho sự thành công trong nỗ lực chiến tranh của Trung quốc? Và, trong khi vấn đề đó còn chưa giải quyết, thưa ngài Chủ tịch Hạ viện, liệu ngài thủ tướng có thể nói cho chúng ta rõ là quí ngài có hoan nghênh một trật tự thế giới mới với một nước Trung quốc siêu cường, bành trướng, phi dân chủ và có vũ khí hạt nhân hay không?

     Thủ tướng Stephenson: Thưa quý bà đáng kính, tôi xin đáp lại câu hỏi của quí bằng câu trả lời tôi đã đưa ra cách đây vài phút.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image058-1.jpg)
Vậy liệu ngài thủ tướng có thể giải thích rõ với Hạ viện rằng nếu chúng ta tôn trọng các thỏa thuận…


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:21:25 pm


Nhà trắng, Washington DC
Giờ địa phương: 10h30’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 15h30’ thứ Hai 19/02/2005




     Thư ký riêng của tổng thống Bradlay báo ông có điện thoại của thủ tướng Nhật bản Nouburo Hyashi. Hai người không thân thiết với nhau lắm mặc dù ông Hyashi nói tiếng Anh khá tốt. Hai người đã từng đọ kiếm với nhau vào giữa thập kỷ 90, sau sự sụp đổ của Đảng Dân chủ Tự do Nhật bản, ông Hyashi đã dốc sức để trở thành nhân vật nổi bật nhờ lá phiếu theo đường lối dân tộc giấu mặt ngấm ngầm thù địch với Mỹ. Trong lúc đó Bradlay là một thượng nghị sĩ đầy triển vọng đã tìm cách chứng tỏ mình là một người am hiểu sâu sắc các vấn đề quốc tế.

     - Chào ngài tổng thống - Hyashi nói vào máy điện thoại.

     - Nobby, ngài đó phải không? - Bradlay đáp lại.

     - Tôi đây, Jim.

     - Mitsuko thế nào? Tôi tin quí bà vẫn mạnh khỏe?.

     - Dạ, Jim. Bà ấy khỏe. Còn đệ nhất phu nhân thì sao.

     - Khỏe, rất khỏe. Ngài đã gặp phải một vấn đề rắc rối ở biển Nam Trung hoa...

     - Chúng tôi đang có một vấn đề Jim ạ, và đó là lý do của cú điện thoại này. Chắc ngài đã biết thảm họa xảy ra với thủy quân lục chiến Philippine trên bãi đá ngầm Vành Khăn? Các đồng nghiệp trong nội các và tôi cảm thấy rằng chúng ta cần phải viện tới Hiệp ước an ninh của chúng ta. Chúng ta cần một sự phối hợp để biểu dương sức mạnh ở đây nhằm chứng tỏ cho người Trung quốc hiểu rằng họ đã đi quá xa.

     - Chắc chắn chúng ta cần phải làm một cái gì đó, Nobby ạ, tôi nhất trí với ý kiến đó. Sáng nay ở New York, chúng tôi sẽ đề nghị Hội đồng bảo an khiển trách Trung quốc và yêu cầu họ rút khỏi Spratlys (Trường sa) và Paracels (Hoàng sa), đồng thời phải bồi thường cho Việt nam về những thiệt hại về người và trang thiết bị trong hai ngày qua.

     - Như người Mỹ các ngài thường nói – chuyện đó quả là đen đủi. Người Trung quốc sẽ sử dụng quyền phủ quyết của họ để bác bỏ mọi nghị quyết kiểu như vậy. Tôi thiết nghĩ chúng ta cần có một cái gì đó mạnh mẽ hơn những lời nói đơn thuần. Người Pháp đã gửi quân đội tới Việt nam rồi.

     - Trước đây chúng tôi đã từng bị trượt theo con đường đó, Nobby ạ. Dân chúng Mỹ giờ đây ít hứng thú với các cuộc chiến tranh diễn ra ngoài biên giới nước Mỹ, đó là chưa nói gì đến việc cuộc chiến tranh này xảy ra ở một khu vực đặc biệt nhạy cảm đối với người Mỹ, đó là châu Á. Đó là Việt nam.

     Bradlay cúp máy.

     Không phải Hyashi không có lý, những cuộc thăm dò dư luận mới nhất của tờ Washington Post cũng cho thấy đúng như vậy. Thứ Bảy trước, bộ phận thăm dò dư luận của báo này đã vận dụng mọi khả năng để tiến hành một cuộc trưng cầu ý kiến qua điện thoại về việc Trung quốc chiếm đóng biển Nam Trung hoa, câu hỏi tiếp theo là nếu có thể, Mỹ cần phải làm gì để đối phó với việc này. Một tỷ lệ lên đến 79% người Mỹ, hay ít nhất là 79% trong số 1.036 người Mỹ được chọn hỏi một cách ngẫu nhiên, đã cho rằng Mỹ không nên tham dự vào chuyện đó, nước Mỹ chẳng cần phải đóng một vai trò nào ở đó cả, không nên dính líu quân sự đến Việt nam và Trung quốc. Hơn nữa, một nghiên cứu phân tích mới được thực hiện về các cuộc khủng hoảng trước đây và những ảnh hưởng của chúng đối với uy tín của tổng thống đã cho thấy bản chất lẫn lộn của các sự kiện, xét từ góc độ quan điểm chính trị trong nước.

     Nghiên cứu này chỉ ra rằng các cuộc khủng hoảng quốc tế, về mặt lịch sử, có khuynh hướng được sử dụng nhằm cải thiện vị thế của tổng thống Mỹ trong các vấn đề quốc nội. Trong ba phần tư các sự kiện được nghiên cứu từ những năm của thập kỷ 40 tới những năm của thập kỷ 80, uy tín của các tổng thống Mỹ đã tăng lên trong tháng tiếp sau các sự kiện quốc tế. Tỷ lệ ủng hộ tổng thống đã tăng 5 điểm sau sự kiện Vịnh Con Lợn năm 1961, khi CIA hậu thuẫn cho một cuộc xâm lược Cuba nhưng cuối cùng chiến dịch này đã bị thất bại; tỷ lệ ủng hộ Lyndon Johnson cũng tăng lên sau sự kiện Mỹ can thiệp vào nước Cộng hòa Dominica năm 1965; Gearald Ford cải thiện được 11 điểm sau vụ Mayaguez năm 1975 khi một tàu buôn của Mỹ bị Campuchia bắt giữ; tỷ lệ ủng hộ Ronald Reagan tăng 5 điểm sau cuộc xâm lược của Mỹ vào Grênada năm 1983 và Geore Bush đã thu thêm được 14 điểm sau khi ông ta thông báo việc tăng cường lực lượng quân sự ở vùng Vịnh năm 1990 và thêm 18 điểm nữa khi ông ta phát động cuộc chiến tranh chống Irắc tháng giêng năm 1991.

     Cho tới nay mọi việc đều ổn. Những cuộc thăm dò cho thấy tâm lý dân Mỹ nghiêng về hướng cho rằng cuộc chiến tranh ở châu Á là cuộc chiến mang màu sắc chủng tộc và không thể thắng được. Phần lớn số người tham gia cuộc thăm dò dư luận này đều bày tỏ mối lo ngại ngày càng tăng đối với Nhật bản kèm theo thái độ không ưa thích người Nhật bản. Những biểu hiện chống Nhật đã tăng mạnh lên ở Mỹ trong thời gian qua. Ngày càng có nhiều người Mỹ nói rằng họ đang cố tránh dùng các sản phẩm của Nhật bản. Đối với khối cử tri miền Trung nước Mỹ thì việc liều lĩnh hy sinh tính mạng của người Mỹ để bảo vệ các lợi ích của Nhật bản là điều khó có thể chấp nhận. Không may là chính một nhân vật của Đảng Cộng hòa, Thượng nghị sĩ Joseph Borchert bang Washington, người đã nắm bắt được tâm trạng của dân chúng đã  công khai phát biểu: “Đa số người Mỹ không muốn nước Mỹ, một mình hay phối hợp với các nước khác, can thiệp vào châu Á. Hiện không có một sự đe dọa an ninh quốc gia nào, không có một lý do nào liên quan đến chính sách công khai của Mỹ, không có cớ nào hết”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:26:30 pm
     Borchert đã đọc được tâm trạng dân chúng Mỹ với mức độ chính xác kỳ lạ. Sau khi các sự kiện chiến tranh nổ ra vào hôm chủ nhật, vấn đề đã trở nên rõ ràng hơn. Dù trước đó có thể có những khối cử tri nào đó ủng hộ việc Mỹ can thiệp quân sự vào Đông Á, thì sau sự kiện Trung quốc bất ngờ tấn công Việt nam, sự ủng hộ đó đã tan biến một cách nhanh chóng. Điều này càng chứng minh cho nhận định rằng sẽ chẳng có ai ủng hộ các nhà lãnh đạo trong việc thông qua quyết định gửi quân Mỹ đến vùng chiến sự châu Á.

     Quốc hội cũng phải tranh thủ tình cảm của cử tri, việc này được thực hiện một cách kín đáo thông qua những mánh khóe điều khiển dư luận tinh vi mà Ban quan hệ công chúng của Quốc hội vẫn thường tiến hành thông qua hệ thống phương tiện truyền thông của công ty Bland, Michael & Judd. Công ty này đang là cố vấn phụ trách mảng quan hệ với công chúng, đồng thời phụ trách công tác vận động hành lang của Đảng Cộng sản. Bằng vài cú điện thoại gọi tới các tổ chức tư vấn hàng đầu ở Washington và bờ biển phía tây, Judd đã thuyết phục được họ hiểu ra rằng chương trình giành cho “các chuyên gia về Trung quốc” có thể sẽ nhận được những giúp đỡ cần thiết trong việc tiếp tục đưa chuyên gia đến Trung quốc để nghiên cứu, nếu họ chấp nhận lập trường cân bằng của chính quyền trong những bước đi mở đầu ván bài ở biển Nam Trung hoa. Trong lúc đó, những người khác trong công ty Bland, Michael & Judd thì bảo đảm với những người chịu trách nhiệm xây dựng chương trình Thảo luận trên truyền hình rằng công ty biết chính xác những chuyên gia nào có thể đưa ra được những lời bình luận phù hợp.

     Suốt ngày hôm đó, tổng đài điện thoại của Nhà Trắng tới tấp nhận được hàng ngàn cú điện thoại, phần lớn từ những người có quan điểm phản đối việc Hoa kỳ can thiệp vào tình hình ở châu Á.  Trong số những người bày tỏ quan điểm này có cả các Chủ tịch và các tổng giám đốc của một số công ty hàng đầu trong nước như Boeing và Microsoft ở Seattle, General Motors ở Detroit, Compaq ở Houston và các công ty khác.

     Đến tối hôm đó, trước khi tham dự buổi dạ tiệc gồm các đoàn ngoại giao đang đóng ở Washington, tổng thống Bradlay đã sẵn sàng cho một vài cuộc tiếp xúc không chính thức với các bên có lợi ích liên quan cuộc xung đột này, và ông cũng đã sẵn sảng tìm cách đóng vai là một “người môi giới trung thực”.
 
     Đoàn xe mô tô hộ tống tổng thống đỗ xếp thành hàng phía bên ngoài chiếc cổng cổ kính của Khu trưng bày quốc gia. Khu trưng bày này vốn do một chủ nhà băng xây dựng để cất giữ bộ đồ sưu tập cá nhân của ông ta, rồi sau đó ông lại hào phóng cống hiến cho đất nước. I.M Pei, kiến trúc sư người Mỹ gốc Trung quốc, đã thiết kế phần mở rộng của khu trưng bày này với chất liệu bê tông và kính trông rất ấn tượng, tuy nhiên thiết kế đó vẫn không đủ sức làm thanh thoát phần nào dáng vẻ nặng nề của tòa nhà. Bữa tiệc trưa tại Khu trưng bày quốc gia là một trong những sự kiện quan trọng diễn ra ở Washington. Thành viên đoàn ngoại giao các nước đang vai sánh vai cùng với những đại diện tinh hoa của Thượng viện, Hạ viện và Chính quyền Mỹ. Tổng thống tiến vào khu vực này khi đại sứ Nhật bản là ông Makoto Katamaya còn đang say sưa nói chuyện với một nhóm các thượng nghị sĩ đến từ bang Kansas và Washington, một nghị sĩ vùng Long Beach bang California và trưởng đại diện của công ty Bland, Michael & Judd tại Washington. Với một tập hợp những người như vậy thì chủ đề duy nhất của cuộc thảo luận chỉ là Trung quốc. Các tiểu bang vừa nhắc tới ở trên đã dính líu khá sâu vào các hoạt động kinh tế ở Trung quốc: California và Washington cung cấp các công nghệ hàng không vũ trụ ở, Kansas buôn bán lúa mì … Sự dính líu này sâu sắc đến mức các thành viên hai Viện của Quốc hội đôi khi gọi những nghị sĩ các địa phương đó là phái Trung quốc trong Quốc hội. Katamaya nhanh chóng kết thúc câu chuyện để tìm cách đi vòng quanh như các nhà ngoại giao thường làm trong những dịp như thế, ông chờ cơ hội thuận lợi để bắt chuyện với Bradlay.

     Ngay lúc đó, Katamaya chợt nhận ra viên bí thư thứ ba của Đại sứ quán Nhật bản đang len lỏi trong đám đông để hướng về phía sếp của mình. Cùng lúc đó, một trợ lý của Nhà Trắng cũng đang lách qua đám đông tiến tới chỗ tổng thống. Cả hai quan chức này đều gặp các sếp của mình cùng một lúc. Katamaya lắng nghe người cán bộ sứ quán thông báo về kết quả cuộc bỏ phiếu tại Hội đồng bảo an Liên hợp quốc. Đúng như dự đoán, người Trung quốc đã sử dụng quyền phủ quyết của họ. Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc sẽ không có bất kỳ nghị quyết nào lên án những hành động của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa. Tuy nhiên, điều tệ hại hơn cả là cách thức diễn ra cuộc bỏ phiếu giữa các thành viên Hội đồng bảo an. Đại diện nhóm các nước châu Phi và Nam Thái bình dương được bầu vào Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc theo quy chế luân phiên,  đã bỏ phiếu trắng. Đây là những nước nhận được nhiều viện trợ quân sự của Trung quốc. Anh và Pháp sẵn sàng lên án Trung quốc nhưng họ chỉ là thiểu số. Về phía Mỹ, đại diện thường trực của Nhật bản tại Liên hợp quốc đã nhận ra Mỹ đang do dự ở mức độ nhất định trước việc có đứng vào phe của Anh và Pháp hay không. Tuy cuối cùng Mỹ đã đứng về các đối tác Đại Tây Dương của họ, Mỹ bỏ phiếu thuận theo ý kiến của đại diện Anh và Pháp tại Hội đồng Bảo an. Nga đã bỏ phiếu trắng.

     Khi Katamaya đang suy ngẫm về những gì ông ta nghe được, thì một trợ lý khác của Bradlay tiến đến gần. Viên trợ lý này thông báo với Katamaya rằng tổng thống muốn nói chuyện với ông. Một phòng tiếp khách trong khu bảo tàng được chuẩn bị. Vào lúc kết thúc bữa tiệc, tổng thống sẽ giả bộ như thể quay về nhưng trên đường đi ông sẽ dừng lại ở phòng khách đó. Viên trợ lý hỏi một cách lịch sự:

     - Liệu ngài đại sứ có thể chờ tổng thống ở đó được không?

     Katamaya tỏ ra rất hài lòng, đây chính là câu hỏi mà ông đang chờ đợi và tìm kiếm từ phía người Mỹ. Ông không thích thú với nhiệm vụ mà Tôkyô đặt ra: đó là nói công khai với Bradlay tại một cuộc gặp gỡ công khai.
Cuộc gặp gỡ này được dàn xếp theo một hình thức đặc biệt, thiếu một nghi lễ thông thường đi kèm với một cuộc gặp gỡ giữa tổng thống Mỹ và đại sứ Nhật bản. Thoạt đầu, nó được tiến hành bằng tiếng Anh, một thứ ngôn ngữ mà Katamaya thành thục tới mức đáng sợ, mặc dù ông ta giả bộ như một học trò đáng thương. Cuộc gặp gỡ khởi đầu tốt đẹp với việc Bradlay thân mật bắt tay Katamaya nhưng sớm xấu đi khi ông đại sứ thúc ép Bradlay về những gì mà Mỹ cần phải làm xung quanh hành vi của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa.

     Tổng thống nói:

     - Ồ, ngài đại sứ, dường như thể chúng ta đang quay trở lại những ngày tháng tồi tệ của cuộc Chiến tranh Lạnh trước đây tại Liên hợp quốc. Theo tôi thì hình như ngài đã biết việc đại diện của Trung quốc tại Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc đã dùng quyền phủ quyết để bác bỏ một nghị quyết vào khoảng thời gian khi cả hai chúng ta tới dự cuộc gặp mặt này. Điều này không có gì là bất ngờ đối với chúng tôi. Thực ra, chúng tôi ít sốt sắng hơn các đồng minh khác khi chúng tôi cho là mỗi lúc cần phải đưa ra một nghị quyết như vậy, Trung quốc thường luôn luôn phủ quyết.

     - Hoàn toàn đúng vậy, Katamaya nói.

     - Tôi đã nói chuyện với ngài thủ tướng Nhật bản vào sáng nay - Bradlay nói - Tôi đánh giá cao những mối quan ngại của các Ngài.

     Đó là sự mở đầu mà Katamaya muốn.

     - Thực vậy, thưa ngài. Tôi được Tôkyô yêu cầu làm sao có được sự bảo đảm của ngài rằng Mỹ có ý định trung thành với những nghĩa vụ hiệp ước của nước này.

     Tổng thống ngừng lời. Ông đáp:

     - Thế này, ngài đại sứ, Ngài cũng như tôi đều biết rằng hiệp ước an ninh của chúng ta đã phục vụ tốt cho cả hai bên. Hiệp ước này được soạn thảo trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh, khi đó nguy cơ đe dọa của chủ nghĩa Cộng sản Nga và Trung quốc đang ở vào đỉnh cao của nó. Hiện nay Nga đã thay đổi. Trung quốc đã thay đổi. Thế giới đã thay đổi. Chúng ta cũng thay đổi theo nó. Hãy thông báo với chính phủ của ngài rằng tôi dành ưu tiên cao nhất cho việc giải quyết cuộc khủng hoảng này ở Thái bình dương bằng con đường hòa bình.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:28:03 pm
Thôn Hạ Đồng, Biên giới Trung – Việt
Giờ địa phương: 23h30’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 15h30’ thứ Hai 19/02/2005





(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image062.jpg)


     Tốp du kích mặc toàn bộ quần áo màu đen. Quan sát gần hơn, có thể thấy họ được trang bị những thứ đồ dùng chết người, thứ đồ chuyên dụng của những kẻ ám sát được đào tạo kỹ lưỡng: súng tiểu liên được gắn ống giảm thanh, dao găm, dây kim loại có tay cầm dùng để siết cổ…

     Họ có tất cả 8 người, ẩn mình trong bóng đêm khi vượt qua những phố xá hầu như không có một bóng người của Hạ Đồng (Xietong), một thôn nằm trong lãnh thổ Trung quốc, cách biên giới Việt nam khoảng 7 km. Từ bìa rừng nằm ở ngoại vi thôn tới mục tiêu của họ – khu nhà ở của bí thư Đảng ủy và trưởng công an xã – họ chỉ gặp hai người Trung quốc. Một người là kẻ lang thang nghiện rượu còn người kia là một phụ nữ đang trên đường về nhà, cả hai đều đã bị giết rất tinh vi mà không hề để lại dấu vết, xác của họ được mang đi giấu kín vào trong bóng tối.

     Đã gần nửa đêm, ánh trăng bị mây che khuất khi toán du kích lần tới được khu nhà trên đại lộ Hoài Hải, nơi ban lãnh đạo xã trú ngụ. Từ cổng vào đến khu nhà chính là một con đường nhỏ dài khoảng 200 mét, bốt canh ngoài cổng được gác bởi một lính bảo vệ đang uể oải trong bộ quân phục quân giải phóng nhân dân màu xanh rộng thùng thình. Anh này thậm chí không kịp giương vũ khí lên trước khi bị 3 loạt đạn tiểu liên giảm thanh xé nát ngực. Toán du kích nhét xác anh ta vào trong bốt gác rồi tiến qua chiếc cổng mở toang. Bóng đêm hoàn toàn yên tĩnh không một bóng người. Trên đường tiến vào khu nhà, họ chia thành hai nhóm: một nhóm đánh vào nhà Bí thư Đảng ủy và nhóm kia vào trưởng công an xã. Họ biết rõ nơi các quan chức này sinh sống và tiến hành công việc của mình rất nhanh gọn, hầu như không tốn chút sức lực trong lúc vận động tiếp cận các mục tiêu của mình.

     Tờ “Nhật báo Hạ Đồng” đưa tin cả hai quan chức này đã dũng cảm đánh trả những kẻ tấn công. Tuy nhiên, sự thật thì đáng buồn hơn. Viên bí thư Châu Hoa đang ngáy khò khò khi người cầm đầu nhóm du kích ập vào phòng ngủ. Vợ ông này thức giấc trước và còn kịp chứng kiến cái chết của chồng trước khi bà ta bị bắn gục. Trưởng công an xã Tôn Bình đang đọc sách khi nghe thấy tiếng gõ cửa. Rất ngạc nhiên, ông ta mở cửa và kinh hoàng thấy bốn du kích Việt nam bước vào nhà. Trưởng toán ám sát vất vả nói bằng một thứ tiếng Trung sai ngữ điệu và bắt ông ta quì xuống. Tôn Bình đã cầu xin tha mạng trước khi bị giết.

     Tám du kích bí mật rút đi trót lọt giống như khi họ đến, không ai nhìn thấy họ. Mãi tới sáng, những hành động khủng khiếp của họ mới bị phát giác. Không chỉ ở thôn Hạ Đồng mới có vụ ám sát thảm khốc này, ở khắp các thị trấn và thôn xóm dọc biên giới Trung – Việt, từ Tứ Lương (Zhelang) ở phía tây tới Hạ Đồng ở phía đông – các toán du kích Việt nam đã tiến hành một loạt các vụ “thọc sâu”, gây nên tâm lý khiếp đảm  trong dân cư địa phương. Việc này đã khiến cho các nhà lãnh đạo Trung Nam hải cách biên giới 2.200 km nung nấu một ý nguyện báo thù.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:31:16 pm

Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 23h45’ thứ Hai 19/02/2005
Giờ quốc tế: 15h45’ Chủ Nhật 18/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image064-1.jpg)

     Tàu “New World” là niềm tự hào của hạm đội tàu hãng Shell. Chủ sở hữu của con tàu này là hai công ty New World Transport Maritime và Consolidated Navigation. 6 năm trước, con tàu này được khởi công đóng mới tại tổ hợp Ulan của hãng Hyundai tại Nam Triều tiên với giá gần 60 triệu đôla. Đây là một trong hai chiếc tàu duy nhất trên thế giới được chế tạo theo mẫu thiết kế vỏ thép tân tiến nhất dành cho những chiếc tàu siêu trọng.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image066-1.jpg)
Tàu New World đang trên đường tới nhà máy lọc dầu
 

     Tập đoàn công nghiệp lớn nhất Nam Triều tiên là Hyundai Heavy Industries đã cộng tác với công ty Consolidated Navigation SA có trụ sở ở Monaco để hoàn tất thiết kế của con tàu. Thiết kế này tạo cho con tàu có một đáy kép phía trước nằm chìm sâu hơn mớn nước bình thường, đáy kép đó giúp cho tàu New World có thể hấp thụ tốt hơn các ngoại lực tác động lên vỏ tàu và các khoang phụ, đồng thời có tác dụng hạn chế sự chòng chành và dao động lắc ngang khi tàu đi lại ở những vùng biển có nhiều sóng dữ. New World có chiều dài tới 334 mét, rộng 59 mét, cao 31,50 mét. Con tàu khổng lồ này được thiết kế để có thể chuyên chở đồng thời 3 loại dầu khác nhau với tải trọng hữu ích tới 270.000 tấn dầu, tàu được trang bị 1 động cơ điêzen khổng lồ 7 xilanh công suất 34.650 BHP, có thể chạy trên biển với tốc độ 15 hải lý.

     Tàu New World đang trên đường tới nhà máy lọc dầu của hãng Shell đặt gần vịnh Tôkyô. Sau khi được bơm đầy dầu tại cảng Ras Tanura của Arập Xêút ở vùng Vịnh, tàu New World đã vượt qua Ấn độ dương và biển Andaman. 70 giờ trước đó nó đã đi qua eo biển Malacca để tiến vào vùng biển Nam Trung hoa. Nhật ký hải trình ghi: “15h45’GMT, Chủ Nhật, ngày 18/02/2001, Tàu New World đang ở tọa độ 16,49 độ vĩ bắc và 117,66 độ kinh đông, cách đảo Luzon khoảng 200 hải lý về phía tây”.

     Thuyền trưởng tàu New World là một người Anh trạc tuổi ngoại tứ tuần, ông ta vừa ngước nhìn chiếc đồng hồ treo trên đài chỉ huy vừa tỏ ra bồn chồn lo lắng. Suốt cả ngày hôm đó, thuyền trưởng và các sỹ quan trên tàu đã theo dõi sát sao vị trí của các tàu hải quân của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa. Họ đã quen với tiếng gầm rú của động cơ những chiếc máy bay quân sự bay qua bay lại trên đầu. Họ cũng đã phát hiện thấy những chiếc kính tiềm vọng của tàu ngầm nhô lên từ dưới làn nước biển xanh thẫm. Thuyền trưởng đưa tay xoa cặp mắt đỏ ngầu vì thiếu ngủ, ông đang hy vọng được chợp mắt khoảng vài tiếng đồng hồ.

     Sau khi điện đàm với nhân viên điều vận của hãng Sell ở Hague để xác nhận lại lệnh chạy tàu, thuyền trưởng kiểm tra lại tọa độ vị trí của tàu New World bằng thiết bị định vị toàn cầu GPS rồi ghi vào cuốn nhật ký hàng hải. Sau đó ông giao lại tay lái cho viên thuyền phó người Bỉ, viên thuyền phó này cũng vừa được đánh thức dậy để thay ca trực cho thuyền trưởng.

     Sau khi trao đổi với thuyền phó về kế hoạch thực hiện hành trình, thuyền trưởng tàu New World rời khỏi phòng chỉ huy bước ra hành lang để xuống phòng đi nghỉ. Ông vừa đi vừa bật công tác chiếc radio cầm tay để chờ nghe chương trình tin tức thế giới vào lúc nửa đêm của đài BBC. Ca trực của ông sẽ lại bắt đầu sau 3 giờ nữa. Khi mục điểm tin vừa được phát thanh viên bắt đầu thì cũng là lúc sự yên tĩnh của ban đêm bị phá tan bởi những tràng súng máy dữ dội. Đạn bắn vỡ tan tành cửa kính trong phòng chỉ huy.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:34:00 pm
     Viên thuyền trưởng ngã vật xuống sàn tàu ngay trước cầu thang dẫn phòng chỉ huy, máu phun đầm đìa trên mặt ông. Trong màn đêm tối đen, thủy thủ làm nhiệm vụ đứng canh bên mạn phải con tàu New World không thể phát hiện ra hai chiếc xuồng hơi đang lao về phía tàu chở dầu. Chúng được phóng ra từ chiếc tàu ngầm Trung quốc trước đó vài phút.

     Thuyền trưởng thoáng ngất đi mấy giây rồi tỉnh lại ngay, hình như ông đã bị trúng đạn, rên nhẹ một tiếng, ông lấy lại bình tĩnh và cố đứng lên. Viên đạn đã sượt qua trán ông, làm rách một miếng nhỏ khiến máu tuôn đầy trên mặt. Thuyền trưởng thử co chân co tay, không thấy gì khác lạ, ông chỉ bị một vết sượt nhẹ trên trán.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image071-1.jpg)
Xuồng biệt kích đã đến sát gần tàu New World. Mỗi chiếc chở theo 6 lính biệt kích trang bị đầy đủ


     Thuyền trưởng vội quay lại chạy đến phòng chỉ huy, khi ông nhận ra hai chiếc xuồng biệt kích thì chúng đã đến sát gần tàu New World. Mỗi chiếc chở theo 6 lính biệt kích trang bị đầy đủ. Thuyền trưởng bất giác cứng người vì sợ. Mười hai lính biệt kích đó đều mặc quân phục Trung quốc. Họ mang theo súng máy, súng ngắn và lựu đạn. Tất cả đều đội mũ sắt che một phần mặt. Từ trên 2 chiếc xuồng, đạn súng máy bắn xối xả vào boong tàu chế áp mọi người.

     Đợi khi cơn mưa đạn đã dừng lại, ông chạy vội lên mạn phải đài chỉ huy và ngó vào phòng hải đồ, nơi trước đó vài phút viên thuyền phó đang kiểm tra các số liệu tọa độ hải trình. Trong phòng vẫn sáng ánh đèn, thay cho hình ảnh người sỹ quan hải đồ cúi gập mình trên bàn bản đồ thường thấy trong các đài chỉ huy tàu thủy, thuyền trưởng nhìn thấy viên thuyền phó của mình đang đứng giữa phòng, hai tay giơ lên trời. Một tên lính Trung quốc đứng ngay phía trước mặt đang chĩa súng ngắn vào đầu ông ta. Trước khi thuyền trưởng kịp phản ứng, một tên lính Trung quốc khác đã xuất hiện và đẩy ông lùi trở lại. Tên lính này một tay đẩy thuyền trưởng, tay kia xả súng vào hệ thống thông tin liên lạc của con tàu. Chĩa khẩu súng ngắn vào phía thuyền trưởng, hắn hét lên man dại một câu gì đó bằng tiếng Hoa. Kẻ đột nhập đẩy viên thuyền trưởng mặt bê bết máu ra khỏi đài chỉ huy, dưới boong tàu, hầu như tất cả thủy thủ đoàn đã bị bắt tập trung đứng đó, mọi người khiếp đảm khi bị dựng dậy trong đêm bằng những mũi súng còn bốc khói nóng bỏng đầy hăm dọa. Thuyền trưởng bị tên lính biệt kích xô đẩy một cách thô bạo, hắn dẫn ông đi ngang qua đám thủy thủ, chẳng ai dám nói câu gì và đó là lần cuối cùng họ nhìn thấy ông còn sống.

     Những tên lính biệt kích hải quân Trung quốc chia nhau trấn giữ tất cả các điểm cao trong tàu, súng lăm lăm trong tay sẵn sàng nhả đạn vào bất cứ ai có ý kháng cự, lúc này đã có thêm một số tàu biệt kích khác chở lính tới hỗ trợ, chúng dồn số thủy thủ còn lại vào một cabin trên boong C rồi khóa trái cửa lại. Từ lúc đó, các thủy thủ tàu New World chỉ còn nghe được những gì đang diễn ra bên ngoài. Có tiếng quát tháo từ xa. Sau đó là tiếng chân chạy, tiếng xô đẩy. Một tràng súng rộ lên chát chúa, sau đó tất cả lại im lặng. Viên thuyền trưởng đã bị giết hại.

     Trên đài chỉ huy, một người mặc quân phục Hải quân Trung quốc đang cầm lái.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:36:03 pm
Bắc Kinh, Bộ ngoại giao
Giờ địa phương: 01h45’ Thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 17h45’ Thứ Hai 19/02/2005





     Jamie Tống chỉ là một nhân vật đứng ở ngoài phạm vi quyền lực thực sự, nhưng đối với khán giả truyền hình thế giới, ông là bộ mặt của nước Trung quốc hiện đại. Với một diện mạo gây ấn tượng và khả năng nói tiếng Anh lưu loát bằng giọng rặt Mỹ, người ta có thể dễ dàng nhận biết Jamie Tống hẳn đã được đào tạo bài bản ở đâu đó tại Mỹ. Thật vậy, xuất thân từ một gia đình theo đạo Thiên chúa, ngay từ nhỏ Tống đã được đặt tên thánh là Jamie, sau những năm niên thiếu học hành trong nước, Tống đã trải qua nhiều năm tháng theo học tại trường Havard danh tiếng, lúc đầu là sinh viên được nhà nước cử đi học, sau đó ông tiếp tục làm nghiên cứu sinh. Gần suốt cả thập kỷ 1980, Jamie Tống đã dành những năm tháng tuổi trẻ của mình để tiếp thu văn hóa Mỹ.

     Trước khi được kết nạp vào Đảng Cộng sản Trung quốc, Tống đã là một ông trùm kinh doanh các sản phẩm phần mềm tại Trung hoa Đại lục, sau khi được đảng thừa nhận giá trị phong cách lịch lãm của ông, Tống đã trở thành một cán bộ tận tụy của đảng. Xuất thân là trí thức rồi nhảy sang kinh doanh, Tống gầy dựng được tình bạn với rất nhiều người khác là giám đốc các công ty cổ phần thượng hạng của Mỹ, những người này đều nhận được từ Tống  vô số lời chỉ dẫn trên con đường làm ăn đầy gập ghềnh ở Trung quốc. Lúc này Tống biết các bạn của mình đang theo dõi các cuộc phỏng vấn của ông. Ông đã từ chối lời mời phỏng vấn của các đài BBC của Anh, đài TF1 của Pháp, đài NRD của Đức và các hệ thống khác của Mỹ để nhận lời với CNN. Những máy truyền hình ở Lầu Năm Góc, Nhà Trắng, Bộ Ngoại giao và trong các văn phong điều hành của các công ty Mỹ đều được chỉnh bắt một kênh duy nhất - CNN. Đó là lý do tại sao ông cho phép hãng CNN đặt một chiếc ăngten thu qua vệ tinh ở khu nhà Bộ Ngoại giao.

     Tống là một đứa con tinh thần của Đặng Tiểu Bình. Cuối những năm 1980, đầu 1990, Đặng đã nói một câu khá nổi tiếng trên toàn đất nước Trung quốc, đó là lời các quan chức của đảng phải “bạo dạn hơn nữa”, phải “dám làm”. Bằng câu nói này, Đặng có ý muốn khuyến khích họ chủ động sáng tạo trong khi giải quyết những vấn đề gay cấn của công cuộc phát triển kinh tế. Nếu điều này khiến họ trở nên năng động trong kinh doanh thì càng tốt. Sau hết, ông cũng chính là người nói câu: “Làm giàu là vinh quang”, câu nói của Đặng chính là sự cởi trói về mặt tư tưởng, cho phép các cán bộ đảng vứt bỏ cái lối nghĩ cũ xưa, rằng đảng viên Cộng sản thì không được phép sống sung sướng, không được phép làm giàu, vì làm giàu và sống sung túc chính là biểu hiện của lối sống tư sản… Tự mình gây dựng nên một cơ nghiệp khá đồ sộ và sống khá đầy đủ, sự bạo gan “dám làm” của Tống đã đi đúng ý Đặng Tiểu Bình, ông trở thành tấm gương sáng ở Trung quốc. Giờ đây, tính quyết đoán dám làm dám chịu của Tống được thể hiện rõ trong lần xuất hiện trên vô tuyến truyền hình trong thời điểm khủng hoảng này. Đối với Tống, chính phủ Mỹ chính là kẻ thù của ông ta. Nhưng thông qua kênh CNN, công chúng Mỹ có thể là các đồng minh của ông. Các đường dây điện thoại được mắc khắp văn phòng của ông. Ống kính thu cảnh thư viện đồ sộ trong phòng làm việc của Tống, với những giá sách đầy ắp những tác phẩm của Mao, Đặng, Adam Smith, Thatcher, Churchill và nhiều người khác. Phòng làm việc của Tống được trang trí bằng sách, báo, có một bức tượng người đánh gôn bằng thủy tinh đặt trên bệ cửa sổ, bàn làm việc thì bừa bộn như thể ông đang làm dở việc gì đó. Và lúc đó gần đến giờ ăn trưa tính theo giờ ở bờ biển phía đông nước Mỹ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:41:00 pm
     Người dẫn chương trình: Hôm nay, trong buổi truyền hình tại chỗ truyền từ Bắc Kinh, chúng ta chứng kiến cuộc phỏng vấn đầu tiên của CNN với một nhà lãnh đạo Trung quốc kể từ khi bắt đầu cuộc khủng hoảng ở biển Nam Trung hoa. Vị khách của chúng ta là một trong những tác giả chiến dịch Đòn Rồng và ông có mặt tại đây để nói rõ tại sao Trung quốc đang làm những việc mà không ai trong số chúng ta có thể hiểu được. Tôi xin trân trọng giới thiệu ngài Jamie Tống, bộ trưởng ngoại giao Trung quốc. Ông Tống sẽ nói với chúng ta tại sao Trung quốc tấn công Việt nam. Tại sao lính Trung quốc chiếm các đảo san hô và bãi đá ngầm ở quần đảo Trường sa và Hoàng sa
     
     – những địa điểm mà hầu hết chúng ta chỉ mới vài ngày trước đây vẫn chưa hề được nghe nói đến. Ngài có thể nói ngay bây giờ, thưa ngài Giả. Và cùng với tôi trong phòng quay có bình luận viên Chris Bronowski, một chuyên gia về Trung quốc làm việc tại Rand Corporation. Ông Chris là người nghiên cứu chuyên sâu về quân đội Trung quốc. Ông sẽ nói với chúng ta liệu người Mỹ có nên lo ngại Trung quốc không? Lần tham gia này của Chris chắc chắn sẽ có nhiều nội dung phong phú hơn thường lệ. Xin chào Chris.

     Bình luận viên: Xin cảm ơn.

     Người dẫn chương trình: Chris, câu hỏi đầu tiên dành cho ông. Liệu chúng ta có nên trù tính một cuộc chiến tranh với Trung quốc không? Chúng ta biết (Trung quốc) là một quốc gia Cộng sản, nhưng chắc là không nên chiến tranh với Trung quốc, phải không Chris?

     Bình luận viên: Tôi muốn nói không phải là tháng này, Mike.

     Người dẫn chương trình: Jamie, có chiến tranh hay không?

     Jamie Tống: Tôi hy vọng là không, Mike. Ai lại muốn chiến tranh khi mà tất cả chúng ta đang kiếm được rất nhiều tiền?

     Người dẫn chương trình: Nhưng ngài không nói từ “không”. Tại sao vậy? Một cuộc tấn công không bị khiêu khích nhằm vào Việt nam? Vấn đề chủ yếu là thế nào?

     Jamie Tống: Mike, như người Mỹ các ngài nói, không có lửa làm sao có khói. Việt nam đang liên doanh với công ty Conoco của Mỹ để thăm dò dầu lửa ở nơi họ gọi là Lòng chảo Nam Côn Sơn. Từ lâu, đã có một hiệp định giữa các chính phủ trong khu vực này về việc cùng thăm dò, khai thác các nguồn tài nguyên của biển Nam Trung hoa. Chúng tôi đã nhiều lần nhắc đi nhắc lại rằng chính phủ Trung quốc sẽ không để yên nếu Việt nam vi phạm những thỏa thuận này. Chủ tịch Nguyễn đã trả tiền trước cho một công ty luật ở Washington là công ty Covington & Burling, để họ làm đại diện cho Việt nam...

     Người dẫn chương trình: Và họ nói Việt nam xử sự trong phạm vi quyền hạn của mình, có phải vậy không thưa ngài ngoại trưởng?

     Jamie Tống: Họ đã được trả tiền để nói như thế. Trên thực tế Việt nam không có quyền đơn phương khởi sự việc thăm dò, khai thác dầu khí trên vùng biển này mà không có sự nhất trí của khu vực. Do vậy chúng tôi đã ngăn chặn họ.

     Người dẫn chương trình: Các ngài đã ném bom Hải phòng; thành phố Hồ Chí Minh, vịnh Cam ranh và Đà nẵng?

     Jamie Tống: Như các ngài biết đấy, trong bất kỳ hành động quân sự nào, mọi chính phủ luôn có trách nhiệm bảo vệ sinh mạng cho binh lính của mình. Để lấy lại một khu vực bị Việt nam xâm chiếm, chúng tôi buộc phải vô hiệu hóa sức mạnh không quân và hải quân của Việt nam.

     Người dẫn chương trình: Chris, liệu điều đó có đi quá xa không?

     Bình luận viên: Ngài ngoại trưởng quả là một người biện hộ khéo léo cho chính phủ của ông. Về mặt chuyên môn mà nói, ông đã đúng khi nhắc đến sự nhất trí trong khu vực. Ông nhắc lại một chính sách được thực hiện từ nhiều năm nay. Ngài biết đấy, Mike, tôi đã nhiều lần thấy mọi người nói về tích chất không thể dự đoán trước đối với những hành động của Trung quốc. Nhưng Trung quốc lại là nước dễ phán đoán nhất trên thế giới. Nếu Trung quốc định tấn công Việt nam, họ sẽ nói với chúng ta trước đó một thời gian. Và đã có những lời lẽ đe dọa binh đao.

     Người dẫn chương trình: Nhưng ông Giả nói trừ cuộc đụng độ với Việt nam, hiện không có cuộc chiến tranh nào khác nữa. OK, chúng tôi đã nhận được điện thoại của người đầu tiên gọi đến cho chúng ta, điện thoại từ châu Âu, thủ đô Béclin của Đức. Xin mời nước Đức.

     Từ nước Đức: Xin chào ngài ngoại trưởng.

     Jamie Tống: Xin chào.

     Từ nước Đức: Có thể định nghĩa chủ nghĩa phát xít là một thứ chủ nghĩa dân tộc độc tài. Vậy với sự kiểm soát gần như tuyệt đối của Đảng Cộng sản, ngài có coi Trung quốc là một nước phát xít không?

     Người dẫn chương trình: Một câu hỏi thông minh từ nước Đức. Jamie, ngài có phải là một phần tử phát xít không?

     Jamie Tống: Chúng  tôi thích từ “có kỷ luật” và “chủ nghĩa yêu nước” hơn là từ “độc đoán” và “chủ nghĩa dân tộc”. Nhưng Mike chắc sẽ không hài lòng nếu tôi chỉ chuyên bàn về chữ nghĩa. Có thể nói chủ nghĩa phát xít cũng như chủ nghĩa Mác đều có nguồn gốc từ châu Âu. Ở châu Á, khuynh hướng văn hóa phổ biến là tôn trọng người lớn tuổi, kính hiếu với cha mẹ và tuân thủ luật lệ của chính phủ. Chúng tôi không có xu hướng đòi hỏi hay chất vấn quá nhiều. Chúng tôi không có các cuộc đấu khẩu chính trị ầm ĩ như trong nghị viện được bầu lên một cách dân chủ của các ngài.

     Người dẫn chương trình: Phát xít hay không?

     Jamie Tống: Tôi không sinh ra trong thế hệ đó. Tôi là người theo chủ nghĩa xã hội và là người theo đạo Khổng.

     Người dẫn chương trình: Chris, theo ông, liệu ngài ngoại trưởng của chúng ta có phải là người theo chủ nghĩa phát xít không?

     Bình luận viên: Ông đã đúng khi ông nói rằng không thể gắn cho ông cái nhãn “chủ nghĩa phát xít” mang nặng đặc tính châu Âu đó được. Sự khác biệt chính là ở chỗ Hitler đã hủy hoại nước Đức bằng hành động bành trướng lãnh thổ một cách quá nhiều tham vọng của mình. Còn Trung quốc không phải là một đế chế được xây dựng nên theo kiểu đó.

     Người dẫn chương trình: Từ Hà Nội, Việt nam. Các bạn đang tiếp xúc trực tiếp với ngoại trưởng Trung quốc Jamie Tống.

     Từ Hà Nội: Thưa ngài ngoại trưởng, trong khi máy bay của các ngài đang ném bom vào nhân dân Việt nam, ngài có thừa nhận một cách trung thực rằng cuộc tấn công này không liên quan gì đến hãng Conoco mà nguyên nhân là do Trung quốc lo sợ trước sự xuất hiện của một nước Việt nam mới được dân chủ hóa hay không?

     Jamie Tống: Tuyệt nhiên không.

     Người dẫn chương trình: Vậy thì vấn đề là gì?

     Jamie Tống: Quý vị nên trút nỗi tức giận của quý vị vào chủ tịch Nguyễn Văn Tài, chính ông ta là người đã dẫn dắt nhân dân Việt nam tới chỗ suy nghĩ sai lầm rằng họ có chủ quyền đối với vùng lãnh thổ không phải là của họ, chính ông ta đã làm cho quý vị tin rằng Trung quốc sẽ không phản ứng.

     Người dẫn chương trình: Điều đó có nghĩa gì, Chirs?

     Bình luận viên: Điều này đã từng xảy ra trong thời gian trước đây. Trong vòng hai ba chục năm qua đã có một số cuộc giao tranh nhỏ qua giữa các lực lượng hải quân Trung quốc với Việt nam; giữa Trung quốc với Philippine.

     Người dẫn chương trình: Từ Texas, các bạn có câu hỏi chứ?

     Từ Texas: Thưa ngài ngoại trưởng, tôi làm việc trong ngành dầu lửa. Xin lỗi ngài cho tôi được nói thẳng, các số liệu thăm dò khảo sát của chính các ngài đã cho chúng tôi cho thấy rằng các mỏ dầu ở phía bắc của các ngài là những thứ rác rưởi với sản lượng chỉ đạt năm mươi thùng một ngày một giếng. Những mỏ ở ngoài khơi của các ngài thì tạm được, nhưng chính các ngài đã đánh giá là chẳng bao lâu nữa đất nước các ngài cần nhập chừng 8 triệu thùng mỗi ngày để duy trì được tốc độ phát triển.

     Người dẫn chương trình: Thế còn câu hỏi của bạn là gì?

     Từ Texas: Các ngài đánh chiếm quần đảo Trường sa và Hoàng sa bởi vì các ngài đang đứng trước một cuộc khủng hoảng dầu lửa. Có đúng vậy hay không?

     Người dẫn chương trình: Giả, phải chăng các ngài đang thiếu cả dầu và thiếu cả gạo không?

     Jamie Tống: Chúng tôi không tự cung tự cấp được. Nhưng nước Mỹ cũng vậy. Người gọi từ Texas của ngài hoàn toàn đúng khi ông ta nói về nhu cầu của chúng tôi cần nhập khẩu 8 triệu thùng dầu mỗi ngày. Và chúng tôi sẽ làm việc đó bằng cách bảo đảm các cơ sở cung cấp của chúng tôi và đa dạng hóa các nguồn khác.

     Bình luận viên: Liệu tôi có thể hỏi rõ hơn không, Mike. Ngài ngoại trưởng, phải chăng đó là lý do mà bây giờ các ngài thực hiện việc đòi hỏi chủ quyền lãnh thổ đối với vùng biển Nam Trung hoa không?

     Jamie Tống: Chúng tôi vẫn có dự định sẽ cùng tiến hành khai thác dầu khí với các nước láng giềng. Tuy nhiên, nguy cơ đe dọa  lại phát sinh từ phía Việt nam vì nước này cũng trong tình trạng thiếu dầu. Chính vì nguy cơ này mà chúng tôi buộc phải làm sáng tỏ lập trường của mình. Nhưng tôi có thể đảm bảo với tất cả các bạn, các khán thính giả ở mọi nơi trên thế giới là các tuyến đường buôn bán đi qua Thái bình dương vẫn tiếp tục được để ngỏ. Đây là một cuộc tranh chấp khu vực mang tính đơn lẻ và bị cô lập, không có gì phải đáng sợ. Công việc của Trung quốc là buôn bán và phát triển. Không có gì ngăn cản chúng tôi đi theo chiều hướng đó.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:42:55 pm
Quốc lộ số Một, Việt nam
Giờ địa phương: 06h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ thứ Hai 19/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image073.jpg)

      Một đoàn gồm mười hai chiếc xe thùng hiệu Toyota Hi-Ace không có lực lượng bảo vệ chậm chạp tiến về phía tây, băng qua những ổ gà trên con đường quốc lộ đã quá lâu không được bảo dưỡng của Việt nam. Những người ngồi trên xe, gồm người châu Âu, người Nhật, Triều Tiên, Mỹ, Canada và Ôxtrâylia, đã quen với chuyến đi không lấy gì làm dễ chịu kéo dài 5 tiếng đồng hồ từ thành phố cảng Hải phòng đến Hà Nội. Có ba giáo viên Anh ngữ, một nhân viên ngân hàng từ Liên minh châu Âu được cử đến làm cố vấn giúp tổ chức các doanh nghiệp nhỏ, một bác sĩ và một y tá tổ chức Médicins Sans Frontières (Thầy thuốc không biên giới), hai đại diện của Tổ chức Lương thực Thế giới và Chương trình Phát triển của Liên hợp quốc, một nhà ngoại giao từ sứ quán Ôxtrâylia, một nhóm bảy nhân viên cứu trợ từ Scandinavia, một phái đoàn Nam Triều tiên tới giám sát các hợp đồng xây dựng cầu, và thật buồn cười, trong đó có cả một nhóm người Nhật bản là nhân viên làm việc cho hãng Toyota, hãng này đang mở rộng mạng lưới phân phối của sản phẩm ở miền bắc Việt nam. Những người nước ngoài còn lại chủ yếu là khách du lịch, trong những ngày trước khi xảy ra biến cố Đòn Rồng, nhiều người trong số họ đã lang thang khắp những làng quê phía đông bắc Việt nam, họ bị thu hút bởi phong cảnh đồng quê lạc hậu nhưng rất đẹp của Việt nam. Hải phòng, với những tòa nhà đổ nát có từ thời thực dân Pháp, những khu nhà tập thể xấu xí thời Cộng sản, xưởng đóng tàu cổ lỗ kiểu Liên xô … tất cả đã tạo ra một ấn tượng mạnh về một đất nước dũng cảm và bị chiến tranh tàn phá, ấn tượng này thậm chí còn nhiều hơn so với những gì khách du lịch được chứng kiến dọc chặng đường và những điểm dừng chân từ thành phố Hồ Chí Minh ra đến Hà Nội.

     Mưa như trút nước. Cần gạt nước của một chiếc xe bị gãy khiến cho lái xe phải nhoài người ra lau kính chắn gió bằng một tấm giẻ. Đoàn xe thường xuyên phải dừng lại, có một chiếc bị sa vào ổ gà khá to, mọi người lục tục đội mưa xuống đẩy xe. Người tài xế rồ ga khiến hai bánh sau quay tít, làm rác lẫn nước bùn bắn văng tung tóe vào dãy người đang cố gò lưng đẩy xe. Cuối cùng thì chiếc xe cũng thoát được vũng lầy, mọi người lại lên xe tiếp tục cuộc hành trình. Nỗi vất vả của chuyến đi không hề làm gián đoạn câu chuyện đang sôi nổi giữa những người nước ngoài này. Chủ đề chính của cuộc bàn luận xoay quanh chuyện họ có nên rời khỏi Hà Nội vào buổi tối đó bằng chuyến bay sơ tán của Pháp hay không. Các chuyến bay dân sự khác đã bị ngừng lại. Hàng không Việt nam đã đưa máy bay chở khách của họ sang Băng Cốc.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image075-1.jpg)
Chen chúc xuống phà qua sông

     Nước ở các nhánh sông Hồng đang dâng lên khiến cho việc đi lại bằng phà càng thêm nguy hiểm. Đoàn xe này được ưu tiên sang sông trước, điều đó có nghĩa là phải gạt bớt những chiếc xe khác đang xếp nối đuôi nhau khỏi hàng chờ. Trong số 12 chiếc xe chỉ có 9 chiếc kịp xuống chuyến phà đầu tiên, 3 chiếc còn lại chờ ở phía sau, chỗ ngã tư đường, khi thảm kịch xảy ra.

     Một số hành khách ngồi uống nước chè trong những chiếc quán nhỏ dựng bên lề đường lầy lội. Tiếng nhạc pop ầm ĩ phát ra từ chiếc cát xét nhỏ đặt trên bàn. Phía bên ngoài, những người bán hàng rong cố thu hút sự chú ý của hành khách bằng cách vừa gõ vào những chiếc thùng gỗ vừa hét to. Chiếc phà cập bến sông với tiếng xích rít lên hai bên mạn và tiếng hò hét từ đám nhân viên bến phà. Mấy người lái xe khởi động ô tô, họ cho rú ga rất to trong khi những chiếc bánh xe vất vả vật lộn với đám bùn rác. Tiếng còi xe inh ỏi xen lẫn tiếng người gào thét, tiếng nhạc ầm ĩ làm thành một mớ thanh hỗn độn khiến cho tiếng còi báo động phòng không bị chìm nghỉm, chẳng có ai để ý đến nó cho đến khi tiếng động cơ máy bay gầm lên dữ dội trên bầu trời. Những đám mây trĩu nặng nước mưa bay khiến cho tầm nhìn hết sức tồi tệ. lại thêm gió mạnh thổi hất những hạt mưa dày và nặng quất rát rạt vào mặt khiến cho mọi người đều phải cúi đầu xuống, tiếng mưa rào rào gõ vào vách những túp lều ven sông. Cho đến khi những đám mây tan đi trong chốc lát, những người dưới mặt đất mới có thể nhìn thấy cuộc không chiến giữa một máy bay chiến đấu MiG-21 Fishbeds của Việt nam và hai chiếc Su-27 của Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:45:58 pm
     
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image079.jpg)
Máy bay Su-27 hiện đại của Trung quốc bị chiếc MiG-21 Fishbeds cổ lỗ sĩ của Việt nam bắn trúng đuôi

     Trong một trận đánh được tái tạo trên máy tính, máy bay MiG-21 Fishbeds của Việt nam không thể địch nổi máy bay Su-27 của Trung quốc. Nhưng máy tính hiếm khi tính toán hết khả năng sáng tạo của con người cũng như không thể đo lường hết kết quả huấn luyện thực tế. Viên phi công Việt nam đã cho máy bay bay hết tốc độ, tìm cách cắt đuôi hai chiếc máy bay Trung quốc đang đuổi theo. Trong khi phi công Trung quốc cứ nghĩ rằng chiếc máy bay Việt nam kia sẽ cố thoát đi bằng cách bay sang không phận Lào cách đó 200 km về phía tây thì viên phi công Việt nam đã lợi dụng sự che khuất của một đám mây dày đặc để cho máy bay bay vọt thẳng đứng lên cao, vượt hẳn lên phía trên những đám mây. Anh ta giữ cho máy bay của mình bay thẳng trong vòng chưa đầy ba giây, sau đó bổ nhào vào đúng vị trí mà anh ta đoán là máy bay đối phương sẽ bay tới đó. Vọt ra từ đám mây, viên phi công phát hiện ra mục tiêu, nhanh chóng làm động tác khai hỏa và bắn trúng đuôi một trong hai chiếc máy bay Trung quốc, làm cho nó không còn điều khiển được nữa. Chiếc máy bay Su-27 hiện đại đâm sầm xuống đất và viên phi công không còn cơ hội sống sót.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image081-1.jpg)
Chiếc máy bay Su-27 hiện đại đâm sầm xuống đất và viên phi công không còn cơ hội sống sót


     Động tác cơ động xạ kích quyết liệt của phi công Việt nam đã khiến cho chiếc MiG lao đến quá gần mục tiêu, phần đầu một bên cánh chiếc máy bay của anh ta bị những mảnh vụn văng ra từ đám nổ của chiếc Su-27 phạt đứt. Chiếc máy bay MiG-21 cũng bị lộn nhào không kiểm soát được nữa, cùng lúc đó, những loạt đạn từ chiếc máy bay Su-27 còn lại đã bắn trúng mục tiêu. Viên phi công trẻ tuổi người Trung quốc trên chiếc Su-27 dường như đang nghiến răng trút hết căm giận lên đối thủ, anh ta siết cò nhả đạn từ khẩu súng 25 ly gắn ở phía trước, luồng đạn tuôn liên tục cho đến khi chiếc MiG nổ tung như một quả cầu lửa ở phía tây con sông. Những tàn lửa từ chiếc MiG-21 rơi xuống trúng một chiếc tàu chở xăng gần đó, một tiếng nổ dữ dội nữa kèm theo một quầng lửa rùng rợn vọt thẳng lên trời. Những chiếc xe đậu xung quanh bến phà đều bị bắt lửa. Những người nước ngoài đã lên được phà bị thiêu sống trong vài giây.

     Mặc dù đã tiêu diệt được chiếc MiG-21 nhưng viên phi công Trung quốc dường như đã phát điên, hắn cho máy bay vòng trở lại, xả súng bắn từng tràng xuống đám xe cộ dưới đất cho đến khi hết đạn rồi mới quay đầu vọt về phía biên giới Trung quốc. Thêm nhiều chiếc xe nữa bốc cháy. Hành động trả thù của viên phi công Trung quốc đã làm 378 người chết. Trong số 87 người nước ngoài được đưa đi sơ tán khỏi Hải phòng chỉ có 9 người sống sót. Một trong số 9 người nước ngoài còn sống sót là nhân viên của tổ chức UNDP đã kịp quay video toàn bộ thảm họa này. Trong vòng vài giờ sau đó, những hình ảnh mà ông thu được đã được các kênh truyền hình trên toàn thế giới phát đi.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:47:59 pm
Tokyo, Dinh thủ tướng Nhật bản
Giờ địa phương: 08h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 23h00’ thứ Hai 19/02/2005




     Nội các Nhật bản tương đối yên tâm về mức dự trữ dầu lửa của đất nước này. Chính phủ đã quyết định duy trì mức dự trữ đủ khả năng cung cấp bình thường cho nhu cầu tiêu dùng trong 80 ngày, và đủ cung cấp cho các ngành công nghiệp trong 75 ngày. Với các kho chứa nằm rải rác dọc theo bờ biển, Nhật bản có thể cầm cự được trong một thời gian tương đối dài. Trước mắt, không có lý do gì lo lắng. Tuy nhiên, tin tức về việc chiếc tàu New World của hãng Shell bị cướp đã gây ra những quan ngại mạnh mẽ về .

     Cuộc họp của Ủy ban Quốc phòng của Nội các vừa diễn ra được 10 phút thì có tiếng gõ cửa, một sĩ quan quân đội bước vào mang theo một phong bì lớn, yêu cầu được gặp tướng Ogawa. Tướng Ogawa đứng lên, xin lỗi mọi người, và ra hiệu cho viên sĩ quan rời căn phòng.

     Thủ tướng Hyashi phát biểu:

     - Trong khi tướng quân Ogawa còn vắng mặt, tôi nghĩ rằng có một điều hết sức quan trọng cần phải dặn các ông là trong những ngày tới đây, mỗi khi gặp gỡ các quan chức Trung quốc, tất cả chúng ta phải cố gắng dùng lời lẽ mạnh mẽ nhất để bày tỏ sự lo ngại của chúng ta về hành động của họ ở biển Nam Trung hoa.
Đúng lúc đó, tướng Ogawa quay trở lại. Hyashi nhìn ông và hỏi:

     - Tướng quân, có gì mới không?

     - Tôi sợ rằng đó là những tin tức tồi tệ, thưa thủ tướng - Tướng Ogawa nói - Tôi vừa mới nhận được báo cáo tình báo khẳng định rằng tàu chở dầu trọng tải 296.000 tấn mang tên New World của hãng Shell đã bị hải quân Trung quốc bắt giữ trong lúc đang trên đường tới cảng Yokohama, thực tế đã diễn ra như chúng ta suy nghĩ. Các chứng cứ lúc này chưa thật hoàn toàn rõ ràng nhưng có vẻ nó đang tiến về Trạm Giang, căn cứ Hạm đội Nam Hải của Trung quốc.

     - Ngài chắc chắn về điều đó chứ, tướng quân? -  thủ tướng hỏi.

     - Hoàn toàn chắc chắn, thưa thủ tướng. Chúng ta đã có những bằng chứng đây, những bức ảnh chụp bằng tia hồng ngoại cho thấy việc tàu bị chiếm và sự thay đổi hướng đi sau đó của tàu New World. Hãy nhìn vào các bức không ảnh mà tôi vừa chuyển cho các bộ trưởng, vì những lý do an ninh quốc gia, đề nghị các ngài không được đem chúng ra khỏi phòng này, các vị sẽ thấy một nhóm 12 lính biệt kích Trung quốc đã đột kích lên tàu; dường như bọn họ đã bắn rất dữ dội bằng vũ khí tự động, sau đó đã bắt cầm tù một thành viên trên tàu. Bức ảnh thứ tư, được phóng to bởi kỹ thuật phóng ảnh mới nhất, cho chúng ta thấy quân phục của đơn vị biệt kích hải quân Trung quốc. Loạt ảnh thứ hai đã chụp được hướng di chuyển sau đó trong vùng biển. Ngài có thể thấy rằng tàu New World, trước đó đang đi theo hướng bắc - đông bắc, bây giờ đã chuyển sang hướng bắc - tây bắc.

     Hyashi bật hỏi:

     - Chiến dịch này đã được Bắc Kinh phê chuẩn hay chỉ là một hoạt động độc lập của hải quân Trung quốc?
Tướng Ogawa lắc đầu, đáp:

     - Chúng tôi không chắc chắn lắm. Thực tế thì trong thời gian Trung quốc tiến hành mở cửa buôn bán với nước ngoài, nhất là dưới thời Đặng Tiểu Bình thì các hoạt động cướp biển tại vùng biển Nam Trung hoa đã diễn ra rất phức tạp, có thể nói dường như cướp biển ở vùng này đã hoạt động dưới sự bảo trợ của hải quân Trung quốc, thậm chí chúng còn xuất hiện dưới cái vỏ các hoạt động của hải quân. Ngành hàng hải đã phải chấp nhận cái thực tế khó chịu này. Diễn biến vụ cướp tàu New World lần này có một số điểm tương tự với các hoạt động độc lập trước đây của hải quân Trung quốc, nhưng theo những gì đang xảy ra ở biển Nam Trung hoa ngày hôm qua, tôi nghi ngờ điều đó.

     Thủ tướng Hyashi nói một cách dứt khoát:

     - Được. Tôi cho rằng chúng ta cần phải coi vụ việc này như là một phần cuộc xung đột. Ngài Kimura, tôi cho rằng ngài nên có một cuộc nói chuyện nữa với đại sứ Bạc. Hãy nói với ông ta rằng chính phủ Nhật bản sẽ không ngồi yên nhìn lợi ích sống còn của dân tộc mình bị vi phạm theo cách đó.

     - Thưa thủ tướng, tôi xin đưa ra một ý kiến là ngài Tanaka ở Bắc Kinh cũng nên tìm kiếm một cuộc gặp gỡ ngoại trưởng Tống để nhấn mạnh thêm bức thông điệp mà tôi gửi đến cho đại sứ Bạc - Ngoại trưởng nói.

     - Đồng ý. Ngài Ishihara, tôi cũng muốn ngài chuẩn bị một số khuyến nghị liên quan đến các hình thức hành động mà các lực lượng vũ trang của chúng ta có thể triển khai. Lúc này đây, tôi đang đặc biệt để tâm suy nghĩ về dự án ở Ogasawara. Thưa các ngài, tôi cho rằng chúng ta phải xem xét mọi khả năng lựa chọn trong giai đoạn này. Tôi đề nghị chúng ta sẽ họp lại tại đây vào lúc hai giờ chiều nay.



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:49:47 pm
Bắc Kinh, Bộ Ngoại giao Trung quốc.
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 01h00’ thứ Ba 20/02/2005




     Jamie Tống liếc nhìn khi tay kỹ thuật viên người Mỹ bật hết đèn lên. Một người giúp việc hóa trang đưa giấy thấm nhẹ mồ hôi trên trán ông ta trong khi Tống chăm chú theo dõi kim phút trên chiếc đồng hồ của hãng CNN, nó đang nhích về thời điểm bắt đầu một cuộc phỏng vấn trực tiếp khác.

     Chủ nhiệm chương trình truyền hình nói:

     - Chúng tôi không tìm kiếm sự đối đầu, thưa ngài ngoại trưởng. Lần trước chúng tôi đã đưa tin về cuộc xâm lấn lãnh thổ của các ngài. Bây giờ, chúng tôi chờ đợi ngài giải thích với khán giả truyền hình của chúng tôi về Trung quốc, ngài hãy giải thích cho họ hiểu về thể chế chính trị của các ngài. Ba mươi giây nữa sẽ bắt đầu chương trình phát.

     Người dẫn chương trình: Trong buổi truyền hình trực tiếp từ Bắc Kinh tối hôm nay, lần thứ hai chúng ta lại dành riêng cuộc gặp gỡ này cho ngài ngoại trưởng Trung quốc Jamie Tống. Các bạn sẽ trực tiếp đưa ra các câu hỏi để ngài ngoại trưởng trả lời. Tất cả các bạn giờ đây đều đã quen với những tình hình diễn biến rất nhanh ở biển Nam Trung hoa. Ông Giả đồng ý tham gia buổi truyền hình này để nói với chúng ta về Trung quốc, về hệ thống giá trị của họ và về những mục tiêu lâu dài mà Trung quốc đang kỳ vọng. Và một lần nữa, cùng có mặt với tôi trong phòng quay là chuyên gia về các vấn đề Trung quốc, Chris Bronowski. Từ Seattle, các bạn có câu hỏi.
Từ Seattle: Ngài Tống, ngài có thể xác nhận rằng nhà máy chế tạo máy bay tại Tây An, nơi chuyên sản xuất một số bộ phận của máy bay Boeing 757 và 737, cũng chính là nơi đang sản xuất máy bay ném bom H-6 được dùng để tấn công Việt nam không? Ngài có thể xác nhận rằng nhiều công nhân đang làm việc ở đó thực tế là những tù nhân đang chịu án tù dài hạn của các ngài không? Và nếu đúng như vậy, điều đó có còn gì là đạo lý không?
Người dẫn chương trình: Chúng ta hãy tìm ra sự thật trước khi nói đến đạo lý. Lao động tù nhân đã sản xuất những chiếc máy bay dân dụng của Mỹ ư?

     Jamie Tống: Đây là một câu hỏi dành cho đồng nghiệp của tôi, bộ trưởng Thương mại phụ trách vấn đề buôn bán.

     Người dẫn chương trình: Vì bà Bộ trưởng thương mại Trung quốc không có mặt ở đây, chúng ta hãy đề cập đến vấn đề này theo một khía cạnh khác vậy. Nếu sức lao động của tù nhân hay của binh sỹ được sử dụng để sản xuất những chiếc máy bay của Mỹ thì ngài có lên án điều đó không?

     Jamie Tống: Tại sao tôi lại lên án? Một số loại quần jean tốt nhất của Mỹ cũng được tù nhân sản xuất ra đấy thôi. Các ngài có lên án điều đó không?

     Người dẫn chương trình: Chúng ta có lên án không, Chris Bronowski?

     Bình luận viên: Về vấn đề lao động trong quân đội, tôi đoán rằng đó là lao động để sản xuất máy bay Boeing. Bản thân vấn đề này là chuyện riêng của Boeing, họ biết họ đã thỏa thuận được những gì. Nhưng vấn đề nhà tù lại liên quan đến những chuyện khác rộng hơn, đó là việc hàng nghìn tù nhân trong các nhà tù ở Trung quốc không phải là những kẻ trấn lột và cưỡng dâm mà là các tù nhân chính trị. Nhiều người trong số họ phải vào ở trong các trại cải tạo lao động chỉ vì họ đã cố gắng thực hiện các quyền tự do mà các bạn và tôi cho là điều dĩ nhiên.

     Người dẫn chương trình: Phải chăng ông ta nói đúng, ngài ngoại trưởng?

     Jamie Tống: Ở trong các nhà tù của Mỹ, các ngài có những đứa trẻ da đen, nhiều đứa trong số đó sinh ra từ những gia đình bị tan vỡ. Chúng lớn lên trong môi trường đầy rẫy chuyện nghiện ngập ma túy và bạo lực. Chế độ xã hội - chính trị của các ngài không chú ý đến những đứa trẻ này. Nếu có, chúng đã không phải vào tù như những kẽ bị xã hội ruồng bỏ, chúng đã được giúp đỡ.

     Người dẫn chương trình: Nhưng đó không phải là...

     Jamie Tống: Không, Mike, hãy để tôi nói hết. Đây là một vấn đề rất quan trọng. Ở Trung quốc chúng tôi không có vấn đề bỏ tù trẻ em như ở Mỹ. Ở Trung quốc vẫn có một nhóm nhỏ, tôi nhấn mạnh là một nhóm nhỏ, những phần tử mà chúng tôi cho rằng họ chính là một mối đe dọa thường xuyên đối với sự ổn định của đất nước chúng tôi. Những kẻ này chủ trương xóa bỏ quyền lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung quốc, họ ủng hộ các cuộc bầu cử đa Đảng. Chúng tôi, những thành viên của chính phủ Trung quốc tin rằng nếu số người này được làm những điều mà họ muốn, thì đất nước rộng lớn của chúng tôi sẽ tan rã, sẽ hình thành chủ nghĩa lãnh chúa cát cứ, chủ nghĩa ly khai, và có thể là nội chiến. Nhóm người này đang bị giam giữ để cho 1,3 tỷ dân Trung quốc có cơ hội hưởng một cuộc sống tốt đẹp nhất mà chúng tôi có thể mang lại cho họ. Và tôi sẽ không nói về vấn đề bầu cử. Có những vấn đề ở Nga và Ấn độ mà tôi thấy cần phải dẫn ra ở đây. Các bạn nói người dân Nga và người dân Ấn độ có quyền bầu cử tự do, nhưng tôi không nhận thấy ở Nga hay ở Ấn độ những cải thiện lớn về bệnh viện, trường học, đường sá và nhà ở dành cho nhân dân. Thay vào đó, chúng ta được chứng kiến những xác chết ở các địa phương như Chechnya hay Kashmir, đó là những nơi mà chính quyền trung ương của Nga hay của  Ấn độ đã không thể kiểm soát được tình hình. Chính ở những nơi đó đã diễn ra tình trạng bất ổn định, bạo lực và sa lầy về kinh tế. Và một điểm cuối cùng. Chúng tôi không tìm cách can thiệp vào các công việc nội bộ của Mỹ. Liệu tôi có thể gợi ý với một thái độ trân trọng rằng các bạn đừng can thiệp vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi chăng?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:52:54 pm
     Người dẫn chương trình: Chris Bronowski, liệu có nội chiến không nếu có các cuộc bầu cử?

     Bình luận viên: Ngài ngoại trưởng vừa bày tỏ một quan điểm đang thịnh hành ở Trung quốc. Và ông đã có những bằng chứng có vẻ hợp lý để bảo vệ cho các lập luận của mình, chẳng hạn các thí dụ từ nước Nga hoặc thậm chí từ Nam Tư trong những năm 1990.

     Người dẫn chương trình: Vậy là ông cho rằng chế độ một Đảng của Trung quốc là thích hợp nhất đối với đất nước đó phải không, Chris?

     Bình luận viên: Tôi không tán thành quan điểm đó, Mike. Tôi xin nói rõ như vậy.

     Người dẫn chương trình: Bombay, Ấn độ, đến lượt các bạn đặt câu hỏi với ngài ngoại trưởng Tống.

     Từ Bombay: Thưa ngài Tống, tại sao các ngài sợ chế độ dân chủ?

     Người dẫn chương trình: Ngài đã trả lời câu hỏi đó?

     Jamie Tống: Tôi nghĩ là tôi đã trả lời rồi.

     Từ Bombay: Nếu tôi có thể nói gì đó thì thưa ngài ngoại trưởng, những điều ngài vừa nói hoàn toàn chỉ đáng vứt vào sọt rác. Mức độ tư bản hóa thị trường chứng khoán của chúng tôi cao hơn nhiều so với các ngài ở Thượng Hải và Thẩm Quyến. Các nhà quản lý tiền tệ ở Schroders và Merrill Lynch thu hút tiền từ quỹ hưu bổng của Mỹ vào Ấn độ nhiều hơn rất nhiều so với vào Trung quốc. Mất trung bình ba tháng để ký được một hợp đồng liên doanh ở đất nước chúng tôi. Còn ở đất nước các ngài là hai năm. Các tòa án của chúng tôi không chịu ơn huệ gì Đảng cầm quyền, vì thế họ làm phận sự của mình mà không thiên vị ai. Cả hai nước chúng ta đều có tệ nạn tham nhũng, và ngài đã nói về Kashmir, về chiến tranh. Đúng, chúng tôi có những vấn đề rắc rối, nhưng nhân dân của chúng tôi biết rõ những vấn đề đó. Còn các ngài giữ bí mật về những bao đựng xác chết được đưa ra khỏi Tây tạng và Tân Cương.

     Người dẫn chương trình: Còn câu hỏi của bạn, thưa bạn?

     Từ Bombay: Vấn đề là gì? Ông ta chính là một kẻ dối trá tàn bạo.

     Người dẫn chương trình: Ngài ngoại trưởng?

     Jamie Tống: Sự thù địch giữa Ấn độ và Trung quốc đã có từ rất lâu. Tôi nghĩ sẽ phải mất thêm một trăm năm nữa người ta mới có thể nói chắc chắn rằng chế độ nào đúng đắn hơn.

     Người dẫn chương trình: Băng Cốc, Thái Lan. Các bạn có câu hỏi?

     Từ Băng Cốc: Có. Chúng tôi ở Đông nam Á nên rất lo ngại về các cuộc tiến công quân sự ở biển Nam Trung hoa. Tôi muốn hỏi ngài Tống rằng tại sao các ông lại coi việc này lại là cần thiết? Tại sao Trung quốc lại gây bất ổn định cho khu vực này?

     Người dẫn chương trình: Lùi việc trả lời câu hỏi này vào giờ ăn trưa chứ, Giả?

     Jamie Tống: Tôi biết có sự lo ngại. Nhưng Trung quốc là một siêu cường. Các lực lượng quốc phòng của chúng tôi phải thể hiện được điều đó. Các vị đã được nghe chính phủ của chúng tôi tuyên bố rằng công việc buôn bán của các nước ven rìa Thái bình dương sẽ không bị tác động. Nhưng chúng tôi cũng đã nhiều lần tuyên bố rằng chúng tôi chỉ đòi lại chủ quyền đối với vùng lãnh thổ đúng là của chúng tôi.

     Người dẫn chương trình: Cam Túc, Trung quốc. Các bạn muốn nói với vị ngoại trưởng của các bạn.

     Cam Túc: (không nghe thấy)

     Người dẫn chương trình: Các bạn đang nói trực tiếp với ngoại trưởng Trung quốc.

     Cam Túc: Tại sao chính phủ của tôi không thể nuôi nổi dân chúng? (bị ngắt liên lạc)

     Người dẫn chương trình: Ngài có nghe thấy không, Giả? Tại sao các ngài không nuôi nổi dân chúng của mình?

     Jamie Tống: Có phải chúng ta đã thỏa thuận rằng khi tôi phát biểu trên chương trình của các ông, tôi sẽ không trả lời những câu hỏi từ các công dân Trung quốc, đúng vậy không?

     Người dẫn chương trình: Có sơ suất rồi, cho qua câu hỏi đó đi, Giả. Tôi sẽ đặt câu hỏi vậy. Có phải dân chúng Trung quốc đang bị đói không?

     Jamie Tống: Không có chuyện đó.

     Người dẫn chương trình: Có tình trạng thiếu lương thực không?

     Jamie Tống: Tuyệt đối không có.

     Người dẫn chương trình: Iowa, bạn có câu hỏi dành cho Jamie Tống.

     Từ quận Madison: Thưa ngài ngoại trưởng, tôi là một nông dân trồng ngũ cốc. 80% sản lượng thu hoạch của tôi được dành để bán cho đất nước ngài. Thẳng thắn mà nói, tôi cảm thấy sợ hãi. Liệu tình hình có trở nên thật sự tồi tệ không, các ngài sẽ ngừng mua ngũ cốc của tôi chứ?

     Người dẫn chương trình: Các ngài sẽ tôn trọng những hợp đồng mua lương thực của mình chứ?

     Jamie Tống: Chúng tôi chưa bao giờ khởi xướng một sự đe dọa trừng phạt nào chống lại Mỹ. Chúng tôi chỉ nói rằng nếu Mỹ khởi sự một cuộc chiến tranh thương mại, chúng tôi sẽ trả đũa.
     Người dẫn chương trình: Phải chăng sự trả đũa đó sẽ nhằm vào ngũ cốc của Mỹ?

     Jamie Tống: Tôi có thể nói như thế nào nhỉ? Tại sao ngài không hỏi thẳng tổng thống Hoa kỳ xem ông ta có những kiểu trừng phạt nào ở trong đầu?

     Người dẫn chương trình: Liệu Trung quốc có tồn tại được không nếu như không có ngũ cốc của Mỹ?

     Jamie Tống: Chắc chắn là có thể.

     Người dẫn chương trình: Iowa, nếu tất cả ngũ cốc mà bạn dành bán cho Trung quốc bị ngừng lại thì điều gì sẽ xảy ra?

     Từ quận Madison: Tôi sẽ bị phá sản. Các ngân hàng sẽ rút lại các khoản tiền cho vay. Tôi nghĩ rằng các trang trại quanh vùng cũng sẽ gặp phải điều này. Đó là lý do tại sao chúng tôi cần mọi việc được giải quyết thận trọng và suôn sẻ...

     Người dẫn chương trình: Ngài ngoại trưởng, các ngài có thể gây thiệt hại cho nước Mỹ như thế nào trong một cuộc chiến tranh buôn bán?

     Jamie Tống: Tôi không ngồi làm công việc tính toán, Mike. Nhưng sẽ là tồi tệ đấy.

     Người dẫn chương trình: (Ngừng lại sửa cặp kính để đọc một bức điện được đưa tới trước mặt ông). Bây giờ, chúng tôi đón nghe một số tin đáng sợ vừa mới được gửi đến. Jamie, xin vui lòng ở lại đây với chúng tôi để đưa ra bình luận của ông. Tất cả những gì chúng tôi cho đến nay được biết là máy bay Trung quốc đã tấn công đoàn xe dân sự đang rời Hải phòng. Hàng chục người đã bị giết hại, nhiều người trong đó là người Mỹ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:54:44 pm

Lược thuật

DẦU LỬA (II) – Nội dung trình bày của Giám đốc Chiến lược kinh doanh – Công ty chứng khoán NOMURA


     Hidei Kobayashi, giám đốc phụ trách vấn đề Chiến lược kinh doanh của công ty chứng khoán Nomura không thích phát biểu trước công chúng. Nhưng vào sáng thứ ba ngày 20/02 ông được yêu cầu thay mặt hội đồng quản trị của Nomura phát biểu về cuộc khủng hoảng ở biển Nam Trung hoa.

     Kobayashi bắt đầu bài thuyết trình của mình bằng việc giải thích ý nghĩa chiến dịch Đòn Rồng của Trung quốc.

     Ông nói:

     - Thưa quý vị, lý do thực của chiến dịch này chỉ có một phần nhỏ liên quan đến những đòi hỏi về chủ quyền lãnh thổ, một phần lý do khác là việc Trung quốc muốn dạy cho những nước láng giềng nhỏ bé hơn một bài học về nền chính trị thực dụng, rằng khi đã chung biên giới với Trung quốc thì chớ nên nuôi dưỡng các yêu sách về lãnh thổ, đặc biệt là đối với vùng biển Nam Trung hoa. Lý do thực chất để các nhà cầm quyền Trung Nam Hải tiến hành cuộc chiến này lại là chuyện khác. Mối quan tâm hàng đầu của các nhà lãnh đạo Trung quốc luôn luôn là đòi hỏi giành giật cho bằng được nguồn dầu lửa và hơi đốt ở dưới biển.

     Cử tọa chăm chú nghe những diễn giải của Kobayashi. Lời giải  thích này tuy không có gì mới lạ đối với họ, nhưng danh tiếng của Kobayashi tại công ty Nomura khiến cho mọi người phải tỏ ra chăm chú hơn. Quay về phía các bản đồ và biểu số liệu được phóng lên những màn hình cỡ lớn, Kobayashi tiếp tục nói:

     - Vào cuối thế kỷ 20, thị trường dầu lửa thế giới đã có một sự thay đổi cơ bản trong việc chuyển hướng thị trường từ châu Âu và Bắc Mỹ sang Đông Á . Sự chuyển hướng này biểu hiện trước hết là những thay đổi quan trọng liên quan đến quyền lực tương đối của Tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa (OPEC) trong việc chi phối giá dầu lửa trên thế giới. Thời kỳ giữa thập kỷ 1980’ là lúc quyền lực của OPEC bị suy giảm đến mức thấp nhất, năm 1985, thị phần của OPEC trong thị trường dầu lửa giảm xuống chỉ còn 30%, trong khi con số đó là 50% vào giữa những năm 1970. Khi đó OPEC đang ở đỉnh cao quyền lực, những quyết định của tổ chức này có tầm ảnh hưởng toàn cầu. Đến những năm 1990, OPEC đã dần khôi phục lại được vị trí thống soái của mình. Đây không phải là kết quả trực tiếp của bất kỳ hành động nào do tổ chức này thực hiện, mà chính là hệ quả của việc các nước Đông Á phát triển với tốc độ chóng mặt trong thời gian dài. Sự tăng trưởng nhanh chóng đó khiến mức tiêu dùng nội địa của các nước này ngày càng cao, tất cả các quốc gia Đông Á đều trở thành bạn hàng quan trọng của OPEC, những ông bạn hàng khát dầu này đã ngốn khá nhiều dầu lửa mà OPEC sản xuất ra, bởi vì ngay cả các nước sản xuất dầu cũ ở Đông Á như Trung quốc và Inđonêxia cũng không tự cung cấp nổi nhu cầu dầu trong nước, thậm chí cả những mỏ dầu mới được họ khoan thăm do phát hiện thêm cũng có trữ lượng thấp, không thể giúp các nước này đáp ứng được nhu cầu dầu lửa nhằm duy trì nhịp độ tăng trưởng kinh tế và công nghiệp hóa mạnh mẽ.
Vấn đề trở nên đặc biệt gay cấn đối với Trung quốc trong những cuối thế kỷ 20, sau nhiều năm liền luôn phát triển với nhịp độ trên 7%/năm, nền kinh tế Trung quốc đang phải đối mặt với nguy cơ thiếu hụt khoảng 3,5 triệu tấn dầu/năm, bài toán cân bằng cung cầu này chỉ có thể tìm được lời giải thông qua con đường nhập khẩu dầu lửa.

     Trung quốc đã rất nỗ lực tìm kiếm dầu ở vùng biển nội địa nhưng kết quả đem lại không mấy khả quan. Họ chỉ phát hiện được vài mỏ khí đốt với trữ lượng khiêm tốn ở vùng biển Hoa Đông nhưng những mỏ này không có chút dầu nào. Phát hiện khả quan nhất của Trung quốc là túi khí trữ lượng khổng lồ ở ngoài khơi bờ biển phía nam đảo Hải nam, tức là ở cực bắc biển Nam Trung hoa, từ phát hiện này, họ đã xây dựng một đường ống dẫn khí dài 800 km ngầm dưới biển để cung cấp khoảng 2,9 triệu mét khối hơi đốt một ngày cho một nhà máy nhiệt điện ở Hồng công. Trên đất liền, việc áp dụng những kỹ thuật khoan mới đã thành công trong việc hút được nhiều dầu hơn từ mỏ Đại Khánh ở đông bắc Trung quốc, đây là mỏ dầu có sản lượng cao nhất của nước này. Thực tế các mỏ dầu ở vùng đông bắc chiếm 70% sản lượng dầu Trung quốc có thể khai thác trên đất liền. Việc khoan thăm dò ở vùng lòng chảo Tarim phía tây bắc cũng cho thấy ít nhiều có triển vọng, nhưng do khu vực này có địa hình hiểm trở và nằm khá xa bờ biển nên chi phí vận chuyển dầu từ vùng này đắt hơn bình thường khoảng ba đôla một thùng…
Phòng họp tiếp tục im lặng không hề có một tiếng xì xào, Kobayashi tiếp tục bài phát biểu của mình bằng việc nói với các giám đốc Nomura rằng trong bối cảnh đó chẳng có gì là khó hiểu khi Trung quốc tấn công phong tỏa vùng biển Nam Trung hoa:

     - Giờ đây, vùng biển đó đã có sức hấp dẫn cực kỳ to lớn đối với ban lãnh đạo Trung quốc, đặc biệt khi các tài liệu thăm dò mới nhất đã thông báo cho họ biết sự giàu có không kể xiết của vùng biển này. Một tài liệu chính thức cho rằng “theo các con số ước tính” các mỏ dầu ở “Nam sa” có trữ lượng tới trên 10 tỷ tấn( ). Các nhà địa chất cho rằng khu vực bãi ngầm Tăng Mẫu nằm trên vùng thềm lục địa nông với lớp trầm tích dày khoảng 15.000 mét có thể là một trong những vùng có rất nhiều dầu và khí đốt. Rất có thể đây sẽ trở thành một “vịnh Pecxich” thứ hai. Nếu làm một phép so sánh nhỏ, có thể thấy trong suốt 35 năm khai thác liên tục từ năm 1960 đến năm 1995, mỏ Đại Khánh của Trung quốc đã sản xuất được 1 tỷ 490 triệu tấn dầu, vậy thì với nguồn dự trữ ước tính 10 tỷ tấn có thể khai thác ở “Nam sa”, Trung quốc sẽ không cần phải nhập dù là một giọt dầu trong tương lai gần.

     Các láng giềng của Trung quốc cũng không bỏ qua điều này, đặc biệt là Việt nam. Kể từ năm 1987, khi Việt nam bắt đầu mở cửa và cho phép đầu tư nước ngoài thâm nhập vào thị trường nội địa, nước này đã coi việc phát triển ngành công nghiệp khai thác dầu và khí đốt ngoài khơi là ưu tiên hàng đầu của mình. Một phần tư số vốn đầu tư nước ngoài đã đổ vào ngành công nghiệp này. Hà Nội có những kế hoạch lớn. Họ đề ra mục tiêu sản lượng khai thác đạt 20 triệu tấn dầu một năm vào năm 2000, mục tiêu này đã được người Việt nam đạt tới một cách dễ dàng. Giờ đây, họ còn nhìn xa hơn và đang nhằm mục tiêu 25 triệu tấn/năm vào năm 2005. Điều này không có nghĩa là để tìm kiếm dầu ở biển Nam Trung hoa, tất cả những gì người ta phải làm là khoan giếng và hút dầu lên cho chảy vào một chiếc tàu chở dầu. Về mặt môi trường, biển Nam Trung hoa là một khu vực khó làm việc. Những trận bão làm cho việc khoan dầu trở nên mạo hiểm trong khi những dòng nước mạnh cuốn đi nhiều phương tiện thiết bị lặn thăm dò không người điều khiển. Ngoài những khó khăn nói trên, những người khai thác dầu còn gặp phải cấu tạo địa chất phức tạp và khó đánh giá của vùng biển này. Thực tế, ở mỏ Đại Hùng trong vùng biển nằm sát Trường sa, trữ lượng dầu phát hiện lúc ban đầu được dự đoán là 500 triệu thùng, đã giảm xuống còn 200 triệu trùng sau khi có những khảo sát đánh giá kỹ càng hơn. Tuy nhiên, chính quyền Việt nam vẫn khuyến khích các công ty thăm dò dầu lửa hàng đầu thế giới tới thử vận may ở khu vực này, chính sách khuyến khích đó đã thu được kết quả, công ty British Petroleum (BP) đã có những phát hiện quan trọng về khí đốt tại vùng thăm dò cách bờ biển phía nam Việt nam 360 km, đủ để cung cấp năng lượng cho thành phố Hồ Chí Minh trong vòng ít nhất 25 năm. BP còn là đối tác với Nippon Oil để vận hành một cơ sở khai thác dầu lớn ở quần đảo Hoàng sa .


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:55:37 pm
     Lợi ích chủ yếu của Nhật bản ở biển Nam Trung hoa gồm hai phần: thăm dò khai thác dầu khí và hoạt động thương mại hàng hải qua khu vực. Về khai thác dầu khí, một số công ty lớn của Nhật như Nippon Oil, Mitsubishi và Mitsui đã bỏ ra những khoản đầu tư không nhỏ để tiến hành khoan thăm dò và đã thu được những kết quả khả quan. Tuy nhiên hiện nay, mối quan tâm hàng đầu của Nhật bản lại là vai trò thông thương của biển Nam Trung hoa. Tuyến hàng hải đi qua khu vực này giống như một huyết mạch quyết định việc buôn bán giữa Nhật với châu Âu và Trung đông, đảm nhận vận chuyển trên 90% khối lượng dầu và khí đốt hóa lỏng (LNG) cùng với ít nhất 70% khối lượng than mà thị trường Nhật tiêu thụ. Tổng kim ngạch buôn bán dầu của thế giới qua tuyến đường biển này lên tới 500 tỷ đôla một năm. Trong đó Châu Á chiếm trên 1/3 còn Nhật bản chiếm một nửa mức tiêu thụ của châu Á. Vì toàn bộ hoạt động thương mại này đều phải đi qua biển Nam Trung hoa nên tầm quan trọng về kinh tế của vùng biển này không chỉ giới hạn ở lĩnh vực khai thác năng lượng mà còn bao gồm cả việc chuyên chở buôn bán các loại hàng hóa khác như nông phẩm, hàng công nghệ phẩm, thiết bị máy móc .v.v. Tổng giá trị hàng hóa vận chuyển qua đường biển Nam Trung hoa chiếm trên một phần tư khối lượng vận chuyển hàng hải của thế giới.


      Kobayashi nhấn mạnh thêm tầm quan trọng của tuyến hàng hải qua biển Nam Trung hoa bằng một thông báo cho cuộc họp rằng giá dầu đã tăng 5 đôla một thùng vào ngày thứ Hai. Việc đóng cửa các mỏ dầu ở biển Nam Trung hoa đã loại Brunây và Inđônêxia ra khỏi mạng lưới cung cấp, vì vậy, Kobayashi khẳng định, trong một thời gian ngắn nữa giá dầu chắc chắn sẽ còn tăng. Mặc dù Nhật bản có những kho dự trữ lớn nhưng không thể đánh giá hết được những thiệt hại có thể xảy ra đối với các cơ sở sản xuất hiện đang nằm dưới sự kiểm soát của Trung quốc. Kobayashi cũng nhắc lại cho các giám đốc câu chuyện khi quân đội của Saddam rút lui khỏi Cô-oét, họ đã biến tất cả những giếng dầu ở đất nước đó thành những bó đuốc. Trước một bối cảnh không chắc chắn như vậy, Kobayashi cho rằng đồng yên và thị trường chứng khoán Tôkyô sẽ phải đối mặt với nguy cơ giảm giá trầm trọng, nguy cơ này đã hiển hiện và không có cách nào tránh khỏi. Chỉ số giá trên thị trường chứng khoán Tokyo vào lúc mở cửa sáng hôm đó đã giảm 1.267 điểm xuống còn 38.033 điểm. Nguyên nhân chính của việc giảm giá là do các quĩ đầu tư tín thác của Mỹ đã bán tống bán tháo ra thị trường ra một lượng chứng khoán khổng lồ, thêm nữa, do các nhà đầu tư Nhật bản quay sang mua vào đồng đôla vào một cách ồ ạt đã khiến cho đồng yên tiếp tục chịu sức ép khủng khiếp của một cuộc tấn công có tính chất đầu cơ. Đồng Yên đã giảm 10% giá trị vào ngày thứ hai và giảm thêm 5% giá trị nữa ngay trong phiên giao dịch buổi sáng hôm đó ở Tôkyô.

     Kobayashi kết thúc bài phát biểu một cách buồn bã:

     - Tình trạng sôi động trên các thị trường đã kết thúc. Lạm phát đã có chiều hướng gia tăng trước khi Trung quốc hành động. Nếu giá dầu tiếp tục đứng ở mức cao trong một thời gian đủ lâu, hậu quả gây ra sẽ là khôn lường, giá dầu cao sẽ tác động tiêu cực đến giá của tất cả các loại hàng hóa khác trên toàn thế giới. Tất cả các thị trường chứng khoán đều đã ở vào tình trạng dễ bị tổn thương nhất kể từ năm 1987 đến nay. Giá chứng khoán giảm sẽ đẩy mức lãi suất thị trường tăng lên, cộng với việc các ngân hàng trung ương phải bơm thêm tiền mặt vào lưu thông để tìm cách tăng dự trữ ngoại tệ sẽ làm cho tình trạng lạm phát trở nên khó kiểm soát hơn. Mặc dù Ngân hàng Nhật bản đã thực hiện các biện pháp thắt chặt tiền tệ để tìm cách hỗ trợ đồng yên nhưng kết quả đạt được chẳng đáng là bao - Dừng một chút để xem phản ứng của cuộc họp, Kobayashi nói tiếp - Trong bối cảnh đầy bất trắc như vậy, thưa các ngài, thật khó có thể bỏ qua kết luận cổ điển, rằng tiền là chúa tể.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 02:57:26 pm
Lược thuật

Những tác hại về mặt nội bộ từ chính sách chiến tranh của Trung quốc



     Trong cuộc trả lời phỏng vấn của hãng CNN, khi nghe người dẫn chương trình thông báo tin tức về cuộc tấn công của máy bay Trung quốc vào đoàn xe ở Hải phòng, Tống đã phản ứng rất nhanh, ông ta lấy cớ là thực sự không được biết trước về sự kiện này, nhưng khi nói những câu đó, Tống đã để ý thấy tín hiệu đèn đỏ trên camera trong phòng quay tắt đi trong khi giọng nói của ông vẫn vang lên trên nền hình ảnh đạn đang bắn vào những chiếc xe đậu bên bờ sông.

     Nội dung và kết quả những cuộc trả lời phỏng vấn trực tiếp kiểu như vừa rồi không làm cho công việc của Tống ở Trung Nam Hải dễ dàng hơn chút nào. Chủ tịch Vương Phong là người ít quan tâm đến sắc thái của các mối quan hệ quốc tế, trừ phi chúng ảnh hưởng trực tiếp đến vị trí lãnh đạo của ông ta ở đất nước này. Vấn đề quan trọng nhất mà ông ta phải đương đầu trong thời điểm hiện nay là hiệu lực của Hiệp ước an ninh Mỹ – Nhật. Vương Phong phải trả lời được câu hỏi liệu Trung quốc có đủ can đảm và đủ sức mạnh quân sự để đương đầu với hiệp ước này không? Tống hiểu rõ, nếu Chiến dịch Đòn Rồng là một thắng lợi về mặt tuyên truyền, thì Tống sẽ phải thuyết phục các tướng lĩnh hạn chế bớt những hành vi thái quá của binh lính đối với thường dân.
 

     Tháng Ba năm 1996: Quân đội Trung quốc tập trận bên bờ eo biển Đài Loan, ngay trước khi Đài Loan dự định tiến hành cuộc bầu cử tổng thống Đài Loan. Để đáp trả hành động này, Mỹ cử 2 tàu sân bay đến khu vực này khiến Trung quốc không dám có thêm hành động hung hăng nào nữa

     Chính sách chi tiêu mới của chính phủ đã được thực hiện trong suốt nhiều năm qua đã phát huy những tác dụng nhất định. Việc đột ngột chuyển toàn bộ ngân sách dành cho đầu tư phát triển sang cho lĩnh vực quân sự đã tạo ra một bộ máy chiến đấu có năng lực hơn, tự tin hơn và được tổ chức hợp lý hơn. Lực lượng tên lửa chiến lược và lực lượng tàu ngầm được hiện đại hóa mạnh mẽ đã đem lại cho quân đội Trung quốc khả năng triển khai sức mạnh mà mười năm trước đây, chính các tướng lĩnh trong quân đội cũng không thể hình dung nổi. Chương trình hạn chế đầu tư phát triển để hiện đại hóa quân đội là một trong những bí mật được bảo vệ chặt chẽ nhất của Trung quốc trong quá trình lập và thực hiện các kế hoạch dài hạn. Sau khi tổng thống Clintơn cử hai nhóm tàu sân bay đến bảo vệ Đài loan hồi tháng Ba năm 1996, Bộ chỉ huy tối cao của PLA đã nhấn mạnh là họ phải được phép bảo vệ chủ quyền và nhân phẩm của Trung quốc.

     Chủ tịch Trung quốc khi đó là Giang Trạch Dân đã đi đến một kết luận, ông nói: “Nếu cứ tiếp tục theo đuổi hệ tư tưởng đôla một cách mù quáng thì chúng ta sẽ đi tới chỗ tồi tệ chẳng khác gì hơn tình cảnh mà triều đại phong kiến tham nhũng thối nát của thế kỷ 19 đã gặp phải. Chúng ta sẽ phải chịu bị lệ thuộc vào các công ty nước ngoài và sẽ bị các lực lượng đế quốc bắt nạt. Tổ quốc ta sẽ không bao giờ đánh đổi tự do của mình lấy sự giàu sang”.

      Những tác động tiêu cực của chính sách “thắt lưng buộc bụng, giành sức cho quốc phòng” đối với dân chúng đã bị chính quyền bưng bít giữ kín. Tất cả các thông tin về sự khổ cực, đói nghèo, các cuộc nổi loạn, binh biến, các cuộc hành quyết, nạn đầu cơ lương thực … đều bị giới hạn tuyệt đối. Những sự việc tồi tệ đó bị đẩy ra những vùng xa xôi hiểm trở khó đi lại, tại đó chính quyền có thể sử dụng bạo lực để đàn áp mà không sợ những hậu quả tai hại. Và cứ như vậy, những khoản tiền đáng lẽ được dùng để xây dựng hệ thống tưới tiêu thì lại được chi cho việc huấn luyện tàu ngầm. Một vài tuyến đường giao thông đã bị hy sinh cho việc nghiên cứu công nghệ phát hiện hình ảnh tia hồng ngoại. Nhiều  tỉnh nông thôn không được cung cấp đủ về thuốc men do ngân sách y tế được dành vào việc phát triển kỹ thuật tiếp nhiên liệu trên không…

      Jamie Tống đã ghi trong cuốn nhật ký của mình như sau: “Trung quốc có thể sẽ đi đến sự kết thúc mà chẳng đạt được gì hơn ngoài sự phân tán niềm tự hào của chính mình, niềm tự hào về một đất nước Trung hoa rộng lớn, thống nhất sẽ được chia sẻ giữa các sứ quân với nhau”. Trên đường đến Ủy ban Trung ương ở Trung Nam Hải, Tống đã đọc tất cả những bài viết cắt ra từ báo chí phương Tây, chúng đang nhắc nhở ông ta về sự chia rẽ nội bộ, có thể sẽ làm tan rã nước Trung hoa hiện đại.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:00:11 pm
Bài viết đăng trên tờ Bưu điện Washington: “Câu chuyện từ Định Tây – Trung quốc”
Thứ Ba ngày 23/10/2004



      Vùng Định Tây thuộc về tây bắc Trung quốc là một vùng đất hoang vu khô cằn trải dài hàng trăm kilômét. Quang cảnh thường gặp ở đây là những ngọn đồi khô trọc in hình lên bầu trời một cách cằn cỗi không chút mến khách. Đây đó, từng tốp nông dân mặc quần áo xanh đỏ sặc sỡ nhưng khá bẩn đang vất vả làm việc. Cách ăn mặc sặc sỡ khiến những người này trông tương phản nổi bật hẳn lên trên nền khung cảnh cằn cỗi. Những thửa ruộng bậc thang trồng lúa được họ đào đắp bằng tay chạy xuôi theo sườn đồi. Đất tơi xốp dưới đường cày. Vùng này nổi tiếng khô hạn, họa hoằn lắm mới có mưa, nhưng những cơn mưa đó lại hết sức dữ dội, cuốn trôi cả mùa màng. Sau cơn mưa, đất đai lại khô nẻ không còn giữ được độ ẩm khiến những gì còn sót của mùa màng thường bị mất sạch. Thời tiết nơi đây thật khắc nghiệt, hầu hết mọi ngày trong năm bầu trời không có mây. Mặt trời thiêu đốt làm cho mọi hình thức sống đều trở nên khó khăn, cây trồng chết héo dần dần. Tuy vậy từ nhiều năm nay, nông dân Định Tây vẫn tiếp tục ra sức cày cấy. Họ đặt lòng tin vào Tổ quốc, vào Đảng Cộng sản Trung quốc và lãnh tụ Mao Trạch Đông. Mao đã từng đặt căn cứ cách mạng ở đây và biến những người nông dân lam lũ nơi này thành những người anh hùng của cuộc Cách mạng Trung quốc. Hàng chục năm qua, những người nông dân Định Tây cách Bắc Kinh 3.000 km vẫn tin tưởng vào cuộc Cách mạng đó.

     Mọi việc sẽ cứ tiếp tục như vậy cho đến khi một sự kiện đặc biệt xảy ra ở vùng ngoại ô thị trấn Định Tây nhỏ bé. Một người nông dân đang cày ruộng thì con ngựa gày gò, do phải làm việc quá sức mà không được chăm sóc đầy đủ đã quỵ xuống khi đang kéo cày. Người nông dân đi bộ đến thị trấn để xin được chính quyền giúp đỡ chuyển xác con vật đi. Ông ta cũng cần một con ngựa khác. Từ nhiều năm nay, việc quản lý, sử dụng sức kéo, phân phối hàng nông sản phẩm luôn cần có sự cho phép của chính quyền, người nông dân này đã thực hiện đúng quy định, sau khi báo cáo với cán bộ của ủy ban nhân dân thị xã, ông quay trở về mảnh ruộng của mình và chờ đợi. Một tuần sau, xác con vật thối rữa trên mảnh ruộng duy nhất của ông ta. Vụ ngô thế là không thể tiến hành gieo trồng được nữa. Không một quan chức nào của chính quyền thị xã đến thăm hỏi. Người nông dân quyết định trở lại ủy ban nhân dân thị xã Định Tây. Bên ngoài trụ sở chính quyền của thị trấn có treo một tấm biểu ngữ mang dòng chữ Trung quốc màu đỏ chói ca ngợi chủ nghĩa xã hội và nền văn minh tinh thần của Trung quốc. Vị cán bộ tiếp người nông dân này một cách hờ hững, thậm chí còn không mời ông uống nước chè. Thay vào đó, anh cán bộ kia nói cho người nông dân biết rằng bản thân ông ta đã không chịu theo dõi tình hình đang diễn ra ở Trung quốc. Anh cán bộ này đến từ Bắc Kinh và mới chỉ độ xấp xỉ 30 tuổi. Mặc dù chỉ kém hơn người nông dân vài tuổi, nhưng với khuôn mặt béo tốt nhẵn nhụi, lại luôn tỏ ra nhanh mồm nhanh miệng trong một bộ quần áo hợp mốt, anh ta như thuộc về thế hệ khác. Anh cán bộ cấm cảu giải thích cho người nông dân rằng chính phủ sẽ không cấp ngựa cày nữa. Ở nước Trung hoa hiện đại, mọi người phải tự lo cho mình. Chỉ những người nào có khả năng thích nghi tốt nhất mới tồn tại được. Khôn sống mống chết, sẽ có người phải chịu thiệt nhưng đó là cách duy nhất để giúp Trung quốc phát triển, trở nên giàu có hơn và có đủ sức đương đầu được với đường lối bá quyền của phương Tây.

     Người nông dân im lặng nghe bài diễn thuyết của anh cán bộ này, trước đó ông ta cũng đã nghe phong phanh về những thay đổi lớn. Vài tháng trước, chính quyền đã nói những người nông dân như ông có thể tự bán sản phẩm thu hoạch của mình cho bất cứ người nào muốn mua. Nhưng họ chưa bao giờ nói cho ông biết rằng Đảng sẽ không giúp đỡ nữa nếu ông gặp khó khăn.

     Hơi hoang mang chút xíu khi nhận ra rằng mình sẽ không được cấp ngựa cày nữa, người nông dân rụt rè hỏi anh cán bộ ủy ban rằng liệu chính quyền có giúp ông chuyển từ trồng ngô sang trồng lúa miến không? Ông đã nghe nói lúa miến cần ít nước tưới hơn, vả lại nếu trồng lúa miến thì ông có thể cày ruộng bằng tay, cái mà ông cần là được hướng dẫn cách làm. Thậm chí ông sẽ trồng thử đậu tương để lấy dầu bởi vì loại cây này chỉ cần ít nước tưới hơn trồng lúa miến.

     Vị quan chức trẻ tuổi rõ ràng không hiểu người nông dân đang nói gì, có thể anh ta cũng chẳng quan tâm lắm đến vấn đề đó, anh nói dứt khoát:

     - Ông có thể làm những gì ông muốn nhưng chúng tôi không thể trợ cấp cho ông được nữa.

     Người nông dân sững sờ, hình như có sự đổ vỡ trong lòng ông, rõ ràng là lời di huấn của chủ tịch Mao kính mến đang bị phản bội. Ngươi ta đang bỏ rơi nhân dân, đang quay mặt lại với nông dân, quay mặt lại với động lực của cách mạng. Việc mất đi con ngựa kéo duy nhất, thậm chí mất cả vụ mùa màng năm đó không có ý nghĩa gì cả, tất cả những chuyện đó đều có thể chấp nhận được, đó là số phận của người nông dân Trung quốc từ nhiều thế kỷ nay. Và nông dân đã luôn vượt qua thử thách dữ dội nhất, đau thương nhất để làm cho đất nước này trở nên vĩ đại, nông dân đã một lòng theo cách mạng, theo Mao chủ tịch, quyết hy sinh tất cả vì đất nước, vì chủ nghĩa xã hội, thế mà giờ đây người ta đang tỉnh queo phản bội lại lời dạy của Mao chủ tịch, phản bội lại lợi ích của nông dân.

     


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:01:27 pm
     Rời khỏi trụ sở ủy ban nhân dân thị trấn, người nông dân đã quyết định phải làm một việc khác thường. Ông sẽ hành động bởi vì những lời hứa của chủ tịch Mao đã bị phản bội. Đang bước xuống cầu thang, ông chợt nhìn thấy ba quan chức chính quyền cười nói hỉ hả giống như khi những nhân vật tai to mặt lớn gặp nhau. Họ cùng chui vào một chiếc ô tô màu đen và cho xe rồ ga vọt nhanh ra cổng. Chiếc xe chồm lên như một con hổ dữ, hung hãn tới mức làm cho một phụ nữ đang cõng con trên lưng đứng cạnh đường hoảng sợ, chị bị mất thăng bằng và ngã sóng soài ra đường. Chiếc xe không hề dừng lại, nhả ra phía sau một tiếng rống kèm theo làn khói bụi mù mịt, nó lao biến đi nhanh chóng trên con đường quan trước mặt ủy ban nhân dân thị trấn. Những người bán hàng rong quanh đó vội chạy tới đỡ người phụ nữ kia dật, nhiều người tỏ ý bất bình trước cảnh này. Bác nông dân, người sẽ trở nên nổi tiếng sau ngày hôm đó, chợt nhớ lại một đoạn trong trước tác của Mao Trạch Đông: “Hàng trăm triệu nông dân Trung quốc sẽ vùng lên như một cơn bão tố, tạo nên một lực lượng hùng hậu, nhanh và mạnh như một trận cuồng phong khiến cho không thế lực nào có thể ngăn cản. Lực lượng nông dân ấy sẽ đập tan mọi xiềng xích trói buộc, xóa bỏ mọi kìm kẹp để tiến bước trên con đường đi tới tự do. Họ sẽ quét sạch bè lũ đế quốc, chôn vùi bọn địa chủ, tham quan, xóa bỏ bạo ngược cường quyền. Lực lượng nông dân Trung quốc sẽ đào mồ chôn sâu bọn áp bức bóc lột độc ác”.

     Lời dạy của Mao chủ tịch vang lên trong đầu khiến người nông dân bất giác kêu lên giận dữ. Ông đưa tay giật tấm biểu ngữ treo ở lối vào cửa trụ sở thị trấn xuống, trải nó xuống đất và nhổ lên tấm biểu ngữ đó. Bất ngờ bởi hành động cả gan của mình, ông ta đứng ngơ ngẩn, nhưng ngay lúc đó, có thêm nhiều người tỏ thái độ ủng hộ ông. Một số cũng nhổ nước bọt, những người khác dẫm chân lên tấm biểu ngữ, vài người khác còn đổ nước chè từ những chiếc ấm trong tay họ lên tấm vải. Tiếp đó, có ba thanh niên đi xe máy đến. Họ nhặt tấm biểu ngữ lên, đổ dầu và châm lửa đốt. Một đám đông xúm đến xem. Không ai hò hét cổ vũ. Khi tàn tro tan ra bay theo gió, những thanh niên này trao cho đám đông những tờ giấy in sẵn.

     Những tờ giấy này do một tổ chức có tên là Đảng Cộng sản mới của Trung quốc in ra, trên đó có những lời đề nghị dân chúng hãy tự xác định tầng lớp xã hội của chính mình: tư sản, tiểu nông, thợ thủ công, bán hàng rong, bán hàng thuê; tá điền, lao động không có tay nghề và cuối cùng là tầng lớp vô sản lưu manh. Nhóm vô sản lưu manh gồm những người được Mao Trạch Đông coi là một trong những vấn đề rắc rối lớn nhất mà nước Trung hoa phải giải quyết, họ gồm: “những người nông dân bị tước đoạt mất ruộng đất, thợ thủ công mất hết cơ hội việc làm và là kết quả của sự áp bức bóc lột... những người hiện phải sống một cuộc sống bấp bênh khổ cực nhất của con người”.

     Dưới thời Mao có 20 triệu người thuộc nhóm vô sản lưu manh. Giờ đây con số đó đã là 200 triệu người. Người nông dân của chúng ta chỉ là một trong số những người này. Tối hôm đó, ông không trở về ngôi nhà của mình. Sau khi đốt tấm biểu ngữ, ông đã có thêm những người bạn mới, họ đưa ông đến quán cà phê và mua bia cho ông uống. Ông kể với họ về vấn đề con ngựa của ông. Ông lắng nghe những câu chuyện của người khác. Rõ ràng những tình trạng hết sức bất công đang diễn ra ở khắp Trung quốc. Sau đó, khoảng 100 người quay trở lại trụ sở ủy ban nhân dân thị trấn. Họ ném đá, đập vỡ các cửa sổ, sau đó họ xông vào nhà và lục lọi các phòng làm việc. Khi họ sắp đốt trụ sở này thì cảnh sát vũ trang nhân dân xuất hiện, bao vây và nổ súng. Mười người bị thương. Năm người chết. Người nông dân bị bắt giữ và kết án 15 năm lao động khổ sai. Những thanh niên phát các tờ giấy in đã rời khỏi Định Tây từ lâu. Chính Mao đã viết về tổ chức này như sau: “Họ có những tổ chức bí mật ở nhiều nơi”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:02:39 pm
Sở Giao dịch chứng khoán Hồng công
Giờ địa phương: 10h30’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 02h30’ thứ Ba 20/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image046-1.jpg)

     Damian Phillips, Chủ tịch công ty chứng khoán First China Securities đang chuẩn bị bản báo cáo đầu tiên trong loạt báo cáo thường xuyên sẽ liên tục gửi cho tướng Triệu. Kết quả của phiên giao dịch ở Sở Giao dịch Xăng dầu Quốc tế (IPE) ở London đã vượt ra ngoài những dự đoán thậm chí là điên rồ nhất của ông. Khác với Sở giao dịch thương mại New York, ở IPE người ta không đặt ra một giới hạn nào cả. Đó chính là cái hay của IPE, ngoài ra, khác với người Mỹ, các quan chức quản lý thị trường Anh không đặt câu hỏi về quốc tịch của nhà đầu tư; ở New York, nhà chức trách muốn biết danh tính của bất kỳ người nào mua trên 20.000 hợp đồng kỳ hạn dầu lửa ở Sở Giao dịch New York. Vì vậy, trước khi nổ ra cuộc chiến tranh vào ngày thứ sáu, First China đã mua vét 20% thị trường dầu mỏ kỳ hạn ở IPE. Mối quan tâm duy nhất của IPE là First China thỉnh thoảng thường báo cáo những khoản lợi nhuận khổng lồ. Tất nhiên những con số báo cáo kế toán vẫn được kiểm tra chính xác. IPE không thể phát hiện ra được điều gì đã làm nên những khoản lãi lớn của First China, không càng không thể ngờ được rằng chính những túi tiền khổng lồ của tướng Triệu và công ty Multitechnologies đã được sử dụng cho hoạt động kinh doanh của First China. Trong bản báo cáo gửi cho họ Triệu được chuyển đến Bắc Kinh bằng chuyên cơ, Phillips đã tính toán chính xác mức lãi thu được cho đến thời điểm đó. Con số 400 triệu đôla thu được từ ngày giao dịch đầu tiên đã được chuyển vào thị trường tiền tệ New York. Thị trường này rất lớn, dễ dàng chuyển mọi thứ sang tiền mặt mà không phải tiết lộ tên tuổi. Với khuynh hướng đổ xô “đầu tư vào chất lượng” thịnh hành vào lúc đó, thì đây là một quyết định đầu tư khôn ngoan. Khoản tiền lời nói trên cũng chưa được hạch toán vào sổ sách vì nếu đồng yên càng mất giá thì khoản đầu tư của họ càng có lời. Khoản lời trên sổ sách trị giá 181,95 triệu đôla vào hôm thứ hai đã tăng lên thành 261,6 triệu đôla vào hôm nay. Tuy nhiên, Damian cũng đã báo động với tướng Triệu về sự cần thiết phải hành động nhanh chóng nếu có một sự thay đổi lớn về chiều hướng kinh doanh tiền tệ và đề nghị Triệu cho phép First China Securities được chủ động hành động khi có cơ hội.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:05:00 pm

Bắc Kinh, Trung Nam hải.
Giờ địa phương: 11h00’ thứ Ba, 20/02/2005
Giờ quốc tế: 03h00’ thứ Ba, 20/02/2005




     Xe ô tô của Tống chạy qua các cổng bảo vệ ở Trung Nam Hải. Người lái xe là do ông chọn lựa nhưng người bảo vệ được cử đi theo ông từ cách đây hai tuần lại do Lữ đoàn cảnh vệ trung ương cử tới. Nhiệm vụ của anh này là bảo vệ tính mạng của ngoại trưởng đồng thời giám sát mọi hoạt động của Tống. Theo dõi người khác và bị người khác theo dõi là chuyện thường gặp đối với các cán bộ cao cấp Đảng Cộng sản Trung quốc.

    Một người bảo vệ đi hộ tống ngoại trưởng trong khi những người lính khác thuộc lực lượng bảo vệ đặc biệt đứng rải rác dọc lối đi có treo chân dung các lãnh tụ trước đây của Trung quốc. Chủ tịch Trung quốc cùng với bốn Ủy viên thường trực Bộ chính trị đang chờ ông trong dãy phòng làm việc ở phía nam tòa nhà. Tống không phải là ủy viên Bộ chính trị nhưng là vị bộ trưởng duy nhất của Trung quốc có thể nói tiếng Anh như một người Mỹ nên ban lãnh đạo vừa cần vừa không tin ông. Hôm nay Tống được triệu đến đây để báo cáo với Ủy ban thường trực về một vấn đề duy nhất, đó là vấn đề Hoa kỳ. Khi Tống bước vào căn phòng, cái mà ông nhận thấy một cách rõ ràng là cuộc họp đã diễn ra từ trước đó. Sau khi Tống ngồi xuống, Chủ tịch Vương bắt đầu nói nhưng ông ta không đề cập ngay đến Chiến dịch Đòn Rồng:

     - Các đồng chí, ở miền bắc của chúng ta đang thiếu lương thực, thiếu nguồn nước và dầu đốt. Hiện ở đấy đã xuất hiện tình trạng suy dinh dưỡng. Có cả những thứ bệnh dịch trước đây chưa bao giờ tác động đến quần chúng trên phạm vi diện rộng như vậy. Những người nông dân được coi là nòng cốt của Đảng tại miền bắc đã bị vỡ mộng. Họ đang nổi loạn chống lại chúng ta. Họ hành động có tổ chức. Họ lập ra các tổ chức riêng của họ và tự gọi mình là người Cộng sản mới. Nhiệm vụ của chúng ta là khôi phục mối liên kết giữa nhân dân và Đảng. Nhưng chúng ta hãy tự nhìn vào bản thân mình xem. Những đợt gió hung dữ từ Trung Á đang tràn qua khắp các vùng hoang mạc của chúng ta, nơi không loại cây gì có thể gieo trồng được. Các giếng dầu của chúng ta đã cạn khô. Các vụ thu hoạch của chúng ta là không đủ. Nếu Đảng Cộng sản không có đủ lương thực nuôi sống nhân dân, không cung cấp được nhà ở và lãnh đạo được 1,3 tỷ dân Trung quốc thì Đảng sẽ bị tiêu diệt. Và nếu không có Đảng, sẽ không có Tổ quốc. Chúng ta một lần nữa sẽ lại bị tư bản đế quốc phương Tây xâm lược. Những kẻ cai trị chúng ta sẽ là Boeing, Motorola, Toyota. Thưa các đồng chí, đoàn kết là sức mạnh; còn chia rẽ thì chỉ có thất bại và hỗn loạn.

    Chủ tịch Vương ngừng một lát rồi quay sang nói trực tiếp với Jamie Tống.

    - Tống bộ trưởng, sáng nay, đồng chí lại có một buổi phát biểu trực tiếp trên truyền hình. Các đại sứ của chúng ta báo cáo rằng buổi phát đầu tiên của đồng chí đã thành công trong khi đại sứ của chúng ta tại Pari đã bị họ Nguyễn biến thành một thằng ngốc. Chúng tôi đi đến kết luận rằng tốt nhất là nên tiến hành chiến dịch tuyên truyền ở đây, ngay tại Bắc Kinh này, đồng thời vẫn liên lạc với các công ty tư vấn của chúng ta ở Washington và châu Âu. Chúng tôi muốn biết đồng chí sẽ tập trung vào vấn đề gì trong cuộc phỏng vấn sắp tới.

     - Vào lệnh trừng phạt, thưa đồng chí Chủ tịch. Tôi tin rằng có thể lợi dụng lệnh của Mỹ để giải quyết những vấn đề nội bộ mà đồng chí vừa nêu. Để làm được việc đó, chúng ta phải đảm bảo rằng ngoài Chiến dịch Đòn Rồng, Trung quốc chỉ phải chịu ít lời chỉ trích nhất từ báo chí quốc tế, việc chỉ trích này là điều không thể tránh khỏi.
Tôi đã nghiên cứu các báo cáo về tâm trạng bất mãn trong tầng lớp nông dân của chúng ta và về việc những người Cộng sản mới ngày càng được lòng dân, điều này thậm chí phương tiện thông tin đại chúng phương Tây cũng đã đưa tin. Điều đáng chú ý là họ đã lén đưa một số tin tức về vụ rắc rối ở Định Tây kèm theo tình hình ở nhà tù số 1 Lan Châu và đăng trên tờ Washington Post. Tôi có ý kiến là Bộ nội vụ nên chuyển các phương tiện theo dõi hiện đang được sử dụng để theo dõi các thương gia nước ngoài, những người mà chúng ta nên coi là đồng minh, sang theo dõi các phóng viên phương Tây, những người theo truyền thống thường có thái độ thù địch với chính quyền ta. Bất kỳ người phương Tây nào mang theo máy quay video hoặc máy ảnh vào các phương đều phải bị giữ lại để xét hỏi, tịch thu phim ảnh, băng hình, và nếu họ bị nghi ngờ đang làm việc cho một tổ chức báo chí nước ngoài nào đó thì họ phải bị trục xuất. Nhưng vấn đề là trong bất kỳ hoàn cảnh nào cũng không được đối xử tồi tệ với họ.

     - Còn khách du lịch thì sao?

     - Hãy theo dõi họ, thưa đồng chí Chủ tịch. Còn bây giờ, tuy không còn vấn đề trục trặc trong việc vận chuyển ngũ cốc giữa các địa phương nhưng do hậu quả của những trận lụt ở miền Nam hồi năm ngoái, chúng ta đã ước tính sẽ thiếu hụt trên 30 triệu tấn lương thực, số thiếu hụt này chúng ta sẽ phải nhập khẩu. Các tỉnh bị tác động nhiều nhất là các khu vực duyên hải miền Nam như Quảng Châu, Phúc Kiến, Vân Nam và vùng đồng bằng sông Dương Tử quanh Thượng Hải. Đây là cũng những địa phương có nhiều rắc rối nhất, chính quyền ở đó đã phớt lờ các chỉ thị từ Bắc Kinh. Đã đến lúc có thể coi họ là nguyên nhân gây ra sự chia rẽ trong đất nước Trung quốc. Những địa phương này có ngân sách dồi dào, họ thường trực tiếp mua nhiều gạo từ phía Mỹ.
Thưa các đồng chí, tôi có ý kiến đề nghị như thế này, ngay khi Washington tuyên bố lệnh trừng phạt, chúng ta sẽ trả đũa bằng cách hủy những hợp đồng mua lương thực của họ. Hàng hóa đang vận chuyển sẽ được trả lại. Lệnh trừng phạt và cấm vận của Mỹ chủ yếu nhằm vào hoạt động sản xuất hàng hóa xuất khẩu của chúng ta, hầu hết các hoạt động này tập trung ở các nhà máy tại mấy tỉnh miền Nam, miền Nam sống giàu có là dựa vào đó. Nếu Mỹ cấm vận thì công ăn việc làm của hàng chục nghìn người ở miền Nam sẽ bị đe dọa. Chắc chắn sẽ có hỗn loạn xã hội, đặc biệt là ở vùng đồng bằng sông Châu bao quanh Quảng đông, Hồng công, Thâm Quyến và Chu Hải.

     Chủ tịch ngắt lời:

     - Nói chính xác thì đồng chí định đề xuất cái gì, đồng chí bộ trưởng?

     Nở một nụ cười đầy tự mãn, Tống nói tiếp:

     - Nghệ thuật chiến tranh là biến cuộc tấn công không thể tránh khỏi của kẻ thù với chúng ta thành lợi thế của chúng ta. Không thực hiện được các hợp đồng tiêu thụ ngũ cốc thì nông dân Mỹ sẽ phải chịu thiệt hại. Trong khi đó khu vực miền Nam hay gây rắc rối cũng sẽ bị cắt nguồn nhập khẩu lương thực từ Mỹ, họ sẽ phải cần đến sự giúp đỡ của chúng ta để có được các nguồn cung cấp từ những nơi khác ở Trung quốc. Nguyên nhân chỉ tại lệnh trừng phạt và cấm vận của Mỹ, nhân dân phải hiểu ra điều đó. Trường hợp công nhân ở các đặc khu kinh tế biểu tình, chúng ta sẽ điều quân đội từ các tỉnh khác đến để kiểm soát tình hình. Trong một thời gian rất ngắn nữa thôi thưa các đồng chí, chúng ta có thể khôi phục được quyền lực của Bắc Kinh trên toàn Trung quốc. Các địa phương trên khắp Trung quốc sẽ phải nhận ra rằng họ cần chúng ta, họ cần có sức mạnh từ trung ương.

     - Còn tình trạng thiếu lương thực thì sao?

     - Tình trạng bế tắc này cùng lắm chỉ kéo dài trong vài tháng. Rồi thì công việc kinh doanh sẽ trở lại bình thường. Người Mỹ sẽ phải thương lượng lại. Nếu họ không làm như vậy, chúng ta sẽ trục xuất các công ty đa quốc gia của họ, dành công việc kinh doanh cho người châu Âu, chúng ta sẽ mua gạo từ Ôxtrâylia và Mỹ Latinh”.
Tư lệnh Chiến dịch Đòn Rồng của PLA bỗng xen vào một câu hỏi về các kế hoạch quân sự của Mỹ. Tống khẽ nghiêng đầu lắng nghe để tỏ thái độ tôn trọng một cách từ tốn. Ở nước Trung hoa hiện đại, giới quân nhân mới là những người có quyền lực thực sự chứ không phải giới trí thức hàn lâm, ông ta nói:

     - Thưa đồng chí sỹ quan, tôi tin rắng liên minh giữa Mỹ và Nhật đang đứng trước một thử thách nghiêm trọng. Giới kinh doanh Mỹ nhấn mạnh vào một giải pháp ngoại giao nhanh chóng. Người ta không thể tin là Lầu Năm Góc có thể đưa các lực lượng của họ tới tham gia một cuộc xung đột kéo dài ở biển Nam Trung hoa. Tôi cho rằng chỉ cần những biện pháp trừng phạt trả đũa của chúng ta, tệ lắm là thêm một số thương vong của Mỹ, thế giới sẽ được chứng kiến việc Mỹ đơn phương chấm dứt sự can thiệp của  mình ở khu vực này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:07:25 pm
Tokyo - Dinh thủ tướng Nhật.
Giờ địa phương: 14h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 05h00’ thứ Ba 20/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image083-1.jpg)

     Giờ phút thử thách có ý nghĩa quyết định của thủ tướng Hyashi đến vào lúc diễn ra cuộc họp buổi chiều của Ủy ban Quốc phòng của Nội các. Ông đã chuẩn bị cho điều này từ nhiều năm nay. Trong thời gian làm cục trưởng Cục Phòng vệ Nhật bản, ông mải mê với các vấn đề phòng thủ và tình trạng sẵn sàng chiến tranh của Nhật bản, ông đã nghiên cứu kỹ khả năng nổ ra một cuộc chiến tranh với Trung quốc, việc phát triển tên lửa, và chủ đề cuốn hút Hyashi nhất cũng là điều cấm kỵ lớn nhất, đó là tái vũ trang vũ khí hạt nhân. Khi lựa chọn nội các của mình, Hyashi đã thận trọng lưu ý đến những mong muốn của các nhân vật chính trị đứng đầu các phe phái cạnh tranh nhau và có ảnh hưởng lớn nhất trong chính trường. Nhưng Hyashi, vốn thuộc phe thiểu số trong nội các, vẫn tin vào nghệ thuật cân bằng chứ không phải nghệ thuật cai trị. Ông đã dành nhiều đêm ngồi uống rượu đàm luận với các thành viên đầy triển vọng của các phe phái khác, không phải để tìm cách lôi kéo họ về phe mình mà là để khi đến thời điểm cần thiết, có thể sử dụng một số người phù hợp nhất trong số họ để phục vụ ông trong nội các. Sự kiên nhẫn và bền chí của ông đã được đền đáp. Hyashi có hai đồng minh dũng cảm, đó là cục trưởng Cục Phòng vệ Nhật bản Ishihara và Bộ trưởng ngoại giao Kimura. Hai ông này nhận thức rõ vị thế quân sự của Nhật bản trong khu vực, và giống như Hyashi, họ đều coi vị thế quân sự hiện tại của Nhật bản là điều khó có thể chấp nhận được. Họ đều sẵn sàng suy nghĩ một cách nghiêm túc về những vấn đề tuyệt mật, được cho là không thể và không được phép nghĩ tới vào thời điểm đó.
Ủy ban quốc phòng họp lại tại dinh thự của Hyashi.

     Hyashi mở đầu:

     - Thưa các vị, tôi hy vọng tất cả các vị đã có thời gian đọc bức điện của đại sứ Katayama ở Washington. Tôi nghĩ các vị sẽ đồng ý với tôi rằng thật đáng buồn khi đọc được bức điện này, điều đó đòi hỏi chúng ta ngay trong ngày hôm nay phải có những quyết định có tầm quan trọng sống còn và gây ảnh hưởng sâu rộng đối với vận mệnh của Nhật bản cũng như đối với nhân dân Nhật bản.

     Tôi muốn nói ngay từ đầu rằng tôi hy vọng khi người Mỹ bị thúc ép, họ sẽ không tôn trọng hiệp ước mà họ ký với chúng ta. Khi sáng kiến ở Nye bị thất bại , tiếp theo là việc Mỹ rút quân khỏi Okinawa sau đó mấy năm, tôi đã biết việc Hiệp ước An ninh năm 1960 sẽ mất hiệu lực hoặc sụp đổ ngay khi gặp trở ngại đầu tiên chỉ là vấn đề thời gian. Những lời lẽ lập lờ của Bradlay với tôi và sau đó với đại sứ của chúng ta khiến tôi tin rằng đã đến lúc chúng ta phải hành động.

     Người Nhật bản chúng ta luôn đơn độc. Hiệp ước An ninh Nhật Mỹ thực chất chỉ là một tờ giấy lộn, ít nhất điều đó cũng đúng kể từ khi kết thúc cuộc Chiến tranh Lạnh. Quan niệm về màu da, hay nói đúng hơn, là những định kiến về chủng tộc, luôn là cái khối u nhọt nằm ngay ở cốt lõi mối quan hệ Mỹ  - Nhật. Tôi tin chắc rằng gốc rễ của mọi mâu thuẫn giữa Mỹ và Nhật chính là sự định kiến về chủng tộc. Định kiến đó của người Mỹ hình thành dựa trên đức tin cho rằng kỷ nguyên hiện đại là sản phẩm sáng tạo của chủng tộc da trắng.

     Khi tôi còn làm Bộ trưởng quốc phòng, tôi đã có dịp nói chuyện với Bộ trưởng hải quân Mỹ về Hệ thống Màu Hổ phách . Màu Hổ phách được coi là màu thể hiện sự thận trọng và hệ thống của người Mỹ được đặt tên theo khái niệm đó. Hệ thống Màu Hổ phách là gì? Các tàu bè bình thường như tàu chở dầu và tàu côngtenơ được trang bị rađa định vị thủy âm ở mũi tàu. Hệ thống Màu Hổ phách chính là các thiết bị định vị thủy âm dùng có thể phát hiện các mục tiêu dưới nước. Nhưng những mục tiêu mà hệ thống đó săn tìm là gì? Những dải đá ngầm trên các tuyến biển đều được chỉ rõ trên hải đồ. Cái mà hệ thống này tìm kiếm là các tàu ngầm hạt nhân.

     Chỉ riêng Hệ thống Màu Hổ phách không thể phát hiện ra quốc tịch của tàu ngầm; nó không thể cho biết tàu ngầm đó là của Mỹ, Nga hay nước nào khác. Nó đơn thuần chỉ phát hiện ra sự có mặt của một mục tiêu tàu ngầm nào đó, tín hiệu thủy âm sẽ được chuyển trực tiếp cho Lầu Năm Góc, và ở đó người ta sẽ biết được đó là cái gì dựa trên hải đồ và liệu một chiếc tàu ngầm nào đó có phải là của Mỹ hay không.

     Tôi đã đề nghị hải quân Mỹ trang bị hệ thống này cho tất cả các tàu thương mại của Nhật bản. Các thủy thủ Nhật bản là những người đáng tin cậy, hạm đội tàu buôn của Nhật có mặt ở khắp các đại dương và vùng biển trên thế giới. Các tàu hàng của Nhật bản, trong đó có các tàu chở dầu có thể thu thập tin tức dọc các tuyến đường vận tải quan trọng và Mỹ có thể phân tích thông tin nhận được từ các tàu của Nhật.

     Tuy nhiên tôi đã rất ngạc nhiên khi đồng nghiệp người Mỹ nói rằng việc do thám đó không phải là công việc của Nhật bản. Tôi đã hỏi: “Nếu xét về số lượng thì hạm đội tàu buôn của Mỹ rất hạn chế, làm sao người Mỹ lại có thể bỏ qua sự hợp tác giúp đỡ một cách cần thiết như vậy?”. Câu trả lời mà Bộ trưởng Hải quân Hoa kỳ là: “Chúng tôi không thể giao công việc quan trọng như vậy cho Nhật bản.” Tôi đã hỏi thẳng, vậy việc Mỹ hợp tác người Anh và người Đức trong công việc này liệu có thích hợp không, và ông ta nói là “có”.

     Thực chất của vấn đề là người Mỹ không tin tưởng Nhật bản. Nhật bản chắc chắn có đủ chuyên môn và công nghệ hiện đại để phân tích các thông tin do Hệ thống Màu Hổ phách cung cấp, nhưng họ vẫn lo ngại về tính đáng tin cậy của Nhật bản trong việc thu thập những thông tin đó. Định kiến về chủng tộc của người Mỹ đối với Nhật bản là vấn đề cơ bản; chúng ta phải luôn ghi nhớ tới điều đó khi làm việc với người Mỹ. Trong Chiến tranh Thế giới

     Thứ II, Mỹ đã ném bom các mục tiêu dân sự ở Đức, nhưng họ chỉ sử dụng bom nguyên tử với Nhật bản. Lý do duy nhất giải thích vì sao họ có thể sử dụng bom nguyên tử ở Nhật, trong khi họ từ chối thừa nhận điều đó, chính là thái độ định kiến về chủng tộc của người Mỹ đối với Nhật bản.

     Người Nhật chúng ta hiện đang đứng trước những sự lựa chọn nên hành động táo bạo hay lặng lẽ lùi lại sau. Có khả năng Nhật bản có thể tìm được cho mình một tương lai mới dựa trên một vị thế độc lập thực sự trong khu vực và trên thế giới. Chúng ta không được tự kiềm chế mình chỉ trong giới hạn những gì chúng ta đã làm cho đến thời điểm này.

     - Thủ tướng đã cân nhắc hình thức hành động nào chưa? - Bộ trưởng thương mại Naito hỏi.

     - Tôi sẽ nói điều này sau, nhưng tôi nghĩ  ít ra chúng ta phải làm cho Mỹ và thế giới thấy rõ rằng Hiệp ước An ninh không còn hiệu lực nữa. Tôi nghĩ chúng ta cũng nên xem xét việc thể hiện sức mạnh quân sự của Nhật bản, để cho các nước, đặc biệt là Trung quốc phải thừa nhận các quyền lợi và lợi ích chính đáng của Nhật bản ở biển Nam Trung hoa. Ngài Naito, hơn ai khác, ngài thừa nhận tầm quan trọng của việc đi lại tự do và không bị ngăn cản trên tuyến đường biển đó, đặc biệt là đối với nền kinh tế của chúng ta.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:08:38 pm
     - Quả thực là tôi cũng nhận thức được rằng các khoản đầu tư  của Nhật ở Trung quốc có thể bị đe dọa nếu chúng ta có hành động chống lại Bắc Kinh ở biển Nam Trung hoa một cách thiếu suy nghĩ - Naito nói - Việc vận chuyển dầu lửa bằng đường biển tuyệt nhiên không phải là một vấn đề vặt vãnh, nhưng liệu có đáng hy sinh những gì chúng ta có ở Trung quốc không? Trong số 30 liên doanh hàng đầu ở Trung quốc, chúng ta nắm 7. Chúng ta là nước nhập khẩu lớn nhất đối với hàng hóa Trung quốc,  mối quan hệ buôn bán đó rất có lợi cho chúng ta. Tôi lo ngại sẽ có tình trạng quốc hữu hóa các tài sản Nhật bản ở Trung quốc. Tôi cũng biết rằng giới công nghiệp sẽ có thái độ lo ngại khi đề cập đến hành động quân sự này…
Ngoại trưởng Kimura ngắt lời Naito:

     - Cái gì đã không thể tránh khỏi thì cũng không thể bị loại bỏ đơn giản chỉ bằng việc hy vọng như vậy. Ngoài ra, tất cả chúng ta đều là người châu Á. Tôi tin là chúng ta có thể đi đến một sự thỏa hiệp với Trung quốc. Các thương gia nên làm những công việc mà họ có khả năng nhất và nên tránh xa các hoạt động chính trị.

     Thủ tướng Hyashi gật đầu, quay sang phía cục trưởng cục Phòng vệ Nhật bản, nói:

     - Bây giờ, tôi muốn ngài Ishihara thông báo vắn tắt cho chúng ta về tình trạng sẵn sàng của các lực lượng vũ trang Nhật bản và về dự án Ogasarawa - Hyashi nghiêng đầu về phía cục trưởng Phòng vệ, - Mời ngài Ishihara”.

     - Thưa thủ tướng, thưa các ngài, lực lượng quân sự của Nhật bản hiện ở trong trạng thái sẵn sàng cao độ. Hạm đội miền Nam của chúng ta có sở chỉ huy đóng tại các căn cứ trước đây của Mỹ ở Okinawa hiện đang có mặt ở ngoài khơi. Hạm đội này gồm một tàu sân bay nhỏ, ba tàu tuần dương được trang bị tên lửa điều khiển và các tàu hộ tống. Chúng ta cũng có một tàu ngầm hoạt động ở gần đó. Với trình độ công nghệ tiên tiến của chúng ta hiện nay, người Trung quốc khó có thể gây nhiều thiệt hại cho chúng ta. Nhưng tất nhiên, sự tự mãn chẳng mang lại điều gì hết. Đô đốc Yamashita hiện chỉ huy hạm đội này.

     Như các ngài đều biết, căn cứ ở Ogasawara trải dài bao trùm một số hòn đảo nhỏ. Hòn đảo nhỏ nhất là một cơ sở thử nghiệm và cách đó 22 km về phía nam là hòn đảo lớn nhất,  chúng ta đặt ở đó Cơ sở Nghiên cứu Quốc phòng số 317 với khoảng 165 nhà khoa học cùng một số quân nhân đang làm việc ở đó. Căn cứ này cũng đang trong tình trạng sẵn sàng chiến đấu cao. Thực tế, tất cả đã sẵn sàng và chỉ chờ mệnh lệnh của thủ tướng.

     - Tôi có biết về căn cứ bí mật này - Bộ trưởng tài chính Wada nói - Ngân sách dành cho nó được giấu trong ngân sách nông nghiệp hàng năm dưới danh nghĩa là tiền dành cho chương trình cho nghiên cứu cây lúa. Nhưng tôi cũng chưa bao giờ được báo cáo là Cơ sở 317 làm cái gì. Vậy ngài Ishihara có thể làm tôi rõ thêm chút nào về cái cơ sở này chăng?

     - 317 là một cơ sở nghiên cứu vũ khí hạt nhân - Ishihara nói sau khi đưa mắt nhìn Hyashi và nhận được một cái gật đầu kín đáo của thủ tướng - Cơ sở này được xây dựng và duy trì để tập trung nghiên cứu và phát triển nhằm hỗ trợ những nỗ lực của chính phủ trong lĩnh vực hạt nhân. Cơ sở này được thành lập theo một quyết định mật của chính phủ khi đó và đã được các chính phủ kế tiếp ủng hộ với mục tiêu tối thượng là cố gắng để cho Nhật bản có được khả năng sản xuất một số lượng vũ khí hạt nhân nhất định. Chính phủ ta chưa bao giờ có ý định cạnh tranh với Mỹ, Nga hoặc Trung quốc về số lượng vũ khí hạt nhân. Thay vào đó chúng ta tập trung vào nghiên cứu phát triển mặt chất lượng và khả năng hướng dẫn tên lửa tới đúng mục tiêu. Từ kinh nghiệm bi thảm trong thế chiến II, nước Nhật của chúng ta là nước duy nhất trên thế giới phải chịu đựng bom hạt nhân trong chiến tranh, nên chúng ta cần xác định rõ mục tiêu là bí mật bắt tay vào triển khai chế tạo các thiết bị hạt nhân được đánh giá là sạch sẽ nhất. Những đầu đạn mà chúng ta sản xuất nếu được sử dụng sẽ chỉ gây ra những thiệt hại đáng kể ban đầu nhưng để lại rất ít hậu quả lâu dài về sức khỏe con người, điều này khác trường hợp sử dụng những trái bom tạo ra nhiều phóng xạ”.

     Một bầu không khí im lặng tuyệt đối bao trùm lên phòng họp của nội các. Thủ tướng quyết định kết thúc cuộc họp.

     - Mặc dù lúc đầu tôi là người có thái độ hoài nghi, nhưng giờ đây tôi tin rằng những diễn biến cho đến nay, đến tuần này đã biện minh đầy đủ cho quyết định thành lập dự án 317. Đề nghị mà tôi muốn đưa ra cho các ngài thảo luận chính là thế này. Chúng ta cần để cho mọi người biết chúng ta sẽ làm cái gì đó; chúng ta sẽ không phải là kẻ bất lực khoanh tay đứng nhìn cuộc khủng hoảng này diễn ra. Để đạt được mục tiêu này, tôi dự định cho phép thử một trong những đầu đạn hạt nhân nhỏ nhất của chúng ta, một quả bom 50 kilôtôn sẽ được cho nổ dưới lòng đất. Tôi tin rằng vụ nổ có mức độ này sẽ thông báo cho thế giới biết rằng kỷ nguyên mới đã đến, kỷ nguyên mà Nhật bản trở thành cường quốc hạt nhân. Vụ nổ này sẽ đồng thời là lời cảnh báo cho Trung quốc biết họ cần phải lưu ý rằng chúng ta sẽ không tha thứ cho những hành động phá hoại của họ ở biển Nam Trung hoa”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:11:22 pm
Bắc Kinh, Bộ Ngoại giao Trung quốc.
Giờ địa phương: 14h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 06h00’ thứ Ba 20/02/2005




     Xe ô tô của đại sứ Ấn độ dừng lại bên ngoài tòa nhà mới của Bộ Ngoại giao ở Bắc Kinh năm phút trước khi bắt đầu cuộc họp giữa ông với bộ trưởng Ngoại giao Jamie Tống. Ông được dẫn luôn vào văn phòng bộ trưởng. Hai người bắt tay nhau và xưng hô với nhau bằng tên thánh. Sau này đại sứ có nói với hãng tin PTI của Ấn độ rằng các cuộc thảo luận đó có tính chất công việc, nhưng lại diễn ra một cách rất thân mật.

     - Hardeep, Bộ Nội vụ vừa cho tôi biết các ngài đang điều thêm quân vào vùng biên giới Tây tạng - Ngoại trưởng mở đầu.

     - Nếu đúng như vậy, Jamie, thì đó là một điều bí ẩn đối với tôi. Ngay sáng nay tôi đã hỏi Dehli và họ nói là đang theo dõi nhưng không thấy gì cả.

     - Ngài có thể kiểm tra lại thông tin này được không?

     - Hoàn toàn có thể, nhưng tôi cũng muốn lưu ý rằng RAW (Bộ phận nghiên cứu và phân tích thuộc lực lượng an ninh Ấn độ) đã có những báo cáo về những hoạt động chống đối ngày càng tăng ở Lhasa và các thành phố khác. Tất nhiên, tôi đề cập đến vấn đề này với tư cách cá nhân.

     - Tất nhiên rồi.

     - Và người ta tin rằng có khả năng các nhóm chống đối đang lợi dụng tình hình các ngài tập trung hoạt động quân sự ở biển Nam Trung hoa để khuếch trương hoạt động của họ ở miền bắc và Tây bắc.

     - Tôi tin rằng Ấn độ sẽ không khuyến khích hoạt động của các nhóm này.

     - Chúng tôi cung cấp nơi cư trú, ngài biết đấy. Ngoài ra không có gì khác. Nhưng tôi cũng phải thông báo với ngài rằng thủ tướng Ấn độ đã chỉ thị cho tôi phải nêu những vấn đề sau đây một cách chính thức.

     - Mời ngài, Hardeep!

     - Chúng tôi đang xem xét việc chấp nhận một đề nghị có từ lâu về việc mở rộng các chương trình hợp tác huấn luyện quân sự giữa Ấn độ với Mỹ. Như ngài biết đấy, người Mỹ bắt đầu đưa ra đề nghị này từ năm 1991. Cùng với những hoạt động khác, Mỹ sẽ tham gia việc huấn luyện quân sự ở độ cao trên dãy Himalaya. Tôi nhận được chỉ thị phải nói với ngài rằng Ấn độ lo ngại về việc Trung quốc mở rộng hoạt động quân sự và chúng tôi đang tìm kiếm những lời bảo đảm.
     
     - Những bảo đảm như thế nào?

     - Ngừng bán công nghệ hạt nhân cho Pakixtan. Đồng thời giảm bớt việc bán vũ khí thông thường cho họ. Đóng cửa hoặc cùng với chúng tôi sử dụng căn cứ quân sự của các ngài trên đảo Hangyi ở Mianma. Đó là nơi, như ngài biết đấy, nằm ở vị trí chiến lược bên sườn vịnh Bengan. Và cũng như vậy đối với trạm quan sát trinh thám trên đảo Great Coco của Mianma nằm ở phía bắc quần đảo Andaman của chúng tôi.

     - Ngài thẳng thắn đấy, ngài đại sứ.

     - Đó chẳng qua là nhờ ở chúng tôi đã quen với sự huấn luyện theo kiểu thuộc địa Anh. Tôi nghĩ tình hình sẽ tốt hơn đối với các ngài nếu Trung quốc sẵn sàng chia sẻ với Ấn độ những gì không phải là của các ngài, điều này chắc chắn sẽ làm cho chính phủ của tôi hài lòng.

     - Nếu chúng tôi không làm như vậy thì sao?

     - Nếu những điều lo ngại của chính phủ tôi về sự bành trướng lãnh thổ của Trung quốc không được xoa dịu, thì chắc chắn chính phủ Ấn độ sẽ quyết định đem ra trưng bày kho vũ khí hạt nhân của mình.

     - Một hành động nguy hiểm, Hardeep.

     - Thế giới đang đi đến chỗ điên loạn và sẽ trở thành một nơi còn nguy hiểm hơn gấp bội.

     - Vậy nếu chúng tôi đồng ý?

     - Ấn độ sẽ không can thiệp vào Tây tạng nữa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:12:11 pm
Điện Kremlin, Moscow
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 07h00’ thứ Ba 20/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image088-1.jpg)

     Đại sứ Trung quốc tại Matxcơva được triệu gấp đến Điện Kremli, ông tới đó trong vòng chưa đầy một giờ đồng hồ kể từ khi nhận được giấy mời. Quãng thời gian ngắn ngủi này có ý nghĩa ngoại giao sâu sắc, tiếp đại sứ là vị quan chức ngoại giao có cùng cấp bậc như đại sứ, đó là thứ trưởng ngoại giao. Ngoại trưởng đang bận việc khác.
Bỏ qua các nghi lễ ngoại giao, thứ trưởng Nga đi thẳng vào vấn đề:

     - Ngài đại sứ, chính phủ Nga rất lo ngại về những thương vong dân sự do các cuộc tấn công của Trung quốc nhằm vào Việt nam gây ra. Chúng tôi không muốn thấy thêm bất kỳ điều gì như thế nữa.

     - Đây là một vấn đề nội bộ giữa Trung quốc và...

     Thứ trưởng ngoại giao nói xen vào:

     - Không phải như vậy khi mà máy bay của Nga cũng dính líu vào đó.

     - Ngài có ý gì, ngài thứ trưởng?

     - Tôi sẽ nói thẳng. Chúng tôi đang chịu sức ép từ phía Mỹ đòi phải rút lại sự hỗ trợ về mặt kỹ thuật của chúng tôi. Nếu các ngài có thể giữ cho chiến dịch của các ngài không gây ra đổ máu trong dân chúng, tốt hơn là không có sự đổ máu nào, thì chúng tôi không có lý do gì phải làm theo phía Mỹ yêu cầu. Những hình ảnh ghê rợn về các máy bay do Nga sản xuất đang ném bom vào các khu dân cư ở Việt nam là điều mà chính phủ Nga không thể chấp nhận được.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:16:00 pm
Bắc Kinh, Bộ Ngoại giao.
Giờ địa phương: 16h30’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 08h30’ thứ Ba 20/02/2005




     Jamie Tống yêu cầu thư ký xếp lịch cho các cuộc gặp với đại sứ Pháp, Đức và Anh vào buổi chiều, mỗi cuộc cách nhau nửa giờ một. Ông không muốn họ chạm trán nhau nhưng lại muốn họ có đủ thông tin để báo cáo và để cho các nước này thể hiện phản ứng của mình vào sớm ngày hôm sau.
Tống cố tình để cho đại sứ Pháp phải đợi chừng bảy phút và giữ nguyên tư thế đứng khi ông này được mời vào. Không ai ngồi trong cuộc gặp gỡ thế này. Ngay khi viên đại sứ bước vào, Tống đã ra đòn phủ đầu:
     
     - Ngài đại sứ, chính phủ của tôi lấy làm ngạc nhiên và không hài lòng vì sự ủng hộ công khai mà các ngài thể hiện lần này đối với một kẻ thù của Trung quốc. Theo tôi hiểu thì nhân viên quân sự Pháp đã được sử dụng chống lại Quân giải phóng Nhân dân Trung quốc - Tống nói.

     Đại sứ Pháp khẽ nhún vai, phân bua:

     - Ngài biết đấy, chúng tôi có những nghĩa vụ theo hiệp ước đối với Việt nam.

     Tống lạnh lùng đáp theo đúng khuôn mẫu ngoại giao:

     - Những lời biện hộ vừa rồi không đủ sức thuyết phục lắm, thưa ngài đại sứ. Chính phủ Trung quốc không quan tâm đến hiệp ước đó. Ngài hãy nhớ rằng vì thiện ý, Trung quốc đã cho phép Pháp lập một phái đoàn ngoại giao ở Bắc Kinh trước Mỹ đúng 10 năm. Chúng tôi đã xem các ngài là những người bạn cũ đáng tin cậy. Đã có những thời kỳ quan hệ giữa hai nước có khó khăn khi  các ngài bán tàu chiến và máy bay cho Đài loan trong những năm 1990, nhưng chẳng có gì có thể so sánh được mức độ phản bội mà các ngài đã thể hiện trong hai ngày qua.

     Đại sứ Pháp vẫn giữ bình tĩnh, trả lời:

     - Tôi sẽ truyền đạt những lời bình luận của ngài ngoại trưởng đến chính phủ của tôi.

     “Tất nhiên là như thế”, Tống nghĩ thầm, nói tiếp:

      - Ngài sẽ làm hơn thế nữa, ngài đại sứ. Ngài sẽ báo cáo với Chính phủ Pháp rằng nếu chúng tôi không được nghe thấy một tuyên bố ngay lập tức về thái độ trung lập của Pháp, chúng tôi sẽ gạch tên tất cả các công ty của Pháp ra khỏi danh sách tham gia đấu thầu những hợp đồng mới của Trung quốc và từ tuần tới, chúng tôi sẽ đóng cửa nhà máy Citroen của các ngài ở Vũ Hán. Đó là tất cả những gì chúng tôi muốn nói.
Jamie Tống tỏ ra thân mật hơn với đại sứ Anh. Hai người ngồi xuống trên những chiếc ghế da thoải mái đặt ở một góc trong văn phòng. Tống mở đầu:

     - Chúng tôi đánh giá cao thái độ trung lập của Anh trong cuộc tranh chấp khu vực khó giải quyết này. Sự hiểu biết sâu sắc của các ngài về nhân dân Trung quốc và về nền văn hóa Trung quốc đã giúp các ngài hiểu rằng những vấn đề như thế này nên được giải quyết mà không có sự can thiệp từ bên ngoài. Xét cho cùng, đến lúc nào đó người châu Á chúng tôi cũng phải tự đứng trên đôi chân của mình mà không bị các tàu sân bay của Mỹ phát vào mông.

     - Đúng là khó khăn, thưa ngài ngoại trưởng. Lần này, tôi chỉ nhận được chỉ thị nói rằng chúng tôi lo ngại cho các kiều dân Anh đang bị đe dọa ở cả Việt nam lẫn trên các dàn khoan dầu đã bị Trung quốc chiếm giữ gần quần đảo Trường sa. Hạ viện đang hết sức ầm ĩ. Ngài biết đấy, các nước dân chủ thích những giải pháp dễ dàng và hành động nhanh chóng. Nếu vào buổi chiều hôm nay thủ tướng có thể cho Hạ viện biết về sự an toàn của kiều dân Anh thì thái độ trung lập của nước Anh sẽ dễ được duy trì hơn nhiều. Vả lại những đoạn phim phát trên vô tuyến truyền hình về các cuộc tấn công nhằm vào Việt nam cũng không giúp gì được cho hình ảnh quốc tế của Trung quốc. Cũng vì lý do này, các ngài nên chấm dứt các cuộc tấn công đó nếu muốn nước Anh tiếp tục biện hộ cho trường hợp của Trung quốc.

     - Đó là một vấn đề nội bộ giữa Trung quốc và Việt nam. Nói thẳng ra thì, ngài đại sứ, đó không phải là việc của ngài.

     - Tôi e rằng với một thế giới nhỏ bé như ngày nay thì điều đó sẽ trở thành một vấn đề nội bộ của nước Anh. Khi quân Anh tiến vào Di Hòa viên năm 1860, không có các ống kính camera ghi lại hành vi của người Anh. Bay giờ thì khác rồi, nếu dân chúng Anh quốc cảm thấy bất bình với những hành động của các ngài ở Việt nam thì các chính khách Anh, mặc dù là miễn cưỡng, có lẽ sẽ phải phản ánh tâm trạng bất bình đó.
Jamie Tống đứng lên để ra hiệu rằng cuộc gặp gỡ đã kết thúc. Ông chìa tay ra, nắm chặt tay đại sứ và nói:

     - Tôi muốn nói chuyện với ngài trong vài ngày tới về các hợp đồng xây dựng sân bay. Có khả năng những hợp đồng này sẽ rơi vào tay các công ty của Anh nếu tất cả chúng ta chơi đúng con bài của mình. Sẽ không có ai hài lòng hơn tôi và ngài nếu điều đó trở thành hiện thực.

     Jamie Tống tiễn đại sứ hết đoạn hành lanh dài tới chỗ cầu thang máy, điều này thật là đặc biệt, theo nền văn hóa Trung quốc thì đó là một dấu hiệu thể hiện thái độ kính trọng đối với khách. Nhưng thái độ kính trọng đó vẫn chưa là gì so với hình ảnh Jamie Tống đứng đợi ở bậc thềm lên xuống khi chiếc xe của đại sứ Đức dừng lại, ngoại trưởng Trung quốc thân mật khoác tay nhà ngoại giao Đức, dẫn ông vào cầu thang máy rồi vào phòng làm việc của mình. Một người phục vụ mang vào một ly vốtca Smirnoff pha với cam tươi, thứ đồ uống mà Jamie Tống biết ông đại sứ thích dùng vào buổi chiều. Hai người ngồi xuống vẫn trên những chiếc ghế bành đó. Bản giao hưởng số năm của Mahler vang lên khắp căn phòng rộng làm thành một thứ nhạc nền. Họ xưng hô với nhau bằng tên thánh.

     - Chúng tôi đang cố gắng tìm hiểu mọi công dân nước ngoài, Helmut ạ. Cách đây vài phút tôi đã nói chuyện với Chủ tịch Vương. Ông ta nói với tôi rằng các hoạt động quân sự chống Việt nam sẽ được ngừng lại vào cuối ngày. Các tuyến đường biển sẽ được mở lại. Đến cuối tuần mọi người chắc chắn sẽ quên hết những chuyện đã xảy ra.

     - Thủ tướng Đức đã đề nghị cộng đồng quốc tế hãy kềm chế.

     - Vương Chủ tịch đề nghị tôi nhờ ngài truyền đạt tới ngài thủ tướng rằng ông ấy đánh giá cao lập trường chín chắn của nước Đức đối với vấn đề khu vực khó khăn này. Hãy tin tôi, Helmut, một khi vấn đề này được giải quyết, người ta sẽ không nói gì thêm về những điểm dễ bùng nổ ở châu Á nữa.

     - Thế những tuyến đường biển thì sao?

     - Chúng tôi chỉ lo ngại về việc tàu bè bị kẹt ở những khu vực có chiến sự. Tôi nghĩ là ngay khi chúng ta đang nói chuyện ở đây thì các tuyến đường đã được mở lại.

     - Tôi sẽ truyền đạt ý kiến của ngài với thủ tướng.

     - Đúng, và ngài có thể nói rằng chúng tôi rất quan tâm đến những đề nghị liên doanh mới đây nhất của Siemens, Mercedes và Volkswagen... Tôi hiểu đã có vài chậm trễ trong các cuộc thương lượng nhưng tôi nghĩ ngài sẽ nhận thấy chúng được giải quyết trong một vài ngày tới.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:18:54 pm
Trụ sở của BOEING, Seattle
Giờ địa phương: 00h30’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 08h30’ thứ Ba 20/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image055-1.jpg)

     Hàng người biểu tình lập thành một hàng rào cản đường kéo dài hơn một kilômét, họ sẽ đứng đó suốt đêm. Reece Overhault, tổng giám đốc điều hành của hãng Boeing đang từ trên văn phòng của mình nhìn xuống đám người đó. Ông ta biết mình sẽ không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải giơ mặt ra mà chịu đòn. Những tấm áp phích của những người biểu tình lên án Trung quốc và lên án hãng Boeing. “Ngừng xuất khẩu việc làm của Mỹ cho Trung quốc”; “Boeing hỗ trợ những kẻ sát nhân Trung quốc”; “Overhault, quá đủ rồi, tống cổ hắn đi!” Cầm đầu đoàn biểu tình là một quan chức của Hiệp hội thợ máy quốc tế (IAM). Năm 1995, chính IAM đã lãnh đạo một cuộc đình công quyết liệt kéo dài 7 tuần để phản đối hãng Boeing trong việc di chuyển sản xuất sang Trung quốc, thời gian đó, Boeing đặt vấn đề sử dụng nhân công rẻ của Trung quốc để sản xuất các cấu kiện phụ tùng lắp ráp máy bay, việc này được coi là chiến lược chủ chốt giúp hãng tăng cường sức cạnh tranh và thu lợi nhuận siêu ngạch, mặt trái của vấn đề là hãng sẽ cắt giảm bớt chỗ làm việc tại các nàh máy ở Seattle.

     Để giành được các đơn đặt hàng máy bay của Trung quốc, Boeing đã đồng ý xuất khẩu một phần công việc sản xuất máy bay sang nước này. IAM Journal, tạp chí của Hiệp hội thợ máy quốc tế gọi những “sự đền bù” này là một “trò hăm dọa tống tiền công ăn việc làm có tính chất côn đồ... Các hãng chế tạo máy bay khổng lồ của Mỹ dường như không quan tâm đến điều này. Họ nuôi dưỡng con hổ châu Á để có được thêm vài đồng đola lợi nhuận mà không cần biết đến hậu quả là đối thủ cạnh tranh này đã trưởng thành lên rất nhanh”. Việc Trung quốc tấn công Việt nam và phong tỏa biển Nam Trung hoa có tác dụng như cột thu lôi cho tâm trạng bất bình của giới thợ và của hiệp hội này. IAM đã tố cáo Boeing bán rẻ quyền lợi của người lao động Mỹ bằng việc chấp nhận để Nhật bản sản xuất các bộ phận trị giá khoảng 20% giá trị loại máy bay thân rộng 777 mới của Boeing. Một quan chức của hiệp hội này lưu ý rằng Trung quốc đang sản xuất phần đuôi máy bay Boeing 737 ở một nhà máy do quân đội quản lý; nhà máy này cũng là nơi sản xuất những máy bay ném bom đang tấn công Việt nam. “Sẽ là không hợp pháp và lố bịch nếu trông chờ giới kinh doanh và lao động Mỹ cạnh tranh với giới lao động Trung quốc theo kỷ luật quân đội”.

     Tuy nhiên, chiến dịch của IAM không phải là mối quan tâm lớn của Overhault, vấn đề cấp bách khiến cho ông ta lo ngại hơn cả trong lúc này là giá cổ phiếu của Boeing. Cổ phiếu của Boeing đã bị sụt mạnh giảm 3 đôla xuống còn 67,50 đôla. Nó sẽ còn bị mất giá với tốc độ nhanh hơn so với các cổ phiếu khác trên thị trường. Điều đó có thể thấy rõ qua những con số: trong khi chỉ số Dow Jones Industrial giảm 2,76% thì chỉ số giá cổ phiếu của Boeing giảm 4,4%. Đã xuất hiện những vụ bán tháo ồ ạt cổ phiếu Boeing ở thị trường chứng khoán Hồng công. Overhault đã phải gọi điện cho các cố vấn tài chính của Boeing và tới trụ sở ngân hàng đầu tư Goldman Sachs đóng tại Wall Street để yêu cầu họ tìm hiểu xem ai đang đứng đằng sau những vụ bán phá giá cổ phiếu Boeing ở Hồng công.



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 21 Tháng Tám, 2007, 03:19:46 pm

Bắc Kinh - Đài Truyền hình Trung ương.
Giờ địa phương: 19h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 11h00’ thứ Ba 20/02/2005




(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image090.jpg)

      Lời cầu khẩn của một công nhân dần lửa người Mỹ đã được BBC và CNN thu được và phát lại. Đoạn phim này được cả hai hệ thống phát xen vào các chương trình đã được lên kế hoạch từ trước, họ còn cho chạy một hàng chữ dưới những hình ảnh để giải thích điều gì đang xảy ra. Đó là tin thứ hai trong chương trình thời sự của đài truyền hình quốc gia Trung quốc. Tin thứ nhất nói về cuộc gặp gỡ giữa Chủ tịch Vương Phong và ngoại trưởng Iran đang ở thăm Trung quốc tại một biệt thự tại Trung Nam Hải. Lời tường thuật của phát thanh viên vang lên cùng với hình ảnh hai vị nguyên thủ bắt tay nhau, sau đó nắm chặt khuỷu tay nhau, nói về tình hữu nghị nồng ấm giữa hai chính phủ: “Đồng chí Vương Phong nói nhân dân Trung quốc và Iran đã nêu một tấm gương cho những nước khác trong thế giới đang phát triển noi theo. Chúng ta có thể đoàn kết, và cùng nhau đứng dậy chống lại cái gọi là các cường quốc phương Tây, những nước không những không tôn trọng các nền văn hóa châu Á mà còn muốn ngăn không cho những nền văn hóa này phát triển”.

     Tiếp đó, trên nền tấm bản đồ biển Nam Trung hoa, nữ phát thanh viên của Truyền hình Trung quốc nhắc lại yêu sách lãnh thổ của Bắc Kinh. Trong khi bà này nói, hình ảnh đột ngột bị cắt ngang, xen vào đó là hình ảnh một công nhân khai thác dầu tự xưng là Jake Walker, người bang Minnesota. Chiếc áo phông màu đen của ông rách ở vai phải. Da mặt ông bị bong từng mảng vì cháy nắng. Mái tóc dài của ông này trông rối bù và được buộc túm lại. Jake Walker trông thật phờ phạc và mệt mỏi. Ông ta bắt đầu bằng việc giải thích diện mạo của mình, nói rằng ông và đồng nghiệp được ăn rất ít kể từ hôm Chủ Nhật, sau khi lính Trung quốc chiếm bãi đá ngầm Discovery. Thức ăn của họ đã bị số lính tham gia “giải phóng lãnh thổ” chiếm mất.

     Chính cái cụm từ “giải phóng lãnh thổ” mà Jake Walker nhắc tới đã rung lên tiếng chuông báo động ở khắp các phòng tác chiến ở châu Âu và Mỹ. Hình ảnh Jake Walker là bằng chứng cho thấy vẫn còn khá nhiều người bị giam giữ trên bãi đá ngầm này. Giọng nói thiểu não của Jake Walker là điều sỉ nhục đối với nước Mỹ. Ở đây người ta nhìn thấy bóng dáng của Têhêran năm 1979, bóng dáng những con tin Mỹ ở Beirut trong những năm 1980 và nó cũng gợi thất bại thảm hại của quân đội Mỹ ở Xômali trong những năm 1990.

     Walker nói: “Chúng tôi đánh bạn với nhiều lính Trung quốc. Họ đã giải thích lập trường của họ, chúng tôi hiểu và giờ đây ủng hộ lập trường đó. Toàn bộ vấn đề này có thể được giải quyết nếu nước Mỹ yêu mến của tôi rút đi và cho phép Trung quốc, một đất nước mà tôi kính trọng và sẽ yêu quý, lấy lại quyền lợi lịch sử của họ”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 02:40:55 am
Seoul, Nam Triều tiên
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 12h00’ thứ Ba 20/02/2005


 


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image006-2.jpg)
Trung tâm thương mại Itaewon


     Người Mỹ đầu tiên chết trong khi làm nhiệm vụ ở bán đảo Triều Tiên trong chiến dịch Đòn Rồng bị bắn bằng một khẩu súng lục tự động 45 ly ở trung tâm buôn bán Itaewon, một trong những khu chợ đông đúc nhất Seoul. Anh ta gục ngã và chết ngay lập tức gần một cửa hàng bán gà rán Kentucky, giữa đống túi xách và áo khoác treo trên quầy. Anh này được nhận dạng là một hạ sĩ hải quân được biệt phái sang công tác tại sứ quán ở Seoul. Kẻ giết người lẩn mất dạng trong đám đông, những người chứng kiến sự việc này đã không hề làm gì ngoài việc đứng nhìn một cách sợ hãi. Trong ba tiếng đồng hồ tiếp theo có thêm 5 người Mỹ nữa bị bắn chết trong những vụ nổ súng tương tự. Tất cả đều diễn ra công khai ở những khu vực đông đúc trong thành phố. Ngoài ra còn có 23 người Nam Triều tiên bị bắn chết và 7 người bị thương. Có ít nhất 4 vụ bọn giết người từ trên xe dùng súng AK47 xả đạn bừa bãi vào các khách hàng trong một quán cà phê, những người đi bộ ở một ngã tư, đám khách chờ tàu ngoài ga Chong-gak và một đám đông đang từ rạp chiếu phim Piccadilly ở trung tâm Seoul đi ra, có 4 người khác bị bắn chết trong khi đang lái xe, họ chết vì bị trúng đạn bắn tỉa dọc đường quốc lộ chính đi về phía bắc tới khu phi quân sự chia cắt hai nước Triều Tiên, cách Seoul gần 40 km.

     Bộ quốc phòng Nam Triều tiên ước tính có ít nhất là 5 chiếc tàu ngầm cỡ nhỏ loại chuyên hoạt động ở ven biển đã đổ bộ tới 100 lính biệt kích thuộc các lực lượng đặc biệt Bắc Triều tiên lên dọc bờ biển Nam Triều tiên. Những chiếc tàu ngầm này ban đầu do Nam Tư thiết kế nhưng từ đầu những năm 60, Bắc Triều tiên đã có thể sao chép mẫu của Nam tư và tự đóng lấy tàu ngầm của họ. Hải quân Bắc Triều tiên có khoảng 50 tàu ngầm đóng theo những mẫu thiết kế khác nhau đang hoạt động. Một số làm nhiệm vụ đặt mìn, số khác chuyên đưa các lực lượng đặc biệt xâm nhập, tấn công bằng ngư lôi và do thám. Những bức ảnh chụp qua vệ tinh của Mỹ vài giờ sau những vụ giết người đầu tiên ở Seoul cho thấy những chiếc tàu ngầm này được điều khiển từ hai tàu mẹ, tàu Dong Hae-ho ở biển Nhật bản và tàu Song Rim-ho ở Hoàng Hải, đây vốn là những tàu chở hàng đã được người Bắc Triều tiên chuyển đổi chức năng.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image008-1.jpg)
Tàu ngầm cỡ nhỏ của Bắc Triều tiên, loại chuyên hoạt động ven biển đang đổ biệt kích lên bờ biển Nam Triều tiên

     Các bức ảnh vệ tinh cũng cho thấy chắc chắn là vẫn còn những đơn vị biệt kích tinh nhuệ đang ở trên tàu chờ đợt đổ bộ thứ hai. Số lính biệt kích này thuộc lực lược đặc biệt tinh nhuệ của quân đội Bắc Triều tiên, họ được chọn lựa và huấn luyện khá kỹ càng, khả năng sống sót, hoạt động bí mật một cách độc lập, kỹ năng ám sát và đánh bom của họ có thể được đánh giá là tương đương, thậm chí còn giỏi hơn so với các lực lượng đặc biệt của các cường quốc phương Tây. Những người lính được huấn luyện đặc biệt cho hoạt động trên tàu ngầm thuộc đơn vị 22 của Cục Trinh sát Bộ Tổng tham mưu quân đội Triều tiên, đơn vị này là một lực lượng được chuyên môn hóa cao bao gồm 8 tiểu đoàn. Cục Trinh sát có những hoạt động phối hợp rất chặt chẽ với Bộ tư lệnh lực lượng đặc công Triều tiên, đây là một đội quân tinh nhuệ nhất gồm 88.000 người được huấn luyện khá bài bản và kỹ lưỡng về mọi lĩnh vực hoạt động bí mật, kỹ thuật chiến đấu đổ bộ và kỹ thuật không vận. Chính nhờ lực lượng chỉ có hơn 100.000 quân tinh nhuệ này mà Bắc Triều tiên đã có thể tiến hành một cuộc chiến tranh cân não với miền Nam trong thời gian lâu như vậy. Những người được lựa chọn vào lực lượng này phải đạt được những tiêu chuẩn khá cao về lòng trung thành, khả năng chịu đựng, sức khỏe và sự thông minh. Họ được huấn luyện đạt trình độ tinh nhuệ đến mức nhiều đơn vị đã được các nhà lãnh đạo, các nguyên thủ quốc gia của Thế giới thứ ba thuê để bảo vệ. Các hợp đồng bảo vệ yếu nhân được ký ở ít nhất là 12 nước châu Phi, ngay cả cố quốc vương Norodom Sihanouk của Campuchia cũng sử dụng lực lượng bảo vệ là bộ đội tinh nhuệ Bắc Triều tiên. Ông này hiếm khi đi đâu mà không có họ bảo vệ vì Sohanouk luôn sợ bị ám sát.

     Các lực lượng đặc biệt của Bắc Triều tiên bị buộc tội về một số hoạt động khủng bố, trong đó có vụ sát hại các thành viên của nội các Nam Triều tiên năm 1987. Tối nay, khi mà thế giới đang bận rộn với các diễn biến của Chiến dịch Đòn Rồng, thì đội quân chết chóc này đã có mặt ở Nam Triều tiên với sứ mệnh gây bất ổn định,  phá hoại nền kinh tế Nam Triều tiên và khủng bố dân chúng.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image009.jpg)
Khách sạn Westin Chosun 18 tầng với thiết kế hình bán nguyệt



     Một tốp nhân viên an ninh ở khách sạn Westin Chosun đã chặn được một gián điệp Bắc Triều tiên vào giờ cao điểm khuya hôm đó. Từ nhiều năm nay, khi Nam Triều tiên tự tăng cường vũ trang để chống lại những mối đe dọa từ phía bắc, khách sạn Westin Chosun 18 tầng với thiết kế hình bán nguyệt đã gần như trở thành nhà ở cho các đoàn ngoại giao, các phóng viên và sĩ quan quân đội. Khách sạn này nằm cách không xa đường cái, có một đoạn đường vòng dài cho xe hơi chạy vào và chạy ra. Người quản lý khách sạn không muốn chặn khách lại để kiểm tra và lục soát một cách nghiêm ngặt, nên ông quyết định tăng cường giám sát ngầm.

     Nhân viên an ninh của khách sạn trà trộn vào đám khách đã phát hiện ra một mật vụ Bắc Triều tiên đang đi qua cánh cửa quay để vào sảnh chờ của khách sạn. Người này mặc bộ quần áo may rất xấu và vụng về bước trên sàn nhà lát đá hoa cương. Anh ta tỏ ra lúng túng trong bầu không khí ấm cúng lịch sự được tạo ra bởi các mảng tường ép bằng gỗ sồi và ánh sáng kiểu đèn cháy bằng ga thời Victoria. Sau mấy lần hỏi đường đến quầy rượu O’Kim dưới tầng hầm, nơi các ngoại kiều thích lui tới, anh ta tiến gần quầy lễ tân phía bên trái, sau đó đi nhanh qua cửa hàng cà phê. Thái độ anh ta vừa ngạo mạn vừa nôn nóng, luôn miệng lầm bầm chửi thề bằng tiếng Triều Tiên khi bị cản đường bởi một đống vali của nhóm khách du lịch xếp cạnh quầy rượu.

     Nhân viên an ninh ở khắp khách sạn đã được báo động. Khi nghe thấy tiếng hô: “Đứng lại”, ngay lập tức, anh ta rút ra một con dao nhưng không phải để đe dọa những người đang vây quanh. Anh ta giơ dao chỉ nhằm làm cho đám nhân viên bảo vệ bị lưỡng lự vài giây đồng hồ, sau đó anh ta rút ra một khẩu súng lục nhỏ từ trong túi áo khoác và tự bắn vào đầu mình.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 02:43:59 am
Nhà Trắng, Washington DC
Giờ địa phương: 07h30’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 12h30’ thứ Ba 20/02/2005



     Đại sứ Trung quốc tại Washington là Giang Hoa  không giấu giếm sự bực bội của mình khi đột ngột được mời đến Nhà Trắng một cách thiếu trịnh trọng đến như vậy. Nhưng ông che đậy sự tức giận dưới vẻ lịch sự ngoại giao và tiếp đó là sự ngạc nhiên thật sự. Người Mỹ đã bỏ qua các nghi thức ngoại giao để đưa ông ta đến gặp tổng thống Hợp Chủng Quốc.

     Tổng thống Bradlay quyết định ngồi trên ghế và  nói chuyện thoải mái với đại sứ. Các quan chức khác của nội các ngồi bên cạnh đại sứ. Họ không nói gì. Chỉ riêng việc tất cả họ đều là những nhân vật có liên quan đến các lực lượng quốc phòng của Mỹ là đủ nói lên tất cả: Thương mại và buôn bán không phải là vấn đề được bàn đến trong cuộc gặp này.

      Tổng thống chờ cho đến khi cà phê được mang ra. Nước trà là thứ mà tổng thống biết rằng đại sứ thích hơn lại không được mang ra mời, với một lời giải thích rằng uống cà phê buổi sáng là một phần cố hữu của nền văn hóa Mỹ. Sau này, tổng thống thừa nhận ông định đùa cợt bảo mang bánh nướng ra mời nhưng rồi nghĩ rằng như vậy có lẽ là đi quá xa. Mào đầu câu chuyện, Bradlay nói dăm ba câu về cái giá lạnh mùa đông đang bao phủ Washington. Ông đại sứ hưởng ứng nói đến nhiệt độ dưới không ở Bắc Kinh. Khi tổng thống chuyển sang nói về biển Nam Trung hoa, giọng của Bradlay trở nên nghiêm khắc hơn nhưng thái độ vẫn nhã nhặn:

     - Ngài đại sứ, chúng tôi vừa tiến hành một số cuộc thăm dò ý kiến về những phát biểu của công nhân dầu khí Jake Walker, công dân Mỹ này đã xuất hiện trên chương trình tin buổi tối của các ngài. Chắc hẳn ngài đã xem chương trình đó trên CNN. Vốn dĩ  vào thời điểm này Trung quốc không được ưa chuộng mấy do những vấn đề với Việt nam, có thể nói tình cảm đó đã xuất hiện trong lòng cử tri Mỹ ngay cả trước khi có chương trình này. Còn bây giờ, các cử tri của tôi muốn tôi trừng phạt đất nước các ngài.

     Đại sứ đáp lại một cách yếu ớt:

     - Tôi không cho rằng đó là một biện pháp có ích để xem xét các vấn đề quốc tế phức tạp...

     Bradlay ngắt lời:

     - Chúng tôi biết như vậy. Chính vì thế, chúng đang tìm kiếm sự giúp đỡ của ngài.

     - Ngài cần sự giúp đỡ của tôi?

     - Vâng, nói đúng hơn là chúng tôi cần sự giúp đỡ của chính phủ Trung quốc, - tổng thống nói tiếp, - Tôi cần tách riêng vấn đề biển Nam Trung hoa, mà như ngài nói là phức tạp, với vấn đề người Mỹ bị giữ làm con tin...

     - Nói con tin là không đúng - Đại sứ Giang Hoa phản đối.

     Bradlay nheo mắt nhìn thẳng vào Giang Hoa, nói gằn từng tiếng:

     - Họ đang không được rời đi khỏi chỗ đó. Họ đang bị quân đội Trung quốc giam giữ. Truyền hình của các ngài đã phát đi những cảnh quay rất tồi, trong đó các ngài trông như một bọn khủng bố Trung đông. Vì vậy hãy nghe tôi nói.

     Đại sứ gật đầu. Bradlay nói tiếp:

     - Các cử tri ở một nước dân chủ không đánh giá vấn đề theo tính chất phức tạp mà đôi khi chúng ta hy vọng, thưa ngài đại sứ. Chúng tôi muốn tìm cách giải quyết vấn đề yêu sách chủ quyền của các ngài đối với biển Nam Trung hoa, vấn đề cuộc chiến tranh của các ngài với Việt nam và vấn đề sự an toàn của các tuyến đường buôn bán qua Thái bình dương, nhưng đồng thời chúng tôi cũng không muốn bị các cử tri Mỹ truy lùng ngay sau lưng. Để có thể làm điều đó, chúng tôi cần đưa những người Mỹ này ra khỏi quần đảo Hoàng sa và đưa họ về nước. Do vậy, tôi đã ra lệnh cho một trong những tàu tấn công đổ bộ của chúng tôi, tàu US Peleliu, cùng với các tàu hộ tống khác lên đường tới bãi đá ngầm Discovery để đón họ. Họ sẽ có mặt ở đó trong 26 giờ nữa. Liệu ngài có thể nói với Chủ tịch Vương Phong rằng chúng tôi không thách thức đòi hỏi chủ quyền của các ngài được không? Chúng tôi đang thực hiện một sứ mệnh nhân đạo. Chỉ sau khi sứ mệnh đó được thực hiện thành công thì chúng tôi mới thảo luận với ngài về những vấn đề phức tạp hơn.
Đại sứ Giang Hoa đã hiểu ý của Bradlay, ông ta nói:

     - Tôi sẽ phải truyền đạt lại ý kiến của ngài cho Chủ tịch Vương Phong. Nhưng tôi không thể đưa ra một sự bảo đảm nào.

     Bradlay hững hờ đáp:

     - Chúng tôi đang hy vọng các ngài bảo đảm sự an toàn cho sứ mệnh nhân đạo này, ngài đại sứ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 02:46:29 am
Eo biển Miđôro, biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 23h30’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 12h30’ thứ Ba 20/02/2005




     Tàu tấn công đổ bộ US Peleliu lớp Tarawa có lượng giãn nước 36.967 tấn, trước đó nằm trong đội hình tàu sân bay Nimitz triển khai bên ngoài quần đảo Cagayan, đã được báo động, họ nhận được lệnh dùng mọi khả năng để tiến hành cứu hộ trên biển đối với các công dân Mỹ. Các tàu hộ tống đã vào vị trí. Tàu ngầm tấn công USS Olympia lớp Los Angeles chạy bằng năng lượng hạt nhân xuất phát từ Trân châu cảng hiện đang dẫn đầu nhóm tàu này. Khinh hạm USS Ford lớp Oliver Hazard Perry mang tên lửa có điều khiển và các tàu khu trục USS Oldendorf, USS O’Brieh, USS Hewitt lớp USS Spruance dàn hàng ngang theo hình trăng lưỡi liềm phía trước tàu USS Peleliu và tàu chở dầu US Willamette ở giữa. Tuần dương hạm USS Bunker Hill lớp Ticonderoga mang tên lửa điều khiển đi cuối cùng. Nhóm tàu chiến này có 5 máy bay trực thăng chiến đấu chống tàu ngầm. Hai chiếc bay phía trước đội hình.

      Tàu USS Peleliu là một trong những tàu chiến đa năng nhất của hải quân Mỹ, nó đặc biệt phù hợp với các hình thức hoạt động mà Mỹ đã tham gia sau khi kết thúc Chiến tranh Lạnh. Tàu này cao 65 mét, tương đương độ cao của một tòa nhà 20 tầng, dài 250 mét, bằng 3 sân bóng đá, và boong đỗ máy bay rộng 35 mét. Tàu USS Peleliu có thể chuyên chở một lực lượng khá lớn lính thủy đánh bộ với đủ cơ số chiến đấu cùng với thiết bị và hậu cần, nó  cũng có thể đưa lực lượng lên bờ bằng máy bay trực thăng hoặc xuồng đổ bộ. Phía đuôi tàu là một bãi đậu khổng lồ cho các xuồng đổ bộ. Khi đuôi tàu chìm xuống nước, các xuồng đổ bộ sẽ nổi lên mặt nước. Hôm nay, tàu USS Peleliu chở 15 máy bay trực thăng chuyển quân CH-53E, mỗi chiếc chở được 36 lính thủy đánh bộ, cùng với 4 máy bay trực thăng AH-1 Sea Cobra. Những chiếc máy bay này được thiết kế rất đẹp và khá nguy hiểm, chúng được trang bị một hệ thống vũ khí đa dạng gồm các tên lửa Hell-Fire, Tose, Sidewinder và một khẩu pháo 25 ly gắn ở mũi. Cột chặt ở đuôi tàu là 5 máy bay phản lực hỗ trợ cất cánh thẳng đứng AV8-B Harrier, dựa trên thiết kế của hãng Aerospace Harrier của Anh, trang bị vũ khí gồm bom chùm và bom rơi tự do, tên lửa, pháo và tên lửa không đối không. Trên tàu cũng được trang bị những vũ khí phòng thủ khá mạnh. Ở mạn trái phía mũi tàu có đặt hệ thống tên lửa Rolling Airframe Missile (RAM) có thể bắn từng loạt hai quả tên lửa có sức công phá lớn, khi nổ sẽ tung ra làm nhiều mảnh bay xa tới 4 km. Ở mạn phải của tàu bố trí hai hệ thống vũ khí tấn công nhiều hướng (CIWS) Vulcan Phalanx có khả năng bắn ra mỗi phút 4000 phát đạn vào bất kỳ mục tiêu thù địch nào đang tiến lại gần. Trong hầm tàu chứa hàng trăm tấn thuốc men và thực phẩm, lượng thực phẩm này có thể được dùng để phân phát cho các nạn nhân của thiên tai hoặc chiến tranh. Hệ thống máy phát trên tàu có thể cung cấp đủ điện và nước ngọt cho 6.000 người. Bệnh viện trên tàu được thiết kế đủ chỗ cho 300 bệnh nhân. Bệnh viện có 4 phòng phẫu thuật có thể thực hiện các ca phẫu thuật phức tạp và khó khăn nhất do chiến tranh và thiên tai gây ra. Tất cả các công nhân dầu khí được cứu thoát khỏi Hoàng sa sẽ được kiểm tra sức khỏe ở đây ngay sau khi được đưa lên boong tàu an toàn.

      Tàu đi qua eo biển Mindoro cách Manila 150 km về phía nam với tốc độ 20 hải lý giờ. Điểm đến của tàu là quần đảo Hoàng sa, cách đó 26 giờ tàu chạy. Tàu sân bay USS Nimitz, với khả năng tung ra một sức mạnh tấn công khủng khiếp được triển khai ở biển Sulu ngay sát khu vực nằm dưới quyền kiểm soát của Trung quốc. Lầu Năm Góc tin rằng người Trung quốc sẽ trao trả các công nhân dầu khí mà không xảy ra xung đột.

     Mệnh lệnh đối với thuyền trưởng tàu USS Peleliu là không làm điều gì ngoài việc nhận lại các con tin và rời khỏi biển Nam Trung hoa. Tàu USS Peleliu và những tàu hộ tống tiếp tục hành trình theo hướng Tây – Tây bắc về phía quần đảo Hoàng sa. 300 trong số 1.800 lính thủy đánh bộ trên tàu được lệnh sẵn sàng chiến đấu. Chỉ có 12 người sẽ lên 8 máy bay. Nhiệm vụ của họ là đưa công nhân dầu khí trở về với 24 người trên mỗi máy bay. Thuyền trưởng của tàu giữ liên lạc với sở chỉ huy Hạm đội Thái bình dương ở Hawaii. Không ai nghĩ là sẽ xảy ra một cuộc chiến dữ dội.
 
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image011.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image013.jpg)
Tàu tấn công đổ bộ US Peleliu lớp Tarawa.  Phía đuôi tàu là một bãi đậu khổng lồ cho các xuồng đổ bộ. Khi đuôi tàu chìm xuống nước, các xuồng đổ bộ sẽ nổi lên mặt nước
 



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image015.jpg)



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 02:51:32 am
Văn phòng Nội các Anh, London
Giờ địa phương: 13h00’ thứ Ba 20/02/2005






      Những bộ óc thông minh nhất trong ngành dân chính gồm những chuyên gia đến từ các Bộ: Ngoại giao, Quốc phòng, Tài chính, An ninh... đang khẩn trương nghiên cứu hoàn chỉnh chính sách của Anh đối với Chiến dịch Đòn Rồng. Chủ tịch Ủy ban Chính sách đối ngoại và Quốc phòng của Văn phòng nội các đang chuẩn bị khai mạc một cuộc họp trong vòng một giờ đồng hồ nữa, tại đó các đại biểu sẽ đưa ra những đề xuất quan trọng với Ủy ban. Ông chủ tịch cũng là một thành viên trong nhóm những quan chức có ảnh hưởng nhất ở Anh. Tám đồng nghiệp của ông đã đặt tài liệu của họ lên chiếc bàn họp vuông khá rộng có từ thế kỷ 18. Từ nhiều thế kỷ nay, những căn phòng họp có trần cao của văn phòng nội các nằm ở góc đường giao nhau giữa hai phố Whitehall và Downing thường được sử dụng mỗi khi xảy ra khủng hoảng ở đâu đó, các đại biểu sẽ tụ họp ở đó để thảo luận với nhau về những lợi ích quốc gia của Anh ở những khu vực xa xôi trên thế giới.

      Hôm nay, từng bộ và đơn vị quan trọng nhất đều có đại diện: Văn phòng đối ngoại; Bộ quốc phòng; Bộ thương mại; Bộ tài chính và ba cơ quan chủ chốt của ngành tình báo là cơ quan An ninh, được công chúng biết đến nhiều hơn dưới cái tên M15 - cơ quan này có nhiệm vụ đối phó với bất cứ mối đe dọa nào chống lại Vương quốc Anh; Cơ quan Tình báo Mật, hay M16, mà không giống như Cơ quan Tình báo Trung ương, chỉ xử lý tin tức tình báo thu thập một cách bí mật, và quản lý các trạm thu thập tin SIGINT GCHQ. Một đại diện của CIA cũng có mặt tại phòng hợp nhưng các đối tác châu Âu của Anh không có ai được mời dự.

     Những cuộc họp như thế này là bằng chứng cho thấy rằng mặc dù về mặt công khai, các chính phủ trong liên minh Châu Âu luôn tìm cách thể hiện họ là một châu Âu hợp nhất với một chính sách đối ngoại chung nhưng khi có khủng hoảng thì Mỹ và Anh thường hành động riêng với nhau.

      Ông Chủ tịch ủy ban khai mạc cuộc thảo luận bằng việc tóm tắt tình hình vào lúc 12 giờ 30 phút. Mục tiêu của cuộc họp này là đưa ra những sự lựa chọn cũng như khuyến nghị thích hợp về một đường lối hành động cho Ủy ban Quốc phòng và Chính sách đối ngoại của nội các, Ủy ban này sẽ nhóm họp vào lúc 14 giờ, do thủ tướng chủ trì. Các phát biểu trong cuộc họp này đều được đưa ra với giọng điệu được coi là đúng mực, nhưng trên thực tế các thành viên tham dự họp vẫn phải cố tưởng tượng ra những điều không thể hình dung nổi: với việc Mỹ điều tàu USS Peleliu tiến vào biển Nam Trung hoa, nước Anh sẽ bằng cách nào để có thể hỗ trợ một cho hành động của Mỹ cả về tinh thần lẫn vật chất, nếu phía Anh được Mỹ yêu cầu?

     Bộ Quốc Phòng thông báo đã có một lực lượng đáng kể hải quân Anh, cùng với các tàu chiến của Ôxtrâylia và Niu Dilân được triển khai ở biển Nam Trung hoa. Rất tình cờ, trước khi xảy ra chiến dịch Đòn Rồng, lực lượng này đã được tập hợp tại vùng biển gần khu vực chiến sự để đến Ôxtrâylia. Lực lượng hải quân Anh, Ôxtrâylia, Niu Dilân cũng đã tham gia một cuộc tập trận dọc bờ biển Malaixia theo Hiệp định Phòng thủ Năm nước. Hiện nay các tàu chiến này đang thả neo ở ngoài khơi vịnh Bander Seri Begawan, thủ đô Brunây. Tàu sân bay HMS Ark Royal lớp Invicible trọng tải 20.600 tấn, với 9 máy bay chiến đấu Sea Harrier và 12 máy bay trực thăng Westland Sea King và Merlin, chỉ huy nhóm tàu chiến đấu này đã tiến hành một loạt hoạt động phối hợp phức tạp nhất ở khu vực châu Á kể từ khi Anh rút khỏi Hồng công 4 năm trước. Hộ tống tàu sân bay này có các tàu khu trục nhỏ HMS Montrose, tàu khu trục HMS Liverpool lớp Type-42 đã mười chín năm tuổi. Tàu tấn công HMS Albion trọng tải 16.000 tấn hiện đại nhất, vừa mới được đưa vào hoạt động năm ngoái, chở theo 300 lính thủy đánh bộ trên boong. Các tàu này được lệnh sẵn sàng sơ tán ngoại kiều. Tàu HMS Ark Royal còn được hộ tống bởi tàu ngầm tấn công hạt nhân HMS Triumph lớp Trafalgar. Người Ôxtrâylia có tàu chiến HMAS Parramatta lớp Anzac và tàu chiến HMAS Sydney lớp Adelaide cùng với tàu ngầm HMAS Rankin lớp Collins chạy bằng diezen được đưa vào hoạt động từ năm 1997. Niu Dilân có tàu chiến HMNZS Canterbury lớp Leander. Các lực lượng đặc biệt của Anh, Ôxtrâylia và Niu Dilân đang tập trận gần Invercargill, trên đảo Nam của Niu Dilân, cũng được điều động về Bandar Seri Begawan gia nhập đoàn tàu này.

      Tuy nhiên Bộ Quốc phòng cũng báo cáo rằng Quốc vương Brunây đã chính thức yêu cầu các tàu chiến trong hạm đội hỗn hợp này tiếp tục thả neo để tránh làm kích động thêm cuộc khủng hoảng.
Đại diện của CIA hỏi liệu nước Anh có sẵn sàng đi ngược lại nguyện vọng của Quốc vương Brunây không? Câu trả lời của ngài Chủ tịch rất mập mờ, ông nói rằng bởi vì Brunây gửi nhiều tiền vào các ngân hàng của Anh cho nên những vấn đề xảy ra trên lãnh thổ của Quốc vương thì tốt hơn hết là cứ để cho ông ta quyết định lấy.

       Báo cáo của Văn phòng đối ngoại nói rằng có hơn 200 công dân mang quốc tịch Anh bị kẹt trong cuộc xung đột. Khoảng 50 người là công nhân dầu khí. Số còn lại phần lớn là ở miền bắc Việt nam, trong đó có một nhóm giáo viên dạy tiếng Anh ở tỉnh Lạng Sơn, sát biên giới với Trung quốc. Thông tin điện thoại từ nhóm này cho biết quân đội Việt nam đã tập trung đầy ắp ở tỉnh lỵ này. Dân địa phương đoán chắc sẽ có một cuộc tấn công qua biên giới. Các đại diện của CIA và GCHQ cũng xác nhận thông tin này,  các thông tin tình báo thu được qua hệ thống COMINT (liên lạc) và ELINT (điện tử) của họ cũng khẳng định điều đó. Đại diện của CIA khẳng định rằng Cơ quan An ninh Quốc gia cũng có quan điểm đó. Ông này nói thêm rằng tin tức tình báo IMINT (thu qua vệ tinh) đã thu được hình ảnh những chiếc Su-27 của Trung quốc đậu trên đường băng ở đảo Terumbi Layang-Layang thuộc chủ quyền của Malaixia nhưng hiện này đã bị Trung quốc chiếm đóng.

      Trả lời câu hỏi của đại diện của CIA về việc liệu có lực lượng quân sự nào khác của châu Âu tham gia giải quyết vấn đề khủng hoảng không? Ngài Chủ tịch trả lời rằng nếu Mỹ muốn thể hiện sức mạnh một cách tượng trưng thì có thể mời một số chính phủ khác tham gia. Tuy nhiên, nếu họ thực sự định hành động chống lại Trung quốc, tốt nhất là nên giữ kín kế hoạch này trong phạm vi ba nước: Mỹ, Pháp và Anh. Những kết luận đáng chú ý nhất của cuộc họp này là đã đạt được sự nhất trí của rất nhiều cơ quan khác nhau, các kết luận đó được in ra để chuyển tới tay các Bộ trưởng trong vòng 45 phút. Ủy ban Quốc phòng và Chính sách đối ngoại của thủ tướng quyết định công khai ủng hộ hoàn toàn sứ mệnh nhân đạo của tàu USS Peleliu. Ủy ban này quyết định rằng lực lượng đặc nhiệm của tàu sân bay Ark Royal sẽ rời khỏi Brunây cho dù có hay không sự chấp thuận của Quốc vương Brunây. Nếu cần thiết, hải quân Anh sẽ tiếp tục hỗ trợ Mỹ trong trường hợp xảy ra xung đột quân sự. Các đại sứ từ Canberra và Wellington cũng báo cáo về cho biết tàu chiến của Ôxtrâylia và Niu Dilân sẽ tiếp tục nằm trong đội hình dưới sự chỉ huy tác chiến của tàu Ark Royal.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 02:58:24 am
Bắc Kinh, Bộ Ngoại giao
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 13h00’ thứ Ba 20/02/2005






     Các phóng viên nước ngoài được Jamie Tống mời đến dự cuộc họp báo của Bộ Ngoại giao đã có mặt trước giờ khai mạc tới 30 phút. Không giống như địa điểm cũ tại Câu lạc bộ Quốc tế tồi tàn trong khu ngoại giao Kiến Quốc Môn Ngoại, phòng truyền thông trong tòa nhà mới của Bộ Ngoại giao là một ví dụ điển hình  về thông tin công nghệ cao của châu Á. Tấm phông khổng lồ treo phía sau sân khấu có gắn một bản đồ Đông nam Á nhiều màu sắc. Nhân viên kỹ thuật thử các công tắc đèn trước khi Jamie Tống xuất hiện. Các máy thu hình của Đài truyền hình trung ương Trung quốc được phép giữ chỗ ở hàng đầu. Một số hãng tin tiến hành truyền hình tại chỗ. Bộ trưởng Ngoại giao đến muộn 20 phút, tiến thẳng tới bục phát biểu và nói bằng tiếng Anh không cần phiên dịch giúp cho việc truyền tin trực tiếp.

     Ông bắt đầu:

     - Tôi xin lỗi đã mời tất cả quí vị đến đây với thời gian báo trước gấp gáp đến như vậy. Và xin lỗi đã làm gián đoạn buổi tối của các vị. Đáng tiếc là mấy ngày tới sẽ hết sức bận rộn. Tôi mới vừa từ Trung Nam Hải đến đây. Tôi sẽ không giữ các vị ở đây lâu. Cách đây khoảng một tiếng đồng hồ, đại sứ các nước Xingapo, Thái Lan, Malaixia, Mianma và Philippine theo chỉ thị của các chính phủ của họ đã ký vào một bản ghi nhớ khẳng định lại chính sách trước đây về biển Nam Trung hoa. Nói tóm lại, điều đó có nghĩa là họ công nhận chủ quyền của Trung quốc. Toàn bộ công việc khai thác dầu thô, khí đốt và khoáng sản sẽ được tiến hành theo thỏa thuận riêng với nhau. Không một lực lượng nước ngoài nào được phép vào khu vực này. Trung quốc chịu trách nhiệm về an ninh trong khu  vực biển. Các tuyến đường buôn bán sẽ không bị ảnh hưởng. Ngoài Bản ghi nhớ này, tất cả các chính phủ đã nhất trí giúp đưa Việt nam trở lại với cộng đồng khu vực. Chính phủ Trung quốc tin rằng sau một thời gian thỏa đáng, Trung quốc và Việt nam có thể chung sống hòa bình và hợp tác tay đôi. Tôi có thời gian để trả lời một vài câu hỏi nhưng đề nghị các vị tập trung vào Bản ghi nhớ. Tôi sẽ không trả lời bất cứ câu nào về biển Nam Trung hoa nói chung.

     - Ngài Bộ trưởng. Đài BBC xin hỏi. Tại sao không có Brunây trong số này?

     - Chúng tôi muốn tuân thủ theo tinh thần của Tuyên bố 1970 về khu vực Hòa bình Tự do và Trung lập (ZOPFAN), như đã được đề ra trong đường lối chỉ đạo của ZOPFAN 1972. Điều 5 và 10 trong tuyên bố này nói đến sự có mặt về quân sự của nước ngoài trong khu vực. Brunây đang duy trì một căn cứ quân sự của nước ngoài trong khu vực. Brunây đang cho phép người Anh duy trì một căn cứ quân sự trên lãnh thổ của họ. Hiện tại có các tàu chiến của Anh ở đó. Đây không phải là một vấn đề lớn và ngay khi người Anh ra đi, chúng tôi sẽ đón chào Brunây với vòng tay rộng mở. Sự có mặt của Pháp ở Việt nam, tất nhiên, cũng ngăn cản sự tham gia của Hà Nội. Chúng tôi hy vọng rằng điều này cũng chỉ có tính chất tạm thời. Chúng tôi đang thảo luận với Xingapo và Malaixia về việc đóng cửa các căn cứ mà các nước này đã trao cho các cường quốc quân sự phương Tây. Vị nào đã quen thuộc với văn kiện ZOPFAN có thể muốn trích dẫn với tôi điều 11 qui định cấm sử dụng, tàng trữ, vận chuyển và thử vũ khí hạt nhân. Tôi có thể tiết lộ một thông tin, Chủ tịch Vương đã đảm bảo với các đại sứ rằng kế hoạch lâu dài của Trung quốc là từ bỏ chương trình hạt nhân của mình. Nhưng như các vị cũng cần biết rằng việc này đòi hỏi phải mất nhiều thời gian.

     - CNN xin hỏi, ngài Ngoại trưởng. Còn Lào và Campuchia thì sao?

     - Khi Việt nam trở lại với cộng đồng, thì các nước này cũng vậy. Còn hai câu hỏi nữa.

     - Báo Straits Times, Xingapo. Xin hỏi tại sao Inđônêxia không ký vào Bản ghi nhớ này?

     - Inđônêxia là nước lớn nhất vượt xa các nước khác ở Đông nam Á. Inđônêxia nhìn chung là nhất trí nhưng chúng tôi cần có thêm thời gian để thảo ra các chi tiết cụ thể.

     - Báo New York Times. Xin hỏi có phải giờ đây các tàu buôn đã có thể qua lại mà không bị cản trở? Và liệu các ngài có trả lại chiếc tàu chở dầu New World của hãng Shell cho các chủ sở hữu hợp pháp của nó không? Các ngài có thả số thủy thủ của tàu này không?

     Jamie Tống nhìn đồng hồ rồi trả lời:

     - Vụ tàu chở dầu New World của hãng Shell đang được điều tra. Quân giải phóng Nhân dân Trung hoa không liên quan đến vụ này. Bây giờ có các tài liệu trên bàn bên. Tấm bản đồ được phóng to đằng sau tôi chỉ rõ khu vực Hữu nghị và Hợp tác mới ở Đông Á.

     Khi ngoại trưởng rời khỏi bục phát biểu, đèn đỏ trên bản đồ bật sáng ở những nước đã ký vào Bản ghi nhớ, những ngọn đèn đỏ rực nhấp nháy khắp nơi, nhiều đến mức không thể phân biệt được các nước này với Trung quốc. Chris Bronowski, bình luận trực tiếp trong bản tin của CNN về cuộc họp báo này, nói:

     - Chúng ta đang xem tấm bản đồ đầu tiên của đế quốc Trung quốc thế kỷ 21.

     Người dẫn chương trình nhắc:

     - Chris, ông có thể nói cụ thể hơn không?

     Chris dường như đã được gãi đúng chỗ ngứa, trả lời lập tức:

     - Được. Có một mảng rộng lớn của khu vực này trong lịch sử đã từng nằm dưới quyền kiểm soát của đế quốc Trung hoa, hiện nay Trung quốc vẫn tuyên bố đòi chủ quyền đối với vùng lãnh thổ đó. Chúng ta đều biết rằng Miến Điện, Thái Lan, Campuchia, Việt nam và Lào đã từng nằm dưới sự thống trị của triều Mãn Châu. Trung quốc cũng đòi chủ quyền lãnh thổ đối với toàn bộ Triều Tiên. Họ cũng đòi quyền kiểm soát Tây tạng. Ngay cả đối với vương quốc Butan nhỏ xíu trên dãy Hymalaya, Trung quốc cũng không công nhận chủ quyền của nước này và khẳng định Butan thuộc lãnh thổ của họ. Trung quốc đã tuyên bố đòi chủ quyền đối với bang Sikkim của Ấn độ và không thừa nhận việc chính phủ Ấn độ sáp nhập bang này. Trung quốc có thể muốn phục hồi chủ quyền của họ đối với Mông Cổ, đất nước này đã nằm dưới sự kiểm soát của Matxcơva sau khi triều đình Mãn Châu sụp đổ năm 1911. Tôi đoán Chủ tịch Vương muốn đưa Trung quốc trở lại thời kỳ hưng hoàng trước đây của đất nước này nhưng dưới một hình thức dễ chấp nhận hơn, vì thế chúng ta được chứng kiến sự xuất hiện của khu vực Hữu nghị và Hợp tác mới ở Đông Á.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:04:48 am
Hà Nội, Phủ Chủ tịch.
Giờ địa phương: 20h20’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ quốc tế: 13h20’ thứ Ba 20/02/2005




(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image017-1.jpg)

     Đại tá Etienne Gerbet được đưa vào phòng làm việc của Chủ tịch Nguyễn Văn Tài. Trong khi chờ Chủ tịch nói chuyện qua điện thoại, đại tá Gerbet quan sát căn phòng một cách thận trọng. Phòng làm việc của Chủ tịch Nguyễn có vẻ tôn nghiêm nhưng không đến nỗi quá buồn tẻ. Các bức ảnh gia đình Chủ tịch được đặt trên một cái tủ búp-phê cùng với một số ảnh cỡ lớn chân dung các nhà lãnh đạo trên thế giới và các chính trị gia trong khu vực, đó là những người mà Chủ tịch Nguyễn đã gặp gỡ trong thời gian ông tiến dần trên bậc thang quyền lực.

      Chủ tịch Nguyễn kết thúc cuộc điện đàm, quay sang nói với Gerbet:

      - Hoanh nghênh đại tá đến Hà Nội. Tôi hy vọng không có chuyện gì xảy ra với chuyến bay của ông.

      - Hoàn toàn yên ổn, xin cám ơn ngài - Đại tá đáp.

      - Nào, chúng ta vào việc chứ. Qua cuộc nói chuyện với tổng thống Dargaud hôm Chủ Nhật, tôi hiểu rằng tổng thống sẽ gửi cho tôi một thứ đặc biệt. Ông có mang nó theo không?

      - Theo một nghĩa nào đó, đúng như vậy. Tôi xin phép...
Chủ tịch gật đầu đồng ý. Gerbet mở cặp đựng tài liệu lấy ra một số giấy tờ và đĩa mềm vi tính.

      - Thưa ngài, cái mà tôi có ở đây là một đề xuất về việc làm thế nào để chúng tôi có thể giúp đỡ các ngài đỡ bị áp đảo trên chiến trường. Ngài có quen với thuật ngữ “chiến tranh thông tin” không?

      - Không chút nào. Ông nói tiếp đi.

      - Kể từ hôm Chủ Nhật các lực lượng của ngài đã tiến hành các hoạt động ở miền Nam Trung quốc. Các nhóm biệt kích nhỏ với quân số tối đa 10 người đã thâm nhập sâu vào trong lãnh thổ của Trung quốc và gieo rắc sự rối loạn trong dân chúng địa phương. Cuộc đột kích hôm thứ hai vào Hạ Đồng khi bí thư Đảng và trưởng công an địa phương bị giết ngay trên giường ngủ đã gây được hiệu quả đặc biệt. Chúng tôi có lý do để tin rằng người Trung quốc đã trù tính những gì họ tiếp tục phải chịu đựng với những hoạt động quấy rối như thế này ở các tỉnh biên giới của họ. Trên thực tế, họ đang chuẩn bị một lực lượng khoảng 50.000 quân được trang bị xe bọc thép nhẹ để mở một cuộc tấn công trả đũa qua biên giới. Chúng tôi có lý do để tin rằng họ dự định san phẳng tỉnh Lạng Sơn để trả thù.

      Chủ tịch Nguyễn nói:

      - Tôi rất có ấn tượng với sự hiểu biết của các ngài, không chỉ về những hoạt động của chúng tôi mà còn về cả những ý định của người Trung quốc. Nhưng điều này có liên quan gì đến... chiến tranh thông tin?

      - Tôi sắp đề cập đến vấn đề này. Tổng thống Dargaud đã ủy quyền cho tôi và người của tôi giúp quân đội của các ngài đánh bại cuộc tấn công của Trung quốc. Chúng tôi cho rằng cuộc tấn công này sẽ sớm diễn ra.

      - Chúng tôi đã có kinh nghiệm đánh nhau với người Trung quốc trước đây, ngài Đại tá. Tại sao chúng tôi lại phải cần sự giúp đỡ của các ngài?

      - Tôi vô cùng kính trọng những người lính Việt nam dũng cảm, và tôi không nghi ngờ gì việc họ có thể đánh dập mũi người Trung quốc như năm 1979. Tuy nhiên, cái mà chúng tôi đề nghị giúp các ngài là một cách thức để vừa bảo toàn quân đội của các ngài vừa cho người Trung quốc một cú nốc ao.
 
      - Ngài nói tiếp đi.

      - Chúng tôi có khả năng nhìn bao quát toàn bộ chiến trường và giúp quân đội của các ngài chọn đúng mục tiêu. Chúng tôi có thể xác định vị trí của xe tăng và việc triển khai quân của Trung quốc theo thời gian trên thực tế. Với thông tin này, trọng pháo, tên lửa và súng cối của các ngài có thể làm nốt những việc còn lại. Chúng tôi có thể làm được việc này như thế nào? Tôi không được phép nói chi tiết, nhưng chúng tôi, cũng như người Mỹ và người Trung quốc trong lĩnh vực này, có các vệ tinh trên bầu trời. Chúng tôi đã bố trí một trong những vệ tinh tốt nhất của chúng tôi trên khu vực biên giới Việt - Trung kể từ khi chiến tranh bắt đầu vào hôm chủ nhật. Vệ tinh này có thể nối với sứ quán của chúng tôi ở Hà Nội và từ đây nối với Lạng Sơn bằng sóng cực ngắn. Chúng tôi có thể làm nốt những việc còn lại. Nhưng tôi cũng được ủy quyền đưa ra một đề nghị giúp đỡ nữa. Quân đội Trung quốc đã mua khá nhiều hệ thống thông tin chiến trường của chúng tôi, tất nhiên không phải là tất cả hệ thống thông tin chiến trường đều là của Pháp, nhưng quả thực họ sử dụng rộng rãi hệ thống xử lý thông tin chiến trường Thomson - CSF Star Burst. Mặc dù tôi không thể nói chi tiết nhưng chúng tôi có thể bảo đảm rằng lần lượt từng phần của hệ thống này sẽ bị trục trặc. Điều này sẽ có lợi cho các lực lượng của ngài.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:07:10 am

Bắc Kinh, Trung Nam hải.
Giờ địa phương: 22h00’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ GMT: 14h00’ thứ Ba 20/02/2005




       Trong con mắt của mọi người, Chủ tịch Vương vẫn cứ là một nhân vật khó hiểu. Theo truyền thống chính trị Trung hoa, Vương đã sử dụng nghệ thuật treo rèm nhiếp chính để vun đắp lên hình ảnh về ông ta như một bậc thánh nhân có quyền lực tuyệt đối, luôn khuất sau cánh cửa hậu cung nhưng thao túng cả chính trường( ). Dân chúng chỉ được nhìn thấy hình ảnh ông trên vô tuyến truyền hình hoặc trên báo chí mỗi khi ông gặp gỡ các nguyên thủ quốc gia đến thăm Trung quốc hoặc khi ông chủ trì những cuộc họp quan trọng. Không giống như những người tiền nhiệm của mình, Vương hiếm khi mạo hiểm vượt qua khỏi những bức tường đỏ bao quanh khu vực Trung Nam Hải để đi ra ngoài thủ đô, ông hầu như tự giới hạn chỉ đi lại trong phạm vi Trung Nam Hải. Suốt cả ngày hôm đó, Đài Truyền hình Trung ương và các đài phát thanh địa phương của Trung quốc liên tục thông báo Chủ tịch Vương sẽ có một bài phát biểu trước toàn thể quốc dân vào lúc 22 giờ 15 phút, Đài truyền hình sẽ dành một chương trình đặc biệt để tưởng thuật sự kiện này. Một phòng thu ở Trung Nam Hải đã được chuẩn bị cho chương trình đặc biệt này. Chủ tịch sẽ ngồi bên một chiếc bàn. Sau lưng ông là một tấm phông đỏ sẫm làm nền cho hình một con sếu đang giang cánh bay. Sếu được coi là một loài chim cao quí nhất ở Bắc Á, chúng rất được tôn sùng ở Trung quốc cũng như Triều Tiên và Nhật bản. Vào đúng lúc 22 giờ 00, Vương Chủ tịch bước vào phòng thu, chuyện trò với cô nghệ sĩ hóa trang trẻ tuổi và nhóm quay phim. Ông ngồi xuống và đợi tín hiệu bắt đầu, báo hiệu việc camera đang ghi lại thông điệp của ông gửi toàn thể nhân dân Trung quốc.

     Ông bắt đầu:

     - Thưa toàn thể nhân dân Trung quốc, tối nay tôi nói với đồng bào về một cuộc khủng hoảng mà đất nước chúng ta đang phải đối phó. Tôi tin là với sự giúp đỡ của nhân dân Trung quốc vĩ đại chúng ta sẽ giành được thắng lợi. Kể từ cuộc chiến tranh Nha phiến diễn ra hồi thế kỷ thứ 19, chủ nghĩa Tư bản phương Tây chưa bao giờ chấm dứt việc xâm lược và cướp bóc Trung quốc. Hiện nay các lực lượng vũ trang anh dũng của chúng ta đang chiến đấu để dành lại chủ quyền của chúng ta đối với đảo Nam Sa (quần đảo Trường Sa) và các vùng biển lớn xung quanh quần đảo này, để bảo vệ nguồn tài nguyên giàu có của Tổ quốc, nguồn tài nguyên đó thuộc về nhân dân Trung quốc.

      Tôi xin giải thích tại sao lại như vậy . Có một vùng biển rộng lớn phía nam Tổ quốc, đó là Biển Nam Trung hoa, biển này bao trùm một diện tích 3.200.000 km2 lãnh hải của chúng ta. Quần đảo Nam Sa tươi đẹp và giàu có nằm ở cực Nam của vùng biển rộng lớn này. Nam Sa ngay từ thời cổ đại đã thuộc về Trung quốc.

      Từ trước tới nay các thế lực tư bản chưa bao giờ dừng ánh mắt thèm muốn của chúng đối với sự giàu có của quần đảo này. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi 60 năm kể từ khi một tàu chiến của Anh tiến hành một cuộc khảo sát bất hợp pháp tại Nam Sa vào năm 1867, các quốc gia khác đã tiến hành chiếm đóng và cướp bóc tài nguyên của quần đảo này trên 10 lần. Thậm chí ngay cả đến ngày hôm nay, đã có khoảng hơn năm chục côngxoocxiom dầu lửa của hơn một chục quốc gia và vùng lãnh thổ đang ở tại Nam Sa để tiến hành thăm dò dầu lửa, chúng đã ở đó từ lâu nay. Hơn nữa, một vài thế lực thậm chí đang cố gắng biến Nam Sa trở thành cái gọi là vùng biển quốc tế chung, chúng muốn chiếm lấy khối tài sản quý báu này.

      Tôi đánh giá sự kiện này như việc các bên thứ ba can thiệp vào công việc nội bộ của Trung quốc. Bất kỳ thảo luận nào về việc này cũng chỉ có thể được thực hiện trên cơ sở chấp nhận nguyên tắc Trung quốc không cho phép bất kỳ ai can thiệp vào công việc nội bộ của mình.

      Ngay cả Hoa kỳ là nước có tiềm lực mạnh mẽ nhất cũng không có quyền tự cho mình là kẻ quyết định cuối cùng trong các công việc quốc tế. Trên thực tế, để duy trì vị thế siêu cường duy nhất của mình, Hoa kỳ đã cố gắng một cách liều lĩnh nhằm kiềm chế sự phát triển của các quốc gia khác. Quan hệ của Hoa kỳ với các nước khác, ví dụ như với khối Liên minh Châu Âu hoặc với Nhật bản, là những mối quan hệ hợp tác chứ không phải là kiềm chế, trong khi đó, họ quan hệ với Nga và Trung quốc là để kiềm chế chứ không phải để hợp tác.

      Nhân dân Trung quốc yêu chuộng hòa bình. Tại sao ngày nay ở Bắc Kinh chúng ta lại ký với các nước láng giềng Đông Nam Á một bản Nghị định thư? Đó là bởi vì chúng ta không muốn chiến tranh, đó là bởi vì chúng ta muốn hòa bình. Bản hiệp ước ký kết ngày hôm nay là rộng mở cho tất cả các bên muốn tham gia. Trung quốc nằm ở vị trí trung tâm của Châu Á. Các bạn bè của Trung quốc trong khu vực đều hiểu rõ điều này. Cũng như chúng ta, họ đang tức giận và lo ngại khi chứng kiến sự phục hồi chủ nghĩa quân phiệt ở Nhật bản. Nhật bản chính là mối đe dọa lớn nhất cho sự ổn định khu vực mà chúng ta đang có. Chẳng có ai có thể hiểu rõ bản chất của người Nhật bản hơn người Trung Hoa. Các hành động cướp đoạt lãnh thổ hèn hạ của người Nhật những năm 1930, hành đông tàn sát phụ nữ và trẻ em của người Nhật ở Nam Kinh và Thượng Hải, việc người Nhật dùng thuốc phiện để điều khiển nhân dân vùng Mãn Châu lý cũ đã cho thấy người Nhật chính là những tên đế quốc đê tiện nhất, những kẻ chỉ biết tọng đầy bụng mình trong khi nhân dân Trung hoa bị chết đói.

      Sau khi kết thúc chiến tranh Lạnh, Nhật bản đã chuyển hướng chiến lược quốc phòng, từ mục tiêu tập trung khả năng chống lại mối đe dọa tiềm tàng từ phía Liên xô sang hình thành một căn cứ nhằm đấu đầu với Trung quốc. Nhưng chúng ta đã cảnh cáo Nhật bản, cũng như chúng ta đã từng cảnh cáo Mỹ, kẻ gieo gió ắt sẽ gặt bão. Và tôi muốn cả hai nước đó hãy nhớ lấy lời của cựu binh Vạn Lý Trường Chinh Vương Chấn: “Chúng ta có kinh nghiệm đánh nhau với người Mỹ trên chiến trường. Chúng chẳng có gì đáng sợ cả. Mỹ có thể lựa chọn chiến trường, ở Triều Tiên hay ở Đài Loan cũng được. Chúng có vũ khí hạt nhân thì ta cũng có”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:13:25 am

 Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 23h00, thứ Ba. 20 /02/2005
Giờ GMT: 15h00, thứ Ba, 20 /02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image019-1.jpg)


      Vùng biển nằm giữa hai tuyến hàng hải chính đi qua eo biển Mindoro chỉ sâu chừng 60 mét. Eo biển Apo Tây chạy dọc theo tuyến bờ biển nằm ở phía Bắc của quần đảo Calamian, dọc theo tuyến này có những làng chài  của dân Philippines, thuyền đánh cá của Philippines đang trong giờ nghỉ ngơi, họ như không để ý gì đến những cảnh báo của phía Trung quốc. Nằm phía đông bắc  là eo biển Apo Đông, eo biển này nằm dọc theo bờ đảo Mindoro. Hạm trưởng tàu USS Peleliu đã dẫn lực lượng đổ bộ của mình đi qua đây để hướng về phía biển Nam Trung hoa.

     Vũng biển nông với tiếng ồn phát ra từ hàng tá tàu đánh cá nhỏ đã biến nơi này thành một chiến trường lý tưởng dành cho các tàu ngầm điện-diezel của Trung quốc đang nằm chờ sẵn ở độ sâu 50 mét dưới mặt nước. Một vài tàu ngầm Trung quốc thậm chí còn nằm dài ngay trên đáy biển, động cơ chính của chúng đã được tắt đi khiến cho những tàu ngầm này trở nên hoàn toàn câm lặng, nhờ đó chúng đã thoát khỏi sự phát hiện của các thiết bị dò âm hiện đại.

      Viên sĩ quan chỉ huy tàu ngầm Ming 353 biết chính xác mình đang tìm kiếm mục tiêu nào. Sáu giờ trước đó, khi vệ tinh quân sự Đông Phương Hồng 6 của Trung quốc bay qua vùng biển này, tàu ngầm Ming 353 đã giương ra một anten kết nối vệ tinh và lập tức nhận được một bức điện do vệ tinh này liên tục phát xuống. Trong không quá ba mươi giây, chiếc tàu ngầm lại lặn xuống đáy biển. Mệnh lệnh là phải tấn công tàu USS Peleliu ngay khi tàu này tiến vào vùng biển Nam Trung hoa. Trong những giờ tiếp theo, tất cả các tàu ngầm
Trung quốc trong vùng biển Nam Trung hoa đều nhận được cùng một chỉ thị này.

     Năm mươi bảy sĩ quan và thủy thủ trên tàu ngầm Ming 353 đã phải chịu sống trong tình trạng chật chội gò bó suốt hơn ba tuần qua. Họ ngủ trên các giường ngủ 3 tầng chật chội xếp chen chúc trong các buồng trên tàu, họ phải chia nhau các túi ngủ và đệm gối. Giữa các giường ngủ và hành lang chỉ được phân cách bằng một tấm rido vải bẩn thỉu dơ dáy. Tình trạng khó chịu này đang thách đố thậm chí đến cả tính kiên nhẫn của các hạ sĩ quan người Hoa, những người này thường được tuyển lựa từ các địa phương thuộc miền núi cao có đời sống rất khắc nghiệt. Mọi người trên tàu không thể tắm. Họ chẳng thay quần áo. Râu ria xồm xoàm mọc tua tủa. Khắp cả con tàu thối um một mùi trộn lẫn giữa mùi mỡ nấu, mùi dầu diezel, và mùi mồ hôi. Thiết bị trên tàu bị hư hỏng vì sự thay đổi độ ẩm liên tục. Nước ngưng tụ rỏ rọt chảy khắp nơi.

      Nhiệm vụ phát hiện tàu chiến Mỹ đã trở thành sự thèm muốn đầy đố kỵ giữa các chỉ huy tàu ngầm. Viên chỉ huy tàu Ming 353 đã biết rõ khi nào tàu chiến USS Peleliu sẽ đi qua và cũng biết rõ tuyến hành trình của tàu này. Anh ta cũng có một file máy tính ghi rõ đặc điểm tín hiệu âm học của tàu USS Peleliu, các tín hiệu này đã được ghi lại một cách tỉ mỉ qua vài dịp tàu USS Peleliu được mời cập bến Hồng Kông trước khi người Anh rời khỏi nơi này vào năm 1997. Các chiến dịch tình báo quân sự của người Trung quốc diễn ra ở lưu vực đồng bằng sông Châu đã giúp ghi lại mọi tín hiệu âm thanh mà con tàu này phát ra. Trong một thế giới quân sự lý tưởng, thiết kế của chân vịt tàu thủy, kích cỡ và tốc độ của các loại tàu chiến cũng được coi là một loại bí mật cần được bảo vệ chặt chẽ. Nhưng tàu USS Peleliu đã hoạt động ở vùng biển Thái Bình Dương trong hơn hai mươi năm và người Trung quốc đã nắm chính xác đặc điểm cấu tạo chân vịt của nó. Chân vịt tàu USS Peleliu cũng được ráp lại từ các chi tiết phức tạp và có tính duy nhất, giống như vân tay của mỗi con người. Phía Trung quốc cũng đã ghi được tiếng động của các động cơ phụ, các thiết bị xử lý nước thải, tiếng động của các thang máy hơi nước dùng để di chuyển máy bay từ boong này sang boong khác trên tàu, tiếng máy nén dùng để nén khí ôxy và khí gas vào các bình khí dùng trong bệnh xá trên tàu … Tất cả các loại tiếng động này tạo nên tín hiệu âm học của con tàu, chúng được sao chép vào một đĩa CD-ROM, cùng với tín hiệu âm học của hàng tá tàu chiến khác nữa. Người Trung quốc đã cố gắng trang bị thêm máy tính xách tay dùng bộ vi xử lý Pentium cho những chiếc tàu ngầm cổ lỗ sĩ của mình. Những bộ vi tính xách tay này chẳng có gì khác hơn so với những máy tính dân dụng thông thường vẫn dùng trong các văn phòng. Nhưng chẳng sao cả, thế giới hiện nay là một thế giới mà trong đó các công nghệ dân dụng đã vượt xa công nghệ quân sự. Các nhân viên chuyên dò tìm tín hiệu âm học bằng thiết bị dò âm (sona) trên tàu Ming 353 sẽ phát hiện ra các tín hiệu của tàu USS Peleliu một cách đơn giản khi nhìn vào màn hình máy tính.

     Viên sĩ quan chỉ huy ra lệnh cho tàu ngầm Ming 353 nổi lên, dùng kính tiềm vọng để cố gắng xác định chính xác mục tiêu cần tìm bằng Phương pháp Kiểm soát Điện tử (ESM). Trong khoảng ba mươi giây, anten của thiết bị ESM đã thu được phổ điện từ bao quanh tàu phát ra từ radar hàng hải của tàu USS Peleliu, thu được các tín hiệu liên lạc đã được mã hóa và các tín hiệu vệ tinh. Dữ liệu thu được đã tạo nên một dấu vân tay ESM, chúng được máy tính chứa chương trình Hệ thống Vũ khí Chiến thuật trên tàu Ming 353 phân tích và so sánh với mẫu dấu vết âm học. Bây giờ thì chỉ huy tàu ngầm đã gần như chắc chắn phân định được mục tiêu của mình và có thể quyết định tiến gần hơn vào tầm bắn hiệu quả.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:19:23 am
      Khi còn cách mục tiêu 1.700 mét, trong tâm trí viên chỉ huy tàu ngầm Ming 353 chợt dâng lên một niềm ham muốn rất mạnh mẽ, ông ta muốn thực hiện cuộc tấn công bằng “mắt thường”, sử dụng kính tiềm vọng để tấn công, cách tiếp cận mục tiêu như thế này tuy nguy hiểm hơn nhưng cũng mang lại độ chính xác cao hơn. Chỉ huy tàu ngầm Ming 353 thừa biết rằng thiết bị chống tàu ngầm của tàu chiến Mỹ có thể phát hiện ra tàu của ông ta trước khi ngư lôi phóng trúng mục tiêu, nhưng đó là sự mạo hiểm của công việc. Tàu ngầm Ming 353 sẽ sử dụng loại ngư lôi phóng thẳng được chế tạo theo thiết kế cũ từ những năm 1960, đây là loại vũ khí mà giới Hải quân đánh giá là quá cổ lỗ sỹ, tuy nhiên, loại ngư lôi này sẽ không bị hút theo tín hiệu mục tiêu giả do thiết bị đối phó điện tử của tàu USS Peleliu phát ra. Hệ thống cơ học thô sơ của thứ vũ khí này sẽ phớt lờ những cái bẫy mà tàu USS Peleliu phát đi hòng làm thay đổi hướng chuyển động của các quả ngư lôi. Thuyền trưởng chiến hạm của Mỹ sẽ cố tìm cách làm cho tín hiệu âm thanh giả của tàu USS Peleliu xuất hiện cách con tàu thật vài nghìn mét. Một biện pháp đối phó khác đơn thuần là tạo ra tiếng ồn ào có nhiều tần số với cường độ xấp xỉ, giống như tiếng phun sì sì của bình chữa cháy, biện pháp này sẽ tạo ra tiếng động lớn hơn tiếng động của chính con tàu.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image021.jpg)
… Viên chỉ huy tàu ngầm Ming 353 nâng kính tiềm vọng lên quan sát …. Tàu của ông nằm chếch mũi con tàu Mỹ một góc 30 độ …

     Viên chỉ huy tàu ngầm Ming 353 nâng kính tiềm vọng lên quan sát trong vòng 5 giây để xác định góc bắn. Tàu của ông nằm chếch mũi con tàu Mỹ một góc 30 độ. Ông hạ kính tiềm vọng xuống. Sau khi đối chiếu các thông tin về âm thanh, điện tử và hình ảnh thu được, tàu Ming 353 quyết định mở các cánh cửa khoang phóng ngư lôi. Viên sỹ quan chỉ huy lại nâng kính tiềm vọng lên. Tuy nhiên, những gì mà ông ta nhìn thấy đã khiến ông phải hạ kính xuống ngay lập tức, đợi 10 thêm giây rồi mới lại nâng kính lên. Phía bên trên, một chiếc trực thăng Seahawk đang quần đảo, phi hành đoàn của máy bay trực thăng này đã phát hiện ra kính tiềm vọng của một chiếc tàu ngầm thứ hai. Con tàu này lặn xuống ngay nhưng máy bay trực thăng đã kịp thả xuống hai quả ngư lôi MK46. Chiếc tàu ngầm Romeo bị nổ tung làm chấn động cả vùng biển. Đúng lúc này viên chỉ huy tàu Ming 353 ra lệnh khai hỏa. Lúc đó tàu của ông cách mục tiêu 850 mét.

     Tàu ngầm Ming 353 phóng quả ngư lôi đầu tiên theo hướng cắt đường đi của mục tiêu một góc 90 độ. Đây là quả ngư lôi ở vị trí nằm giữa trong loạt ngư lôi gồm ba quả. Sóng biển nhồi lên quanh kính tiềm vọng che khuất mục tiêu nhưng chỉ huy tàu cũng đã lập xong các phần tử bắn. Quả ngư lôi tiếp theo được phóng chếch mục tiêu một góc 5 độ về phía trước, quả thứ ba chếch 5 độ về phía sau. Ông đã thực hiện cách bắn được biết đến với cái tên là bắn tạo góc hồi chuyển bằng không, tạo nên màn đạn khiến mục tiêu không thể thoát được bằng cách tiến lên hay lùi lại.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image023-1.jpg)

      Tàu ngầm Ming 353 phóng quả ngư lôi đầu tiên theo hướng cắt đường đi của mục tiêu một góc 90 độ
Người Mỹ có hai mươi sáu giây để đối phó. Trong một cơn hoảng loạn bất ngờ, họ tung ra một loạt biện pháp đối phó điện tử nhưng những quả ngư lôi công nghệ thấp, chỉ gồm một động cơ và đầu đạn, vẫn tiếp tục hành trình của chúng. Viên thuyền trưởng Mỹ cố cho tàu USS Peleliu quay quay hướng để tránh ngư lôi nhưng chỉ là một việc làm vô ích với một con tàu nặng nề ì ạch như vậy.

      Quả ngư lôi đầu được viên chỉ huy tàu Ming gắn kèm một thiết bị điều khiển nổ gần mục tiêu cách thân tàu 2 mét. Khi nổ sẽ tạo thành một lỗ hổng dưới đáy tàu và phá tung mảng lớn của con tàu. Quả ngư lôi thứ hai, với thiết bị gây nổ khi va chạm, đâm trực tiếp vào thân tàu, làm ngừng động cơ. Quả thứ ba phát nổ khi đi qua mũi tàu.

      Phi hành đoàn của chiếc Seahawk thứ hai vội vã cất cánh từ tàu USS Bunker Hill. Họ thả một loạt thiết bị phát hiện tiếng động ở khu vực xảy ra cuộc tấn công và trong 3 tiếng đồng hồ sau đó họ phát hiện và phá hủy một tàu ngầm Ming cùng hai tàu ngầm Romeo khác có chở theo ngư lôi và thủy lôi nhưng tàu Ming 353 và một tàu ngầm khác chạy thoát. Khi thủy thủ đoàn này về đến căn cứ của họ trên đảo Hải Nam, họ được chào đón như những vị anh hùng. Đã có sáu tàu ngầm đợi để tấn công tàu USS Peleliu. Các chuyên gia quân sự đã tranh cãi khá nhiều về việc những chỉ huy Trung quốc học được chiến thuật bầy sói mà hạm đội tàu ngầm U-boat của Đức Quốc xa đã sử dụng trong Chiến tranh Thế giới thứ II như thế nào. Người Đức đã từng dàn tới 50 tàu ngầm U-boat để tạo thành một cái lưới dăng ngang đường đi của các hạm tàu quân đội đồng minh ở Đại Tây Dương. Các tàu của Đức thường nổi lên mặt nước và chỉ lặn xuống khi tấn công. Trên thực tế một số chỉ huy Đức cũng thường thực hiện những cuộc tấn công ngay trên mặt nước, lao tàu của họ vào giữa đoàn tàu địch và sử dụng pháo, ngư lôi để chiến đấu. Chìa khóa của vấn đề là yếu tố bất ngờ và táo bạo, tương tự như sự mạo hiểm mà chỉ huy tàu Ming 353 dám thực hiện. Khi Chiến dịch Đòn Rồng tiếp tục diễn ra, sĩ quan hải quân của quân đồng minh thường gọi những cụm tàu ngầm của Trung quốc là những bầy sói.

      Thông thường một viên chỉ huy tàu ngầm sẽ lái tàu ra ngoài tầm tấn công hoặc vùng chiến sự nhưng tàu ngầm Ming 353 lại lặn xuống độ sâu 45 mét, áp dụng chiến thuật chiến đấu lỗi thời. Con tàu này tiến thẳng tới khu vực hỗn loạn nơi tàu USS Peleliu đang bốc cháy, lật nghiêng và bắt đầu chìm xuống. Các phi công trên máy bay trực thăng của Mỹ biết rằng kẻ tấn công đang ẩn nấp giữa các mảnh vỡ của con tàu đang chìm. Đám thủy thủ trên tàu Ming có thể nghe thấy những tiếng nổ trên boong tàu và tiếng các vách ngăn trên tàu bị phá tung do áp lực, nhưng viên thuyền trưởng nhận định rằng người Mỹ sẽ không bao giờ bắn vào lòng biển nơi những đồng bào của họ đang hấp hối.

      Nước tràn vào boong chính được thiết kế như những nhà để máy bay khổng lồ nhưng không có vách ngăn chia thành từng khu. Nước ào vào rồi lại rút ra do cái mà thủy thủ gọi là hiệu ứng trên mặt phẳng trống trải. Sóng đánh từ mạn tàu bên này sang bên kia, làm cho con tàu ngày càng tròng trành. Các đội cứu hỏa vô tình làm vấn đề rắc rối thêm khi họ dùng nước có áp suất cao để dập các đám cháy bùng phát phía dưới boong tàu, vòi nước phun với áp suất cao này đã phá vỡ boong tàu ở phía dưới. Phi công trên ba chiếc máy bay trực thăng CH53-Echo cố gắng cho máy bay cất cánh, nhồi nhét mỗi máy bay tới 50 hành khách. Năm xuồng cứu đắm và hai tàu đổ bộ lớn hơn đã được hạ thủy. Tàu USS Peleliu chỉ cầm cự được có 25 phút rồi lật úp và chìm xuống. Trong thời gian ngắn ngủi đó, 585 người đã thoát được khỏi tàu nhưng số còn lại, 1960 quân nhân Mỹ, trong đó có Hạm trưởng tàu USS Peleliu thuộc Hải quân Mỹ và viên Đại tá chỉ huy đơn vị lính thủy đánh bộ Mỹ, đã bị chết.

       Mệnh lệnh của phía Trung quốc là chỉ đánh chìm tàu USS Peleliu. Bộ chỉ huy Quân giải phóng Nhân dân Trung Hoa cho rằng sau sự kiện này Mỹ sẽ nhanh chóng rút khỏi Đông Nam Á. Mỉa mai thay, trước khi tàu USS Peleliu bị đánh chìm, Hải quân Mỹ cũng đã mất một chiếc tàu chiến lớn trong khi tiến hành một trận hải chiến, đó chính là tàu dắt trên đại dương USS Sarsi, bị trúng mìn vào tháng 8/1952 trong cuộc chiến tranh Triều Tiên. Trong cuộc xung đột đó, kẻ thù cũng là Trung quốc.

 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image025.jpg)
Kết cục của USS Peleliu. Kẻ đánh gục nó là người Trung quốc




Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:22:53 am

Phòng họp báo của Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 10h15’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ GMT: 15h15’ thứ Ba 20/02/2005


 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image026-2.jpg)
      … Bây giờ tôi muốn nói ngay với các vị để khỏi có sự hiểu lầm về nguyên tắc cơ bản: Tổng thống sẽ không trả lời bất cứ câu hỏi nào, các vị nghe rõ rồi chứ? Tốt!

     Thư ký báo chí của Tổng thống đi lên bục.

     “Tổng thống sẽ đến ngay bây giờ để đưa ra tuyên bố về vụ tàu USS Peleliu bị chìm. Bây giờ tôi muốn nói ngay với các vị để khỏi có sự hiểu lầm về nguyên tắc cơ bản: Tổng thống sẽ không trả lời bất cứ câu hỏi nào, các vị nghe rõ rồi chứ? Tốt!”.

     Ngay khi viên thư ký báo chí của Tổng thống dứt lời, Tổng thống Bradlay xuất hiện. Ông mặc bộ com-lê sẫm màu và thắt cà vạt đen. Mắt ông thâm quầng chứng tỏ ông thiếu ngủ.

     “Vào lúc 10 giờ giờ Washington, tàu USS Peleliu đang trên đường thực hiện nhiệm vụ nhân đạo ở vùng biển quốc tế thuộc biển Nam Trung hoa đã bị một tàu ngầm Trung quốc tấn công và bị chìm. Chúng tôi chưa có con số chính xác nhưng tôi được thông báo có lẽ không còn nhiều người sống sót trong số gần 2.000 nhân viên và lính thủy đánh bộ trên tàu. Những hành động của Trung quốc trong vụ này là hèn hạ. Chúng ta cùng cầu nguyện và bày tỏ sự quan tâm đối với gia đình những nam nữ quân nhân phục vụ trên tàu USS Peleliu. Sự hy sinh của họ sẽ không phải là vô ích. Sự hy sinh đó sẽ được báo thù. Tôi đã chỉ thị cho người của tôi chuẩn bị một phản ứng cần thiết đối với hành động dã man này. Trong vài giờ tới tôi sẽ thảo luận với các đồng minh của chúng ta và tôi dự định sáng mai sẽ có lời phát biểu với cả nước, sẽ có một tuyên bố dứt khoát về những kế hoạch của chúng ta. Cám ơn các vị và cầu Chúa phù hộ cho chúng ta.”

     Khi Bradlay thu dọn giấy tờ và bắt đầu tiến về phía cửa, các phóng viên có mặt ở đó bắt đầu nêu câu hỏi hy vọng rằng Tổng thống sẽ trả lời.

     “Thưa Tổng thống, chúng ta sẽ phản công chứ?”

     “Ngài đã ra lệnh báo động cho các lực lượng hạt nhân của chúng ta?”

     “Chúng ta có thể làm gì...”

     Đúng vào khoảnh khắc cuối cùng ông quay lại, trước sự ngạc nhiên của các trợ lý của ông và nói: “Tôi sẽ nói cho các vị biết chúng ta sẽ làm gì. Chúng ta sẽ quay trở lại chính nơi mà họ đã đánh chìm tàu của chúng ta. Chúng ta sẽ tìm kiếm những người đã chết của chúng ta. Và chúng ta sẽ không để cho bất cứ cái gì cản đường chúng ta.” Và ông đi ra theo lối đi dành cho các quan chức trong chính quyền.



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:25:42 am

London, Anh
Giờ địa phương: 15h30’ thứ Ba 20/02/2005




     Thị trường phản ứng với tin tức giống như một chiếc phong vũ biểu phản ứng với áp suất không khí. Chỉ số Dow Jones sụt giảm nhanh khủng khiếp khi có tin dữ về con tàu USS Peleliu. Trong vòng vài phút chỉ số giảm 235,14 điểm xuống còn 7.602,86 điểm. Giá đồng đô la tăng vọt. Sự biến động có tính dây chuyền và tất nhiên của các đồng tiền khác phản ánh tình hình căng thẳng như dây đàn của thị trường trong ngày hôm đó. Đồng đô la được định giá bằng đồng yên, chẳng hạn, một ngân hàng định giá mua vào với giá 144,45 yên một dolar và bán ra với giá 145,55 yên. Thông thường, đối với những đồng tiền lớn và dễ chuyển đổi như đồng yên, mức chênh lệch giữa giá mua và và giá bán ra hầu như rất ít. Thế nhưng vào buổi chiều hôm thứ ba đó, mức chênh lệch giá này đã vượt mức 1 yên.

     Điều này không gây nhiều hậu quả gì đối với Damian Phillips. Ông này đã nhận được các tin tức cần thiết do văn phòng của công ty đóng tại London gọi điện thoại sang ngay khi tin về tàu USS Peleliu bị chìm xuất hiện trên màn hình giao dịch ở London. Damian đã có được một sự kiện mà bản thân ông đang tìm kiếm. Bây giờ chính là lúc phục hồi lại vị thế đồng yên từ thế bán hạ giá, vị thế mà các nhân viên giao dịch chứng khoán của Damian tạo ra vào tháng trước. Đồng yên được đem bán ra ồ ạt. Nhật bản bị xem là nước thua thiệt nhiều từ cuộc chiến tranh giữa Mỹ và Trung quốc – một cuộc chiến tranh có vẻ sắp xảy ra. Đồng yên đã sụt giá xuống mức 152,22 yên một đô la và có vẻ không ổn định ngay cả ở mức đó. Ngân hàng Anh quốc, đại diện cho ngân hàng Trung ương Nhật bản, đã dùng đô la mua đồng yên vào nhưng với số lượng rất ít. Đồng Yên của Nhật bản đã mất giá hơn 20 phần trăm trong vòng hai ngày. Công ty chứng khoán First China hai ngày trước đó đã bán ra số lượng ít ỏi đồng yên, hiện thu được khoản lợi nhuận 300 tỷ yên trên sổ sách. Khi các loại ngoại tệ khác sụt giá so với đồng đô la, vị thế giá Yên thấp ( ) của First China  trong vụ đầu cơ hạ giá đồng yên đã đảo ngược.

     Trong phòng giao dịch của Ngân hàng Thương mại quốc tế của London, bầu không khí hoàn toàn hỗn loạn. Các nhà buôn gào lên qua điện thoại, một số còn gọi ba điện thoại một lúc. Tuy nhiên, Mark Fuller, trưởng nhóm giao dịch chứng khoán đô la/yên, vẫn kiên nhẫn trù tính để tất cả các lễ Nô-en trong đời anh cũng đến một lúc. Fuller, 32 tuổi, là một nhà buôn ngoại hối cổ điển ở London. Anh này khởi đầu sự nghiệp của mình ở khu kinh doanh tiền tệ London bằng công việc của người giao hàng rồi được đào tạo vào làm ở phòng thanh toán của ngân hàng. Ngân hàng National Westminster, nơi anh làm việc trong 8 năm, đã phát hiện ra tài tính toán con số của anh. Anh chưa bao giờ bị lay chuyển trong công việc. Anh này lái một chiếc xe Morgan màu xanh và sống ở Chelmsford, Essex. Suốt cả tuần này anh chỉ làm mỗi một việc là bán ra đồng yên. Không ai muốn giữ đồng tiền này. Quả là không có một ai muốn giữ đồng Yên nữa cho đến khi First China yêu cầu anh mua vào tất cả đồng yên mà anh có thể, Fuller đã mua tới 124 tỷ yên. Trước đây chưa bao giờ Fuller gặp một đơn đặt hàng như vậy. Anh biết rõ công ty chứng khoán First China. Tháng trước công ty này đã hoạt động tích cực trên thị trường đô la/yên, đặc biệt là những vụ đầu cơ hạ giá mà công ty này đã thực hiện. Anh ta ngước nhìn lên màn hình trước mặt. Nó cho thấy tất cả các ngân hàng đang định giá đô la/yên và theo tiếng lóng của thị trường, anh ta đã “đánh” các ngân hàng này. Trong ba tiếng đồng hồ anh ta đã mua tất cả số yên mà First China muốn. Điều mà anh ta không biết – mà thật ra là không thể biết được – là với tỷ giá trung bình 156,80 yên, tướng Triệu của công ty Multitechnologies đã thu được khoản lời gần 210 triệu đô la.

     Các thị trường dầy lửa cũng lên cơn hoảng hốt. Giá giao tại chỗ dầu thô Brent – giá gốc ( ) cho hơn 70% khối lượng buôn bán dầu của thế giới – đã tăng vọt và vượt qua mức hàng rào 40 đô la một thùng. Trên thị trường giao dịch kỳ hạn, 160.000 hợp đồng tháng tư thuộc sở hữu của First China đã tăng giá. Quan chức phụ trách kinh doanh dầu lửa của First China nhân dịp tăng giá trở lại này đã bán ra hết mức có thể. Cuối phiên giao dịch ông ta đã bán được hơn 80.000 hợp đồng mang lại cho khách hàng của ông khoản lãi hơn 600 triệu đô la.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:27:13 am


Đảo Ogasawara
Quần đảo Ogasawara, Nhật bản
Giờ địa phương: 04h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 19h00’ thứ Ba 20/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image029.jpg)


     Trung tâm kiểm soát đặt ngầm dưới mặt đất thuộc Cơ sở Nghiên cứu Quốc phòng 317 có một cái vẻ vô cùng sáng sủa và sạch sẽ của một bệnh viện với những cách bài trí tương xứng. Một máy tính siêu cấp hiệu Fujitsu được đặt trong một căn phòng, áp suất trong phòng hơi cao để khi cửa mở không khí tràn ra khỏi phòng chứ không phải ngược lại. Ở khu vực kiểm soát chính có bốn dãy máy tính, tất cả các màn hình đều có kỹ thuật viên theo dõi. Trên bức tường phía xa có một tấm bản đồ điện tử lớn khu vực Tây Thái Bình Dương. Ngoài những vị trí địa lý của khu vực, bản đồ còn chỉ rõ vị trí của hải quân Nhật bản, cũng như hải quân Trung quốc, Việt Nam và Philippine. Một hàng chữ số chỉ phút và giây đang chạy lùi về số không.
Cơ sở Nghiên cứu Quốc phòng 317 nằm trên đảo Chichijima, hòn đảo chính trong quần đảo Ogasawara.
 
     Những người đầu tiên đến cư trú trên những hòn đảo này là một nhóm người thuộc nhiều quốc tịch như Mỹ, Anh, xứ Wales, quần đảo Polinesi… những người này do Nathaniel Savory, một người quê ở Massachusetts dẫn đầu. Ngay sau khi đến Chichijima vào năm 1830, những cư dân mới của đảo đã khôn ngoan chấp nhận ngay quy chế mới mà triều đình Nhật bản lúc đó đặt ra cho họ, họ tuyên thệ trung thành với Đế chế Nhật bản mà không chờ cho đến khi Nhật bản chính thức tuyên bố chủ quyền của Nhật đối với quần đảo này năm 1873. Tuy cho đến thời điểm năm 2005 này rất nhiều người trong số “cư dân gốc của đảo” vẫn còn dáng dấp riêng của người châu Á và người Polynesian nhưng ngay từ thời gian chiến tranh Thế giới thứ II, người Nhật đã khai thác triệt để tầm quan trọng chiến lược của quần đảo này. Chichijima đã trở thành một khu vực tập kết lớn để phục vụ cho mưu đồ của phát-xít Nhật trong việc xâm lược quần đảo Mariana, Solomon, Philippine và trực chỉ xuống phía Nam. Hải quân hoàng gia Nhật bản đã đặt một trạm vô tuyến điện khổng lồ ngay trên đỉnh núi Yoake để truyền các mệnh lệnh cho hạm đội Thái Bình Dương của Nhật bản. Một trong những hòn đảo trong quần đảo này, đảo Iwo Jima, là nơi diễn ra trận đánh đẫm máu nhất mà người Mỹ vấp phải vào mùa xuân năm 1945 khi họ tiến về phía Nhật bản. Cho đến năm 1968, khi Ogasawara được trao trả lại cho Nhật bản, quần đảo này hầu như vẫn không thay đổi mấy so với khi người Nhật rời khỏi đây vào năm 1945. Những ngọn núi trên đảo vẫn giữ nguyên khung cảnh bị đào lỗ chỗ bởi vô số đường hầm dẫn tới các dãy phòng được bọc đồng. Sau khi nhận lại quần đảo này, chính phủ Nhật tuyên bố giao cho Bộ Tài chính quản lý và khai thác, tuy nhiên, dưới danh nghĩa Bộ Tài chính, hải quân Nhật bản – khi đó được gọi là Lực lượng Phòng vệ hải quân - đã xây dựng một sân bay trên đảo Anijima đối diện đảo Chichijima. Sân bay này có khả năng tiếp nhận những máy bay chiến đấu và máy bay vận tải quân sự mới nhất.

     Người Nhật bản là một dân tộc có tính tiết kiệm rất cao. Họ rất ít khi lãng phí, vì vậy sau khi tiếp nhận lại quần đảo này họ đã chịu khó phục hồi lại những đường hầm và những dãy phòng còn lại trên đảo. Lớp vỏ đồng bọc ngoài các căn phòng này được dỡ bỏ để tái chế và thay vào đó là thép, chì và bêtông. Một khu nhà ở cho 150 nhà khoa học làm việc thường xuyên được xây dựng trong lòng núi đá, khu nhà này cũng được bố trí để có thể  đón tiếp tối đa tới 60 khách viếng thăm. Hệ thống cấp điện và hệ thống thông tin liên lạc vệ tinh hiện đại được lắp đặt. Đến năm 2004, cơ sở này đã hoàn toàn đi vào hoạt động với mục tiêu chính yếu là nghiên cứu vũ khí hạt nhân. Về nguyên tắc, cơ sở Nghiên cứu Quốc phòng 317 được coi là một bí mật được giữ rất kín bởi vì trạm nghiên cứu ở sâu trong lòng núi Chichijima này là bộ phận quan trọng nhất của một chương trình nghiên cứu mật có quy mô lớn hơn rất nhiều. Cách đó năm mươi  ki-lô-mét về phía Đông là một hòn đảo nhỏ xíu không có người ở thuộc Thái Bình Dương, đảo này đã được chuẩn bị để làm địa điểm tiến hành vụ thử hạt nhân đầu tiên của Nhật bản. Người ta đã khoan một hố sâu khoảng 120 mét và đặt xuống đáy hố một thiết bị hạt nhân có công suất 50 kiloton. Tạo ra một vụ nổ tương đương với 50.000 tấn TNT là một việc làm rất dễ dàng nếu như có được nguyên liệu. Thành phần “phóng xạ” cho vụ thử hạt nhân đầu tiên này của Nhật bản nặng đúng 5 kg. Một trái bom hạt nhân 50 kiloton cần vài kilôgram plutoni. Trái bom này được lắp ráp ở Okinawa một tuần trước khi người Trung quốc tấn công Việt Nam và chiếm biển Nam Trung hoa. Nó đã được đưa đến Chichijima một cách hết sức bí mật vào hôm thứ hai. Các kỹ sư làm việc suốt đêm để hạ trái bom xuống đáy giếng. Bảng hiện số đếm tín hiệu đều đặn lùi dần về số không.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:30:01 am

Quần đảo Ogasawara, Nhật bản
Giờ địa phương: 04h30’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 19h30’ thứ Ba 20/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image031.jpg)

Vụ nổ hạt nhân ngầm dưới lòng đất

      Một bầu không khí yên tĩnh lặng lẽ chế ngự khắp căn phòng. Không một cử động thừa. Mọi người đang tập trung vào nhiệm vụ sắp tới: một vụ nổ thành công và công việc giám sát toàn diện kết quả vụ nổ... 6, 5, 4, 3, 2...



      Trong một vụ nổ hạt nhân dưới lòng đất, lực thoát ra ban đầu bị nén trong lòng các vách đá. Năng lượng của vụ nổ do không thể lan rộng ra xung quanh như ở trong không khí nên sẽ nhanh chóng làm đá bốc hơi tạo thành một lỗ hổng lớn. Áp suất trong lỗ hổng này tăng lên hàng triệu átmốtphe. Hơi nóng tỏa về mọi phía biến đất đá xung quanh điểm nổ thành bột. Trong vòng 80 nano giây (80 phần nghìn triệu giây đồng hồ), nhiệt độ ở đáy đảo Ogasawara là 130 triệu độ C và áp suất là 100 triệu átmốtphe. Người Nhật bản đã cho nổ quả bom dưới lòng đất ở độ sâu đủ để phần lớn sóng xung kích mà vụ nổ tạo ra bị giữ lại ở vỏ Trái Đất. Tuy nhiên, một phần sóng này thoát ra khỏi bề mặt và tại chỗ đó sẽ hiện ra một hố sâu hoắm; khi sóng này di chuyển theo chiều thẳng đứng nó tạo thành một cái ống khói mà đáy của nó là khoang diễn ra vụ nổ, chứa đầy đất đá bị vụn ra như bột. Phần còn lại của sóng nổ đi xuyên qua nền đất đang nén các lực nổ dưới nhiều dạng: một loạt những đợt nén ép liên tục, một đợt “sóng xoăn lông cừu” dao động lên xuống và một loạt những đợt sóng xuyên qua lòng đất giống như sóng biển. Tuy nhiên, dù dưới dạng nào, những đợt sóng này cũng lan đi rất xa, đưa tiếng vọng của vụ nổ đi vòng quanh thế giới. Những máy ghi địa chấn đặc biệt ở Lop Nor ở Trung quốc và các trạm quan sát của Ôxtrâylia, Nga và Mỹ đã ghi được chính sóng chấn động này ngay sau vụ nổ. Đây là vụ thử vũ khí hạt nhân đầu tiên kể từ năm 1996 khi một hiệp định cấm thử vũ khí hạt nhân quốc tế được các cường quốc hạt nhân thỏa thuận với nhau. Không báo trước cho bất cứ một đồng minh nào, Nhật bản đã tham gia Câu lạc bộ hạt nhân.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:32:25 am
Seoul, Nam Triều tiên
Giờ địa phương: 05h30’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 20h30’ thứ Ba 20/02/2005




      Những màn hình khổng lồ được dựng lên bên cạnh các tòa nhà khắp thành phố truyền đi các chương trình tin tức về những vụ giết người trong đêm, thỉnh thoảng xen vào tin đặc biệt về vụ thử hạt nhân đầu tiên của Nhật bản, vụ chìm tàu Peleliu và tâm trạng lo sợ chiến tranh đang tăng lên ở Đông Á. Trong một hành động ngoại giao có cân nhắc thận trọng, Nam Triều tiên đã lên án vụ thử hạt nhân của Nhật bản, lấy làm tiếc về vụ tàu Peleliu bị chìm nhưng đề nghị tất cả các bên kiềm chế. Trong một cuộc trao đổi ý kiến riêng, Nam Triều tiên kêu gọi Trung quốc lên án chiến dịch khủng bố của Bắc Triều tiên ở miền Nam. Binh lính Mỹ và Nam Triều tiên canh gác khu phi quân sự được cấp áo giáp mới. Binh lính ở căn cứ Fort Boniface được phòng thủ chắc chắn ở phía sau khu phi quân sự được đặt trong tình trạng báo động cao nhất.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image035.jpg)
Chủ tịch Cộng hòa dân chủ nhân dân Triều tiên Kim Nhật Thành

     Ngay trước lúc rạng đông, hàng chục nghìn sinh viên và thành viên công đoàn Bắc Triều tiên, trong một cuộc biểu tình được tổ chức tốt, vừa hát vừa vượt qua đường ranh giới là dãy lều ở làng đình chiến Bàn Môn Điếm. Vừa vẫy cờ, đoàn biểu tình vừa đòi thống nhất ngay lập tức với miền Nam. Các tướng lĩnh của Bắc Triều tiên tập trung trên ban công một tòa nhà làm nơi hội họp chỉ cách đường phân ranh giới có mấy mét. Cách đó hơn 1 km, các loa phóng thanh được gắn trên một cột cờ cao tới 160 mét, được coi là cao nhất thế giới, đang phát đi chương trình tuyên truyền chống Mỹ. Những khẩu hiệu ca ngợi những tư tưởng của học thuyết Chủ Thể ( ) được đề xướng bởi nhà độc tài Cộng sản Kim Nhật Thành( ), người được Xtalin dựng lên sau Chiến tranh Thế giới thứ II và cai trị Bắc Triều tiên cho đến khi ông này qua đời năm 1998. Năm 1950, Kim Nhật Thành đã tiến hành xâm lăng miền Nam và với sự giúp đỡ của Trung quốc đã tạo ra một tình trạng bế tắc về quân sự với Mỹ và các lực lượng đồng minh, các lực lượng này vẫn tiếp tục tồn tại ở Nam Triều tiên cho đến tận ngày nay.

     Chủ Thể có nghĩa là tự lực cánh sinh và triết lý này đã tách người Bắc Triều tiên ra khỏi thế giới trong hơn 50 năm qua. Chưa có dân tộc nào bị kiểm soát chặt chẽ như người dân Bắc Triều tiên và họ được nói rằng họ đang sống trên thiên đường. Kim trở thành Lãnh tụ vĩ đại, một nhân vật như Chúa trời, trong khi nhiều người dân của ông này dốt nát đến mức không biết rằng con người đã đặt chân lên mặt trăng.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image037.gif)
Ngọn tháp Chủ thể tại Bình Nhưỡng


     Khi Kim Nhật Thành chuẩn bị chết, ông ta lập di chúc trao lại quyền lãnh đạo đất nước cho người con trai lông bông và hư hỏng của ông ta là Kim Chính Nhật ( ). Và giờ đây các vụ đổ máu trên đường phố Nam Triều tiên chính là thông điệp của Kim Chính Nhật chính là thông điệpvà chính theo luận của ông này giờ đây đang làm đổ máu những đường phố ở Nam Triều tiên. Là một mô hình thu nhỏ bộ mặt của Bắc Triều tiên, ngôi làng xung quanh cột cờ này không có người ở, mặc dù đèn trong các căn hộ để trống này tự động bật tắt đánh lừa những người nông dân Nam Triều tiên để họ tin tưởng vào chế độ đang sụp đổ bên kia giới tuyến.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image039.jpg)
Hàng rào khu phi quân sự Bàn Môn điếm



     Một xe bọc thép chở quân của Bắc Triều tiên đi vào khu phi quân sự, trắng trợn phá vỡ hiệp định đình chiến cấm tất cả các loại vũ khí trong khu vực này. Binh lính Mỹ và Nam Triều tiên đã nổ súng. Cách 500 kilômét về phía Nam, bên ngoài cảng Pusan, một chiếc tàu buôn Nam Triều tiên đã va phải một quả mìn mà Bắc Triều tiên mới thả và bị chìm. Thủy thủ đoàn được cứu sống. Cảnh sát đã chặn lối ra vào các trường đại học ở những thành phố chính của Nam Triều tiên và bắt các sinh viên bị nghi là ủng hộ việc thống nhất với miền Bắc. Từ nhiều năm nay các lực lượng an ninh đã thông báo rằng gián điệp Bắc Triều tiên đang xâm nhập đầy vào các trường đại học. Hôm nay, choáng váng trước các sự kiện xảy ra, không ai đứng ra tổ chức các cuộc biểu tình thường lệ.

     Trong một tuyên bố, chính phủ Nam Triều tiên nói rằng Trung quốc đã lên án Bắc Triều tiên nhưng không có lời xác nhận nào từ phía Bắc Kinh. Những chi tiết của các cuộc trao đổi giữa hai chính phủ chỉ được đưa ra công khai sau này khi vai trò phức tạp của Trung quốc đã trở nên rõ ràng. Trong hai ngày đầu xung đột, Đại sứ của Seoul tại Bắc Kinh chỉ được nói cho biết rằng Trung quốc coi tình trạng hỗn loạn trên bán đảo Triều Tiên là một vấn đề nội bộ và Trung quốc là bạn của cả hai nước. Trung quốc sẽ không can thiệp trong bất cứ hoàn cảnh nào.

     Hai tàu ngầm mini lớp Tologorae và bốn chiếc lớp Cosmos của Nam Triều tiên đã rời căn cứ trên đảo Cheju, nằm cách bán đảo Triều tiên 60 km về phía Nam. Sáu tàu này hiện được triển khai thành ba nhóm ở vùng biển bên ngoài bờ biển phía Đông lẫn phía Tây Bắc Triều tiên. Mỗi nhóm được hộ tống bởi một tàu ngầm tấn công đa năng 209/1200 lớn hơn kiểu Chang Bogo. Những tàu này được đóng ở xưởng đóng tàu Daewoo dựa trên thiết kế của Đức,  một số thành viên trong thủy thủ đoàn 33 người đã được cử sang Đức huấn luyện. Giống như miền Bắc, các tàu ngầm nhỏ của miền Nam được sử dụng để xâm nhập vào bờ biển, ngoại trừ một điều là từ trước đến nay chúng chưa bao giờ được thực thi một nhiệm vụ thật sự. Giờ đây, các tàu ngầm mini của Nam Triều tiên phải hoàn thành nhiệm vụ phá hủy các căn cứ tàu ngầm mini của Bắc Triều tiên ở Cha-ho, Ma Yangdo và Song Jon Tando nằm bờ biển phía Đông và căn cứ Sagon-ni nhỏ hơn ở bờ biển phía Tây bán đảo Triều tiên.

     Tại cuộc họp đầu tiên của nội các bàn về cuộc khủng hoảng kể từ khi các cuộc tấn công bắt đầu diễn ra, Tổng thống Nam Triều tiên Kim Hồng Cư ( ), người đã từng được đào tạo ở Mỹ, đã hỏi thẳng các đồng nghiệp của ông là “Người Trung quốc ủng hộ ai?”. Câu trả lời là “Không biết”. Ngay cả người Nam Triều tiên vốn rất thông hiểu đời sống chính trị Đông Á, một thứ đời sống chính trị với nhiều sắc thái khác nhau và nghệ thuật điều khiển con rối rất tinh vi, cũng không thể đọc được những tín hiệu từ Bắc Kinh.
Tổng thống nói: “Chính sách của chúng ta luôn là thống nhất bằng những biện pháp hòa bình và đúng thời điểm. Chúng ta không bao giờ muốn thực hiện theo một mô hình kiểu Đức. Việc bị lăng nhục và mất thể diện trước Bắc Triều tiên là không phù hợp với phong cách chính trị Đông Á của chúng ta. Phí tổn cho việc làm đó sẽ là khủng khiếp, lớn đến mức không thể chịu được. Điều này sẽ đe dọa mục tiêu mở rộng nền kinh tế của chúng ta vào đúng thời điểm khi mà các cơ sở sản xuất của chúng ta bắt đầu cạnh tranh trực tiếp với Nhật bản trên thị trường toàn cầu. Vậy mà miền Bắc dường như có ý định phá vỡ nguyên trạng đó. Tôi muốn cho rằng ý định này không được Bắc Kinh khuyến khích. Nếu tôi đúng khi cho rằng quân đội và vũ khí của Trung quốc không được sử dụng để chống lại chúng ta thì miền Bắc không thể thắng được. Tôi cũng muốn cho rằng dù khả năng hạt nhân của họ có như thế nào đi nữa thì cả thiết bị kích nổ và hệ thống phóng tên lửa hạt nhân của họ sẽ không hoạt động được. Cuối cùng tôi muốn cho rằng trong số những nhân vật đang cộng tác với Kim Chính Nhật phải có những người nào đó còn có chút lý trí.”

     Bộ trưởng Quốc phòng nói xen vào: “Ngài đưa ra nhiều giả định quá, thưa Tổng thống.”

     Tổng thống đáp: “Đúng vậy. Nhưng nếu không dựa trên những giả định như thề thì hai nước Triều Tiên sẽ rất nhanh chóng chìm sâu vào một biển máu lửa tàn phá như trong ngày tận thế. Hậu quả đó còn khủng khiếp hơn rất nhiều so với việc bị mất thể diện quốc gia hay việc công cuộc thống nhất đất nước bị thất bại. Thưa các vị, nhiệm vụ trước mắt là vô hiệu hóa tất cả các toán biệt kích của Bình Nhưỡng đang hoạt động ở đây và phải bảo đảm rằng chúng sẽ không thể tổ chức được thêm một cuộc tấn công nào nữa. Chúng ta phải tin rằng nếu chúng ta làm được việc này thì miền Nam sẽ không còn là mục tiêu của một đợt tấn công hạt nhân từ phía Bắc.”


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:38:11 am
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 15h45’ thứ Ba 20/02/2005
Giờ GMT: 20h45’ thứ Ba 20/02/2005




     Lần gần nhất mà Tổng thống nói chuyện với Makoto Katayama, Đại sứ Nhật bản, là vào tối thứ hai, khi hai người gặp nhau tại Khu Triển lãm bày Quốc gia. Cuộc gặp gỡ diễn ra không được tốt đẹp lắm. Katayama muốn thúc ép Bradlay đưa ra một quyết định về việc can thiệp quân sự vào biển Nam Trung hoa còn Tổng thống thì chưa sẵn sàng để đưa ra quyết định đó. Còn lần này Katayama được triệu đến để giải thích lý do Nhật bản cho nổ một đầu đạn hạt nhân 50 kiloton ở Ogasawara.

     Đại sứ Katayama được dẫn vào. Ông ta có một thân hình khá cao lớn so với tầm vóc bình thường của người Nhật bản, với chiều cao tới gần 2 mét, trông ông đại sứ già hơn tuổi năm mươi tư của mình. Mái tóc của ông ta khá thưa kết hợp với  một vẻ nhún nhường lịch sự càng làm tăng thêm vẻ học thức cho dáng bề ngoài của ông. Nhiệm kỳ của Katayama ở Washington sắp kết thúc. Ông sẽ trở về Tôkyô vào cuối mùa xuân để nhận chức Thứ trưởng phụ trách hành chính ở Gaimusho (Bộ Ngoại giao). Đó là một chức vụ cao nhất mà một quan chức tiến thân nhanh trong Bộ Ngoại giao như ông có thể ao ước. Chức vụ này sẽ đặt ông vào vị trí phụ trách quá trình phát triển chính sách đối ngoại của Nhật bản, đó cũng chính là phần thưởng xứng đáng dành cho một sự nghiệp chói lọi, một sự nghiệp đã được khởi đầu từ ba mươi năm trước với một cái bằng tốt nghiệp hạng ưu của khoa Luật trường Đại học Tổng hợp Tôkyô.

     Tổng thống ra hiệu mời ông ngồi xuống chiếc ghế dài được đặt phía bên phải ghế bành của Tổng thống và hỏi xem Đại sứ thích trà, cà phê hay một thứ đồ uống gì đó mạnh hơn. Katayama từ chối và ngồi chờ đợi sự im lặng được phá vỡ. Tổng thống hắng giọng: “Thế này, ngài Đại sứ, chúng ta sẽ nghĩ sao về những sự kiện ở Ogasawara? Tôi có thể nói, chỉ cần đọc mục tin về cuộc thăm dò thái độ của người Mỹ đối với Nhật bản trên tờ Washington Post là ngài thấy như chọc vào tổ ong. Ngài định nói gì không?”

     Katayama để cho thời gian kéo dài dường như vô tận trước khi trả lời. Ông nói: “Trước hết, thưa Tổng thống, tôi xin thay mặt chính phủ Nhật bản và nhân dân Nhật bản bày tỏ sự thông cảm sâu sắc về sự mất mát đối với tàu Peleliu. Đây là một cú sốc đối với tất cả chúng ta. Tôkyô đã chỉ thị cho Đại sứ của chúng tôi ở Bắc Kinh bày tỏ thái độ mạnh mẽ nhất có thể được đối với chính phủ Trung quốc. Bây giờ tôi xin trở lại trả lời câu hỏi của ngài. Rất đáng tiếc là sự việc đã đi đến chỗ như vậy nhưng sự việc đã diễn ra và chúng tôi phải tiến lên chứ đừng lùi lại. Sự thật đơn giản, thưa Tổng thống, là ngài và đất nước ngài không còn thực hiện Hiệp ước An ninh của ngài với chúng tôi nữa. Điều này đã được thể hiện quá đầy đủ qua những sự kiện trong tuần này. Chúng tôi hiểu điều đó và đã hiểu ít lâu rồi. Thời kỳ người Mỹ tiến hành chiến tranh ở châu Á đã qua rồi. Các ngài đã hy sinh, các ngài đã bảo vệ khu vực này trong lúc chúng tôi lớn mạnh trở nên hùng mạnh và giàu có. Nhưng rồi cũng đến lúc các quốc gia trưởng thành, lúc mà chúng ta phải chia tay với sự nuôi dưỡng của cha mẹ và tự đứng bằng đôi chân của mình. Chúng tôi đã có những nỗi đau ngày càng lớn. Liệu chúng tôi có cần phải nhắc ngài về việc Niu Dilân thực tế đã rút khỏi hiệp ước ANZUS vào đầu những năm 1980, việc các ngài rút khỏi Philippine vào đầu những năm 1990 và tâm lý thù địch mà các ngài nhận thấy ở Okinawa từ giữa những năm 1990? Việc các ngài rút sự có mặt về quân sự của các ngài khỏi châu Á diễn ra đồng thời với việc Trung quốc nổi lên như một siêu cường, điều mà chính phủ ngài biết rất rõ, đấy là một vấn đề làm cho chúng tôi hết sức lo ngại. Đây quả thực là một điều đã khiến cho dân chúng Nhật bản không thể dễ dàng chấp nhận, nó cũng tương tự như các cuộc tấn công liên tục mà các chính phủ kế tiếp nhau tiến hành nhằm vào chúng tôi trong lĩnh vực buôn bán. Các ngài luôn nói rằng hãy chi nhiều tiền hơn cho phòng thủ. Các ngài không thể một mặt đòi hỏi chúng tôi chi ngày càng nhiều cho nền phòng thủ của chính chúng tôi và mặt khác lại tìm cách quyết định cho chúng tôi phải hành động như thế nào. Tôi nghĩ điều đó phải chăng có thể gọi là “hành động đế quốc quá xa”. Nhật bản, thưa Tổng thống, đã không thể đứng yên trong giai đoạn này. Một thế hệ mới, thế hệ sau-chiến-tranh đã lên cầm quyền. Họ không có chút ký ức nào về cuộc Chiến tranh Thái Bình Dương, họ chỉ có những câu hỏi tại sao Nhật bản không thể tự lo lấy cho những vấn đề của mình”.

     “Tại sao các ngài lại ngạc nhiên với cuộc thử hạt nhân khiêm tốn của chúng tôi? Tôi tin là ngài biết rõ hơn tôi, rằng hơn một thập kỷ nay chính phủ Mỹ đã cung cấp cho Nhật bản bí quyết kỹ thuật để chế tạo một đầu đạn hạt nhân. Chúng tôi đã không quyết định lao vào con đường hạt nhân một cách nhẹ nhàng. Điều này không chỉ có nghĩa là chế tạo một vài quả bom, nó còn có nghĩa là có khả năng phóng chúng đi. Và chúng tôi có khả năng, trong phạm vi khu vực, phóng một đầu đạn hạt nhân với độ chính xác cao”.

     “Tôi nghĩ rằng điều ngài muốn biết là những ý định của chúng tôi. Ngay tới đây Thủ tướng Hyashi sẽ phát biểu trước toàn quốc về vấn đề này. Tôi không thể nói trước điều gì nhưng tôi có thể bảo đảm với ngài rằng không có điều gì thật sự bất ngờ, rằng chúng tôi mong muốn tiếp tục sự hợp tác chặt chẽ với Mỹ. Nhưng hãy cho phép tôi nói điều này: Chúng tôi ở châu Á; các ngài thì không. Chúng tôi phải quan hệ với Trung quốc với tư cách vừa là một mối đe dọa quân sự vừa là một cơ hội thương mại, còn các ngài thì chỉ phải xử lý mối quan hệ thương mại. Địa vị của chúng tôi cũng phức tạp hơn. Chúng tôi có di sản lịch sử phải vượt qua. Ngay cả khi chúng ta đang nói chuyện ở đây, chúng tôi cũng phải có những đánh giá nhất định về sự bùng nổ bạo lực mới vừa diễn ra trên bán đảo Triều Tiên. Khu vực này đã trở thành một điểm nóng đầy nguy hiểm và không thể đoán trước được điều gì sẽ xảy ra ở đó, chí biết ở đó mọi người sẽ trông cậy vào vai trò lãnh đạo của Nhật bản. Và đây sẽ là sự thách thức đối với chính sách ngoại giao của Nhật bản trong những năm tới. Đối với công luận của Mỹ, chúng tôi trông đợi các ngài thực hiện quyền lãnh đạo đối với nhân dân Mỹ. Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, một từ gớm ghiếc, đã luôn là một phần trong mối quan hệ giữa chúng ta. Thông qua sự lãnh đạo ở cả hai phía, điều này có thể được cải thiện, nếu không xóa bỏ được hoàn toàn. Chúng ta không thể xử lý các vấn đề của chúng ta trên cơ sở các cuộc thăm dò ý kiến trên báo chí.”


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:39:43 am
Bán đảo Triều tiên
Giờ địa phương: 06h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 21h00’ thứ Ba 20/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image040-2.png)

     Những bức ảnh chụp từ vệ tinh của Mỹ cho thấy không có hoạt động khác thường nào dọc theo giới tuyến được phòng thủ kiên cố giữa miền Bắc và miền Nam bán đảo Triều tiên. Những ngọn đồi và cánh đồng lúa bị bao phủ bởi tuyết, sương mù và một lớp băng dày như thường vẫn thấy vào thời điểm này trong năm. Những người nông dân Bắc Triều tiên phủ kín quần áo làm việc ở nhiệt độ dưới không trước những cơn gió lạnh buốt. Kể từ khi những trận lũ lụt đầu tiên ập đến cách đây gần chục năm tàn phá dữ dội mùa màng và hạ tầng cơ sở, tình trạng thiếu thốn lương thực và nhiên liệu đã đẩy đất nước họ vào tình cảnh nguy khốn. Thời kỳ tồi tệ cũng đến ngay sau cái chết của Kim Nhật Thành, chính trong thời gian này, đa số người Bắc Triều tiên đã tỏ ra không tin tưởng lắm vào người con trai sống ẩn dật của Chủ tịch Kim.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image042-2.jpg)
Kim Chính Nhật

     Người ta vẫn gọi Kim Chính Nhật là “chúa tể sắt đá của muôn loài” và “nhà chiến lược quân sự vĩ đại”. Nhưng bản thân Kim Chính Nhật hiếm khi xuất hiện trước công chúng để hòa nhập với mọi người, ông ta cũng không đưa ra được bất cứ một chỉ đạo nào về nông nghiệp, công nghiệp và tư tưởng Chủ thể như trước đây cố chủ tịch Kim Nhật Thành đã làm. Trong giới tinh hoa của Bình Nhưỡng đã lan truyền những câu chuyện về Kim Chính Nhật với những bữa tiệc trác táng cùng với đám gái làng chơi đến từ Scandinavi, Pháp và Anh; người ta cũng kể cho nhau nghe về chuyện Kim Chính Nhật nghiện rượu; về những cơn trầm cảm và tính tình nóng nảy không kềm chế được của ông ta. Không ai biết rõ được tính cách thật của nhà lãnh đạo khó hiểu này, nhưng đối với những người nông dân thì chắc chắn là Kim không thể bảo vệ được Triều Tiên trước thiên tai và thảm họa tự nhiên. Nông dân Bắc Triều tiên sống được là nhờ khẩu phần ăn ít ỏi chỉ đủ để tồn tại, lần cuối cùng nhà họ có điện hay chút chất đốt để sưởi ấm cách đây đã vài năm.

     Tuy nhiên ngay dưới những cánh đồng của họ có những kho dự trữ lớn được xây dựng ngầm trong lòng đất để cung cấp hậu cần cho các thành phố và thị trấn. Tất cả các thành phố và thị trấn của Bắc Triều tiên đều được quy hoạch nằm trong một tổ hợp, hình thành nên một mạng lưới cơ sở quân sự, đây là cách thức mà đất nước đầy bí ẩn này đã miệt mài xây dựng trong hàng chục năm liền để chuẩn bị cho một cuộc tổng tấn công vào miền Nam khi thời điểm chín muồi. Pháo tầm xa, xe tăng, máy bay phản lực chiến đấu, máy bay trực thăng … được cất giấu trong các đường hầm và các hang lớn đào xuyên qua núi. Bắc Triều tiên tin rằng họ có thể bất ngờ mở một cuộc tấn công bằng trọng pháo trên qui mô lớn mà không hề để lộ vũ khí của họ ra. Hỏa lực tầm ngắn sẽ do các đơn vị xe tăng và các đơn vị cơ giới đảm nhận. Hàng trăm xe đổ bộ sẽ vượt sông Imjin để chuyển quân và thiết bị. Hơn 2.000 chiếc cầu nổi sẵn sàng thay thế những chiếc cầu hiện có sẽ bị các lực lượng đồng minh cho nổ tung khi rút quân. Vào cuối những năm 1990, Bình Nhưỡng đã xiết chặt hệ thống phòng thủ của họ với hơn 15.000 súng phòng không, cùng với 500 tên lửa đất đối không và một hệ thống ra đa báo động sớm đời mới để ngăn chặn máy bay xâm nhập, trong khi đại bác 170 ly và tên lửa 240 ly của miền Bắc sẽ nã vào trung tâm Seoul. Một trong những mục tiêu đầu tiên sẽ là xa lộ số 88 chạy ngang qua thành phố Seoul và có thể được sử dụng làm đường băng cho máy bay chiến đấu của miền Nam.

     Trong khi các lính biệt kích thuộc lực lượng đặc biệt của Nam Triều tiên rời khỏi tàu ngầm của họ và hướng về phía bờ biển của miền Bắc thì các quan chức của Bộ Quốc phòng ở Seoul đang lập kế hoạch bảo vệ thành phố trong trường hợp xảy ra tình huống xấu nhất: quân đội Bắc Triều tiên mở một cuộc tấn công tổng lực trên toàn mặt trận.

     Từng lính biệt kích biết rõ căn cứ mà anh ta sắp tấn công như chính căn cứ của mình. Họ đã nghiên cứu kỹ các bức ảnh và được huấn luyện trên sơ đồ theo đúng mô hình thật, mặc dù không người nào tin rằng sẽ có lúc họ phải tiến vào căn cứ thật như lúc này. Tại Mayangdo, hai mươi tư người đổ bộ vào bên trong căn cứ để tránh bãi mìn ở phía bên kia hàng rào. Sáu người đánh thốc từ trong ra, giết chết lính gác và ra hiệu cho mười người khác tiến vào. Số còn lại vẫn ở nguyên trên xuồng. Chất nổ được đặt xung quanh các khối nhà chính và nơi trữ nhiên liệu và đạn dược. Nhóm người nhái gắn mìn hẹn giờ vào 12 chiếc tàu ngầm mini của Bắc Triều tiên. Ba chiếc tàu tấn công cao tốc lớp Soju đang có mặt ở cầu cảng cũng bị gắn mìn. Trong vòng 10 phút, nhóm đột kích đã hoàn thành nhiệm vụ mà không hề bị phát hiện. Chất nổ được bố trí để gây sợ hãi và tàn phá. Chúng phạt ngang các ngôi nhà, làm bắn tung tóe những quả mìn nhỏ hơn và biến tòa bộ khu vực xung quanh thành một bãi mìn. Binh lính Bắc Triều tiên tiếp tục bị sát thương nhiều tiếng đồng hồ sau cuộc tấn công. Căn cứ đã bị tê liệt vì trước khi rút đi, lính biệt kích Nam Triều tiên đã cài mìn ở lối ra vào cảng. Theo kế hoạch còn có hai cuộc tấn công khác nhưng ở Sagon-ni, một lính gác Bắc Triều tiên phát hiện ra nhóm đột kích khi nhóm này đã đổ bộ lên bờ. Anh này nổ súng bắn chết hai người và làm bị thương ba người khác. Đèn được bật lên chiếu sáng toàn bộ căn cứ và còi báo động rền rĩ trong khi binh lính Bắc Triều tiên triển khai vào các vị trí trên nóc nhà với những khẩu súng máy hạng nặng. Sáu lính biệt kích lặn xuống nước và trốn thoát. Năm người khác bị bắn gục và ít nhất bốn người bị bắt sống. Một chương trình truyền hình của Bình Nhưỡng cho thấy xác những người lính biệt kích này, ống kính truyền hình chiếu cảnh xác họ nằm trên mặt đất trong căn cứ. Phát thanh viên phỏng vấn các tù binh Nam Triều tiên, những người này cúi gục đầu và lắc đi lắc lại, một cử chỉ có nghĩa như một sự hối hận. Miền Nam thẳng thừng phủ nhận tin này. Họ nói những người này là các diễn viên Bắc Triều tiên. Không bên nào đề cập đến thành công của những cuộc tiến công vào ba căn cứ hải quân của nhau.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:40:23 am
Văn phòng báo Guardian, London
Giờ địa phương: 02h00’ thứ Ba, 21/2/2005







     Bài đặc biệt của chuyên mục đăng trên trang nhất tờ Guardian của Anh được đặt trên bàn làm việc của các nhà lãnh đạo thế giới chừng nửa tiếng sau khi chúng được phát hành trên các đường phố London. Bài báo này đã được các quan chức trợ lý của Tổng thống Mỹ và Thủ tướng Anh đánh giá là đủ quan trọng để đọc nguyên bản chứ không đọc bản tóm tắt.

     Bài báo được tác giả Martin Miller viết, đây là một phóng viên đã từng giành được giải thưởng báo chí Nhật. Những mối quan hệ của Martin Miller với giới an ninh và quốc phòng đã được coi là huyền thoại. Sự nhanh nhạy và những vấn đề mà Martin đã đưa vào bài viết của mình cùng những chứng cứ rất rõ ràng đã khiến cho người đọc buộc phải cho rằng chính Martin Miller từ vài tuần trước đó đã biết rõ kế hoạch tiến hành cuộc thử vũ khí hạt nhân của người Nhật. Nhưng Miller đã chuyển hướng chỉ trích của công luận sang phía chính quyền Mỹ. Đầu đề của bài báo mà Miller viết là: Nước Mỹ đã đưa bom cho họ mà không hề hối tiếc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:45:08 am

Lược thuật

Nhật bản đã chế tạo bom hạt nhân như thế nào



     Nước Mỹ đã đưa bom cho họ mà không hề hối tiếc.

     Vụ thử đầu đạn hạt nhân cỡ nhỏ của Nhật đã diễn ra mà không hề làm nhiều quan chức Washington ngạc nhiên, những quan chức này trong vài năm qua đã ủng hộ việc dàn xếp một sự kết thúc có kiểm soát hiệp ước an ninh đã lỗi thời của Mỹ với Nhật bản. Trong khi chính sách công khai của Mỹ là hạn chế phổ biến vũ khí hạt nhân hủy diệt hàng loạt thì một nhóm quan chức cao cấp nhất và có quyền lực nhất của chính quyền Mỹ trong nhiều năm đã ngon ngọt dỗ dành Nhật bản đi theo hướng trở thành một quốc gia có vũ khí hạt nhân. Những quan chức này đã bắt đầu chiến dịch của họ từ thời Reagan và Bush (cha) nắm chính quyền, khi mà Liên bang Xô viết bị coi là mối đe dọa chủ yếu trong khu vực Thái Bình dương. Sau đó, họ đã tin tưởng rằng trên một số phương diện, sẽ không tránh khỏi việc Mỹ phải kết thúc vai trò đảm bảo an ninh của tại khu vực Đông Á, có thể do nguyên nhân xuất hiện sự thách thức của một quyền lực không thân thiện đối với quốc gia mà thế lực này không muốn gây chiến. Vì vậy, nhóm quan chức Mỹ đã quyết định, để giúp cho Nhật bản, với tư cách là một đồng minh trung thành của Mỹ, có thể chế tạo được vũ khí hạn nhân trước khi Ấn độ hoặc Pakistan tuyên bố họ có bom hạt nhân, hoặc trước khi Trung quốc có ý định thử thách ý chí quân sự của các nước láng giềng châu Á.

     Chính sách này quả là đơn giản một cách mù quáng. Mỹ và châu Âu đã giúp Nhật bản tích trữ được một lượng lớn plutonium phân hạch, đủ để cho phép Nhật có được khả năng chế tạo vũ khí hạt nhân. Phòng thí nghiệm Savannah River đã giúp hoàn tất phần lớn công việc này. Những nhà khoa học thuộc phòng thí nghiệm này đã chuyển giao công nghệ và các thiết bị phần cứng để sử dụng trong hai lò phản ứng tốc độ cao (fast-breeder reactors – FBRs) của Nhật bản. Hai lò phản ứng này đã sản xuất ra plutonim chất lượng cao, và đó có thể được coi là một mối đe dọa chủ yếu đối với chính sách kiềm chế vũ khí hạt nhân hủy diệt hàng loạt. Nguyên lý hoạt động của các lò phản ứng nhanh FBRs là nó sẽ tạo ra nhiều plutonim hơn là lượng bản thân lò tiêu thụ. Khối lượng plutonim thừa ra sẽ được sử dụng làm nhiên liệu cho các lò FBRs khác, cứ như thế, càng ngày sẽ càng sản xuất được nhiều nguyên liệu hạt nhân. Tuy nhiên, các lò FBRs cũng sẽ sản xuất ra loại plutonim nguyên chất hơn nhiều so với bất kỳ loại plutonium nào đã được nạp vào vũ khí hạt nhân tiêu chuẩn. Tổ chức Cơ quan năng lượng nguyên tử thế giới IAEA đã xếp nguyên liệu hạt nhân của Nhật bản vào loại plutonim “siêu cấp”.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image044-2.jpg)
Toàn cảnh lò FBR Joyo ở Trung tâm nghiên cứu Oarai nằm ở phía Bắc Tôkyô



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image046-2.jpg)
Trong lò phản ứng nhanh Joyo



     Trên thực tế Quốc hội Mỹ đã ra lệnh chấm dứt chương trình FBR của Mỹ vào năm 1983, thậm chí trước cả khi họ có thể xây dựng loại lò phản ứng này tại nước mình. Nhưng Nhật bản có 2 cơ sở đang hoạt động. Một là FBR Joyo ở Trung tâm nghiên cứu Oarai nằm ở phía Bắc Tôkyô, lò này đã đạt đến trạng thái phản ứng hạt nhân tự ổn định vào năm 1977. Cơ sở thứ hai là FBR Monju ở gần Tsuruga trên bờ biển Đông, phía Tây Tôkyo. Monju đạt đến trạng thái phản ứng tự ổn định vào năm 1994. Có tầm quan trọng hết sức lớn lao đối với việc phát triển chương trình hạt nhân là cơ sở Rokkasho Mura ở quận Amori. Cơ sở này nàm trên một khu vực rộng lớn, Nhật bản chi 18 tỉ đô la cho riêng việc xây một nhà máy tái chế nhiên liệu ở đây. Chính ở đây tờ Guardian biết rằng chính phủ Nhật bản cũng xây dựng một cơ sở để tiếp nhận Ôxyt Plutoni, biến nó thành kim loại và gia công trên máy theo những hình dáng kích cỡ thích hợp để chế tạo vũ khí.

     Bước tiến tới sự cộng tác chặt chẽ giữa Mỹ và Nhật bản được chính thức hóa khi sự việc trở nên rõ ràng rằng Nhật bản đang triển khai các lò phản ứng nhanh FBR trong khi Mỹ lại không. Những tài liệu mà báo Guardian thu thập được cho thấy rõ chính phía Mỹ đã cam kết theo kịp những phát triển về FBR của Nhật – cho dù việc này bị cấm ở ngay nước Mỹ. Năm 1987, khi chương trình này đang hình thành, tạp chí Oak Ridge National Laboratory (ORNL) đã đăng bài viết như sau: “… Sự cộng tác này sẽ cho phép Mỹ duy trì được một cốt lõi chuyên môn; … các chuyên gia kỹ thuật có thể theo kịp sự phát triển trong lĩnh vực tái chế khi họ tham gia một sứ mệnh lâu dài và có tính khả thi…”  Và một năm sau đó, William Burch, Giám đốc bộ phận tái sinh nhiên liệu của ORNL đã nói: “… Hiệp định tay đôi sẽ có lợi cho cả đôi bên… Nhật bản sẽ có thể đẩy nhanh giai đoạn phát triển công nhgệ tái chế thông qua sự cộng tác với Mỹ, đồng thời còn có thể tiết kiệm được chút ít tiền bạc… Đối với Mỹ… sự cộng tác này giúp cho chúng ta tiếp tục tham gia cuộc chơi…”
Các nhà chính trị của cả Mỹ lẫn Nhật bản đều đã công khai phủ nhận ý định phát triển vũ khí hạt nhân của Tôkyô. Vào tháng 11/1992, như một phần của nỗ lực phát triển một chu trình nhiên liệu hạt nhân tự túc, Nhật bản bắt đầu nhập một khối lượng lớn plutonium đã phân tách. Hiện tại Nhật bản đã có tới 50.000 kg và đến năm 2010 dự tính có 90.000 kg. Nhật bản chưa bao giờ cần quá 30 ngày để chế tạo một vũ khí hạt nhân. Tất cả những gì mà họ cần là một quyết định chính trị, mà quyết định này giờ đây đã có.
Các thống kê thật đáng sợ. Chỉ cần một lượng nhỏ chừng 3 kg là chế tạo được một đầu đạn hạt nhân có sức công phá tương đương với ít nhất là 20.000 tấn TNT. Với kho dự trữ hiện tại, người ta cho rằng Nhật bản có đủ plutonium siêu hạng để nạp vào hơn 200 đầu đạn. Những đầu đạn này có thể được gắn vào tên lửa đạn đạo tiên tiến mà chúng ta có thể sẽ được chứng kiến trong các cuộc thử nghiệm mà Nhật bản dự tính bắt đầu trong mấy ngày tới. Các tên lửa này có trọng lượng không quá 150 kg và có tầm bắn khoảng 2.500 km. Các chuyên gia quốc phòng nói rằng trong số tàu ngầm lớp Harushio mới được đưa vào hoạt động gần đây, ít nhất có hai chiếc hiện đã được trang bị vũ khí hạt nhân. Đồng thời, Nhật bản đã triển khai hệ thống phóng tàu không gian H-2, hệ thống mà Lầu Năm Góc cho rằng chúng đã được triển khai cho những mục đích quân sự trong thời gian gần đây. Hệ thống này có một khoang thử nghiệm trở về bầu khí quyển trái đất từ quĩ đạo có trọng tải 4.000 kg.

     Nhật bản luôn bảo lưu quyền trở thành nước có vũ khí hạt nhân. Ngay từ năm 1957, Thủ tướng khi đó là Nobosuke Kishi tuyên bố rằng việc Nhật bản có vũ khí hạt nhân không phải là điều trái với hiến pháp, miễn là những vũ khí đó nằm trong giới hạn xác định là để tự vệ.

     Kể từ đó, những thay đổi tinh vi đã thực hiện đối với hiến pháp, cùng với sự thay đổi mạnh mẽ về tư duy chính trị, đã làm cho sự lựa chọn hạt nhân trở thành điều có thể chấp nhận được. Tháng 10/1993 Masashi Nishihara ở Học viện Quốc phòng nói: “Chúng tôi lo ngại Trung quốc việc chúng tôi để cho Trung quốc nắm vai trò chi phối hoặc chúng tôi có thể bình đẳng hơn bằng cách đối đầu với họ”. Nishihara cho rằng Nhật bản cần đối phó với Trung quốc như Mỹ đối phó với Liên Xô: đương đầu với họ, sau đó tiền hành thương lượng về các hiệp ước cắt giảm vũ khí nhưng để làm được điều đó, Nhật bản cần có bom hạt nhân. Việc Trung quốc chiếm đoạt Biển Nam Trung hoa là chất xúc tác. Kể từ đầu năm 90, mối lo ngại về ngân sách quân sự phình to và kế hoạch mở rộng lãnh thổ của Trung quốc đã tăng lên ở châu Á. Những tin tức không được xác nhận nhưng được công bố rộng rãi nói rằng từ cuộc đối đầu với 2 tàu sân bay của Mỹ ngoài eo biển Đài Loan vào năm 1996, hàng tỉ đô la đã được dành cho việc hiện đại hóa quân đội và hải quân Trung quốc. Nhưng điều này vẫn chưa thể sánh được so với cả quân Trung quốc. Hiện tại, hai nước này đang cùng giữ địa vị siêu cường toàn cầu. Nhật bản, như cậu bé nghịch ngợm, đang bị cảnh cáo rằng bất cứ việc lặp lại những hành động tàn bạo nào trong Chiến tranh Thế giới thứ II sẽ không được tha thứ.

     Trong khi châu Á vừa nghi ngờ vừa phẫn nộ đối với Nhật bản thì điều lựa chọn thay thế khác còn đáng lo ngại hơn – chế độ Trung quốc bưng bít, vô trách nhiệm, phi dân chủ và không được hiện đại hóa của Trung quốc. Trong vài tuần tới, Mỹ sẽ khuyến khích người châu Á và Mỹ chôn vùi những ký ức của 50 năm về trước và hoan nghênh sức mạnh quân sự của Nhật bản có khả năng bắn tới các thành phố của Mỹ và Ấn độ nhưng lúc này người ta có thể tin chắc rằng chúng chỉ được lập chương trình để nhằm vào Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:53:37 am

     
Nhà Trắng, Washington DC
Giờ địa phương: 21h30 thứ Ba 20/02/2005
Giờ GMT: 02h30 thứ Tư 21/02/2005




     Nhiệm vụ giải thích chính sách được giữ kín của Mỹ được giao cho Marty Weinstein, Cố vấn an ninh quốc gia, người được Tổng thống gọi đến ngay sau khi ông đọc xong bài báo. Tổng thống yêu cầu một bản ghi chép rõ ràng về những điểm mà báo Guardian nêu ra và một cuộc thăm dò ý kiến những người đã đọc bài báo để đánh giá mức độ ủng hộ của công chúng. Weinstein giải thích rằng mặc dù Marty Miller viết đại thể là đúng nhưng không có một chính sách nào của chính quyền là giúp Nhật bản chế tạo bom hạt nhân. Các nhà khoa học hạt nhân của Mỹ đơn thuần chỉ muốn theo kịp sự phát triển về công nghệ trong một lĩnh vực mà Quốc hội đã cắt bỏ ngân sách dành cho nó. Không có đạo luật nào của Mỹ bị vi phạm. Không có sự hợp tác của Phòng thí nghiệm Quốc gia Oak Ridge, thì giờ đây Nhật bản vẫn sẽ có vũ khí hạt nhân.

     Tổng thống Bradlay nói với cố vấn an ninh của mình:

     - Marty, việc đưa ra lý do bào chữa cho những điều bí mật không làm tôi lo ngại. Chúng ta vẫn luôn luôn làm như vậy nhưng trước khi điều một lực lượng đặc nhiệm tới đánh đuổi người Trung quốc ra khỏi Biển Nam Trung hoa, tôi cần quyết định xem liệu bây giờ chúng ta nên lên án hay hợp tác với Nhật bản. Cách nào sẽ bảo vệ sinh mạng người Mỹ và bảo vệ những lợi ích quốc gia của chúng tôi?

     Marty đáp ngay:

     - Tôi cho rằng chúng ta nên lựa chọn con đường hợp tác, thưa Tổng thống. Xét cho cùng thì Nhật bản vẫn là đồng minh. Chúng ta không có xung đột nào về lợi ích với họ.
Bradlay gật gù:

     - Được đấy. Nhưng hãy nói rõ vấn đề này đi, Martin. Vì tôi sẽ phải giải thích việc này trước quốc dân.

     Cố vấn an ninh của tổng thống như được gãi đúng chỗ ngứa, liền xổ ngay một tràng dài:
     
     - Chúng ta hãy coi đây như một sự chia sẻ gánh nặng. Người Mỹ không thể giữ gìn trật tự một cách vô thời hạn cho cả thế giới. Do vậy trước hết chúng ta hãy xem xét các mối đe dọa để từ đó chúng ta sẽ lựa chọn nên liên minh với ai là tốt nhất. Ở châu Âu chúng ta có thể dựa hoàn toàn vào Anh và bình thường có thể dựa vào Pháp. Họ là những nước đã trưởng thành trong liên minh an ninh. Họ là những nước có vũ khí hạt nhân. Những nước khác đang dao động. Chúng ta không có những liên minh lớn không thể tan vỡ ở Nam Á hay Trung Đông. Ấn độ sẽ là một đồng minh trung lập nhưng về mặt lịch sử nước này rất đáng ngờ. Họ có khát vọng siêu cường riêng của họ. Bạn bè của chúng ta ở Trung Đông như Ai Cập và Arập Xêút có những mối quan tâm về chính trị trong nước phải để tâm đến. Về lâu dài, mối nguy cơ đe dọa quyền lợi của nước Mỹ từ phía Trung quốc cũng tương tự như trên. Chế độ chính trị và văn hóa Hồi giáo không thích hợp với chế độ của chúng ta. Các giá trị và khát vọng của họ khác với chúng ta. Cho đến nay chỉ có một mối quan hệ có thể tiến triển, ở Đông Á, các nước ASEAN sẽ dao động. Họ biết rằng họ không thể đương đầu với Trung quốc hoặc Nhật bản. Họ thích chúng ta hơn nhưng họ cảm thấy chúng ta đã hết thời. Họ là những người thực dụng. Trọng tâm của họ là buôn bán và phát triển. Họ sẽ chấp nhận một trật tự mới ở Trung quốc hoặc Nhật bản chừng nào mà điều này không gây phương hại cho công việc buôn bán của họ. Trên toàn cục, chúng ta cũng phải tính đến một quốc gia đang dao động khác, đó là nước Nga. Không ai biết điều gì sẽ xảy ra ở đó. Tuy rằng Nga hiện nay cũng là một thành viên của câu lạc bộ hạt nhân nhưng trong vòng 50 năm tới, Nga, Trung quốc và Ấn độ sẽ phải cùng nhau tranh giành địa vị siêu cường. Được thôi, không nước nào trong số này là không lương thiện cả …

     Tổng thống ngắt lời:

     - Marty, Trung quốc đã tấn công Việt Nam, chiếm các tuyến đường biển vào Thái Bình Dương và đánh chìm một trong các tàu chiến của chúng ta làm nhiều người thiệt mạng.

     Marty Wainstein đáp:

     - Thưa Tổng thống, tôi đang nói theo quan điểm lịch sử. Chúng ta có thể trừng phạt và ném bom Irắc, Lybi, Panama. Chúng ta biết các nhà lãnh đạo của các nước này là những tên bạo chúa. Trung quốc không thuộc loại đó và tôi cho rằng chúng ta phải xem xét điều này từ góc độ đó. Hãy xem điều gì đã xảy ra ở Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc. Bắc Kinh phủ quyết tất cả những đề nghị của chúng ta đưa ra.

     - Được, ngài nói tiếp đi.

     - Chúng ta có thể có một chính sách công khai là tiến hành hai chiến dịch lớn cùng một lúc nhưng tôi đã nói điều này sẽ không thể thực hiện được vì ngân sách dành cho quân sự đã bị cắt giảm. Nếu chúng ta tiến hành chiến tranh ở Biển Nam Trung hoa, chúng ta sẽ để cho một bên sườn khác bị trống hoàn toàn. Ví dụ, Hạm đội Sáu có một cam kết lâu dài với NATO ở Địa Trung Hải. Iran, Irắc và vùng Vịnh vẫn là những khu vực căng thẳng mà chúng ta không thể rút các lực lượng của chúng ta ra khỏi đó. Nếu Iran thấy chúng ta đối đầu với Trung quốc, nếu chúng ta bắt đầu đổ đồ tiếp viện cho Việt Nam hoặc Philippine như chúng ta đã làm trong cuộc chiến tranh vùng Vịnh vào năm 1990 và khi đó nếu Iran quyết định phô trương sức mạnh của họ ở vùng Vịnh, chúng ta sẽ không thể đối phó được, thưa Tổng thống. Ý tôi muốn nói là chúng ta sẽ không dễ bị bại trận, nhưng những phí tổn, những bao đựng xác chết, những kẻ thù ở Trung Đông và phương Đông trên vô tuyến truyền hình sẽ làm cho nhân dân Mỹ quay sang chống lại những gì mà chúng ta đang cố gắng thành đạt.

     - Giống như trong cuộc chiến tranh ở Việt Nam.

     - Đúng vậy. Chúng ta thắng trên chiến trường nhưng thua ở Quốc hội.

     - Ngài đang suy đoán hay là người đã biết được một điều gì đó, Marty?

     - Tôi suy đoán dựa trên thực tế. Trung quốc đã kiếm được nhiều tiền từ việc bán vũ khí. Trong thời gian 5 năm qua, số tiền đó đã lên tới 10 tỉ đô la. Chín mươi phần trăm số tiền đó là từ Trung Đông. Mối quan hệ chặt chẽ nhất của Trung quốc hiện nay là Iran và điều này giải thích tại sao họ (Iran) tài trợ cho việc Trung quốc bất ngờ mua 2 chiếc tàu chiến rất nguy hiểm của Nga trong hai năm qua. Họ đã mua các tàu khu trục Vazhny và Vdumchivy lớp Sovremenny, chúng ta có đủ cơ sở để tin rằng thương vụ mua hai chiến hạm này có giá trị khoảng 1 phần tư tỷ dolar. Các chiến hạm này được vũ trang đến tận răng, mà những đồ trang bị đó tất nhiên chẳng phải là những thứ đồ chơi xinh đẹp, đó là những đồ chơi hung bạo, thưa Tổng thống. Dưới lá cờ đỏ của hải quân Xô viết, chúng đã từng là mối đe dọa đối với chúng ta trong những tháng ngày kinh khủng của thời kỳ Chiến tranh Lạnh, và bây giờ chúng lại một lần nữa tiếp tục đe dọa săn đuổi chúng ta bằng cách bơi dưới một lá cờ khác, lá cờ của Trung quốc. Trung quốc đã có tên lửa và công nghệ hạt nhân. Iran có tiền bán dầu. Nga thì có đồ chơi.

      Trung quốc đã vi phạm hiệp ước về Chế độ kiểm soát công nghệ tên lửa (MTCR) mà họ tham gia ký kết năm 1987. Hiệp ước này cấm bán tên lửa hoặc công nghệ chế tạo loại tên lửa có thể mang một trọng tải trên 500 kg với tầm bắn trên 300 km. Một năm sau đó, Trung quốc đã bán 36 tên lửa CSS-2 tầm trung cho Arập Xêút và nước này phải trả trên 3 tỉ đô la cho số tên lửa này. Trung quốc cũng đang xúc tiến một hợp đồng bán tên lửa M-9 mới được phát triển của họ cho Xyri. Trung quốc đã có quan hệ trong lĩnh vực vũ khí với Iran, Irắc, Pakixtan, Xyri, Arập Xêút và vài nước khác. Nhân tố chung liên kết các nước này với nhau, thưa Tổng thống, là họ là các nước Hồi giáo.

     Chúng ta đã gây sức ép lần đầu tiên với Trung quốc vào năm 1987 khi họ bán tên lửa Silkworm cho Iran. Thế rồi sự việc còn trở nên tồi tệ hơn. Năm 1989 và 1991, các công ty của Trung quốc và Iran đã ký kết với nhau cái mà trong con mắt công chúng có vẻ như một hợp đồng thương mại. Nhưng sản phẩm lại là hạt nhân – một máy tách điện tử để sản xuất chất đồng vị và một lò phản ứng mini. Người Trung quốc nói rằng nó được sử dụng cho mục đích hòa bình; cho việc chẩn đoán bệnh và nghiên cứu vật lý hạt nhân.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 03:58:18 am
     Bom nguyên tử có thể chế tạo từ chất đồng vị uranium cô đặc. Phi vụ làm ăn đặc biệt đó không thành, chúng ta cho rằng lý do là người Nga chen vào với sản phẩm tốt hơn. Nhưng chúng ta thử đặt giả định rằng
Iran hiện ở vào vị trí của Irắc đầu những năm 90. Họ đang thăm dò con đường hạt nhân nhưng chưa bước được lên đó. Điều tiếp theo mà chúng ta biết là Trung quốc đã chuyển giao cái mà chúng ta gọi là thiết bị “calutron”, loại thiết bị cần thiết để làm giàu chất uranium. Cơ quan tình báo của chúng ta cũng tìm thấy bằng chứng về việc Trung quốc cung cấp cho Iran nguyên liệu chế tạo vũ khí hóa học là thiodiglycol và thionyl chloride, cả hai chất này đều là những chất rất nguy hiểm. Kết quả cuối cùng là xuất hiện thêm một kẻ thù khao khát có vũ khí hạt nhân, còn có thể thêm một kho vũ khí hóa học hủy diệt hàng loạt. Tuy nhiên cho đến nay khả năng phóng tên lửa hạt nhân của Iran vẫn còn hạn chế.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image047-2.jpg)
Tên lừa Đông Phong của Trung quốc sử dụng nhiên liệu rắn, có thể chuyên chở bằng xe tải và bắn rất nhanh


     Tiếp đó chúng ta phát hiện ra hai đoàn xe chở 26 tên lửa cùng bệ phóng và phụ kiện khác di chuyển qua ngoại ô Bắc Kinh trong ba ngày. Hai đoàn xe này tiến về phía cảng chính ở phía Bắc là cảng Thiên Tân. Chúng ta tin rằng đó là tên lửa Đông Phong 31, một loại tên lửa đạn đạo xuyên lục địa có tầm bắn 8.000 km. Những tên lửa này được đẩy bằng rốc-két. Chúng ta không thể phát hiện chúng một cách dễ dàng và chúng thì lại có thể bắn với độ chính xác khá cao.

     - Và Iran có thể có tên lửa này trong kho vũ khí của họ? – Tổng thống hỏi tiếp.

     - Chúng ta gần như tin chắc là họ có, thưa Tổng thống. Đó không phải là loại tốt nhất mà Trung quốc có. Đông Phong 32 được thử nghiệm vào năm 2000. Nó được bắn từ Tân Cương ở cực Tây và thực hiện chuyến du hành xa tới 3.000 km qua đất liền tới Biển Nam Trung hoa. Tầm bắn của nó là 12.000 km. Tải trọng của nó có thể là một đầu đạn hạt nhân 700 kg. Nếu bắn được từ đất Trung quốc, thưa Tổng thống, Đông Phong có thể tới được Alaska hoặc Tây Âu. Chúng ta cũng cho rằng họ đang phát triển một loại tên lửa này ở Thái Bình Dương thì họ có thể tấn công Washington hoặc New York.

     - Cám ơn ngài, Marty – Tổng thống nói – Chính xác là ngài muốn nói điều gì?
     
     - Trung quốc bán cho Trung Đông những vũ khí rẻ tiền. Một máy bay chiến đấu MiG-29 của Nga giá khoảng 25 triệu đô la. Trong khi đó một chiếc F-7M của Trung quốc giá không quá 4,5 triệu đô la. Điều này bảo đảm một mối quan hệ với các nước sản xuất dầu nhằm duy trì việc cung cấp cho Trung quốc 8 triệu thùng dầu mỗi ngày là số dầu mà Trung quốc sẽ cần phải nhập vào năm 2015. Trung quốc tính toán rằng mối quan hệ với các nước Hồi giáo sẽ chống lại được sức ép của quốc tế đòi phải có những biện pháp trừng phạt đối với họ. Chúng ta đều biết rằng tại Liên Hợp Quốc, Trung quốc đã luôn dùng quyền phủ quyết của mình. Bằng những hành động kiểu như thế họ đã tiến hành các hoạt động của mình ở biển Nam Trung hoa. Sau vụ đối đầu năm 1996 trong thời gian diễn ra cuộc bầu cử Đài Loan, Quân giải phóng Trung hoa nhận ra rằng họ không thể đánh bại hải quân của chúng ta trên chiến trường và thậm chí đến năm 2028 cũng không thể địch nổi hải quân của chúng ta. Nhưng họ cũng biết rằng chúng ta không thể tiến hành hai cuộc xung đột cùng một lúc. Vì vậy họ tìm cách cho Iran có khả năng khởi sự một hoạt động đánh lạc hướng nếu chúng ta có ý định triển khai một nhóm tàu sân bay khác giống như kiểu năm 1996.

     - Ngài biết điều này sẽ xảy ra?

     - Như tôi đã nói, thưa Tổng thống, tình báo con người  của chúng ta không được tốt lắm. Chúng ta không biết ban lãnh đạo Trung quốc đang nghĩ gì nhưng chắc chắn là họ không muốn đánh nhau với chúng ta. Họ muốn chúng ta mất tinh thần và rút khỏi Thái Bình Dương. Trong hoàn cảnh bình thường, toàn bộ sự chú ý của chúng ra sẽ tập trung vào tình trạng lộn xộn hiện nay trên bán đảo Triều Tiên. Còn hiện tại, mọi nguồn vật lực của chúng ta được triển khai nhằm chống lại Trung quốc và phần lớn nguồn tin tức tình báo về những hoạt động của quân đội và hải quân Bắc Triều tiên mà chúng ta sử dụng đều do Nhật bản cung cấp. Nếu chúng ta định ở lại khu vực này với một sự tín nhiệm nào đó, chúng ta phải thực hiện các công việc cần thiết trong một liên minh với nước Nhật bản và lúc đó phải để cho Nhật bản ở cương vị một cường quốc quân sự hạt nhân có thể đương đầu với Trung quốc, đây là một điều kiện cần thiết để giam chân Trung quốc và bắt Trung quốc phải giữ một khoảng cách với chúng ta.



Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:02:15 am
Biên giới Trung – Việt
Giờ địa phương: 10h00 thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 03h00 thứ Tư 21/02/2005



     Thiếu tá Long há hốc mồm nhìn chằm chằm khi trung úy Claud Joffe thuộc Đơn vị Tín hiệu của quân đội Pháp mở máy tính xách tay của anh ta ra. Một hạ sĩ người Pháp loay hoay xoay một thiết bị có vẻ như là một cái đĩa parabol thu phát tín hiệu vệ tinh, nhưng thay vì hướng cái đĩa parabol lên trời thì anh ta hướng nó về phía Nam, nhằm về phía Hà Nội, nơi có sứ quán Pháp đóng ở đó. Ngay lập tức vị trí chính xác của tất cả các đơn vị Trung quốc đang tràn qua biên giới xuất hiện trên màn hình của trung úy Joffe. Những đám mây bao phủ phía trên khu vực chiến trường đã tản ra, tạo điều kiện lý tưởng cho vệ tinh do thám của Pháp theo dõi được hoạt động di chuyển quân cách 100 km phía dưới.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image050-1.jpg)
Một hạ sĩ người Pháp loay hoay xoay một thiết bị có vẻ như là một cái đĩa parabol thu phát tín hiệu vệ tinh

     Cách đó 300 km về phía Tây Bắc, ở Nam Ninh, viên sĩ quan chỉ huy quân Trung quốc là Kiều Hiểu Minh cũng đang làm nhiệm vụ giống hệt như vậy, gần như vào cùng một thời điểm. Anh này sử dụng một thiết bị xử lý thông tin chiến trường Thomson-CSF Star Burst giúp anh ta có thể thực hiện các phiên liên lạc điện tử qua hệ thống rađiô với các sĩ quan trên chiến trường, các sĩ quan này cũng được trang bị các thiết bị truyền tin di động thuộc hệ thống thiết bị xử lý thông tin chiến trường Thomson-CSF Star Burst nối với Kiều Hiểu Minh. Màn hình hiển thị thật là hoàn hảo. Từng sư đoàn cơ giới, từng tiểu đoàn bộ binh đều hiển thị trên màn hình trước mặt anh ta. Những hình ảnh hiện ra trên màn hình không phải là các bức ảnh chụp, chúng mang tính chất biểu đồ nhiều hơn, với sự trợ giúp của con chuột máy tính, Kiều Hiểu Minh có thể chỉ vào bất cứ đơn vị nào, sau đó nháy phím con chuột và máy tính sẽ cho biết quân số, trang thiết bị và vị trí chính xác đến từng mét của đơn vị đó ở trong rừng và trên các con đường nằm trên lãnh thổ Việt Nam.



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image052-2.jpg)
 
Hệ thống thiết bị xử lý thông tin chiến trường Thomson-CSF Star Burst


     Loại camera thông thường giờ đây đã lùi xa vào quá khứ. Bây giờ người ta sử dụng loại camera số hóa được kết nối với một máy tính và máy phát tín hiệu tốc độ cao. Các camera này có thể được gắn lên vệ tinh địa tĩnh để chụp những bức không ảnh chính xác đến 5 cm một. Lúc đó việc trinh sát điện tử từ vệ tinh là một yếu tố quan trọng gây ảnh hưởng đến khả năng thắng bại của các bên trên chiến trường. Nhưng vệ tinh trinh sát mà người Pháp triển khai phía trên khu vực chiến trường không chỉ làm công việc chụp ảnh, rửa phim tự động và truyền ngay lập tức cho một máy thu dưới mặt đất. Nó còn được trang bị một máy phát rất mạnh phục vụ cho những hoạt động bí mật tương tự khác. Giống như người Mỹ và người Anh, các nhà sản xuất vũ khí “thông minh” ( ) của Pháp muốn tiếp tục kiểm soát những thứ mà họ bán cho các chính phủ nước ngoài, do vậy họ lắp vào phần cứng của mỗi thiết bị điện tử quân sự một chip điều khiển bí mật có thể được kích hoạt từ xa và khiến cho cả khối máy móc quân sự chứa nó trở nên vô dụng. Có thể bật và tắt con chíp này một cách tùy ý, làm cho những người bất cẩn tưởng rằng máy bị trục trặc. Đây là một biện pháp phòng xa trên cơ sở suy luận khách hàng hôm nay có thể trở thành kẻ thù của chính mình hoặc là kẻ thù của bạn mình vào ngày mai và ngược lại. Cái hay của nó là người ta không thể dò tìm ra sự can thiệp này và không thể truy trách nhiệm đến tận người sản xuất. Trong trường hợp này, con ngựa thành Tơroa được gắn vào các con chíp silic có tác dụng khởi động hệ thống Star Burst.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image054-1.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image056-1.jpg)

Lính Trung Quốc tràn qua biên giới Việt Trung trong chiến dịch Đòn Rồng


     Khi Kiều Hiểu Minh quan sát 50.000 lính Trung quốc tràn qua biên giới Việt Nam, được hỗ trợ bởi 250 xe tăng, vô số xe tải và xe hạng nhẹ, anh ta không dám chắc là nên tỏ sự khâm phục trước những điều kỳ diệu của khoa học hiện đại hay là nên nhường chỗ cho tình cảm tự hào về những gì mà đồng chí của anh ta đang làm. Anh ta không có thời gian nghiền ngẫm quyết định. Màn hình đột nhiên nhấp nháy và những hình ảnh trên đó biến mất trước mắt anh ta. Anh ta gõ gõ vào máy nhưng máy không có phản ứng gì. Anh ta ấn nút gọi khẩn cấp, sau đó tắt hệ thống Star Burst rồi lại bật lên. Máy dường như trở lại hoạt động bình thường trong phút chốc thế rồi màn hình lại trở lại trống không. Vào lúc máy bị trục trặc đó, nửa tá sĩ quan cao cấp của Quân giải phóng nhân dân đứng xung quanh với vẻ hoảng hốt trên nét mặt. Tất cả họ đều biết rằng họ vừa đánh mất khả năng kiểm soát cuộc tấn công vào Lạng Sơn.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:04:06 am

Tokyo, Dinh Thủ tướng Nhật.
Giờ địa phương: 12h30 thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 03h30 thứ Tư 21/02/2005





     Noburo Hyashi đã chờ đợi suốt cuộc đời chính trị của ông cho thời điểm này – thời điểm mà ông sẽ lãnh đạo Nhật bản đi tới độc lập và tự do hoàn toàn. Nhóm làm phim truyền hình NHK đang bận rộn trong văn phòng của ông chuẩn bị ánh sáng và dây micro. Frank Lloyd Wright, một kiến trúc sư người Mỹ chính là người đã thiết kế dinh thự chính thức của Thủ tướng Nhật bản nằm ở khu Nagatacho, gần tòa nhà Quốc hội. Trong khi Hyashi đặc biệt không ưa gì người Mỹ thì ông đã dần dần trở nên ưa thích dinh thự chính thức của ông. Cách sử dụng gỗ màu vàng của Lloyd Wright đặc biệt hấp dẫn. Ông cho trổ những cửa sổ lớn trên tường cho ánh sáng tràn vào và để Hyashi có thể ngắm nhìn ra ngoài cảnh một trong những khu vườn Nhật bản nhỏ được bảo tồn một cách hoàn hảo nhất ở Tôkyô. Văn phòng của ông nhìn thẳng xuống một cây mận hoa đang độ nở rộ.

     Trong nền chính trị Nhật bản, rất hiếm khi Thủ tướng phát biểu trực tiếp với quốc dân. Thường thì Thủ tướng (với toàn bộ nội các của ông đứng cách phía sau ông ba bước chân) sẽ xuất hiện trên một cái bục trong một căn phòng bất kỳ có tường sơn màu trắng, đọc một bài phát biểu ngắn và sau đó trả lời các câu hỏi lê thê của các phóng viên. Viên thư ký riêng của Thủ tướng dọn dẹp tất cả giấy tờ trên bàn làm việc của ông. Một máy nhắc lời bằng plastic đặt nghiêng phía trước bàn, dưới tầm ngắm của camera khi ông nói.
     Thủ tướng mở đầu:

     - Thưa đồng bào Nhật bản của tôi. Tôi đã yêu cầu có được cơ hội phát biểu với các vị ngày hôm nay để giải thích về tình hình hiện nay và phản ứng của chính phủ trước tình hình đó.

     Như các vị đã biết chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đã mở một cuộc không kích vô cớ vào nước Cộng hòa Việt Nam hôm chủ nhật. Đồng thời họ phong tỏa biển Nam Trung hoa, không cho Nhật bản và các dân tộc yêu hòa bình khác ở châu Á sử dụng con đường thủy có tầm quan trọng sống còn này. Đến sáng hôm nay, nhà cầm quyền Trung quốc đã phát động một cuộc xâm lược qua biên giới Việt Nam. Chúng ta cũng đang cố gắng đánh giá tình trạng bùng nổ bạo lực mới đây trên bán đảo Triều Tiên và xác định xem điều đó sẽ đe dọa đến mức nào nền hòa bình lâu dài ở Thái Bình Dương.

     Kể từ năm 1960 Nhật bản đã tham gia vào một hiệp ước liên minh quân sự với Hoa kỳ. Một phần trong những yêu cầu mà hiệp ước đó đặt ra đối với hai bên tham gia liên minh này là nước này sẽ nhờ đến sự giúp đỡ của nước kia khi lợi ích quốc gia bị đe dọa. Trước tình hình hiện nay, chính phủ Nhật bản đã quyết định rằng những hành động của Trung quốc hôm Chủ nhật đã gây ra một mối đe dọa nghiêm trọng đối với sự sống còn của Nhật bản và thông qua các con đường ngoại giao chúng ta đã tìm cách viện dẫn hiệp ước liên minh giữa chúng ta với Hoa kỳ. Đáng buồn là hai nước đã không thể nhất trí với nhau rằng đã tồn tại một mối đe dọa như vậy.

     Chính phủ đã đi đến kết luận rằng thực tế là liên minh quân sự mà chúng ta có với Mỹ đã chấm dứt. Điều này khiến cho Nhật bản không còn sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải hành động độc lập( ). Phần đầu tiên của hành động độc lập đó đã diễn ra sáng nay khi các lực lượng quân sự của chúng ta đã cho thử một đầu đạn hạt nhân nhỏ. Tôi hoàn toàn hiểu được rằng do chúng ta đã có kinh nghiệm bi thảm với vũ khí hạt nhân, nhiều người trong số các vị sẽ lấy làm buồn về những tin tức cho biết chúng ta cũng đã có vũ khí hạt nhân. Quả thực một số người thậm chí có thể còn tức giận. Đối với những người đó tôi chẳng thể làm gì hơn ngoài việc bày tỏ lời xin lỗi chân thành nhất của tôi.

     Đây không phải là nơi để Thủ tướng Nhật bản đưa ra bài thuyết giảng đối với chính phủ Mỹ. Nhưng tôi không thể kết thúc phần này trong bài phát biểu của tôi với các vị mà không có một sự nhận xét về chủ nghĩa phân biệt chủng tộc. Người Mỹ nên thừa nhận rằng sự thành kiến về chủng tộc không chứa đựng bất kỳ giải pháp nào cho các vấn đề đang diễn ra trên thế giới ngày nay. Điều quan trọng là khi đứng trước tình huống hiện nay, người Mỹ cần phải nhận thức rõ khung cảnh lịch sử, phải chấp nhận một thực tế là quyền lực trên thế giới, kể cả quyền lực kinh tế, đang chuyển từ phương Tây sang phương Đông. Sự di chuyển này có thể không mạnh mẽ như người ta thường diễn tả về nó ở thế kỷ trước khi nói về “kỷ nguyên Thái Bình Dương” nhưng dù di chuyển với tốc độ như thế nào đi chăng nữa, việc Mỹ giũ bỏ những thành kiến của Mỹ đối với châu Á, trong đó có thành kiến đối với Nhật bản, là nằm trong lợi ích của Mỹ nhằm giúp họ duy trì được địa vị siêu cường lãnh đạo thế giới.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:06:36 am
     Địa vị mới của chúng ta trên thế giới sẽ đòi hỏi chúng ta phải có những thay đổi và hy sinh( ). Mặc dù chính phủ của các vị không đòi hỏi gì hơn cho Nhật bản ngoài việc Nhật bản sẽ đóng một vai trò tương xứng với địa vị kinh tế của quốc gia này trên thế giới nhưng chúng ta cần phải nhạy bén trước những tình cảm của các nước láng giềng của chúng ta khi họ tự điều chỉnh cho thích hợp với những thực tế mới. Chúng ta không thể trở thành độc tài, điều này sẽ không được tha thứ trong kỷ nguyên mới, nhưng tương tự vậy, mặc cảm tự ti cũng tai hại không kém. Người Nhật bản phải thoát ra khỏi tình trạng trì trệ hiện tại về mặt tinh thần. Nếu các vị cứ im lặng khi các vị có một yêu cầu đặc biệt hoặc một quan điểm đối lập muốn bày tỏ, phía bên kia sẽ mặc nhiên cho là các vị không có yêu cầu hoặc sự phản đối nào. Khi các vị nhắm mắt không thèm quan tâm đến bên ngoài, giữ mình trong khuôn khổ tư duy có một không hai của Nhật bản, các vị sẽ bị cô lập trong thế giới hiện tại, phụ thuộc lẫn nhau này.

     Cho phép tôi giải thích vai trò mới của dân tộc Nhật bản, vai trò mà chính phủ dự đoán( ). Nhật bản sẽ mở cửa thị trường của mình đến mức không còn lý do gì để bạn bè nước ngoài của chúng ta phải phàn nàn, Nhật bản cũng sẽ đẩy mạnh hoạt động tài trợ để giúp đỡ những nước đang phát triển, những nơi mà dân chúng không bị đàn áp. Nhật bản cần ý thức được những trách nhiệm của mình. Tôi thừa nhận là việc này sẽ phải kèm theo phí tổn. Chắc chắn là việc mở cửa hoàn toàn các thị trường của chúng ta và việc cung cấp cho các nước đang phát triển những khoản tiền lớn sẽ là điều rất khó khăn và tốn kém. Tuy nhiên, mọi việc trên thế giới sẽ không trở nên tốt đẹp hơn chừng nào sự khó khăn chưa được chia sẻ một cách bình đẳng hơn. Các vị thử hình dung xem khó khăn đến mức nào trong thời kỳ Minh Trị Duy Tân (1868) khi tầng lớp Samurai được hưởng đặc quyền từ bỏ quyền lực của họ, cắt bỏ kiểu tóc đặc biệt của họ, và vứt bỏ kiếm của họ đi? Điều này cho phép một cuộc cách mạng không đổ máu diễn ra trong phạm vi Nhật bản. Chúng ta cần một cuộc cách mạng hòa bình như vậy ở châu Á.

     Bất chấp di sản của quá khứ, Nhật bản có khả năng đảm nhiệm vai trò lãnh đạo ở châu Á( ). Tôi đưa ra hai ví dụ ở hai đầu của thước đo. Ngày nay ở khắp châu Á đâu đâu cũng nghe thấy những bài hát được ưa chuộng của Nhật bản. Karaoke là hình thức giải trí gia đình phổ biến nhất trong khu vực của chúng ta. Từ Đại Liên đến Sydney, trò tiêu khiển thuần túy mang tính chất Nhật bản này rất được ưa chuộng. Những di sản văn hóa của Nhật bản như Miroku Buddha (Tượng Di lặc), hoặc chùa Horiyuji thu hút được sự quan tâm và tôn trọng trên khắp thế giới, vượt lên trên các đường biên giới quốc gia, chủng tộc và văn hóa. Đây là những sản phẩm tinh hoa của nhân dân Nhật bản. Mặc dù hình tượng Phật có xuất xứ từ Ấn độ, được truyền bá qua con đường Trung quốc và bán đảo Triều Tiên nhưng hình tượng Phật của Nhật bản là sản phẩm tinh xảo của nghệ thuật Nhật bản. Quá trình tạo dựng được trau chuốt không ngừng và trở thành một sản phẩm của những quá trình phát triển trí tuệ của Nhật bản; nó mang tính Nhật bản rõ ràng. Mọi cái đều dừng lại trước Nhật bản; người Nhật bản tinh chế tất cả những gì đến với họ; Nhật bản là điểm dừng cuối cùng trong quá trình chuyển tiếp văn hóa.

     Đây là những mục tiêu cao cả cho tương lai. Nhật bản luôn sẵn sàng giúp đỡ các nước láng giềng xa gần của chúng ta ở châu Á. Tuy nhiên, vào lúc này chúng ta đang đứng trước một mối đe dọa nghiêm trọng chưa từng có. Chủ nghĩa phiêu lưu của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa không thể tiếp tục mà không bị ngăn chặn. Chúng ta có trách nhiệm làm người môi giới hòa bình ở bán đảo Triều Tiên. Chúng ta không có tham vọng thống trị châu Á. Chúng ta chỉ tìm kiếm sự ổn định để buôn bán có cơ hội phát triển. Vậy mà một chiếc tàu chở dầu đang trên đường đến Nhật bản đã bị cướp đoạt. Chúng ta đã điều một nhóm tàu hải quân đến biển Nam Trung hoa. Trước tiên nhóm này sẽ tiến hành các cuộc thử tên lửa. Họ cũng sẽ làm công việc bảo vệ các tàu của Nhật bản và các tàu đang trên đường đến Nhật bản.

     Chính phủ Nhật bản luôn sẵn sàng thảo luận về những vấn đề này với chính phủ Trung quốc. Một giải pháp hòa bình thông qua thương lượng đối với cuộc khủng hoảng này đã và đang luôn luôn là mục tiêu ưu tiên hàng đầu của chính phủ Nhật bản.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:09:44 am

Khu tài chính Kabuto-Cho, Tôkyô
Giờ địa phương: 13h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 04h00’ thứ Tư 21/02/2005




    Hidei Kobayashi, giám đốc bộ phận buôn bán và chiến lược của công ty chứng khoán Nomura, đưa tay tắt công tắc vô tuyến truyền hình. Một trăm lẻ một ý nghĩ cùng một lúc hiện lên trong tâm trí ông khi Hidei Kobayashi cố gắng hiểu thấu những điều mà Thủ tướng nói – bị sốc về vụ thử hạt nhân, lo sợ bị tách khỏi người Mỹ, tự hào khi nghe thấy một người Nhật bản có thể nói hay như vậy – tất cả những ý nghĩ đó cứ quẫy lộn trong đẩu khiến cho ông phải rất cố gắng gạt bỏ tất cả ra khỏi tâm trí hòng bình tâm khi quay về công việc hàng ngày: đánh giá quyết định đầu tư. Không mất nhiều thời gian, Hidei Kobayashi quyết định mua một cách có chọn lọc cổ phiếu của một số công ty, đặc biệt là các công ty hoạt động trong lĩnh vực quốc phòng – đó là cổ phiếu của các công ty như Mitsubishi Heavy Industries, Mitsui, Nippon Steel, và Sumitomo Steel. Hidei Kobayashi tính toán rằng cổ phiếu của các công ty này sẽ tăng giá do họ sẽ nhận được nhiều lợi nhuận từ các đơn đặt hàng lớn hơn trong tương lai. Suy cho cùng, chính Thủ tướng Hyashi cũng đã nói “cần phải xây dựng cho được một hệ thống an ninh đáp ứng những nhu cầu của Nhật bản”. Câu nói của Thủ tướng ngụ ý rằng hệ thống đó chưa được hoàn thành. Mặc dù tập đoàn Nomura Securities có sức mạnh nhưng chỉ riêng sức của Nomura thì chưa đủ để có thể xoay chuyển được thị trường. Mức bán ra của các nhà đầu tư nước ngoài đã trở nên áp đảo. Chỉ số Nikkei dù đã giảm 1.678 điểm vào hôm thứ ba, hôm nay lại tiếp tục sụt mạnh. Đến cuối phiên giao dịch buổi sáng nó giảm 2.063 điểm xuống còn 35.559.
Đồng yên bị sức ép lớn. Ngân hàng Trung ương Nhật bản đã phải túc trực thường xuyên tại thị trường để mua tất cả số tiền yên mà thị trường muốn bán ra. Giá đô la giảm từ mức 163,75 yên ăn 1 đô la vào lúc đóng cửa ở New York giảm xuống còn 168,75 ăn 1 đô la trong giờ đầu tiên của phiên giao dịch tiếp theo. Đúng vào thời điểm này Phillips thực hiện phi vụ đang trên đà thắng lớn của ông. Ông chỉ thị tháo khoán số còn lại trong khoản tiền yên mà First China đã thu gom cho tướng Triệu. First China đang nắm 124 tỷ yên – khoản còn lại trong số mà nó đã mua vào khi đồng yên được giao dịch với mức khoảng 120 tỷ yên so với đồng đôla. Trên thị trường London ngày hôm trước khoảng 124 tỷ yên đã được chuyển đổi, đem lại cho tướng Triệu khoản lãi ròng vượt quá 200 triệu đôla. Trên thị trường Tôkyô, First China tóm chặt số lãi còn lại. Khi đồng tiền của Nhật bản mất giá 36%, First China mới ra tay thu lại số tiền họ bỏ ra, đút túi 256 triệu đôla trong vụ này.

     Ở Hồng Kông, thị trường đã suy giảm đột ngột vào lúc mở cửa. Sự xuất hiện của Hyashi trên vô tuyến truyền hình đã được truyền đi khắp châu Á trên hệ thống Star TV, mạng truyền hình vệ tinh khu vực. Những ký ức cũ rất khó mà mất đi và hành vi của quân đội đế quốc Nhật bản trong Chiến tranh Thế giới thứ II đã được khơi dậy, một phần do những hành động của quân đội này trong quá khứ là quá khủng khiếp, và một phần khác là do người ta muốn sử dụng những hình ảnh này như một cây gậy để buộc Tôkyô phải phục tùng bất cứ lúc nào cần. Thị trường tiếp tục chao đảo suốt cả buổi sáng khi các nhà đầu tư Trung quốc, Hồng Kông tìm mọi cách bán số cổ phần địa phương của họ và chuyển khoản tiền thu được sang đồng đôla Mỹ. Đồng đôla Hồng Kông, vốn được giữ cố định với đồng đôla Mỹ ở tỉ giá 7,8 đôla Hồng Kông ăn 1 đôla Mỹ từ tháng 9/1983, bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng của luồng vốn chạy ra nước ngoài. Cục Quản lý Tiền tệ của Hồng Kông, cơ quan quản lý các ngân hàng và thị trường tiền tệ, đã có những hành động cụ thể để hỗ trợ đồng đôla địa phương bằng cách bắt buộc tăng lãi suất. Luật pháp yêu cầu cơ quan này phải duy trì sự ổn định về tỷ giá, vì vậy khi đồng tiền mất giá họ phải tăng lãi suất. Tuy nhiên, có vẻ biện pháp tăng lãi suất này đã được sử dụng không đúng lúc. Mức tăng 0,5%  đẩy lãi suất ngắn hạn lên tới 11% chỉ làm cho lòng tin vào thị trường chứng khoán giảm sút hơn nữa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:14:12 am
Phòng tin tức châu Á của CNN, Xingapo
Giờ địa phương: 12h45’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 04h45’ thứ Tư 21/02/2005




     Với phụ đề “Tin mới nhận” chạy phía dưới màn hình, CNN tuyên bố Ấn độ lên án sự đe dọa hạt nhân của Nhật bản. Đó là một điều “đáng hổ thẹn và ghê tởm đối với sự phát triển của thế giới trong tương lai”. Ấn độ cũng lên án Trung quốc mở cuộc tấn công Việt Nam. “Hành động vô trách nhiệm đó đã trở thành chất xúc tác cho việc tạo ra một siêu cường mới không được hoan nghênh. Thế giới vừa mới được cân bằng lại bị đẩy vào một cuộc phiêu lưu nguy hiểm”.

     Nga nói điều không thể tránh khỏi đã xảy ra: “Không gì trên Trái Đất này có thể đứng yên tại chỗ. Nhật bản giờ đây đã tham gia câu lạc bộ dành riêng của chúng ta. Việc liệu họ có trở thành một thành viên được hoan nghênh hay không phụ thuộc vào mức độ trưởng thành chín chắn khi họ quyết định sử dụng quyền lực mới được tuyên bố của mình.” Chính phủ Nga không chỉ trích Chiến dịch Đòn Rồng.

      Nam Phi mô tả cuộc thử hạt nhân này là một chiều hướng gây thất vọng. “Trong khi Nam Phi và các nước khác tình nguyện từ bỏ các chương trình vũ khí hạt nhân của mình, Nhật bản lại bí mật theo đuổi con đường tạo ra những thứ vũ khí có sức tàn phá khủng khiếp nhất mà con người có được. Chúng ta chờ xem họ hy vọng đạt được cái gì và quan trọng hơn là họ sẽ đưa ra mức độ che chở như thế nào trong hiệp ước với các chính phủ không có vũ khí hạt nhân và liệu họ có đảm bảo một chính sách không cần tấn công chống những nước trong số chúng ta, những nước không có những vũ khí như vậy không”.

      Liên hiệp châu Âu nói cuộc thử hạt nhân này là một “sự thay đổi đáng tiếc và không cần thiết đối với chính sách của Nhật bản”. Tây Ban Nha kêu gọi tổ chức ngay lập tức một hội nghị quốc tế nhằm xác định những nguyên tắc mới cho các cường quốc hạt nhân. Anh nói về việc “phải chấp nhận chung sống với chủ nghĩa hiện thực tàn nhẫn trong các vấn đề quốc tế. Suy cho cùng, Nhật bản là một đồng minh của phương Tây dân chủ”. Theo người Anh thì không nên làm gì trong “bầu không khí không thể đoán trước được ở Thái Bình Dương” hiện nay, vì các hành động đó sẽ phá hoại liên minh phương Tây. Pháp thậm chí còn đi gần đến chỗ tế nhị phủ nhận tuyên bố của Liên hiệp châu Âu. “Đáng tiếc là một nước ven rìa Thái Bình Dương đã phạm phải một hành động xâm lược không thể chấp nhận được như vậy, khiến cho một nước khác phải tuyên bố kho vũ khí hạt nhân của mình. Nếu nổ ra xung đột giữa Trung quốc và Nhật bản, chính phủ Pháp sẽ ủng hộ người Nhật bản”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:21:11 am

 Bán đảo Triều tiên
Giờ địa phương: 13h50’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 04h50’ thứ Tư 21/02/2005


     Chiếc máy bay báo động sớm của Nhật đang trong chuyến bay theo dõi giám sát thường lệ đã phát hiện việc Bắc Triều tiên khai kỏa một quả tên lửa đạn đạo loại Taepo-Dong,  phóng đi từ một địa điểm nằm ở phía Bắc Bình Nhưỡng, trong vòng vài giây sau Nam Triều tiên phản ứng bằng cách đã bắn các tên lửa Patriot Mark IV do Mỹ sản xuất để chặn quả tên lửa của Bình Nhưỡng. Tên lửa Taepo-Dong của Bắc Triều tiên đã thử lần cuối vào năm 2002, với tầm bắn gần 2.000 km, nó có thể tấn công hầu hết các vị trí thuộc Đông Bắc Á. Tuy nhiên, trong ngày hôm đóm quả tên lửa Taepo-Dong đã bị phá hủy hoàn toàn trước khi nó tới được mục tiêu đã định trước là Pusan, nằm ở mỏm phía Nam bán đảo Triều tiên. Sau các sự kiện nói trên, người Nhật tiếp tục phát hiện ra những dàn phóng cơ động của hai tên lửa No-Dong có tầm bắn ngắn hơn, cả hai dàn phóng này đều được bố trí ở cực Bắc của Bắc Triều tiền, sát gần biên giới Trung quốc, nơi Bình Nhưỡng đã xây dựng nên một hệ thống cơ sở hạ tầng đường sá và năng lượng dưới chiêu bài lập ra khu vực tự do buôn bán. Các nhà phân tích quốc phòng tin rằng các tên lửa này đang được di chuyển khỏi nơi che dấu để được đưa đến vị trí phóng. Mặc dù được coi là một cái ô bảo vệ hùng mạnh chống lại các cuộc tấn công bằng hỏa tiễn nhưng mạng lưới phòng thủ gồm các tên lửa Patriot và hệ thống phát hiện báo động sớm cũng có những lỗ thủng nhất định. Thất bại của tên lửa Patriot trước các tên lửa Scud của Irắc trong Chiến tranh Vùng vịnh là một ví dụ cụ thể vẫn được các quan chức Nam Triều tiên nhắc đến một cách thường xuyên và nghiêm khắc để cảnh báo khả năng Nam Triều tiên dễ bị tấn công bằng hỏa tiễn. Tuy nhiên, hiện thhời, mối quan tâm hàng đầu tại Nam Triều tiên là các vụ sát hại vẫn đang tiếp tục diễn ra ở ngay Seoul, đã có những dấu hiệu mới chứng tỏ rằng Bắc Triều tiên đã bắt đầu một làn sóng khủng bố thứ hai ở Pusan và Mokpo ở phía Nam.

    Tại Bình Nhưỡng, không khí chung vẫn được giữ im lặng mang đầy tính chất ngoại giao. Từ Bắc Kinh, Jamie Tống lúc này đang tạm thời tách khỏi Chiến dịch Đòn Rồng, đã gọi điện thoại đến thủ đô Bắc Triều tiên nhằm cố gắng liên lạc với Kim Chính Nhật. Nhưng mọi nỗ lực liên lạc trực tiếp bằng điện thoại đều không có kết quả. Thư ký của ngoại trưởng cho biết mỗi khi cô cất nói vào ống tổ hợp điện thoại thì đường dây lại bị ngắt. Tất cả các số máy khác đều hoặc là không được nối hoặc đổ chuông mà không có ai trả lời. Đại sứ Trung quốc tại Bình Nhưỡng cho biết suốt hai ngày qua ông đã tìm mọi cách để nói chuyện với ban lãnh đạo cao cấp ở đây. Đại sứ Đức, một trong một số ít các nhà ngoại giao phương Tây được cử tới thành phố này, báo cáo là không thấy có hoạt động bất thường nào trong thành phố. Đây đó có những cuộc luyện tập phòng không nhưng đó chỉ là những hoạt động thường thấy ở Bình Nhưỡng. Như thường lệ, không khi màn đêm buông xuống, thành phố Bình Nhưỡng luôn tắt đèn để thực hiện quy định về phòng. Những tấm rèm che được hạ xuống ở các ô cửa sổ khách sạn Kyryo, khách sạn duy nhất còn mở cửa. Người ta cũng tắt đi những ngọn đèn pha thường được bật sáng ở Khải Hoàn Môn, bên bức tượng của Lãnh tụ vĩ đại, Tháp Chủ thể và các biểu tượng khác mô tả sự vĩ đại của Bắc Triều tiên. Nhưng không thấy thêm binh lính được triển khai công khai ở thành phố chuyên chế nhưng đầy vẻ phong nhã này, với những đại lộ rộng lớn dành cho các cuộc diễu binh, những khối nhà cao tầng xám xịt dành cho dân chúng, và những đài kỷ niệm giàu trí tưởng tượng khoa khoang những phẩm chất như chúa trời của Kim Nhật Thành. Dấu hiệu duy nhất về một cuộc chiến tranh sắp xảy ra là lời lẽ đả kích Mỹ và Nam Triều tiên ngày càng tăng trên vô tuyến truyền hình và đài phát thanh. Một thông điệp trên đài phát thanh nói: “Lãnh tụ Kim Chính Nhật kính yêu của chúng ta là một thiên tài về chiến lược quân sự và một thiên tài về lãnh đạo quân sự. Chúng ta chẳng có gì phải lo sợ đế quốc Mỹ xâm lược và quân đội bù nhìn Nam Triều tiên của chúng”. Trong khi đó một phát thanh viên truyền hình công kích tính ích kỷ của xã hội phương Tây: “Theo đuổi quyền lợi cá nhân thì chẳng khác gì sâu bọ. Chúng ta chẳng có gì phải lo sợ súng ống và tên lửa của lũ sâu bọ, vì khi gặp phải những người lính dũng cảm và không ích kỷ mang tư tưởng Chủ thể, lũ sâu bọ sẽ co dúm lại và chui trở lại xuống lòng đất”.
Một phi đội máy bay F-16 của Nam Triều tiên bay khá thấp qua khu phi quân sự để tránh khỏi tầm ra đa của Bắc Triều tiên. Chúng chia thành ba tốp để tấn công các vị trí phòng không và ra đa của miền Bắc bằng bom điều khiển chính xác. Hoạt động này chỉ mất vài phút nhưng không phải không có tổn thất.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image061-1.jpg)
Phi đội F16 bay thấp qua khu phi quân sự

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image063.jpg)
 
F16 thả bom điều khiển chính xác



     Hệ thống phòng không của Bắc Triều tiên được thử thách lần đầu tiên từ trước tới nay, ở trong tình trạng báo động cao và phản ứng đủ chính xác để tiêu diệt 2 máy bay Nam Triều tiên. Khi các phi công Nam Triều tiên quay trở về căn cứ, miền Bắc cho máy bay của họ cất cánh, nhiều chiếc xuất phát từ các nhà chứa máy bay được dấu bên trong các căn cứ trên núi. Trong 30 phút tiếp theo, hệ thống phòng không của Nam Triều tiên bắn rơi 5 máy bay chiến đấu MiG-21, tấn công chúng bằng tên lửa đất đối không và các máy bay chiến đấu F-16 ở cả hai phía khu phi quân sự. Một phi công Bắc Triều tiên lẻn qua hệ thống phòng thủ đầu tiên và bay ngang qua lãnh thổ Nam Triều tiên chỉ để hướng máy bay của anh ta về phía biển và bật dù nhảy ra. Anh này bị quân Mỹ tóm được và đưa ngay đi thẩm vấn. Một phi đội F-16 thứ hai của Nam Triều tiên bay cao phía trên điểm nghi ngờ Bắc Triều tiên đã phóng đi quả tên lửa Teapo-Dong. Họ sử dụng cả bom rơi tự do lẫn bom có điều khiển để tấn công các mục tiêu tại một số địa điểm khác ở gần khu vực rừng núi đã được ghi nhận rõ ràng qua những bức ảnh chụp từ vệ tinh. Trên đường quay về, một chiếc F-16 bị bắn rơi bởi một quả tên lửa đất đối không. Viên phi công không kịp nhảy dù. Cũng trên đường về, tốp máy bay này gặp phi đội thứ ba đang tấn công các vị trí ra đa và phòng không quanh Bình Nhưỡng, và một phi đội thứ tư đang tấn công cơ sở năng lượng hạt nhân Yongbyon, trọng tâm của chương trình vũ khí hạt nhân Bắc Triều tiên. Trong vài giờ tiếp theo, hết đợt này đến đợt khác, máy bay Nam Triều tiên đã tiến công tất cả các cơ sở quân sự ở Bắc Triều tiên. Tỉ lệ thương vong trong các cuộc cường tập này khá cao. Vào cuối ngày, Nam Triều tiên đã mất 33 máy bay. Chỉ có 3 viên phi công tìm cách đưa được những chiếc máy bay bị thương của họ vượt qua biên giới trở về và sống sót.

     Tổng thống Kim Hồng Cư nói chuyện chưa đến 10 phút với Jamie Tống ở Bắc Kinh, sau đó ông triệu tập một cuộc họp gồm đầy đủ nội các Nam Triều tiên. Ông thông báo:

     - Chính phủ Trung quốc nói họ sẽ ủng hộ chúng ta tiến hành bất cứ hành động cần thiết nào để vô hiệu hóa Bắc Triều tiên. Quan điểm của Bắc Kinh là chế độ hiện tại ở Bình Nhưỡng có thể gây bất ổn định toàn bộ khu vực Đông Á.

     - Nhưng bản thân Trung quốc đang gây bất ổn định cho khu vực - Ngoại trưởng xen vào.

     - Rút cục Trung quốc có thể giành thắng lợi. Bắc Triều tiên nhất định thất bại - Tổng thống trả lời. - Thưa các quý ngài, cách thức mà Jamie Tống giải thích với tôi là chúng ta ở Seoul có một nhiệm vụ đối với khu vực là đem lại sự bình ổn cho bán đảo này. Trung quốc sẽ đóng vai trò của họ bằng sự ủng hộ ngoại giao và cung cấp nơi tị nạn cho Kim Chính Nhật và một số bạn bè thân cận của ông ta.

     - Người Mỹ sẽ nói gì đây? - Ngoại trưởng hỏi.

     - Tôi không thể tìm thấy lý do tại sao họ không đồng ý với Trung quốc. Một Bắc Triều tiên bị vô hiệu hóa sẽ là một nhà nước lương thiện hơn để giao thiệp.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 26 Tháng Tám, 2007, 04:23:45 am
Biên giới Trung – Việt
Giờ địa phương: 13h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 06h00’ thứ Tư 21/02/2005




      Các lực lượng Trung quốc hầu như không gặp phải sự kháng cự nào khi họ vượt qua biên giới. Lực lượng vũ trang Việt Nam đã thực hiện triệt để mệnh lệnh được giao, đơn giản là đã biến hết vào rừng. Viên chỉ huy Trung quốc coi đây là một dấu hiệu hèn nhát. Các đơn vị cơ giới hóa của ông tiếp tục tiến và đã có mặt ở ngoại ô Lạng Sơn trong vòng 3 giờ. Họ dừng lại tại đó, và ở đó như định mệnh an bài họ đợi cho đội hình đằng sau theo kịp.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image067.jpg)

 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image065.jpg)
Các khẩu pháo lần lượt khai hỏa thỉnh thoảng xen vào tiếng ù ù của những quả rốckét được phóng đi
 

     Trung úy Joffe ra hiệu cho Thiếu tá Long bắt đầu khai hỏa. Trong 10 phút qua Joffe đã thông báo chi tiết các tọa độ bắn cho Long và ông này về phần mình, đã chỉ thị lại cho các sĩ quan pháo binh dưới quyền về các phần tử bắn và loại đạn sử dụng. Long chỉ huy 25 khẩu bức kích pháo 105 ly. Chúng có thể đẩy viên đạn đi xa 10 km,  khi chạm nổ sẽ tạo ra một cái hố có đường kính 3 m trên mặt đất. Ngoài số pháo này, Long có ba khẩu đội dàn phóng rốckét có khả năng tương tự. Các khẩu pháo lần lượt khai hỏa thỉnh thoảng xen vào tiếng ù ù của những quả rốckét được phóng đi. Trong cùng một lúc, 25 khẩu pháo 105 ly và 3 khẩu đội rốc két được bố trí ở 2 trận địa gần nhau đã phóng đi một hỗn hợp chết người gồm những lượng nổ mạnh nhằm vào các mục tiêu “cứng” của Trung quốc như xe tăng, xe vận tải và xe bọc thép chở quân, sau đó chúng lại vãi một hỗn hợp các loại đạn có ngòi nổ đã được điều chỉnh thời gian để kích nổ viên đạn trên không, tạo ra một cơn mưa mảnh đạn rải đều lên đội hình bộ binh Trung quốc đang tiến phía dưới. Gần như ngay lập tức – chỉ chậm vài giây – các vệ tinh trinh sát của Pháp đã theo dõi được điểm rơi của viên đạn đầu tiên, chúng lập tức phân tích số liệu bắn và ngay sau đó chuyển các thông tin hiệu chỉnh mục tiêu cho thiếu tá Long thông qua trung úy Joffe.

     Ngay loạt pháo đầu tiên, hàng trăm lính Trung quốc đã gục xuống ngay tại nơi họ đứng. Sự chính xác tuyệt đối của “những phần tử bắn” do Pháp cung cấp đã khiến cho Việt Nam có thể tiêu diệt được một số xe tăng và xe bọc thép thuộc loại hiện đại nhất của Trung quốc – những chiếc xe này được Trung quốc tập trung nghiên cứu cải tiến và phát triển sau khi kết thúc Chiến tranh vùng Vịnh năm 1991. Từ kết quả phân tích các thông số chiến đấu thu được trên chiến trường Iraq, Trung quốc đã có thể tiến hành các công việc cần thiết nhằm cải thiện tính năng cơ động, khả năng bọc giáp cũng như hệ thống vũ khí, hệ thống liên lạc chỉ huy trên các xe chiến đấu nhằm làm cho chúng hoạt động tốt hơn những “chiếc hộp sắt tây” mà Bắc Kinh đã bán cho Saddam để ông này tiến hành cuộc chiến tranh chống Cô-oét. Thế nhưng lúc này thì các sĩ quan chỉ huy Trung quốc đã không biết trốn đường nào. Do những hệ thống thông tin điều khiển trên chiến trường của họ không còn hoạt động được nữa, họ đã phải dùng đến phương tiện thông tin liên lạc bằng tiếng nói bằng các máy thông tin kiểu cũ. Nhưng một lần nữa người Việt Nam đã sẵn sàng. Họ dò đúng làn sóng vô tuyến của Trung quốc, ghi âm tất cả các mệnh lệnh do chính sĩ quan Trung quốc nói ra, sau đó họ cho phát lại các mệnh lệnh này trên cùng tần số nhưng chậm lại một – hai giây. Kết quả là tất cả những gì mà các chỉ huy Trung quốc có thể nghe được chỉ là những tiếng lắp bắp loạn xạ; chỉ huy của họ ở Nam Ninh và những vị trí gần biên giới cũng vậy. Trước tình trạng không có phương tiện liên lạc, các sĩ quan chỉ huy chủ động nhất còn sống sót chỉ còn biết hạ lệnh rút quân, nhưng khi số quân còn sống sót thoát được qua làn đạn pháo và rốckét ban đầu để tìm cách đi ngược trở lại con đường mà họ vừa đi đến thì họ lại gặp những đội quân tiến sau đang đổ về phía họ. Thật là cảnh hỗn loạn. Không may cho quân Trung quốc, việc người và phương tiện bị dồn lại một chỗ do tình trạng rối loạn này gây ra đã tạo nên những mục tiêu lớn hơn cho người Việt Nam. Thiếu ta Long chỉ cần ra lệnh cho các khẩu đội dưới quyền thay đổi thông số bắn một cách đơn giản.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image068-1.png)
Ngay loạt pháo đầu tiên, hàng trăm lính Trung quốc đã gục xuống ngay tại nơi họ đứng

     Trong trận đánh đầu tiên chiếm Lạng Sơn – nơi mà chủ tịch Vương đã từng tham gia năm 1979 – lúc đó quân Trung quốc đã chiếm được thị xã này với giá 20.000 sinh mạng trước khi họ rút trở về phía bên kia biên giới. Lần này quân xâm lược thậm chí đã không thể tiến được đến các cửa ngõ của thị trấn này. Ngay cả nhìn thấy một người lính Việt Nam họ cũng không làm được, chứ chưa nói gì đến việc giết được một người Việt nam nào, thay vào đó, trong khoảng 5 giờ đồng hồ liên tục, quân Trung quốc phải nằm dưới một hỏa lực pháo đánh rất tập trung và liên tục, cuộc pháo kích dai dẳng và dữ dội này đã khiến cho phía Trung quốc mất 25.000 người – hoặc bị giết ngay lập tức, hoặc bị thương hay mất tích. Trong số 250 xe tăng chiến đấu tiến vào Việt Nam ngày hôm đó chỉ có 85 chiếc xe trở về. 25.000 quân sống sót tìm cách vượt qua biên giới đã bị quân đội Việt Nam đuổi theo và quấy rối suốt trên đường rút lui.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 07:40:45 pm

Bắc Kinh, Bộ ngoại giao.
Giờ địa phương: 14h30’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 06h30’ thứ Tư 21/02/2005



     Chiếc xe Nissan President của Đại sứ Nhật bản dừng lại trước cổng Bộ Ngoại giao Trung quốc 10 phút trước khi diễn ra cuộc gặp giữa đại sứ Nhật bản Hiro Tanaka với Bộ trưởng Ngoại giao Trung quốc Jamie Tống. Hiro Tanaka có dáng người thấp và chắc nịch ở độ tuổi 50. Là dòng dõi một gia đình có truyền thống Hán học lâu đời, Tanaka có thể nói rất thành thạo tiếng Trung quốc phổ thông. Ông nội của Hiro Tanaka là một quan chức cao cấp trong công ty Đường sắt Nam Mãn châu lý của Nhật bản, công ty này thực chất là một thế lực thực dân hóa quan trọng nằm ở Đông Bắc Trung quốc trong những năm 1930 và 1940, còn bố của Tanaka là một sĩ quan tình báo quân đội Nhật bản đóng ở Thượng Hải. Đại sứ Hiro Tanaka và viên bí thư thứ nhất của sứ quán, người có nhiệm vụ ghi chép mọi việc trong cuộc gặp gỡ lần này, leo lên bậc thang dẫn vào khu nhà Bộ Ngoại giao, hai người được dẫn đi vào bên trong hành lang khá ẩm mốc của khu nhà. Một dãy bậc thềm nữa ở bên trong được trang trí như để đón chào khách đến viếng thăm. Những bậc thang này được trải thảm nâu sáng và dẫn đến một dãy phòng, cái này tráng lệ hơn cái kia, nơi các quan chức Bộ Ngoại giao gặp gỡ những vị khách là nhà ngoại giao và những nhà báo. Tanaka và nhân viên của ông được dẫn vào một căn phòng rộng vừa phải hình chữ nhật. Đặt dọc các bức tường là những chiếc ghế bành bọc nệm, xen giữa chúng là những chiếc bàn có đặt gạt tàn thuốc lá và khoảng trống cho những chiếc cốc xanh trắng đặt khắp nơi, các viên chức Trung quốc luôn có thói quen rót trà xanh vào đó. Căn phòng được trang trí giản dị, chỉ có một bức họa vẽ những bông hoa được treo trên bức tường đối diện – bức họa này không phải là xấu nhưng cách vẽ tiêu biểu cho phong thái hơi ủy mị vốn vẫn được các nhà lãnh đạo Trung quốc thời kỳ Cách mạng ưa thích. Một phong cách khác khá tiêu biểu cho căn phòng này là hệ thống chiếu sáng đáng sợ treo trên trần. Những chao đèn hình cầu trong các công sở chính thức của Trung quốc là nguồn ánh sáng duy nhất của căn phòng đón tiếp này, thế nhưng chúng chẳng chiếu sáng được mấy. Căn phòng lúc nào cũng tù mù mặc dù hệ thống sưởi hoạt động tốt.

     Cửa bật mở. Jamie Tống và đoàn tùy tùng của ông tràn vào phòng. Những động tác cúi chào vội vã rồi đến những cái bắt tay và cử chỉ mời ngồi. Một trợ lý của Tống chuyển cho ngoại trưởng một tờ giấy. Ông chăm chú vào đó một lúc, ngẩng lên và bắt đầu nói.

     - Thưa ngài Đại sứ, ngài đã được triệu đến đây để nhận lời phản đối chính thức của chính phủ chúng tôi đối với vụ thử hạt nhân của chính phủ ngài sớm hôm nay. Đây là cách để phía Trung quốc bày tỏ thái độ ghê tởm trước hành động của phía Nhật bản. Theo cách đó, đích thân tôi, chứ không phải Thứ trưởng phụ trách Đông Á, sẽ chuyển giao cho ông bức công hàm này.

     Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa kịch liệt lên án quyết định của Nhật bản cho nổ một thiết bị hạt nhân. Chính phủ Trung quốc luôn luôn ủng hộ giải trừ vũ khí hủy diệt hàng loạt. Quyết định của Nhật bản cho nổ một thiết bị 50 kiloton tại cơ sở nghiên cứu đóng ở đảo Osagawara là một bước đi có tính thụt lùi và chỉ có thể làm tăng thêm tình trạng căng thẳng ở khu vực châu Á - Thái Bình Dương. Vào lúc mà Trung quốc đang bảo vệ chủ quyền của mình ở Biển Nam Trung hoa thì một vụ nổ thử như vậy chỉ có thể được xem là một hành động gây thù địch với Trung quốc.

     Chính phủ Trung quốc kêu gọi Nhật bản từ bỏ việc sử dụng vũ khí hạt nhân, Nhật bản cần duy trì và tôn trọng hiến pháp phi vũ trang, từ bỏ chiến tranh của mình, coi đó như quyền lợi tối cao của Nhật. Chính phủ Nhật bản cần phải giải thích rõ cho cộng đồng quốc tế về những lý do để tiến hành hành động tội ác này.

     Tống nhìn lên. Nét mặt ông không biểu lộ gì hết. Tanaka, người hiểu rất rõ về cái nhìn lạnh tanh này, cũng thản nhiên nhìn trả lại và đưa tay cầm lấy tờ công hàm.

     - Tôi sẽ báo cáo lại quan điểm của các ngài cho cấp trên của tôi ở Tôkyô, - ông bắt đầu - Nhưng tôi cũng được đích thân Ngoại trưởng Kimura chỉ thị phải chuyển giao một công hàm cho chính phủ Trung quốc.

     Chính phủ Nhật lên án những hành động hiếu chiến của Trung quốc ở biển Nam Trung hoa, những hành động này đã đi ngược lại hành vi cư xử quốc tế có thể chấp nhận được và vi phạm trắng trợn luật pháp quốc tế. Đặc biệt, chính phủ Nhật ban coi việc hải quân Trung quốc đánh chìm tàu USS Peleliu, một chiếc tàu thuộc về một quốc gia đồng minh của Nhật và đang tham gia sứ mệnh nhân đạo, là hết sức nghiêm trọng. Không có gì có thể biện minh cho hành động khủng bố quốc tế này. Chính phủ Nhật bản sẽ dành cho phía Mỹ mọi sự giúp đỡ mà họ yêu cầu.

     Chính phủ Trung quốc phải rút khỏi cuộc phiêu lưu ở Biển Nam Trung hoa, tìm kiếm một thỏa hiệp với các bên có liên quan và quay trở lại con đường hòa bình mà thế giới có quyền hy vọng. Chính phủ Nhật bản sẵn sàng bảo vệ lợi ích sống còn của mình.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 07:42:40 pm
Sân bay quốc tế Seoul, Nam Triều tiên
Giờ địa phương: 18h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 09h00’ thứ Tư 21/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image070.jpg)
Hai quả bom phá tan phòng chờ quá cảnh quốc tế tại sân bay Seoul     

     Hai quả bom phá tan phòng chờ quá cảnh quốc tế tại sân bay Seoul giết chết 87 người và làm bị thương hơn 200 người. Chúng nổ cách nhau 6 phút với sức mạnh khủng khiếp đến mức một phần khối nhà sụp đổ đè bẹp nhiều người trong số các nạn nhân. 150 người khác bị chết khi máy bay bị hất tung khỏi những cầu dẫn lên khoang hành khác. Các khoang chứa nhiên liệu của một máy bay phát nổ, bắn tung những mảnh kim loại nóng bỏng và những quả cầu lửa khắp đường băng. Tất cả những người đã lên khoang chiếc Boeing 737 đó đều chết. Một chiếc Boeing 757 bị trùm trong ngọn lửa, mặc dù nhiều hành khách đã có thể thoát ra vì các cửa máy bay vẫn còn mở. Khắp khu nhà ga đón khách, sự hoảng loạn là nguyên nhân dẫn đến tình trạng xô nhau chạy tán loạn khiến cho có thêm nhiều người bị chết do bị đè bẹp trên các bậc cầu thang hay ở các ô cửa khi hàng nghìn người lao ra ngoài trời băng giá mà họ cho là nơi an toàn. Nhưng phía ngoài phòng chờ của sân bay cũng không phải là nơi an toàn. Ngoài đó, lính biệt kích Bắc Triều tiên trong các đội hành quyết cảm tử đang chờ sẵn. Đám đông trở thành mục tiêu của những tràng đạn súng máy. Lựu đạn nổ, mảnh đạn xé rách thi thể của những phụ nữ và trẻ em vô tội. Khi quân Nam Triều tiên tiến đến, các tay súng Bắc Triều tiên trở nên quyết liệt hơn. Một người chạy ra khỏi chỗ nấp, xả đạn từ hai khẩu tiểu liên trước khi bị bắn gục. Một người khác ném hết quả lựu đạn này đến lựu đạn khác. Một người thứ ba bắn chết 4 lính Nam Triều tiên trước khi tự sát. Người ta không bao giờ biết được có bao nhiêu lính đặc nhiệm Bắc Triều tiên tham gia vào cuộc tấn công này, cũng như liệu có ai trốn thoát được không. Tổng cộng có 11 người Bắc Triều tiên đã bị bắn chết hoặc tự sát mà chết, không ai bị bắt sống. 403 người Nam Triều tiên chết trong cuộc tấn công này. 23 người khác bị chết trong ngày hôm sau vì những vết thương quá nặng. Sân bay quốc tế Seoul mới được mở cửa chưa đầy 2 năm, đã bị đóng cửa trở lại. Bắc Triều tiên đã đạt được mục tiêu của họ trong việc khủng bố dân chúng và đánh vào trung tâm kinh tế của kẻ thù của họ nhằm gieo rắc nỗi lo sợ và sự bất ổn ở phía Nam.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 07:45:40 pm
London, Bộ ngoại giao Anh.
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Tư 21/02/2005




(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image072-1.jpg)

     Chiếc Rolls-Royce Silver Spur II, mang biển số CHN1, chạy ra khỏi khu sứ quán Trung quốc tiến vào phố Portland ở khu Tây London. Vào thời gian này trong ngày, giao thông trên phố Regent, Khu Haymarket, và Piccadilly vẫn trong giờ cao điểm, chuyến đi tới Bộ Ngoại giao nằm trên phố King Charles có thể mất tới 20 phút. Việc Thứ trưởng thường trực Bộ Ngoại giao triệu một vị đại sứ đến một cách gấp gáp và vào một thời gian sớm như vậy là điều không bình thường. Nhưng Đại sứ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa tại Vương quốc Anh không coi đó là một sự xúc phạm. Chiến dịch Đòn Rồng là một trong những bước ngoặt hiếm hoi có tác động quyết định đến lịch sử toàn cầu. Vấn đề rắc rối duy nhất đối với đại sứ là ông đã không nhận được một chỉ thị nào của Bắc Kinh kể từ khi cuộc tấn công này bắt đầu. Ông hoan nghênh cuộc gặp với ngài Thứ trưởng nếu cuộc gặp này chỉ để xác định điều gì đang diễn ra. Đại sứ đã thuộc lòng những lời phát biểu của Chủ tịch Vương và ghi nhớ những câu nói đáng chú ý trong bài trả lời phỏng vấn trên truyền hình của Bộ trưởng Ngoại giao Trung quốc Jamie Tống. Và giờ đây, trong khi người lái xe của ông cho xe lượng vòng quanh vòng xuyến Piccadilly để hướng về phía khu vực Whitehall , thì thư ký riêng của đại sứ đang đọc cho ông ta nghe tóm tắt những tin tức tổng hợp từ các tờ báo buổi sáng. Đại sứ đột nhiên trở nên tò mò muốn biết làm thế nào mà London đã có thể vẫn giữ được lịch sử của mình một cách đẹp đến thế trong khi ở Bắc Kinh, quá khứ đã được đưa vào các viện bảo tàng và thường bị bóp méo.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image074-1.jpg)
Cổng Bộ Hải quân – Admiralty Arch


     Chiếc xe ô tô đi dưới cổng Bộ Hải quân tiến vào khu Mall. Cờ hiệu của Hoàng gia tung bay trên điện Buckingham, cho thấy Nữ hoàng đang ngự trong cung. Người lái xe rẽ trái vào Khu Diễu Hành của Đội Kỵ Binh Hoàng Gia và tiếp tục rẽ trái ngang qua con đường rải sỏi của khu vực duyệt binh, rẽ sang bức tường có vườn cây của Nhà Số 10 Phố Downing để đỗ tại lối vào dành cho Đại sứ ít được biết đến phía sau Khu nhà Bộ Ngoại giao. Các thủ tục kiểm tra an ninh diễn ra hết sức nhanh chóng vì chiếc xe đang được người ta chờ đợi. Viên Đại sứ được dẫn lên theo Cầu Thang Lớn viền đá cẩm thạch và trải thảm đỏ thẫm, ông được mời vào một phòng đợi đặc biệt khá quen thuộc nằm trên tầng hai. Đại sứ ngồi đợi mất chừng 4 phút trên một chiếc ghế sôpha hai màu xanh và kem. Đối diện với ông là một chiếc gương khung mạ vàng gắn trên tường dán giấy màu vàng. Nổi bật trong phòng là bức tranh khổ lớn họa Thánh Cecilia, vị thánh bảo hộ của âm nhạc, trong bức tranh này, Thánh Cecillia đang chơi đàn organ. Vị Đại sứ đã đến đây một vài lần trước đó, nhưng lần chờ đợi này chợt làm ông nhận thấy những khác biệt không thể hòa hợp được giữa nền văn hóa Trung quốc với văn hóa Âu châu. Một bên là nền văn hóa đã tìm cách bảo tồn mọi diễn biến lịch sử với tất cả những nhược điểm và sự điên rồ vốn có của nó. Còn nền văn hóa kia, nền văn hóa của Trung quốc, thì đã tìm cách phá hủy lịch sử và kể ra toàn những câu chuyện bịa đặt về quá khứ nhằm làm cho không một ai có thể biết được điều gì đã thực sự xảy ra.

     Thứ trưởng thường trực, vị quan chức đứng đầu ngành Ngoại giao của Anh, tiếp đại sứ Trung quốc với một thái độ pha trộn giữa sự lạnh lùng và sự trịnh trọng. Nhiệm vụ của ông ta là truyền đạt thái độ không hài lòng của Chính phủ Hoàng gia Anh theo cách thức thế nào đó để viên đại sứ sẽ cảm nhận được và truyền lại đầy đủ bức thông điệp của Chính phủ Anh cho Bắc Kinh. Thư ký riêng của Thứ trưởng thường trực làm công việc ghi chép.

     Thứ trưởng ngoại giao Anh nói bằng một giọng nói lạnh lùng:

     - Chính phủ Anh lên án hành động của các ngài ở Biển Nam Trung hoa. Không gì có thể biện minh cho những hành động của Trung quốc. Việc đánh chìm tàu USS Peleliu là đi ngược lại tất cả những gì chúng ta đã tìm cách đạt được trên vũ đài hòa bình thế giới và cuộc xâm lược Việt Nam là điều hoàn toàn không thể chấp nhận được. Chúng tôi sẽ không làm ngơ cho việc tiếp tục giam giữ các công dân Anh bị bắt trong cuộc xung đột này. Tất cả các lực lượng Trung quốc phải rút khỏi tất cả những khu vực diễn ra xung đột và các hành động thù địch phải được chấm dứt ngay lập tức.

     - Tôi sẽ báo cáo lại những lời phê phán của các ngài cho chính phủ của tôi. - Đại sứ trả lời.

     - Hôm nay chúng tôi sẽ tuyên bố ý định của chúng tôi ủng hộ Hoa kỳ theo mọi cách cần thiết để giải thoát cho các con tin nước ngoài và để đảm bảo an toàn cho các con đường hàng hải của Biển Nam Trung hoa.

     - Phải chăng điều đó có nghĩa là các ngài sẽ tham gia các hoạt động quân sự ở khu vực này?

     - Nó có nghĩa như những gì nó được nói ra, ngài Đại sứ. Ngài phải tự rút ra những kết luận của mình.

     - Như ngài biết có một số hợp đồng buôn bán đang được xem xét, và Chủ tịch Phòng Thương mại Anh quốc đã dự định đi thăm Bắc Kinh vào tháng năm.
Thứ trưởng thường trực đáp ngay:

     - Tôi e rằng chúng ta đã ở trong hoàn cảnh như thế này vài lần trước đây rồi. Phái đoàn thương mại đã bị hoãn lại. Các công ty Anh sẽ rút khỏi các cuộc đấu thầu của họ cho đến khi mọi chuyện trở lại bình thường. Hệ thống rađa sân bay, công trình đường xe điện ngầm, các liên doanh hàng không vũ trụ tất cả đều được ngừng lại, thưa ngài Đại sứ.

     - Các ngài sẽ áp đặt lệnh trừng phạt chăng?

     - Hoàn toàn không, ngài Đại sứ. Đơn giản là các quan chức điều hành công ty của Anh quốc đã tin rằng sẽ là quá rủi ro nếu họ tiếp tục thực hiện những dự án kinh doanh mạo hiểm tại một quốc gia mà có thể nước Anh sẽ sớm tuyên chiến với nó. Các vị đồng sự của của ngài ở châu Âu, Mỹ, Canada, Ôxtrâylia và Nhật cũng đang nhận được thông điệp tương tự. Chúng tôi sẽ không còn muốn giúp đỡ các ngài trong việc xây dựng một nước Trung quốc hiện đại nữa.

     - Có những người khác sẽ giúp chúng tôi. Đại sứ trả lời.

     - Tôi chắc là người Nga và người Ấn độ sẽ giúp - Thứ trưởng thường trực nói để kết thúc cuộc trao đổi - Nhưng các ngài khó có thể coi cơ sở hạ tầng và công nghệ của họ là hiện đại được.

     Đại sứ Trung quốc được các nhân viên ngoại giao Anh dẫn ra khỏi phòng khánh tiết với một thái độ lịch sự và lạnh lùng như khi ông tới.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 08:56:18 pm

Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 07h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 12h00’ thứ Tư 21/02/2005



     Với sự giúp đỡ một màn hình nhắc lời được đặt trước mặt, Tổng thống Bradlay nhìn thẳng vào camera. Ông đợi cho đến khi tín hiệu thu hình trên ống kính chuyển sang màu đỏ rồi mới bắt đầu bài diễn văn của mình, đây là diễn văn của Tổng thống Hoa kỳ được phát đi trên hệ thống truyền thông của cả nước Mỹ. Mọi kênh truyền hình của Mỹ đều hủy bỏ chương trình thường ngày của mình để truyền hình trực tiếp bài diễn văn của tổng thống. Trước đó, hầu hết các hãng thông tấn và các kênh truyền hình Mỹ đều dồn dập đưa tin ngay sau khi Lầu Năm Góc chính thức xác nhận tàu USS Peleliu đã bị đánh chìm tại vùng biển Nam Trung hoa ngày hôm trước. Mặc dù đã gần 24 giờ kể từ khi thảm họa này xảy ra, vẫn chưa thấy một hình ảnh nào được phát đi, và đó chính là điều mà Tổng thống mong muốn. Trong phần đầu của bài diễn văn, Bradlay tập trung vào việc thuật lại những diễn biến đã xảy ra trong 4 ngày qua, bắt đầu bằng sự kiện mà giờ đây Tổng thống đã chính thức gọi đó là một “cuộc tấn công vô cớ” vào Việt Nam và “việc đóng cửa trái phép các tuyến đường buôn bán sống còn trên biển Nam Trung hoa.” Tổng thống tiếp tục nói về những tổn thất bi thảm về sinh mạng, rồi ông ngừng lại trước khi tiếp tục nói đến việc tàu USS Peleliu bị đánh chìm. Ông lưu ý rằng chiếc tàu Mỹ cuối cùng bị đánh chìm trên chiến trường là vào năm 1952 trong Chiến tranh Triều Tiên. Ông nói “ khi đó Trung quốc cũng là kẻ thù của chúng ta.” Ông nhắc lại với dân chúng Mỹ rằng tàu USS Peleliu không hề trên đường đi tham chiến mà đang trên đường đi giải cứu các công dân Mỹ, những thường dân này đang bị mắc kẹt trên một trong số những bãi đá ngầm thuộc diện tranh chấp giữa các bên nằm trong khu vực xảy ra xung đột. Ý định của Tổng thống là đảm bảo an toàn cho thường dân Hoa kỳ trước khi bắt đầu những cuộc thương lượng phức tạp và nguy hiểm với Trung quốc. Ông mô tả cuộc tấn công này là một hành động khủng bố. Ông nhấn mạnh:

     - Tuy nhiên phản ứng của chúng ta được cân nhắc thận trọng hơn nhiều so với phản ứng của đồng minh chúng ta là Nhật bản. Hôm qua họ đã tự tuyên bố là cường quốc hạt nhân ở Thái Bình Dương bằng việc cho nổ một thiết bị hạt nhân dưới lòng đất. Cá nhân tôi đã bày tỏ thái độ không hài lòng với Thủ tướng Nhật bản Hyashi về sự kiện này, nhưng chúng tôi nhất trí với nhau rằng cả hai dân tộc vĩ đại của chúng ta đều không được buông lơi sự tập trung chú ý đối với mục tiêu mà chúng ta cần phải đạt được. Đó là đảm bảo an toàn cho các con đường vận chuyển dầu lửa và các hàng hóa khác của chúng ta từ Trung Đông, từ Nam Á và Đông Á; đồng thời, chúng ta cũng phải bảo vệ tính mạng của các công dân Mỹ ở khu vực xung đột này. Đây cũng là quan điểm của cả đồng minh châu Âu của chúng ta, những người có thỏa thuận an ninh của riêng họ với các chính phủ trong khu vực.

     Do vậy, Thủ tướng Hyashi, Thủ tướng Anh, và Tổng thống Pháp đã cùng tôi cam kết đưa ra các lực lượng không quân và hải quân của mình đến giải phóng Biển Nam Trung hoa khỏi sự kiểm soát của Trung quốc. Hành độ quân sự của chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:24:41 pm
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 20h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 12h00’ thứ Tư 21/02/2005


 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image075-2.jpg)
Chiếc máy bay quân sự đầu tiên của Nhật bay vượt qua vĩ tuyến 25 cắt ngang mỏm phía Bắc của Đài Loan là một chiếc máy bay trinh sát có hệ thống báo động sớm AWACS thuộc loại Boeing 767-200 kiểu mới, bắt đầu được đưa vào hoạt động từ năm 2003

     Chiếc máy bay quân sự đầu tiên của Nhật bay vượt qua vĩ tuyến 25 cắt ngang mỏm phía Bắc của Đài Loan là một chiếc máy bay trinh sát có hệ thống báo động sớm AWACS thuộc loại Boeing 767-200 kiểu mới, bắt đầu được đưa vào hoạt động từ năm 2003. Đây là loại máy bay rất dễ bị tấn công nên thường được bảo vệ cẩn thận ở mức cao nhất nhằm giúp nó có thể tránh được khả năng tấn công của máy bay đối phương. Phía dưới cách đó 8 km, hải quân Nhật bản đang đặt dấu ấn của họ lên cán cân quyền lực mới ở Thái Bình Dương.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image078-1.jpg)
Khu trục hạm lớp Asagiri của Nhật

     Các tàu khu trục lớp Kongou mang tên Myoko và Kirishima, các tàu khu trục lớp Asagiri mang tên Umigiri và Sawagiri tiến qua eo biển Luzon vào Biển Nam Trung hoa để giao chiến với Trung quốc.

     Tàu Yokohama chở tăng và quân đổ bộ, với 550 lính thủy đánh bộ trên boong, đã được triển khai để thay thế tàu USS Peleliu, nhưng lần này làm hai nhiệm vụ cùng một lúc là cứu các con tin là thường dân, đồng thời tìm cách giành lại quyền kiểm soát bãi đá ngầm Discovery và dàn khoan của BP-Nippon Oil ở đó. 3 tàu ngầm SSK lớp Harushio là Fuyushio, Wakashio và Arashio, đi tuần tra ở phía trước. Các tàu SSK lớp Yuushio mang tên Yukishio và Akishio đi ở phía sau. Các tổ lái từ hai máy bay lên thẳng Sea King và Sea Stallion đã thả các thiết bị thu tiếng động để phát hiện tàu ngầm của kẻ thù.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image080.jpg)

 Những chiếc máy bay chiến đấu F-14 Tomcat mang tên lửa không đối không và máy bay cường kích F/A-18 Hornet mang bom điều khiển bằng lade cùng tên lửa chống rađa cất cánh từ tàu USS Harry S. Truman đã thâm nhập sâu vào vùng không phận mà Trung quốc đã tuyên bố thuộc chủ quyền của họ



     Cách 100 km phía trước lực lượng đặc nhiệm của Nhật là tàu sân bay USS Harry S. Truman. Những chiếc máy bay chiến đấu F-14 Tomcat mang tên lửa không đối không và máy bay cường kích F/A-18 Hornet mang bom điều khiển bằng lade cùng tên lửa chống rađa cất cánh từ tàu USS Harry S. Truman đã thâm nhập sâu vào vùng không phận mà Trung quốc đã tuyên bố thuộc chủ quyền của họ. Mục tiêu của các biên đội này là những căn cứ quân sự của Trung quốc trên đảo Woddy thuộc quần đảo Hoàng Sa. Với những chiếc Tomcat yểm trợ trên không, những chiếc Hornet bay vào tấn công căn cứ đó.

     7 chiếc Su-27 cất cánh khẩn cấp từ căn cứ trên đảo Hải Nam để nghênh chiến, chỉ trong vòng vài phút, phi đội Su-27 đã tiếp cận được đối phương và giao chiến với những chiếc Tomcat, đây là trận thử sức đầu tiên từ trước đến nay giữa hai loại máy bay này. Máy bay Su-27 được các kỹ sư hàng không vũ trụ Xô Viết thiết kế nhằm mục tiêu đánh bại các loại máy bay F-14, F-15, F-16 và F-18 của Mỹ. Chúng được phát triển dựa theo thiết kế của Mỹ nhưng có được một lợi thế cơ bản là đối thủ cạnh tranh của chúng đã được chế tạo và đã đi vào hoạt động trước đó, nên thiết kế Su-27 đã khắc chế được nhiều nhược điểm trên dòng Tomcat của Mỹ. Máy bay Su-27 của Nga là một trong những máy bay đầu tiên được lắp các tên lửa không đối không gắn thiết bị chủ động tìm kiếm mục tiêu, cho phép phi công “bắn và quên luôn”, tức là phi công có thể không cần tiếp tục theo dõi mục tiêu ngay sau khi đã phóng tên lửa đi. Mỗi máy bay Su-27 mang được 10 tên lửa, 6 quả gắn trên hai cánh, 2 quả ở phía dưới ống chứa động cơ, và 2 quả gắn dưới thân. Để tấn công mặt đất, nó còn được trang bị loại rôckét 130 ly bắn thành từng chùm 5 quả một, ngoài ra, chúng cũng có thể mang theo loại tên lửa Moskit chống tàu rất đáng gờm. Vài ngày trước đó, khi thực hiện nhiệm vụ không chiến chống lại các lực lượng Việt Nam,  lợi thế về công nghệ của các máy bay Su-27 chỉ có tính chất thứ yếu. Nhưng lúc này, khi những chiếc Tomcat có vai trò phòng thủ trên không để bảo vệ tàu sân bay Mỹ ở phía dưới, thì sự thật nghiệt ngã cuối cùng đã đến với Lầu Năm Góc và Nhà Trắng: Công nghệ quân sự thời kỳ Chiến tranh Lạnh của Liên Xô sau khi được chuyển giao cho một cường quốc Cộng sản khác tồn tại lâu hơn đã khiến cho người Mỹ phải gánh chịu các hậu quả.

     Cuộc chiến bắt đầu khi những chiếc máy bay của hai bên vẫn còn cách nhau rất xa. Thiết bị cảnh giới trên một chiếc Tomcat đã phát tín hiệu cảnh báo cho phi công, anh này xác định đó là tín hiệu của rađa dẫn đường đang chỉ dẫn cho một quả tên lửa vừa mới khai hỏa ở cự ly cách xa hơn 110 km. Các nguyên tắc giao chiến của Mỹ lúc đó cho phép các máy bay Tomcat khai hỏa. Hai chiếc Tomcat mang theo 8 tên lửa không đối không tầm xa có điều khiển loại Phoenix, các tên lửa này được dẫn đường nhằm đến những mục tiêu khác nhau nhờ hệ thống rađa vừa dò tìm vừa theo dõi mục tiêu loại AWG-9. Mặc dù đây là thiết bị ra đa loại cũ có từ những năm 1970,  những nó đã được cải tiến liên tục và cho đến nay vẫn còn là một thứ vũ khí đáng gờm. Không trung ngay lập tức dày đặc một màn tên lửa, 14 quả tên lửa Phoenix đã được phóng về phía mục tiêu, một quả không phát hỏa được nên còn nằm nguyên trên bệ phóng, một quả khác bị mất điều khiển sau khi phóng ra đã lao thẳng xuống biển. Chiếc máy bay có quả tên lửa không nổ đã vứt bỏ quả tên lửa hiện đã thành vô dụng này. Mặc dù các phi công Tomcat đã làm đúng những gì cần thiết khi lâm trận, nhưng điều mà người Mỹ không biết trước khi cuộc chiến tranh bắt đầu là đối phương đã triển khai hệ thống gây nhiễu đánh lừa thiết bị dò tìm mục tiêu gắn ở đầu tên lửa Phoenix, các thiết bị này có chức năng điều khiển tên lửa tìm được chính xác mục tiêu. Chỉ có 2 trong 7 chiếc Su-27 chịu thua trước các tên lửa Phoenix, 5 chiếc còn lại tiếp tục tiến lại gần phi đội Tomcat để tham gia cuộc không chiến tầm gần( ) với hỏa lực là súng và các tên lửa hồng ngoại, được dẫn tới mục tiêu bằng công nghệ bám theo hơi nóng mà các động cơ máy bay tỏa ra. Khả năng vận động khéo léo và sự luyện tập là chìa khóa chiến thắng đối với những cuộc không chiến loại này, và mặc dù các máy bay Su-27 có khả năng vận động dễ dàng hơn so với những chiếc Tomcat, nhưng các phi công Trung quốc không được huấn luyện tốt như những phi công Mỹ với các hệ thống huấn luyện Red Flag và Top Gun của họ.

     Các phi công Mỹ tránh sang một bên và bắt đầu tấn công kẻ thù bằng hàng loạt động tác bay cao cấp mà họ vẫn gọi theo biệt ngữ là các kỹ thuật bay kiểu yô-yô, những cú ngoặt gia tốc tối đa, những động tác bay vừa tấn công vừa xoay đảo liên tục theo trục dọc, bay xoắn cắt kéo, bay zic-zắc và bổ nhào. Một phi công Tomcat hy sinh, không phải do trúng tên lửa không đối không, mà do trúng đạn canon của đối phương khi anh ta sơ ý không kịp phát hiện ta một chiếc Su-27 nên đã lái vòng chiếc máy bay của mình ngay trước mũi một chiếc Su-27 đó. Một phi công phụ trên chiếc Tomcat khác chợt thấy tín hiệu báo có tên lửa đang bám theo máy bay của anh ta ở phía đuôi. Anh ta đoán ngay rằng quả tên lửa bám theo góc như vậy sẽ chắc chắn là một quả tên lửa hồng ngoại và kịp thời báo cho phi công chính. Viên phi công này lập tức cho máy bay của mình chuyển hướng đột ngột về phía mặt trời, gần như đồng thời, anh chàng phi công phụ trên chiếc Tomcat này nhấn nút bắn ra vô số quả pháo sáng tạo thành những nguồn nhiệt mạnh nhằm nhử quả tên lửa. Việc này đã có tác dụng. Trong khi làm cho kẻ tấn công mình bị ngược nắng, người phi công chính lái chiếc Tomcat đã thực hiện một cú lật để đổi ngược hướng bay, trong tích tắc, chiếc Tomcat đã đoạt được thế chủ động, đưa được chiếc Su-27 đối phương vào tầm ngắm bắn của tên lửa AIM-7 Sparrow điều khiển bằng rađa trước khi đối thủ của anh ta nhận ra được tình thế này. Mặc dù trong cự ly chiến đấu gần như vậy, tầm hoạt động của tên lửa AIM-7 Sparrow chỉ có hiệu quả ở mức thấp nhất nhưng thế chủ động đã không còn ở về phía chiếc Su-27 nữa. Viên phi công Su-27 nhận thấy trên màn hình rađa của mình một tín hiệu cho biết chiếc Tomcat đằng sau đã bắt được mục tiêu và đưa được chiếc Su-27 vào cự ly khai hỏa, anh ta bèn thả ra các đám mây kim loại gây nhiễu. Chiếc Su-27 đã đánh lừa được quả tên lửa Sparrow đầu nhưng không làm được như thế đối với quả thứ hai được phóng ra liền sau đó, nó trúng đạn và đâm sầm xuống biển. Một Su-27 khác đã sử dụng buồng đốt tăng tốc phía sau của nó quá nhiều nên động cơ bị kẹt khi tiếp tục định tìm cách tăng tốc, nhiên liệu cạn dần khiến cho một động cơ ngừng hoạt động. Nó không còn khả năng chiến đấu và ngay lập tức bị một chiếc Tomcat tiêu diệt, viên phi công bật dù ngay sau khi anh ta nhận thấy mình đang bị tấn công.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:26:47 pm
     Trong khi cuộc chiến giữa những chiếc Tomcat và Su-27 đang diễn ra dữ dội trên không thì những chiếc Hornet vẫn tiếp tục sứ mệnh tấn công mục tiêu mặt đất của chúng ở quần đảo Hoàng Sa. Khả năng phòng thủ không đối không của những chiếc Hornet này bị hạn chế vì người ta đã tháo các tên lửa chống máy bay AIM-7 Sparrow và AIM-9 Sidewinder của chúng gắn thêm bom chùm và bom thông thường điều khiển bằng lade cùng với một số tên lửa chống rađa loại HARM và AGM-65F Maverick. Chỉ huy của phi đội Hornet này lái một chiếc có hai chỗ ngồi – viên phi công phụ ngồi phía sau phụ trách hệ thống vũ khí và có thể tập trung kỹ thuật chiến tranh điện tử. Đầu tiên, các thiết bị gây nhiễu gắn trên những chiếc Hornet phát đi một loạt sóng cực ngắn cường độ cao phủ kín không trung với năng lượng rađa trong một giải tần số rộng. Cách gây nhiễu như thế được gọi là gây nhiễu tiếng ồn hay còn gọi là gây nhiêu âm( ). Tiếp đó các thiết bị gây nhiễu dùng những phương pháp tinh vi hơn liên quan đến các xung điện từ giả được làm đồng bộ hóa một cách khéo léo kết hợp với những thay đổi xung điện dựa trên hiệu ứng Doppler nhằm tạo ra những mục tiêu giả khiến cho rađa của kẻ thù bị lẫn lộn. Đôi khi màn hình rađa của đối phương gần như bị mờ hẳn do các tín hiệu  gây nhiễu ồ ạt tạo ra một loạt các tia như chùm pháo hoa tỏa ra từ tâm màn hình rađa làm cho các nhân viên điều khiển rađa hoàn toàn lẫn lộn.

     Phía Trung quốc phóng lên ít nhất 4 tên lửa đất đối không, nhưng chúng đã bị làm chệch hướng một cách dễ dàng bởi những biện pháp đối phó hữu hiệu của không quân Mỹ, chỉ vài giây sau đó, các trạm rađa và hệ thống phòng không đã bị phá hủy. Các tên lửa HARM tự tìm mục tiêu đã nhận dạng được hai trận địa phòng không có rađa hướng dẫn và lập tức phá hủy chúng. Các trạm rađa khác hiểu ngay ra rằng mình đang bị tên lửa chống ra đa săn đuổi nên lập tức ngừng hoạt động. Một trận địa tên lửa SAM thứ ba đã bị phát hiện khi nó bắn một quả tên lửa SAM mà chưa kịp khóa rađa lại. Chiếc máy bay của viên phi công đã phát hiện ra trận địa SAM được trang bị những quả bom lớn điều khiển bằng lade. Anh ta cắt một quả bom,  không giống như với việc đánh mục tiêu bằng tên lửa HARM, viên phi công này phải tiếp tục bám mục tiêu bằng lade cho đến khi quả bom rơi trúng đích. Mặc dù thiết bị bám sát mục tiêu bằng lade hoạt động rất ổn định và không cần phải định hướng bằng tay, nó vẫn hạn chế sự vận động của anh ta. Viên phi công đã không phát hiện ra quả tên lửa do một chiếc Su-27 bắn từ trên cao. Khi thiết bị báo động tên lửa của anh ta phát tín hiệu thì đã quá muộn. Tuy nhiên, phát tên lửa đã không nổ, nó chỉ bay sạt qua rất gần buồng lái của chiếc Hornet mà không gây thiệt hại gì. Viên phi công lái chiếc Hornet vừa mới kịp nghĩ là mình đã thoát thì quả tên lửa thứ hai phát nổ, chiếc Su-27 đã bắn một loạt hai quả tên lửa – quả thứ nhất trượt mục tiêu nhưng quả thứ hai đã nổ trúng đích và chiếc máy bay Hornet bị tiêu diệt ngay lập tức. Quả bom, do không được điều khiển nên không thể tìm tới được mục tiêu ở mặt đất, nó thậm chí còn không nổ được do không tín hiệu điều khiển tác động lên chốt hãm lade, đây là một thiết bị điều khiển kíp nổ được gắn vào quả bom nhằm tránh gây thiệt hại cho thường dân trong các cuộc chiến tranh.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image086-1.jpg)
Cuộc tấn công mặt đất vẫn tiếp tục

     Cuộc tấn công mặt đất vẫn tiếp tục. Sau khi các hệ thống phòng thủ đã bị vô hiệu hóa, phi đội Hornet liền chuyển sang sử dụng các quả chùm có diện tàn phá rộng để rải xuống đường băng và các khu vực chứa máy bay. Tất cả các máy bay đậu trên mặt đất đều trở thành mục tiêu ngon lành cho cuộc không kích, chúng hoặc là bị phá hủy hoặc bị hỏng nặng bởi các quả bom nhỏ và các mảnh vụn văng tung tóe. Đường băng lỗ chỗ những cái hố nhỏ và các quả mìn nhỏ cũng được bắn ra từ đám bom chùm.

     Trong vòng 20 phút, toàn bộ số máy bay Su-27 tham chiến hoặc bị bắn rơi hoặc rút lui. Hai chiếc Su-27 phải hạ cánh trước khi chúng có thể tới được căn cứ chính trên đất liền. Trung quốc không có lực lượng máy bay tiếp nhiên liệu trên không. Mỹ mất hai chiếc Tomcat và một chiếc Hornet đã tấn công trận địa tên lửa SAM. Một vài chiếc Tomcat phải tiếp nhiên liệu trên không trên đường về. Một chiếc Tomcat khác bị hư hại đến mức nó không thể hạ cánh xuống tàu sân bay; tổ lái bật dù nhảy ra, để mặc cho chiếc máy bay lao xuống biển gần sát mạn tàu. Họ được máy bay lên thẳng cứu hộ vớt lên bình yên vô sự. Viên chỉ huy phi đội Tomcat, người đã đích thân bắn rơi một máy bay kẻ thù và cùng tham gia bắn rơi một chiếc khác, nói với vẻ châm biếm: “Tôi cho rằng trận đánh này cho thấy vấn đề không phải ở chỗ máy bay tốt như thế nào, mà vấn đề là chỗ nếu phi công không được huấn luyện tốt và không có sự hỗ trợ thì kết quả sẽ chẳng ra sao cả!”

     Cách 1.200 km về phía Nam, nhóm tàu sân bay Nimitz tiến vào khu vực xung đột qua eo Balabac. Với đội hình hỗn tạp tương tự gồm các máy bay Tomcat và Hornet, các máy bay Mỹ đầu tiên đã đánh chìm tàu khu trục lớp Luhu mang tên Haribing, đã bị trúng ngư lôi của Việt Nam lúc bắt đầu cuộc xung đột. Sau khi phi đội đầu làm xong nhiệm vụ quay trở về tàu sân bay, một phi đội khác cất cánh để tiêu diệt các vị trí của Trung quốc trên bãi đá ngầm Mischief. Chúng không gặp phải sự kháng cự nào.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:31:41 pm


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image088-2.jpg)
Các máy bay chiến đấu đa chức năng Dassault Rafale của Pháp hướng tới quần đảo Trường Sa   


     Các máy bay chiến đấu đa chức năng Dassault Rafale của Pháp hướng tới quần đảo Trường Sa sau khi cất cánh từ thành phố Hồ Chí Minh, nơi chúng vừa từ châu Âu đến hạ cánh chỉ trước đó vài giờ. Tốp Rafale này bắn rơi 3 máy bay tiếp nhiên liệu trên không bay ì ạch của Trung quốc, sau đó chúng lần lượt bắn cháy bốn chiếc Su-27 đang nặng nề mang bom khi chúng đang trên đường tới chỗ hỗ trợ cho hải quân Trung quốc. Lần thứ hai trong Chiến dịch Đòn Rồng, các máy bay Việt Nam đã cất cánh từ Campuchia và Lào. Xuất phát từ Viêng Chăn, được tiếp nhiên liệu tại Vinh trên bờ biển Đông Bắc Việt Nam, chúng đánh vào căn cứ hải quân của Trung quốc trên đảo Hải Nam cách đó 800 km. Từ cố đô Luang Prabang của Lào, họ đã tấn công các đơn vị bộ binh của PLA đóng ở biên giới phía Bắc.

     Nhóm tàu sân bay HMS Ark Royal rời vùng biển Brunây đi về phía khu vực nguy hiểm nhất ở Biển Nam Trung hoa. Các tàu chiến Anh chạy theo hướng Bắc đến giữa quần đảo Trường Sa, vùng biển nơi này khá nông, người Anh đoán rằng các tàu ngầm Ming và Romeo của Trung quốc đang nằm đợi ở đây. Trong thời gian Chiến tranh Lạnh, nhiệm vụ chống tàu ngầm đã trở thành một công việc chuyên môn của hải quân Anh, do vậy khi họ một lần nữa tham gia lực lượng phối hợp với Mỹ ở khu vực châu Á, hải quân Anh đã đảm nhận cùng nhiệm vụ đó. Trước khi các tàu chiến của Hải quân Anh tới được khu vực này, họ đã nhận được tin tức về việc lực lượng Mỹ đã thất bại khi tấn công vào căn cứ không quân và hải quân Trung quốc đóng tại đảo Terumbi Layang-Layang. Kể từ khi chiếm được căn cứ này từ tay người Malaixia, quân Trung quốc đã triển khai ở đây những hệ thống phòng không và rađa tinh vi nhất của họ; thêm vào đó, họ bố trí hơn 20 máy bay chiến đấu Su-27 và máy bay tấn công mặt đất Fencer. Tình báo phương Tây đã không nắm được quy mô phòng thủ ở căn cứ này. Trong đợt tấn công đầu tiên, ba chiếc Tomcat và bốn chiếc Hornet đã bị bắn rơi. Người Mỹ không thể tiến hành ngay một cuộc tấn công thứ hai vì họ phải lên lại lịch biểu để thực hiện một số cam kết khác, đồng thời họ cũng cần sửa chữa lại một số máy bay bị hư hỏng trong chiến đấu. Bên cạnh đó, việc chuyển chế độ bảo dưỡng máy bay từ lịch bảo dưỡng thời bình sang lịch bảo dưỡng thời chiến vẫn đang được tiến hành. Tuy nhiên, người Mỹ đã hoạch định xong kế hoạch tiến hành một cuộc không kích ồ ạt, tất cả chỉ chờ cho đến khi mọi việc đã  được chuẩn bị sẵn sàng. Căn cứ không quân trên đảo Terumbi Layang-Layang có một vai trò cực kỳ quan trọng đối với lực lượng Trung quốc, từ đây, không quân Trung quốc có thể cất cánh và triển khai được một sức mạnh khủng khiếp trên toàn bộ vùng Biển Nam Trung hoa, vị trí Terumbi Layang-Layang tương đương với việc Trung quốc có được một tàu sân bay cực lớn và không thể bị đánh chìm, đây chính là cứ điểm chiến lược có thể gây ra những thiệt hại to lớn cho các lực lượng đồng minh.

     Trong lúc đó người Anh nhận được câu hỏi liệu lính biệt kích thuộc phi đội Tàu Đặc Biệt trên chiếc HMS Albion có thể giúp vô hiệu hóa các hệ thống phòng thủ của Trung quốc ở đó không?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:39:08 pm
Biển Thái Bình dương
Giờ địa phương: 03h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 15h00’ thứ Tư 21/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image089-1-1.jpg)
Tàu Hạ chạy với tốc độ 6 hải lý sâu dưới mặt nước 20 mét


     Cách Tây Thái Bình Dương 5.000 km về phía Đông, tàu ngầm chạy bằng năng lượng hạt nhân 092 lớp Hạ của Trung quốc đang bị tàu USS Connecticut lớp Seawolf lần theo dấu vết. Tàu Hạ chạy với tốc độ 6 hải lý sâu dưới mặt nước 20 mét. Đã hơn một tháng nay kể từ khi tàu này rời khỏi Trung quốc. Cho đến thời điểm đó, tàu này mới chỉ nhận được ba chỉ thị của cấp trên, sau mỗi lần nhận chỉ thị, nó lại tiếp tục duy trì hành trình hướng tới bờ Đông biển Thái Bình Dương. Khi tàu USS Peleliu bị tấn công, tàu Hạ ở cách quần đảo Mariana hơn 2.000 km về phía Đông và cách quần đảo Marshall 1.000 km về phía Bắc. Mặc dù về nguyên tắc thì cả hai nhóm đảo này đều là các lãnh thổ độc lập nhưng Lầu năm góc vẫn coi chúng như là một phần lãnh thổ của Mỹ. Cảng biển gần nhất trong khu vực này được xây dựng trên đảo Wake, đây là một địa điểm rất xa xôi và hẻo lánh, tuy nhiên, người Mỹ cũng xây dựng một căn cứ không quân ở đó. Khu vực này của Thái Bình Dương là nơi vắng vẻ hiu quạnh nhất của đại dương này, nó xa xôi đến mức tiếng kêu la về thảm họa môi trường do việc làm mà chỉ huy tàu USS Connecticut sắp gây ra đã sớm chìm nghỉm.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image092.jpg)
Hải quả ngư lôi MK48 ADCAP được phóng ra

     Chiếc tàu của Mỹ đang ở độ sâu 360 mét và tàu Hạ vẫn chưa phát hiện ra nó. Hai quả ngư lôi Mk48 ADCAP được phóng ra. Sau giai đoạn đầu lao đi với tốc độ 55 hải lý chúng đã tăng tốc lên 70 hải lý. Mất 1 phút 18 giây thì hai quả ngư lôi chạm được vào tàu Hạ. Gần như ngay lập tức, thân tàu sụp xuống do sức nổ và khi nó chìm xuống dưới 300 mét, nó bị sức ép của nước nghiền nát, giết chết toàn bộ 104 người trong khoang.

     Tuyên bố của Lầu Năm Góc giải thích rằng lò phản ứng hạt nhân, được bịt kín trong khoang áp lực của chính nó, được chế tạo để chịu đựng được việc con tàu ngầm bị phá hủy. 12 đầu nổ hạt nhân có thể văng ra xa tới hàng nghìn mét ngoài và rơi trở lại lòng biển. Chúng đủ chắc chắn để nằm nguyên vẹn ở đáy đại dương mà không rò rỉ. Tàu ngầm Trung quốc đã ở trong tầm có thể tấn công lãnh thổ Mỹ. Thêm 4 ngày nữa, nó có thể bắn tên lửa hạt nhân vào mục tiêu Trân Châu cảng ở Hawaii.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:40:27 pm
Trụ sở hãng Boeing, Seattle
Giờ địa phương: 07h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 15h00’ thứ Tư 21/02/2005



     Chuông điện thoại réo hai lần trước khi Reece Overhalt, Chủ tịch kiêm Giám đốc Điều hành hãng Boeing, nhấc máy. Trợ lý riêng của ông nói với ông rằng Jamie Tống đang gọi từ Bắc Kinh. Cách đây 30 năm, Tống và Overhalt đã cùng học với nhau ở Harvard, cả hai đã cùng ở tại khu Elliot House, tại đó, phòng của họ đối diện nhau qua một hành lang. Suốt buổi sáng, Overhalt đã theo dõi tình hình sụt giá cổ phiếu của Boeing. Một lệnh bán ồ ạt từ Hồng Kông đã làm các nhà đầu tư ở châu Âu hoảng hốt, và bây giờ đến lượt ở Mỹ. Overhalt đã ra lệnh điều tra ngay lập tức xem ai là người đứng sau vụ bán này, nhưng ông biết cuộc điều tra sẽ có thể kết thúc mà kết quả chỉ là một công ty chỉ định nào đó với số vốn vẻn vẹn 2 USD( ) đăng ký hoạt động ở lãnh thổ British Virgin Islands và sẽ không ai biết gì hơn. Ông đợi sau khi thư ký của Tống chuyển máy cho Bộ trưởng Ngoại giao Trung quốc.

     Với vẻ niềm nở, mặc dù bị kìm lại phần nào bởi sự thận trọng nào đó, hai người trao đổi những câu xã giao.

     - Betty thế nào? Tống nói.

     - Khỏe, khỏe… Còn Helen thì sao? Bà ấy khỏe chứ? Overhalt hỏi thăm, phân vân không biết Tống muốn gì.

     Tống nói:

     - Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. Chúng tôi nghĩ sẽ có ích trong hoàn cảnh hiện nay nếu ngài đến thăm Bắc Kinh. Ngài là người bạn cũ của Trung quốc và chúng tôi nghĩ ngài có thể giúp chúng tôi trong những vấn đề rắc rối hiện nay của chúng tôi. Ngài có thể nói như thể tôi đang nói, công khai như thế, rằng đây là một đề nghị nghiêm túc. Chúng tôi có thể đảm bảo giữ bí mật; tôi đảm bảo với ngài chúng tôi sẽ không tìm cách tuyên truyền sự có mặt của ngài ở đây.

     Overhalt bối rối. Ở cương vị của ông trong giới công ty Mỹ, ông thường gặp các Tổng thống và các Thủ tướng, nhưng bản thân Overhalt là một người thận trọng; trước hết ông là một cán bộ cao cấp của công ty Boeing… khi Overhalt còn đang suy nghĩ thì Tống nói xen vào:

     - Reece, tôi biết ngài đang phải nghĩ gì. Không cần trả lời lúc này. Hãy suy nghĩ đi. Gọi lại cho tôi sau 3 giờ nữa được không?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:41:20 pm
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 11h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 16h00’ thứ Tư 21/02/2005



     Tổng thống đang thông báo tình hình cho phái đoàn các thống đốc bang thì có điện thoại từ văn phòng của Overhalt. Tổng thống và Overhalt biết nhau từ thời họ còn là sinh viên chưa tốt nghiệp ở trường Harvard. Chính tại Harvard họ đã gặp Tống khi ông này theo học một khóa sau đại học về các đề quốc tế ở đó.

     - Tôi hiểu là người bạn cũ của chúng ta đã liên lạc - Tổng thống nói. - Tôi vừa mới xem một băng hình về cái thằng chó đẻ đó trên truyền hình. Hắn ta chẳng thay đổi chút nào. Ngọt xớt và trơn tuột như một con lươn và thâm hiểm chẳng kém gì.

     - Jamie gọi điện cho tôi cách đây một giờ. Ông ta gọi tôi là “người bạn của Trung quốc” và muốn tôi bay qua đó gặp ông ta. Bằng lời lẽ rất không cụ thể ông ta ám chỉ đến một giải pháp. Tôi muốn nói với ông rằng tôi không thích điều này tý nào. Có kẻ nào đó đang gây sức ép với giá cổ phiếu của tôi và các nhà đầu tư của tôi không thích điều đó. Dù sao thì ông có thể cho tôi biết ông nghĩ thế nào về việc này được không? Tôi có thể giúp gì cho chính phủ được không?

     - Reece, tôi cho rằng đi Bắc Kinh là một ý kiến rất hay đối với anh. Tôi có thể nói cho anh biết các sự kiện đang diễn ra rất nhanh. Nói riêng với nhau, tôi không hoàn toàn dám chắc chúng sẽ kết thúc ở đâu. Nhưng chúng tôi có thể cần một người nào đó như anh – được cả hai bên tin cậy, nhưng không làm việc cho bên nào cả. Tôi muốn anh đi Bắc Kinh. Sứ quán của chúng ta ở đó sẽ dành cho anh mọi sự giúp đỡ cần thiết.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:42:38 pm
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 01h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 17h00’ thứ Tư 21/02/2005




     Trong đêm tối, các phi công Pháp đã bắn rơi thêm 2 máy bay chở dầu tiếp nhiên liệu IL-16 nữa. 10 máy bay Su-27 bị tiêu diệt trong một cuộc tấn công của Việt Nam vào đảo Hải Nam. Một lực lượng phối hợp gồm các đơn vị đặc nhiệm của Anh, Ôxtrâylia và Niu Dilân đã làm tê liệt hệ thống phòng thủ ở Terumbi Layang-Layang. Lính đặc nhiệm phối hợp đã thâm nhập qua hàng rào vòng ngoài và phá hủy các thiết bị rađa trước khi bị phát hiện khi đang trên đường rút ra dọc theo đường băng. Quân Trung quốc tổ chức giao chiến với họ, nhưng các chuyên gia chất nổ đã kịp đặt thuốc nổ vào 7 chiếc máy bay. Loạt  tiếng nổ dữ dội đã đẩy quân Trung quốc vào tình trạng rối loạn, tạo điều kiện thuận lợi cho các lực lượng đặc nhiệm đồng minh thoát ra ngoài. Quân Anh có hai người bị thương, một người chết. Không có thương vong nào về phía Niu Dilân và Ôxtrâylia. Không rõ số thương vong về phía quân Trung quốc. Phần lớn phi đội máy bay chiến đấu tiên tiến Su-27 đang đậu trên đường băng căn cứ Terumbi Layang-Layang đã bị phá hủy.

     Trong lúc toán lính biệt kích tìm đường thoát ra ngoài thì căn cứ của Trung quốc bị vô hiệu hóa bởi một phi đội máy bay Hornet được sự yểm trợ trên không của những chiếc Tomcat và những chiếc Sea Harrier của Anh cất cánh từ tàu Ark Royal. Cuộc đột kích thứ hai này đã đánh chìm tàu khu trục Zhuhai (DDG 166) lớp Luda III và hai tàu hộ tống đang tuần tra quanh căn cứ. Tổng cộng Trung quốc mất 12 trong số hơn 40 tàu chiến tạo thành lực lượng đặc nhiệm Biển Nam Trung hoa của họ, các tàu chiến này đều bị đánh chìm do các đợt máy bay liên tục xuất phát từ ba tàu sân bay thực hiện các đợt công kích dữ dội nhằm vào hạm đội Trung quốc. Vào lúc rạng sáng, Bộ tư lệnh quân đội Trung quốc đã ra lệnh cho tất cả các tàu rút về hướng Bắc tới những khu vực mà chúng sẽ được yểm trợ nhiều hơn từ trên không. Một ngoại lệ là tàu khu trục nhỏ lớp Sovremenny do Nga đóng, có tên ban đầu là Vazhny, sau khi Trung quốc mua lại đã đổi thành Lưu Hoa Thanh, đã lẻn ra khỏi chỉ huy sở hạm đội miền Nam. Mây dày đặc phía trên và nó đã đi vào Biển Nam Trung hoa mà không bị các vệ tinh và máy bay do thám phát hiện.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:46:32 pm
Bán đảo Nam Triều tiên
Giờ địa phương: 05h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 20h00’ thứ Tư 21/02/2005



     Khi tổng thống Nam Triểu tiên Kim Hồng Cư gọi điện thoại cho vị đồng nhiệm người Mỹ James Bradlay, ông đã nhận được những lời chúc mừng từ phía tổng thống Hoa kỳ. Bradlay nói rằng ông vui mừng về việc Nam Triều tiên đã chính thức đưa các lực lượng quân sự của họ tham gia cuộc chiến với miền Bắc. Bradlay đang phải chịu trách nhiệm với một cuộc khủng hoảng lớn hơn nhiều và cảm ơn việc Nam Triều tiên sẽ tự đứng ra giải quyết các vấn đề của chính họ. Tuy nhiên, phía Mỹ vẫn giữ cam kết và sẽ triển khai ngay việc cung cấp kỹ thuật cũng như các cố vấn quân sự cho quân đội Nam Triều tiên. Trước đó, chính Mỹ đã cung cấp thông tin và chỉ dẫn việc phóng lần đầu tiên các tên lửa đất đối đất MC Donnell Douglas Sea Slam từ ba tàu khu trục nhỏ lớp Ulsan của Nam Triều tiên mang tên Chung-fu, Che-ju, và Masan. Tất cả sĩ quan hải quân Nam Triều tiên đều đã được cố vấn Mỹ đào tạo kỹ càng, bản thân họ đã tham gia các cuộc tập trận với hải quân Mỹ để chuẩn bị cho một hoạt động như vậy. Từ trước đến nay, các tên lửa đất đối đất nằm trong trang bị của quân đội Nam Triều tiên chưa bao giờ thực hiện được một cuộc khai hỏa với độ chính xác tuyệt đối như vậy. Lần này, tên lửa sau khi rời bệ phóng đã bay là là trên mặt biển rồi lướt qua mặt đất gồ ghề quanh khu phi quân sự, cuối cùng chúng cắt ngang đường bay và lao thẳng vào những boongke ngầm che dấu bộ máy quân sự đang đe dọa Seoul.

     Quân Mỹ và Nam Triều tiên đã rời khu phi quân sự, họ rút khỏi các vị trí cần bảo vệ ở Bàn Môn Điếm và ngay dọc giới tuyến. Không có một bóng người trên các tháp quan sát và trong làng đình chiến. Những ngôi nhà tạm được dựng lên làm nơi thương lượng tranh chấp trong việc phân chia ranh giới trong những năm qua, hiện trống không. Trận tuyến thuộc loại vững chắc nhất trên thế giới này đang trong tình trạng báo động cao nhất. Một lực lượng phòng thủ nòng cốt gồm các nam nữ binh sĩ thuộc Sư đoàn Bộ binh số 2 của lục quân Mỹ đã được triển khai tại Trại Greaves, vị trí gần khu phi quân sự nhất. Trên quân phục của mọi người đều gắn khẩu hiệu của đơn vị họ: “Vượt lên trước hết”.

     Quả tên lửa đầu tiên của Nam Triều tiên đập trúng vào một vách đá chỉ cách một lối vào đường hầm vài mét. Một quả khác bay vượt qua đỉnh đồi và trượt xuống phía cánh đồng mà không nổ. Tuy nhiên, quả thứ ba đã thành công, nó nã trúng vào hàng xe tăng được cất giấu trong đường hầm. Khoảng không gian chật hẹp của đoạn đường hầm đã khiến cho vụ nổ trở nên mạnh mẽ hơn, các mảnh nổ đã làm cháy cả kho dự trữ nhiên liệu và kho đạn dược gần đó. Những chiếc xe tăng xếp gần lối ra vào đều bị phá hỏng. Đám xe bọc thép ở bên ngoài bị phá hỏng đã chặn đứng lối ra khiến cho những chiếc xe ở phía sau trở nên vô dụng. Trong 45 phút tiếp theo, những quả tên lửa được máy tính chỉ đường đã tìm ra đường đi của chúng bên trong những đường hầm dùng làm nơi được che giấu lực lược Bắc Triều tiên. Một số quả tên lửa khác bay trượt mục tiêu và nổ vô hại ở xung quanh miệng hầm nhưng cuộc tấn công đã đạt được kết quả mong muốn, nó đã buộc người Bắc Triều tiên lộ ra các quân bài của họ: do bị đe dọa khi không thể triển khai vũ khí và trang thiết bị quân sự ra khỏi các căn hầm cất giấu, phía Bắc Triều tiên đành chuyển tất cả lực lượng ra ngoài trời để có thể sử dụng chúng có hiệu quả hơn. Các con đường gần biên giới đột nhiên tràn đầy các xe bọc thép, pháo và các phương tiện tiếp tế. Trên con đường quốc lộ mang tên Kim Nhật Thành nối liền giữa Bình Nhưỡng với Bàn Môn Điếm cũng vậy, đột nhiên có rất nhiều xe cộ xuất hiện hơn ngày thường. Quốc lộ Kim Nhật Thành là con đường được xây dựng với mục đích khi cần thiết có thể sử dụng làm đường băng cất hạ cánh cho các máy bay chiến đấu, tất nhiên, nó cũng có thể sử dụng cho xe tăng hạng nặng. Sự xuất hiện nhiều mục tiêu quân sự trên các tuyến đường gần biên giới đã khiến cho hệ thống do thám của quân đội Nam Triều tiên phải hoạt động hết công suất, các dữ liệu trinh sát tức thời được đưa vào xử lý qua hệ thống máy tính quân sự, đồng thời với việc tính toán các kết quả quan sát, không quân Nam Triều tiên nhận được lệnh báo động chiến đấu ở cấp cao nhất, hết phi đội này đến phi đội khác gồm các máy bay F-16, F-5 và F-4 gầm rú trên các đường băng khắp miền Nam, chúng cất cánh và đều hướng về phía Bắc nhằm tới khi phi quân sự. Mệnh lệnh dành cho các phi công là tiêu diệt mọi cái mà họ thấy trên mặt đất.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image098.jpg)
Chúng tự tìm kiếm cho mình một tòa nhà cao tầng nào đó để lao thẳng vào và biến mình thành một quả cầu lửa khổng lồ gây ra cảnh tàn phá khủng khiếp
 


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image100.jpg)
Dịch vụ cứu hộ bị quá tải

     Tổng thống Kim Hồng Cư biết ông đã có một trong những quyết định liều lĩnh và rủi ro nhất trong lịch sử quân sự hiện đại. Đứng trước sự hủy diệt gần như chắc chắn, miền Bắc không còn sự lựa chọn nào ngoài việc mở cuộc tấn công trên bộ và bằng tên lửa vào Seoul, nhiệm vụ của quân đội Nam Triều tiên là phải chặn cuộc tấn công đó lại. Tuy nhiên nếu các nhà chiến lược quân sự của Nam Triều tiên trong khi vạch kế hoạch phòng thủ mà nhận định sai tình hình, thì việc xe tăng Bắc Triều tiên có mặt trên các đường phố Seoul chỉ còn là vấn đề thời gian mà thôi, chỉ cần vài giờ đồng hồ là việc này có thể sẽ xảy ra. Máy bay Bắc Triều tiên đã thâm nhập không phận Nam Triều tiên. Một lực lượng khá đông phi cơ, kết hợp giữa các máy bay chiến đấu chiến thuật tiên tiến như MiG-23 và MiG-29, cùng với phi đội máy bay chiến đấu nòng cốt gồm các máy bay MiG-19 và MiG-21 đã cất cánh về hướng thủ đô của Nam Triều tiên. Phần lớn số máy bay này đã giao chiến với lực lượng không quân Nam Triều tiên. Kết quả không chiến nhanh chóng trở nên rõ ràng, với tình trạng bảo dưỡng tồi và thời gian biểu huấn luyện nghèo nàn, lực lượng không quân Bắc Triều tiên sớm bị đánh bại. Hết máy bay này đến máy bay khác bị các tên lửa đất đối không từ các trạm phòng không và tên lửa không đối không trên các máy bay đánh chặn của Nam Triều tiên bắn rơi, nhưng trong mỗi đợt xuất kích từ 30 đến 40 máy bay như vậy cũng có vài chiếc đã đến được Seoul.

     Do không có chỉ dẫn cụ thể về mục tiêu nên những chiếc máy bay này tự do thả bom và phóng rốcket xuống các khu vực dân thường. Một vài chiếc trong đó lao xuống mặt đất trong những cú bổ nhào cảm tử, từng chiếc một nghiêng ngả trên bầu trời, chúng tự tìm kiếm cho mình một tòa nhà cao tầng nào đó để lao thẳng vào và biến mình thành một quả cầu lửa khổng lồ gây ra cảnh tàn phá khủng khiếp. Hàng nghìn người chết trong những vụ bổ nhào tự sát đó. Tại tòa nhà số 63, một công trình được xây dựng trông giống như hai bàn tay đang chắp để cầu nguyện, có hơn 500 người chết, nhiều người mắc kẹt trong những khu cầu thang và thang máy đã bị đóng lại khi cuộc không kích bắt đầu. Còi báo động rền rĩ khắp thành phố, hàng triệu người tìm cách trú ẩn ở đường xe điện ngầm và tầng hầm các tòa nhà. Tất cả các bệnh viện đều đầy ứ nạn nhân. Dịch vụ cứu hộ mặc dù vẫn được quan tâm chuẩn bị trong hàng chục năm để ứng phó cho những tình huống như thế nay nhưng ngay lập tức đã bị quá tải, hàng trăm xác người chết bị bỏ mặc trên các đường phố, các tòa nhà để mặc cho cháy mà không có lực lượng cứu hỏa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:51:20 pm
Quảng trường Thiên an môn, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 08h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 24h00’ thứ Tư 21/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image102.jpg)

     Những cơn gió lạnh buốt trong tuần qua đã quét đi lớp không khí ô nhiễm vẫn treo lơ lửng phía trên bầu trời thành phố Bắc Kinh trong hầu hết mùa đông. Mặt trời làm tan đi cái giá lạnh và chiếu những tia sáng lấp lánh trên quảng trường Thiên An Môn. Tất cả mọi ngả đường quanh quảng trường đều bị cấm đi lại, người ta trang hoàng chúng bằng những lá cờ đỏ tươi xen lẫn các băng rôn, khẩu hiệu. Trên vỉa hè là các cháu học sinh quàng khăn đỏ xếp hàng mười, mỗi em cầm một lá quốc kỳ, rừng quốc kỳ đỏ rực được giơ cao trên đầu theo sự chỉ huy của người hô khẩu hiệu. Loa phóng thanh được gắn trên các cột đèn liên tục phát đi bản quốc ca và các bài hát Trung quốc có chủ đề ca ngợi chiến công giải phóng đất nước khỏi quá khứ bị nô lệ cho ngoại bang. Rất nhiều quan chức đảng từ cấp tỉnh đã được triệu tập về Bắc Kinh. Họ được bố trí tập trung tại các bậc lên xuống của Đại Lễ Đường Nhân Dân nằm ở phía Tây quảng trường và trên sân viện bảo tàng Lịch Sử Cách Mạng Trung quốc nằm ở phía Đông để theo dõi cuộc duyệt binh diễu hành. Các nhóm quay phim thuộc đài truyền hình Trung ương Trung quốc được tự do đi lại khắp quảng trường. Suốt buổi sáng, hệ thống truyền hình quốc gia liên tục chiếu các bộ phim nói về nỗi thống khổ của Trung quốc trong thời kỳ đất nước này bị các lực lượng nước ngoài chiếm đóng. Người Anh bị chỉ trích vì đã gây ra cuộc Chiến tranh Thuốc phiện thế kỷ 19 và chiếm đoạt Hồng Kông. Người Mỹ bị lên án vì họ đã ủng hộ Tưởng Giới Thạch - lãnh tụ Quốc dân đảng trong những năm 1940, đặc biệt, Mỹ bị lên án gay gắt do việc hỗ trợ cho lực lượng Quốc dân đảng phiến loạn của Tưởng chiếm cứ đảo Đài Loan, gây chia cắt đất nước Trung quốc. Những bộ phim về Chiến tranh Triều tiên trong những năm 1950 được phát liên tục trên các kênh truyền hình cho thấy quân Trung quốc đã đánh bại liên quân Anh, Mỹ và các lực lượng đế quốc như thế nào. Đoạn phim đen trắng chiếu cảnh quân lính bị tàn sát và cảnh những người sống sót hốc hác, lạnh cóng với dáng vẻ đầy chán nản. Người Nhật được miêu tả là những tên tội phạm trong cả thiên niên kỷ. Người Nhật đã đối xử với những đồng bào châu Á của họ một cách tàn bạo và gây đau khổ cho nhân dân châu Á nhiều hơn bất kỳ một lực lượng phương Tây nào khác. Phim chiếu cảnh binh lính Nhật đang tàn sát dân thường Trung quốc trong những vụ hành quyết hàng loạt, lính Nhật chặt đầu và đánh đập người Trung quốc. Một nông dân Trung quốc bị trói vào cột đèn, đầu thõng xuống. Những tên lính Nhật lột da anh ta cho đến khi anh ta chết vì choáng và mất máu.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image104.jpg)


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image106.jpg)
 
     Trong cảnh tượng khủng khiếp này, giọng bình luận của bình luận viên Đài truyền hình Trung ương vang lên: “Nhân dân Trung quốc sẽ không bao giờ trở lại kiếp nô lệ cho ngoại bang. Nhân dân Trung quốc sẽ mãi mãi tự do và kiêu hãnh cho dù phải ăn rễ cây và sống trong hang động, bất chấp thái độ thù hận của cả thế giới đối với Trung quốc. Chủ tịch và Tổng bí thư Vương Phong muôn năm”.

     Đoàn xe quân sự tham diễu hành từ phía Tây chầm chậm lăn bánh tiến vào quảng trường. Đi đầu là hàng xe tăng chiến đấu hạng nặng. Tiếp đến đại bác đặt trên xe tự hành, các dàn phóng rốcket, súng sử dụng đạn tự đẩy, súng cối, tên lửa đất đối đất và đất đối không, các vũ khí điều khiển chống tăng và các vũ khí phòng không. Tiếp theo là một nghi lễ diễu hành, trong đó những hình ảnh tàu ngầm, máy bay và tàu chiến hải quân được chiếu trên những màn hình khổng lồ dựng khắp quảng trường. Kết thúc cuộc diễn binh là một trình diễn đặc biệt của các đơn vị tên lửa. Dẫn đầu đoàn tên lửa là các xe vận tải hạng nặng mang theo bệ phóng di động chứa tên lửa CSS-4, hay còn gọi  là tên lửa Đông Phong 5. Tên lửa Đông phong năm được đưa PLA tuyên bô đưa vào trang bị trong quân đội Trung quốc từ năm 1981, nó có tầm bắn 15.000 km và mang theo một đầu đạn duy nhất có sức công phá 5 megaton. Tiếp đó là những tên lửa CSS-N-3 hay còn gọi là tên lửa Châu Long 1, đây là loại tên lửa nhỏ hơn được phóng từ tàu ngầm với tầm bắn khoảng 3.000 km, tên lửa này mang được đầu đạn cỡ khoảng 2 megaton. Ngoài ra còn một số tên lửa khác, tùy viên quân sự các đại sứ quán có thể nhận biết được chúng rất dễ dàng.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image108.jpg)
Tên lửa Đông Phong 5
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image110.jpg)
Tên lửa Đông Phong 32

     Đi cuối đoàn tên lửa là một nhóm xe vận tải hạng nặng kéo theo bệ phóng di động với những ống silo khổng lồ, chứa trong đó là thứ vũ khí hiện đại nhất của Trung quốc: Tên lửa đạn đạo xuyên lục địa Đông Phong 32. Tuy xuất hiện cuối cùng trong cuộc diễu binh nhưng những tên lửa Đông Phong 32 này được coi là niềm tự hào của các lực lượng vũ trang Trung quốc. Nó chiếm vị trí ngay phía Nam bậc đài cột cờ. Được trưng ra trực tiếp cho cả thế giới thấy, tên lửa này ngay lập tức được công nhận là vũ khí có thể bắn được nước Mỹ hoặc bất cứ địa điểm nào ở châu Âu. Tên lửa Đông Phong 32 sử dụng nhiên liệu rắn, có tầm bắn khoảng 12.000 km. Đặc điểm kỹ thuật vượt trội so với tên lửa Đông Phong 5 là tên lửa Đông Phong 32 có độ chính xác rất cao, khả năng bắn trúng mục tiêc của tên lửa này được cải thiện bằng một hệ thống kỹ thuật dẫn hướng kiểu mới do một nhóm các nhà khoa học Nga cung cấp. Tuy chỉ mang theo một đầu nổ nhẹ hơn loại Đông Phong 5 nhưng tên lửa Đông Phong 32 lại nguy hiểm hơn nhiều, nó được phóng đi không phải từ một hầm chứa cố định mà từ một các bệ phóng cơ động, chính vì vậy, vệ tinh do thám sẽ gần như không thể phát hiện ra vị trí của tên lửa Đông Phong 32 cho đến khi nó được phóng đi. Ban ngày, tên lửa này có thể ẩn náu trong các địa điểm cát giấu đã được ngụy trang kỹ càng, còn ban đêm, nó có thể triển khai rất cơ động đến các vị trí bắn để sẵn sàng khai hỏa. Trong những năm 1990, các tên lửa cơ động với các đầu nổ hạt nhân đã ám ảnh Lầu Năm Góc, vì Mỹ đã không lần ra được dấu vết để tiêu diệt được các tên lửa Scud của Irắc trong Chiến tranh Vùng vịnh. Những quả tên lửa Scud này được ngươi Iraq giấu dưới những chiếc cầu, trong các hầm trú ẩn, hay để lẫn trong khu vực dân sự dân cư đông đúc, nơi mà kẻ thù không thể đánh bom vì sợ bị quốc tế lên án. Hiện nay, Trung quốc không giữ bí mật về khả năng tên lửa của họ nữa. Việc trưng ra các thứ vũ khí hiện đại dường như là hành động chế nhạo đất nước hùng mạnh nhất thế giới. Trung quốc đã tính toán rằng chỉ cần gay ra một vụ nổ trên đất Mỹ cũng sẽ đủ để ngăn chặn lính Mỹ dính líu vào các cuộc chiến tranh hạt nhân với Trung quốc. Trong lịch sử của mình, người Mỹ chưa bao giờ trải qua một cuộc xung đột quốc tế xảy ra ngay trong lòng nước Mỹ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 04 Tháng Chín, 2007, 10:52:17 pm
     Đầu nổ của tên lửa Đông Phong 32 được sơn màu đỏ và màu bạc lấp lánh dưới ánh mặt trời mùa đông, chĩa thẳng về phía Bắc hướng vào Thiên An Môn nơi Chủ tịch Vương Phong, được hộ tống bởi các tướng lĩnh PLA bên cạnh, đã tiến lên diễn đàn để phát biểu trước nhân dân Trung quốc. Vương đã chọn đúng thời điểm và vị trí lịch sử này để phát biểu với toàn thể nhân dân Trung quốc cũng như với toàn thế giới. Chính tại địa điểm này, hàng thế kỷ qua, các hoàng đế Trung quốc đã truyền những chỉ dụ của mình ra thiên hạ, đây cũng là nơi vào năm 1949, chủ tịch Mao Trạch Đông đã tuyên bố thành lập nước Trung quốc Cộng sản. Quang cảnh chung cuộc biểu dương sức mạnh quân sự của Trung quốc mang đầy tính chất tượng trưng, nó phù hợp với các công trình của chủ nghĩa Cộng sản Trung quốc được xây dựng trên quảng trường Thiên an môn như Đại Lễ Đường Nhân Dân, Đài Kỷ Niệm Các Anh Hùng Nhân Dân, Lăng Chủ tịch Mao, nơi gìn giữ thi hài đã được ướp Mao…

     Khi Vương nói, ông ta không chọn từ của riêng mình mà sử dụng những từ ngữ đã từng được Mao Trạch Đông nói vào năm 1949:

     “Việc làm của chúng ta sẽ đi vào lịch sử nhân loại, chứng minh cho toàn thế giới thấy rằng nhân dân Trung quốc, chiếm một phần tư nhân loại, giờ đây đã đứng lên. Người Trung quốc luôn luôn là một dân tộc vĩ đại, dũng cảm, và cần cù; chỉ vào những thời kỳ hiện đại họ mới bị tụt lại đằng sau. Từ nay trở đi dân tộc chúng ta sẽ thuộc về cộng đồng các dân tộc yêu hòa bình và yêu tự do trên thế giới, từ nay trở đi, nhân dân Trung quóc sẽ làm việc dũng cảm và cần cù để thúc đẩy nền văn minh và niềm hạnh phúc của chính dân tộc mình, đồng thời thúc đẩy hòa bình và tự do trên toàn thế giới.

     Chúng ta sẽ không còn là một dân tộc yếu hèn chịu để ngoại bang xúc phạm hạ nhục nữa. Chúng ta đã đứng lên. Cuộc Cách mạng của chúng ta đã dành được sự đồng tình và hoan nghênh của các dân tộc trên hoàn cầu. Chúng ta có bạn bè ở khắp nơi trên thế giới. Đã chấm dứt một kỷ nguyên mà trong đó nhân dân Trung quốc bị coi là kém văn minh. Chúng ta sẽ cho thế giới thấy chúng ta là một dân tộc có nền văn hóa tiên tiến. Chúng ta sẽ trở nên hùng mạnh và được vị nể. Nhân dân Trung quốc không còn là nô lệ nữa.”

     Đảng điều khiển những tiếng hoan hô và làn sóng cờ vẫy chào. Nhưng điều đó khiến cho phản ứng thậm chí đáng khiếp sợ hơn. Trước đây Trung quốc đã từng như vậy. Và mỗi lần, khi kết thúc một cao trào nào đó, người Trung quốc chỉ còn lại toàn là chết chóc, đổ máu, hỗn loạn và sự tan vỡ của triều đại cầm quyền.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:17:45 am
Khu Tài chính Kabuto-cho, Tokyo
Giờ địa phương: 11h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 22/02/2005




     Phản ứng tức thời của các nhà buôn Tokyo khi họ được chứng kiến bản tuyên bố của Tân Hoa xã truyền phát qua các kênh truyền hình làn những phản ứng mang tính bản năng, họ lựa chọn phương án bán đồng yên. Triển vọng về một cuộc xung đột hạt nhân giữa Trung quốc và Mỹ và sau đó là giữa Trung quốc với Nhật là điều vượt quá sức chịu đựng của đồng tiền Nhật. Đồng Yên giảm giá thêm 10 yên,  xuống đến mức 178,60 yên ăn một đôla và ổn định ở mức này. Nhưng sự ổn định đó cũng chẳng duy trì được bao lâu, rất nhanh sau đó, những nhà điều hành thị trường đã hiểu một cách rõ ràng là mối đe dọa của thảm họa hủy diệt hạt nhân đã làm thay đổi mọi sự tính toán trên các thị trường tài chính. Doanh thu ngoại hối ở thị trường Tokyo có thể vượt mức 20 tỷ đô la/ngày trong điều kiện thị trường ổn định và hoạt động tốt nhất. Nhưng suốt cả buổi sáng hôm đó, hoạt động trên thị trường diễn ra hết sức rời rạc. Đến phiên giao dịch buổi chiều, một số hoạt động thị trường có doanh số lớn đã xuất hiện một cách bất ngờ,  một cách mạnh mẽ đã làm chấm dứt những thời gian dài bất động của thị trường. Vị khách hàng đặc biệt của Damian Phillips đã có được khoảng 260 triệu đôla. Trước khi có thông báo của Tân Hoa xã, ông này đã hành động một cách liều lĩnh, bất chấp việc có thể bị các cơ quan tình báo nước ngoài nghe trộm, tướng Triệu đã gọi điện cho Phillips ở Hồng Kông. Ông chỉ nói độc có 2 từ rồi gác máy: “Mua Nhật”. Chỉ số Nikkei lâm vào trạng thái rơi tự do khi First China bắt đầu chọn mua các cổ phiếu thượng hạng của Nhật. Ngày hôm trước chỉ số này đã giảm 5,5%. Vào lúc mở cửa thị trường, nó giảm thêm 5% nữa chỉ còn ở mức 34.056 điểm và tiếp tục giảm khi buổi sáng trôi qua. Phillips đã có những đơn đặt hàng của mình. First China, thông qua đại diện là công ty chứng khoán Nomura, đã mua một cách có lựa chọn nhưng với số lượng lớn. Nó mua 3% cổ phiếu của Nippon Oil, 1% của Tokyo, 4% cổ phần trong Matsushita, và một phần nhỏ hơn các cố phần được giấu kín của Sony. Phillips tin vào lời hứa hẹn của tướng Triệu nên không cảm thấy miễn cưỡng trong việc sử dụng lợi nhuận thu được từ các giao dịch tiền tệ để mua các cổ phần không có lãi cố định của Nhật; ông ta cũng có được một khoản lãi hơn 1 tỷ USD mà First China đã kiếm được trong phi vụ buôn bán dầu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:20:24 am
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 10h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 22/02/2005



     209 quân nhân Mỹ đã bị chết khi hải quân Trung quốc vượt qua được hệ thống phòng thủ của nhóm tàu sân bay USS Harry S. Truman và đánh chìm tàu khu trục mang tên lửa điều khiển USS Oscar Austin.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image112.jpg)
Tàu USS Oscar Austin bị trúng đạn
 
     Đầu tiên, tàu USS Oscar Austin bị trúng 3 quả tên lửa Sunburn đất đối đất được bắn từ tàu Lưu Hoa Thanh, lúc đó tàu Lưu Hoa Thanh đang cách quần đảo Hoàng Sa 100 km về phía Đông Bắc chỉ còn cách căn cứ chưa đầy 12 giờ chạy. Tiếp theo, hai quả ngư lôi 533 ly của tàu chiến Trung quốc đã xuyên thủng vỏ chiếc tàu USS Oscar Austin, lúc này đã bị phá hỏng do trúng tên lửa, hai quả ngư lôi này gây ra những tiếng nổ lớn và các đám cháy dữ dội trên tàu USS Oscar Austin. Các máy bay tấn công vội vã cất cánh từ tàu USS Harry S. Truman để ứng phó, chỉ trong vòng vài phút, chúng đã phát hiện được mục tiêu và thi nhau nã tên lửa không đối biển cùng bom điều khiển bằng lade vào chiếc tàu khu trục nhỏ của Trung quốc. Nhưng giống như trên đảo Woody ngày hôm trước, người Mỹ lại phải đương đầu với kỹ thuật Chiến tranh Lạnh của Liên Xô. Đợt tên lửa và bom đầu tiên đã bị các thiết bị gây nhiễu làm chệch hướng khỏi con tàu. 3 chiếc Hornet bị các tên lửa biển đối không bắn rơi. Tổ lái không kịp nhảy dù. 2 chiếc Tomcat cũng trúng đạn. Một chiếc trở về tàu sân bay an toàn. Chiếc kia đâm bổ xuống biển và viên phi công được cứu lên. Khi các tàu hộ tống mải tiến về phía tàu Oscar Austin để cứu những người sống sót, một tàu ngầm Romeo không bị phát hiện đã phóng 2 quả ngư lôi nhằm vào tàu chở dầu USS Willamette. Chỉ có một quả ngư lôi bắn trúng đích nên thiệt hại về phía Mỹ đã bị hạn chế. 10 trong số 135 người thuộc thủy thủ đoàn bị chết. 20 người khác bị thương. Giống như tàu Ming sau khi tấn công chiếc USS Peleliu, chiếc Romeo này hướng vào khu vực cứu hộ, nơi viên chỉ huy biết rằng ông ta sẽ tránh được khỏi bị tấn công.
 

     Ba giờ sau chiếc tàu ngầm tấn công USS Cheyenne, vẫn đang lần theo dấu vết tàu Lưu Hoa Thanh từ phía sau mà vẫn chưa bị đối phương phát hiện ra, đã phóng liền 3 quả ngư lôi MK48 điều khiển bằng dây. Cả ba quả đều trúng chiếc khinh hạm và đánh chìm nó. Chiếc Romeo đã tấn công tàu USS Willamette thì chạy thoát.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:25:49 am
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 22/02/2005



     Bữa điểm tâm tối của Tổng thống được thu xếp để tổng thống có thể thông báo tình hình cho các thượng nghị sĩ đã sớm kết thúc khi bản thông báo của Tân Hoa xã được công bố. Bradlay lập tức yêu cầu triệu tập Cố Vấn An ninh Quốc gia Weinstein, Bộ trưởng Quốc phòng Collins, Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng liên quân Kuhnert và Ngoại trưởng Gillchrest đến phòng Bầu dục. Vấn đề được Tổng thống nêu ra là trong thời điểm này, liệu Đồng Minh có nên tấn công các căn cứ quân sự của Trung quốc trên đất liền, nhất là các căn cứ bị nghi ngờ là có chứa vũ khí hạt nhân không. Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng liên quân Kuhnert liền trích dẫn ngay một câu cách ngôn truyền thống về việc sử dụng vũ khí hạt nhân để nói với tổng thống: “Sử dụng chúng, hay mất chúng”. Ông nói, nếu lúc này người Trung quốc đã đưa lời dọa dẫm, thì họ rất có thể sẽ sẵn sàng mở kho vũ khí hạt nhân của mình nếu họ cảm thấy bị đe dọa. Kuhnert tin rằng trong vòng 12 giờ nữa, các lực lượng đồng minh sẽ đảm bảo an toàn cho vùng biển Nam Trung hoa và khi đó Trung quốc sẽ mất hết khát vọng triển khai sức mạnh. Trong bối cảnh như vậy, việc ném bom lục địa Trung hoa sẽ chọc tức người Trung quốc, thực chất của việc này là sự dồn ép người Trung quốc đến bước đường cùng, và như vậy, các cuộc không kích của Đồng minh sẽ biến họ trở thành một con thú nguy hiểm mà nước Mỹ phải đối phó trong tương lai. Ngoại trưởng Gillchrest lưu ý những vấn đề chính trị tương tự như trường hợp chính phủ Anh đã gặp phải trong việc quyết định có tấn công hay không vào lục địa Achentina trong cuộc chiến tranh Falklands năm 1982. Ông nói:

     - Chúng ta sẽ đánh mất sự ủng hộ của cộng đồng người Hoa trên thế giới. Các nước Đông Nam Á hiện đang giữ thái độ trung lập có thể quay sang chống lại chúng ta. Cuộc ném bom đó sẽ là một hành động mang tính tượng trưng chủ nghĩa hơn là một hành động theo thực tiễn quân sự. Chúng ta có thể bắn trúng một số đầu đạn hạt nhân, nhưng người Trung quốc vẫn còn có thể phóng đi những đầu đạn khác. Và chắc chắn sẽ có những luận điệu đi kèm các hình ảnh truyền đi về những thương vong của dân thường. Quả thực, không tránh khỏi có những thương vong đối với dân thường.

     Ngoại trưởng ngừng một chút rồi nói tiếp:

     - Mục tiêu chính sách của Mỹ là bảo vệ các tuyến đường buôn bán giữa Ấn độ dương và Thái Bình Dương, đồng thời bảo vệ tính mạng cho các công dân Mỹ. Điều đó đang được thực hiện. Mục tiêu của Việt Nam là bảo vệ lãnh thổ của họ khỏi các cuộc tấn công trên biển và trên không, đây chính là lý do biện minh cho các cuộc không kích vào các căn cứ trên đất liền. Họ đã được sự giúp đỡ của tình báo phương Tây. Có lẽ, nếu các nhà hoạch định chiến lược quân sự tin rằng cần có thêm các cuộc tấn công quân sự thì chúng sẽ được người Nhật tiến hành vì người Nhật cần thể hiện vai trò mới của họ là cường quốc quân sự khu vực.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:28:38 am
     Cố vấn An ninh Quốc gia Weinstein nói:

     - Mối đe dọa hạt nhân chủ yếu của Trung quốc đến từ các dàn phóng cơ động có thể được vận chuyển bằng đường bộ hoặc đường sắt. Chúng có thể được di chuyển vào ban đêm và được che giấu vào ban ngày.

     Vừa nói, Weinstein vừa mang ra một chiếc cặp hồ sơ trong đó đựng hai tập ảnh màu vệ tinh khổ 8x10 được chụp dọc tuyến đường sắt giữa Thẩm Dương và Cáp Nhĩ Tân ở phía Bắc Trung quốc. Khả năng của các vệ tinh gián điệp Mỹ trong việc do thám và theo dõi thế giới bên dưới nó chẳng phải là điều không gây nên sự bất ngờ, nó luôn làm cho Tổng thống phải sửng sốt mỗi lần những tấm không ảnh chụp từ vệ tinh được đặt trước mặt ông( ). Những bức ảnh mà Weinstein vừa mang ra được thu thập bởi các vệ tinh Big Bird bay trên quỹ đạo chỉ cách Trái Đất khoảng 180 đến 290 km. Nhờ công nghệ tên lửa được hợp lý hóa rất cao, những vệ tinh này có khả năng vận động rất linh hoạt. Chúng được lắp các hệ thống tạo ảnh với một loạt những thiết bị dò tìm quang học điện tử tý hon. Mỗi thiết bị dò tạo ra một tín hiệu điện tử tỷ lệ với lượng ánh sáng chiếu vào nó. Khi phối hợp lại với nhau, thông tin được thu thập bởi hàng nghìn thiết bị dò lắp trên vệ tinh đem lại hình ảnh chính xác về địa hình địa vật phía dưới. Kỹ thuật phân giải thật tuyệt vời. Nó hoàn hảo đến mức có thể giúp xác định được từng vật thể hoặc cá nhân con người. Hơn nữa, các vệ tinh này được cài đặt chương trình để truyền đi các hình ảnh mà chúng đã được chỉ thị nhận dạng, như các hầm chứa tên lửa, tàu ngầm, máy bay quân sự. Nếu nhà phân tích đang xem các hình ảnh trên màn hình máy tính của anh ta muốn nhìn gần hơn một hiện tượng không bình thường trên mặt đất, thì vệ tinh sẽ đáp ứng. Sau khi máy tính trên vệ tinh của Big Bird xử lý số hóa xong những dữ liệu ảnh cần thiết, nó sẽ truyền các dữ liệu này cho một vệ tinh chuyển tiếp trên quỹ đạo địa tĩnh và luôn trong tầm theo dõi của trạm tiếp nhận mặt đất của nó tại Cơ quan An ninh Quốc gia, nằm ở ngoại ô Washington.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image116.jpg)
Bệ phóng di động của tên lửa DF31

     Loạt ảnh đầu tiên mà Tổng thống xem buổi tối hôm đó đã được chụp vào lúc 08 giờ 48 theo giờ chuẩn của Bắc Kinh, loạt thứ hai vào 15 phút sau, lúc 09 giờ 03, và những loạt ảnh khác cứ 15 phút một lần. Chúng cho thấy một loạt các toa xe lửa chở những chiếc thùng trông như công-ten-nơ nhưng dài hơn nhiều và rõ ràng không phải làm bằng kim loại, vì trên một thùng, đầu phía trước có vẻ như bị thủng với một đầu tên lửa chĩa ra.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:29:51 am
     - Đây là dàn phóng cơ động, thưa Tổng thống - Marty Weinstein nói - Chúng đang được di chuyển ra ngoài doanh trại, điều này cho thấy người Trung quốc đang chuyển từ chế độ tập luyện bình thường sang chế độ trực chiến. Liêu Ninh là căn cứ của đơn vị 80301 thuộc Trung đoàn 2 Pháo binh, trung đoàn này có nhiệm vụ điều khiển chương trình tên lửa đạn đạo của Trung quốc. Chúng ta tin rằng chuyến tàu nay đang hướng tới Cáp Nhĩ Tân. Nhưng chúng ta đã mất hút nó sau khi trời tối. Thời tiết đã không giúp chúng ta.

    - Họ có thể phóng từ đó chứ? Bradlay hỏi.

    - Nếu muốn, họ làm việc đó. Nhưng còn có một vấn đề khác nữa. Vào giữa thập kỷ 1990, Trung đoàn Pháo binh số 2 này đã hoàn thành việc xây dựng một mạng lưới các vị trí phóng tên lửa hiện đại bao trùm toàn bộ nước này. Họ phải mất 15 năm để hoàn thành công việc này và gọi đó là Dự án Trường Thành, tên gọi này xuất phát từ  vai trò của mạng lưới bệ phóng tên lửa trong việc bảo vệ lãnh thổ Trung quốc. - Cố vấn An ninh Quốc gia mở một chiếc cặp giấy khác -  Đây là những tên lửa phóng từ xe cơ động đang được di chuyển ra khỏi căn cứ của Trung đoàn Pháo binh số 2 tại Hoàng Sơn thuộc tỉnh An Huy. Đơn vị 80302. -  Ông đổ ra một tập ảnh nữa. - Đây là những tên lửa phóng từ xe cơ động của đơn vị 80303 ở Côn Minh thuộc Vân Nam. Gần như chắc chắn rằng chúng đang nhằm vào Việt Nam. Và xin hãy nhìn đây. Đây là đơn vị 80306 ở Tây Ninh trong vùng sa mạc Tây Bắc, địa điểm này khó che giấu hơn. Không có các khu rừng hay những khu vực có công trình xây dựng. Địa điểm phóng này nằm ở ngoài trời và các tên lửa ở đây đã nằm trong tư thế sẵn sàng. Bất cứ lúc nào chúng cũng có thể rời bệ phóng để bay tới Tây Âu. Những tên lửa ở An Huy có thể bắn tới Nhật bản. Ở Liêu Ninh chúng cũng có thể bắn tới Nhật, thậm chí tới lục địa Mỹ.

    - Chúng ta không thể chịu được một cuộc tấn công hạt nhân -  Tổng thống nói.

    - Đó là lý do tại sao họ liều lĩnh như vậy, - Ngoại trưởng Gillchrest đáp - Họ biết chúng ta nghĩ gì.

    Weinstein tiếp tục:

    - Người Trung quốc cũng có khả năng phóng tên lửa trên biển. Nhưng chúng ta đã đánh chìm được tàu Hạ, tàu ngầm này đang trên đường hướng tới Đông Thái Bình Dương. Đây là loại tàu ngầm thuộc lớp Kilo do Nga chế tạo có khả năng phóng tên lửa hành trình từ trên biển. Tầm bắn của tên lửa này xa tới 2.500 km. Các vụ bắn thử đã được thực hiện trên tàu ngầm lớp Hạ mới nhất với tên lửa ICBM JL2 có tầm bắn 8.000 km. Ngoại trừ vị trí của chúng trong cảng chính, chúng ta không hề có thêm một tin tình báo nào thông báo địa điểm xuất hiện của các tàu ngầm này. Các cuộc bắn thử cũng đã không có kết quả. Chúng ta tin rằng nó thậm chí chưa sẵn sàng để sử dụng.

    - Họ có biết là chúng ta biết không? Tổng thống hỏi.

    - Câu hỏi đầu tiên chúng ta đặt ra trong lĩnh vực tình báo, thưa ngài, là tại sao chúng ta phát hiện ra điều này. Rõ ràng là ở Tây Ninh họ biết chắc chắn là chúng ta biết điều họ đang làm. Hoặc họ sẽ không bày công khai chúng ra giữa thanh thiên bạch nhật. Người Trung quốc luôn loan báo những ý định của họ, thưa Tổng thống. Họ đang nói với chúng ta họ có thể tiến công chúng ta bằng hạt nhân bất cứ lúc nào.

     Tổng thống quay sang Kuhnert:

    - Arnold, nếu ông định đánh trúng kho vũ khí hạt nhân của họ, ông sẽ làm điều đó như thế nào?

    - Mục tiêu chính là các đơn vị thuộc Trung đoàn Pháo  binh số 2 đóng ở miền Bắc Trung quốc tại Thẩm Dương, Cáp Nhĩ Tân và Diên Biên. Đơn giản là từ tầm bắn, chúng ta có thể xác định được các địa điểm vừa nói tới chính là nơi đặt các bệ phóng tên lửa. Tôi cũng muốn nhằm vào mục tiêu là các quân khu Nam Kinh, Quảng Châu, và Thành Đô. Để làm việc đó một cách có hiệu quả sẽ cần nhiều hỏa lực. Các cuộc tấn công sẽ phải diễn ra đồng thời và ngay cả khi đó cũng sẽ không thể đảm bảo phá hủy được toàn bộ kho vũ khí của Trung quốc. Cách duy nhất có thể ngăn chặn họ sử dụng vũ khí hạt nhân, thưa Tổng thống, là thực hiện một cuộc tấn công hạt nhân trước vào Trung quốc. Nhưng thẳng thắn mà nói, do chỉ biết chút ít về tư duy quân sự của Trung quốc, tôi không cho rằng điều này sẽ có tác dụng. Tôi cho rằng ngay lúc này đây, suy nghĩ của giới quân sự Trung quốc là họ sẽ chứng kiến toàn bộ đất nước mình bị triệt hạ trước khi bị Mỹ đánh bại.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:32:18 am
Seoul, Văn phòng Tổng thống.
Giờ địa phương: 11h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 22/02/2005


     Seoul chìm trong khói lửa dữ dội. Tổng thống Kim nhận được một cú điện thoại từ Jamie Tống trên đường dây trực tiếp của ông.

     - Chúng tôi đã kết thúc việc đó, - Ngoại trưởng Trung quốc nói bằng tiếng Anh - Trong vòng một giờ nữa, Tân Hoa xã sẽ ra một tuyên bố nói rằng Kim Chính Nhật và các phụ tá thân cận của ông ta đang tiến hành một chuyến thăm chính thức Trung quốc. Chúng tôi đã cử một số đơn vị thuộc lực lượng đặc biệt đến Bình Nhưỡng để đưa ông ta đi. Đã xảy ra giao tranh ở sân bay và chiếc máy bay đầu tiên của chúng tôi đã bị phá hủy. Nhưng một số đơn vị quân đội Bắc Triều tiên hiện đã quay sang với phía chúng tôi. Quân lính quanh Phủ Chủ tịch đã bị vô hiệu hóa. Kim Chính Nhật hiện đang ở trong thành phố Diên Cát ở bên kia biên giới, nằm dưới sự bảo vệ chặt chẽ. Sẽ có một tuyên bố từ Bình Nhưỡng loan báo việc thành lập một chính phủ mới, nhưng việc đó có thể không diễn ra trong vòng vài giờ tới.

    - Về cuộc tấn công hiện tại thì sao? Tổng thống ngắt lời.

    - Tôi không biết liệu những người nắm quyền ở Bình Nhưỡng có quyền lực đề ngừng cuộc tấn công không. Khi đã bị rơi vào tình trạng này thì người ta phải tự rút ra quyết định của mình. Và một điều khác: một khi ngừng bắn được đảm bảo, chúng tôi muốn người Mỹ rút đi trong vòng một tháng.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image120.jpg) 
Chiếc T-62 của Bắc Triều tiên lao qua khu phi quân sự

     Chiếc tăng T-62 đầu tiên của Bắc Triều tiên lao qua khu phi quân sự mà không hề đếm xỉa gì đến những chướng ngại vật hay địa hình phía trước, dường như người lái đang trong tình trạng phát điên lên rồi, nó lao ầm ầm trước khi đâm sầm vào một trong những ngôi nhà trong làng đình chiến, sau đó tiến thẳng về phía vị trí phòng thủ của Nam Triều tiên. Quân đồng minh chặn nó lại bằng một tên lửa chống tăng. Rồi pháo của Bắc Triều tiên cất lên dữ dội. Bốn lính Mỹ chết vì một quả pháo nổ ở Trại Greaves. Sáu người khác bị thương. Năm  máy bay lên thẳng, trong đó có hai chiếc làm nhiệm vụ bắn yểm trợ bằng rốcket và súng máy hạng nặng, bay đến để chở đi những người chết, người bị thương và những người còn sống sót. Trại Greaves trống rỗng khi bốn chiếc xe tăng T-62 của Bắc Triều tiên phá vỡ hàng rào bên ngoài. Pháo binh của Bắc Triều tiên đã bị phá hủy bởi bom điều khiển và tên lửa bắn từ các máy bay, tàu chiến và các địa điểm khác trên mặt đất. Con đường quốc lộ chạy về phía Bắc đến Bình Nhưỡng vương vãi đầy mảnh cháy trụi của những chiếc xe bọc thép. Lửa hoành hành dữ dội phía dưới mặt đất trong những đường hầm và hang động. Nhưng không giống Đội Cận Vệ Cộng hòa của Saddam Hussein trong cuộc chiến tranh Vùng Vịnh 10 năm trước, người ta sẽ cần phải mất nhiều thời gian hơn để làm tê liệt bộ máy quân sự của Bắc Triều tiên.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:34:15 am
     Hàng chục nghìn quân tràn xuống phía Nam. Một số chạy ngang qua cánh đồng. Thoạt đầu, khi họ vượt qua giới tuyến, họ chết như rạ bởi đạn súng máy hay mìn nổ. Những người khác tiến vào bằng số đông áp đảo qua hàng chục đường hầm đã được đào trong nhiều năm nhưng không được sử dụng. Những chiếc xe lội nước chở các đơn vị cỡ trung đội giảm tốc độ ở mức 40 hải lý đổ quân xuống bất cứ chỗ nào chúng thấy có thể thích hợp để cập bờ. Các máy bay chở quân Antonov thả quân nhảy dù. Hàng trăm người bị bắn chết khi họ nhảy dù xuống. Các máy bay chở đầy người bị nổ tung trên bầu trời.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image122.jpg)


     Vào đầu giờ chiều, khi cuộc tấn công mặt đất của Bắc Triều tiên ở vào cao điểm của nó, có vẻ như pháo đài Boniface sẽ phải bỏ lại. Một đơn vị biệt kích của Bắc Triều tiên thâm nhập những boongke bên ngoài và đã diễn ra cuộc đánh nhau giáp lá cả trên phòng tuyến xếp bằng bao cát. Nhưng người Mỹ đã dựng một hàng rào bảo vệ bằng hỏa lực máy bay lên thẳng quanh căn cứ và chẳng bao lâu cuộc phản công với sức mạnh tàn phá khủng khiếp của Nam Triều tiên và Mỹ đã chấm dứt làn sóng tiến quân đầu tiên của kẻ thù.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image124.jpg)

     Các cuộc giao tranh lẻ tẻ vẫn tiếp tục khi Đài phát thanh Bình Nhưỡng loan báo một sự thay đổi chính phủ ở Bắc Triều tiên. Đài này phát đi một lệnh ngừng bắn và trong vòng một giờ sau khi tin này được loan ra, một máy bay quân sự Boeing 737 của Trung quốc đã xuất hiện trên biên giới phía Bắc Triều tiên, chiếc Boeing này được hộ tống bởi các máy bay chiến đấu F-16 của Nam Triều tiên, tất cả cùng hướng về Bình Nhưỡng. Bộ phận quân lính Bắc Triều tiên đã tiến về phía Nam nhanh chóng rơi vào tình trạng hỗn loạn.
     
     Chẳng bao lâu sau, họ đã biết rõ là không có ai chỉ huy nữa. Trong những giờ tiếp theo, rất nhiều người trong số những người bị bắt ở mặt trận tiền duyên đã khai rằng họ là những người nông dân tị nạn tìm nơi ẩn náu dưới sự bảo trợ của Liên Hiệp Quốc chứ không phải là lính Bắc Triều tiên.

     Tại một căn cứ không quân gần Bình Nhưỡng, các quan chức Trung quốc và Nam Triều tiên bước xuống máy bay, ra đón họ là các quan chức trong giới quân sự cao cấp của Bắc Triều tiên. Một hiệp ước tạm thời do Trung quốc làm trung gian đã được ký trong một tòa nhà ọp ẹp và không có lò sưởi, tòa nhà này sau đó đã trở nên nổi tiếng như những tòa nhà quanh Bàn Môn Điếm. Các bức ảnh chụp những người tham gia kín mít trong những chiếc áo bành tô quân đội khi họ ký tên vào văn kiện này.

     Văn kiện tuyên bố rằng Bán đảo Triều Tiên sẽ được tái thống nhất theo hình thức một đất nước hai chế độ. Giới tuyến dọc vĩ tuyến 38 sẽ được giữ nguyên để đảm bảo rằng Nam Triều tiên không bị dân tị nạn tràn ngập. Sẽ có hai đồng tiền riêng rẽ. Nhưng đường biên giới sẽ được mở cửa cho buôn bán và đầu tư và trong quá trình lâu dài, hai xã hội và hai chính phủ sẽ hợp nhất hoàn toàn. Các đài kỷ niệm Lãnh tụ Vĩ Đại Kim Nhật Thành sẽ được giữ nguyên vẹn, cũng như triết lý Chủ Thể của ông. Một vài đài kỷ niệm Kim Chính Nhật sẽ bị dỡ bỏ. Bản thân Kim Chính Nhật sẽ bị quản thúc vô thời hạn ở Diên Cát. Một khi cuộc khủng hoảng Đòn Rồng kết thúc, những lễ kỷ niệm quân sự chung về việc thống nhất đất nước sẽ được tổ chức ở cả Bình Nhưỡng lẫn Seoul. Điều khoản cuối cùng của hiệp định này yêu cầu tất cả các lực lượng nước ngoài phải rời khỏi bán đảo này sau khi nền hòa bình thực sự đã được khôi phục.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:35:15 am

Sân bay Thủ đô, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 10h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 22/02/2005



     Ngay khi bay vào không phận Trung quốc, chiếc máy bay quân sự Boeing 707 của Mỹ liền được nghênh tiếp bởi 4 chiếc máy bay chiến đấu tiêm kích Thẩm Dương J-6C Farmer. Những chiếc máy bay già nua này được sao chép từ mẫu máy MiG-19 do Liên Xô thiết kế chế tạo từ năm 1960. Về nguyên tắc, nếu xảy ra không chiến trên biển Nam Trung hoa thì máy bay Thẩm Dương J-6C không phải là địch thủ của những chiếc Tomcat do Mỹ chế tạo. Trong khi sinh mạng của người Mỹ, Anh và người Trung quốc bị chiến tranh nuốt mất, thì những phi công lái máy bay chiến đấu của Trung quốc này lại đang bay theo sau chiếc Boeing và tiếp tục cùng bay với nó cho đến lúc nó hạ cánh an toàn tại sân bay quốc tế Thủ Đô của Bắc Kinh. Đây là chiếc máy bay của nước ngoài duy nhất có ở đó.

     Tất cả các máy bay dân sự quốc tế đã rời Trung quốc trong 48 giờ qua. Đội máy bay dân sự của Trung quốc hoặc là ở nguyên trên mặt đất hoặc được sử dụng để chở quân. Thậm chí trong chuyến bay này, chuyến đầu tiên từ Seattle đến Tokyo và sau đó tiếp tục đến Bắc Kinh, Reece Overhalt không bao giờ tưởng tượng được ga hành khách ở Bắc Kinh lại có thể biến đổi thành một căn cứ quân sự nhanh đến như vậy. Đồ ngụy trang đã được tháo bỏ khỏi những vị trí phòng không trên những cánh đồng bụi bặm quanh đường băng. Những dãy máy bay oanh tạc và tấn công mặt đất trong mọi thời tiết kiểu Su-24 Fencer-C cùng với những chiếc Thẩm Dương J-6C đỗ dầy đặc ở nơi mà mới chỉ cách đây 1 tuần là chỗ đỗ của những chiếc Boeing 747 thuộc hãng United Airlines và British Airways. Hai chiếc Boeing 747 của Hàng Không Trung quốc đỗ cạnh các đường ống dẫn khách lên máy bay tại một trong những tòa nhà ga chính, nơi máy bay của Overhalt đỗ. Khi ông bước xuống máy bay, hàng trăm lính Trung quốc đang đi loanh quanh, đợi lên máy bay để triển khai ở biên giới Việt Nam.

     Các quan chức sứ quán Mỹ gặp Overhalt gần quầy chỉ dẫn chính. Trên đường xuống hành lang rộng dẫn tới sảnh chờ dành cho khách đến, Overhalt đã nhìn thấy các sĩ quan Trung quốc đang họp trong Phòng Đợi dành cho khách hạng nhất. Đây đó vang lên tiếng động của những đôi ủng quân sự và tiếng vũ khí va chạm nhau, đây là thứ âm thanh thường thấy của một quốc gia sắp bước vào tình trạng chiến tranh. Các quầy làm thủ tục Nhập cư và Hải quan không có người. Phía bên ngoài, các đội xe bọc thép chở quân đứng thâu đêm ở nơi đáng lẽ được giành co những chiếc ô tô của khách sạn và tắc xi đỗ, cảnh thanh bình đầy bận rộn của những chiếc ô tô dân sự mới vừa chấm dứt chỉ cách đó một tuần. Các điểm kiểm soát quân sự được dựng lên hai bên đường cao tốc từ sân bay vào Bắc Kinh. Chiếc Lincoln Continental của Sứ quán đi chậm lại ở mỗi trạm kiểm soát và ngay lập tức nó được phép đi qua. Trên không phận sân bay, một phi đội máy bay chiến đấu của Trung quốc vừa mới cất cánh, chúng gầm rú dữ dội trước khi lên đường đi tham chiến với Nhật bản tại biển Hoàng Hải và biển Đông Trung Hoa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:36:04 am
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 10h15’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h15’ thứ Năm 22/02/2005



     Nhóm tàu chiến của Anh và Khối Thịnh Vượng Chung dẫn đầu là tàu sân bay HMS Ark Royal đang phải tự vệ, chủ yếu trước chiến thuật đánh du kích của các tàu ngầm Trung quốc. Tàu Ark Royal cùng các tàu hộ tống đang bị mắc vào một mạng lưới các tàu ngầm Romeo và Ming, hạm đội tàu ngầm hỗn hợp của Trung quốc đang thực hiện nhiệm vụ tuần tra theo từng khu vực trong quần đảo Trường Sa. Mỗi chỉ huy tàu ngầm Trung quốc đều nhận được lệnh tấn công bất cứ tàu nào đi vào khu vực kiểm soát của nó. Các tàu ngầm điêzen-điện rất lặng lẽ, rình mò chờ đợi mục tiêu tiến đến gần chúng. Thuyền trưởng tàu Ark Royal viết mô tả nhật ký là tình hình rất giống như một cuộc tuần tra trong rừng, nơi kẻ thù ẩn náu trong những bụi cây có thể bắn tỉa hay tổ chức tấn công bất cứ lúc nào.

     “Tôi nhớ đến những bộ phim về chiến tranh du kích trong rừng. Cái khác duy nhất là chúng tôi đang ở giữa biển khơi, với những khoảng trời trong xanh và một đường chân trời rõ ràng. Đó là một sự trống rỗng đáng sợ, chúng tôi biết kẻ thù đang ở trong lòng biển bên dưới chúng tôi. Chúng tôi ý thức được là họ sẽ không quan tâm đến việc phải đánh đổi bao nhiêu tàu ngầm để đánh chìm tàu chúng tôi, mất 3 tàu hay 10 tàu cũng vậy thôi, đánh chìmì chiếc Ark Royal mới là điều họ quan tâm. Nhưng đối thủ của chúng tôi là những anh chàng chân đất  lái tàu ngầm của Mao. Còn chúng tôi là lực lượng hải quân hiện đại của NATO, chuyên sử dụng kỹ thuật số. Chúng tôi đã thấy một số tàu của họ. Nhưng hầu hết họ ẩn núp như những kẻ bắn tỉa, xem khinh công nghệ của chúng tôi. Chỉ khi chúng tôi phát hiện ra dấu vết của quả ngư lôi thì chúng tôi mới biết mình bị tấn công. Và vào lúc đó thường là quá muộn. Khi điều đó kết thúc, tôi cảm thấy bực, với tư cách là một sĩ quan hải quân, tôi phải cúi chào lòng dũng cảm và táo bạo của họ”.

     Chiếc tàu đầu tiên bị tấn công là tàu HMS Liverpool. Một quả ngư lôi nổ cách 3 mét phía dưới thân tàu. Sức ép của vụ nổ phá hỏng phòng máy, giết chết 23 người. Rồi đến một cú va trực tiếp ở phía đuôi tàu. Thêm năm người khác bị chết ngay từ cú va chạm ban đầu. Mười bảy người nữa chết vào lúc con tàu chìm. Nửa giờ sau thủy thủ đoàn của tàu ngầm tấn công HMS Triumph đã tránh được một loạt 3 quả ngư lôi của Trung quốc. Viên chỉ huy ban đầu tăng tốc, rồi chuyển hướng và giảm tốc độ. Những quyết định của ông phần nào dựa trên cơ sở suy đoán rằng tàu ngầm củ Trung quốc đã phóng đi loạt quả ngư lôi cùng kiểu với ngư lôi đã đánh chìm chiếc tàu USS Peleliu, các ngư lôi loại này sẽ không đổi hướng đi khi gặp phải những biện pháp đối phó. Vài phút sau ông quyết định tiêu diệt chiếc tàu Romeo bằng một quả ngư lôi Spearfish điều khiển bằng dây.
 
     Các máy bay lên thẳng Merlin từ tàu Ark Royal đánh trúng một tàu ngầm khác bằng cách sử dụng phao thủy âm và một quả ngư lôi Stingray. Tàu ngầm HMAS Rankin thuộc lớp Collins của Ôxtrâylia là chiếc tàu duy nhất có thể đương đầu với các tàu ngầm Trung quốc. Bằng việc áp dụng ngay những chiến thuật du kích của Trung quốc và yên lặng chờ đợi, đôi khi dưới biển, chỉ huy tàu Collins đã đánh gục 2 kẻ thù nữa, khiến ông trở thành thủy thủ tàu ngầm bắn trúng nhiều tàu nhất kể từ Chiến tranh Thế giới thứ II. Ông trở về căn cứ hải quân Darwin như một người anh hùng.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:36:53 am
Hollywood, Los Angeles, California
Giờ địa phương: 19h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 03h00’ thứ Năm 22/02/2005




     Mặc dù không hề có lời tuyên bố chính thức nào được đưa ra từ Nhà Trắng, Lầu Năm Góc hay Bộ Ngoại Giao, nhưng trong vòng một giờ khi những bức ảnh vệ tinh liên quan đến việc Trung quốc triển khai tên lửa đạn đạo chiến lược mang hạt nhân được đặt lên bàn làm việc của Tổng thống, hãng CNN đã kịp đưa tin về một cuộc tấn công hạt nhân sắp xảy ra. Mạng truyền hình CNN vốn nổi tiếng với những chương trình tin tức thời sự được phát đi liên tục, thậm chí đã hủy bỏ những chương trình đã lên lịch phát song theo thường lệ để tập trung đưa tin về sự kiện này. Các hãng thông tấn đối thủ cạnh tranh của CNN cũng nhanh chóng làm theo khiến cho chẳng bao lâu sau mọi kênh truyền hình phát trên đất Mỹ đều là sự pha trộn giữa những lời bình luận của các nhà phân tích và những bài tường thuật tại chỗ của các phóng viên rải khắp nước Mỹ. Tác động của việc đưa tin này là rất tiêu cực. Người ta tranh nhau thảo luận với các chủ đề khác nhau, đầu tiên là bàn về mối đe dọa từ phía Trung quốc, sau đó chuyển sang mối đe dọa trong bản thân nội bộ nước Mỹ. Sự suy đoán bắt đầu đưa ra từ khả năng duy trì sự kiểm soát của các lực lượng an ninh, và sau đó chuyển sang tác động đối với hệ thống y tế, thông tin liên lạc, giao thông và ngân hàng.

     Một người điều khiển chương trình nêu câu hỏi: “Ngài nói với chúng tôi rằng nếu một quả bom hạt nhân rơi trúng nước Mỹ, thì cơ sở hạ tầng của chính phủ sẽ không có khả năng đối phó với điều đó?”
Bình luận viên trả lời: “Tôi xin được nói với các vị rằng, tốt nhất mọi người nên đảm bảo rằng họ có tiền trong túi, có đủ đồ ăn trong bếp, một thùng gas đầy, một bộ dụng cụ sơ cứu mới nhất và nhận thức rằng sẽ không ai chăm lo cho gia đình mình ngoài bản thân mình”.

     Không ai biết chắc điều gì đã khuấy nên tâm trạng bất an và náo loạn này, nhưng có thể coi tác nhân chính trong vụ này chính là hệ thống phát thanh truyền hình. Hành động cướp phá đầu tiên bị chính thức coi là có liên quan đến Chiến dịch Đòn Rồng đã diễn ra ở một cửa hàng bán đồ ăn nhanh tại Hollywood. Một người chứng kiến nói bà ta nghĩ đó là một vụ bắn nhau của những kẻ lái xe ngang đường nên đã tìm nơi ẩn nấp trong một cái ngõ nhỏ cách cửa hiệu này 2 khối nhà. Những tên cướp này tấn công vào một chiếc cửa sổ lớn loại có chiều cao từ mặt đất lên sát trần nhà, chúng dùng toàn là vũ khí tự động và một khẩu súng trường ổ quay để bắn đổ cánh cửa sổ này, sau đó bọn cướp lùi một chiếc xe chở hàng vào vỉa hè và chất đồ ăn vào thùng xe phía sau. Sau khi đã vơ vét đầy một thùng xe đồ ăn nhanh, toán cướp bắn chỉ thiên và rút đi. Cảnh sát đã ghi nhận thời gian xảy ra vụ cướp là lúc 19 giờ 17 phút. Đến nửa đêm, đã có rất nhiều bệnh viện, trạm gas, và siêu thị khắp cả nước Mỹ bị cướp phá.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:38:02 am
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 22h30’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 03h30’ thứ Năm 22/02/2005





     Đại sứ Trung quốc, ông Giang Hoa, là một người rất giàu lòng tự trọng và không bao giờ biết chán trong việc nhắc cho mọi người xung quanh nhớ việc đó. Ông đường bệ tiến vào Phòng Bầu dục, xin lỗi vì bị tắc đường và không nhắc gì đến việc bị triệu đến Nhà Trắng vào một giờ muộn như vậy. Đại sứ vẫn tỏ ra điềm tĩnh ngay cả khi Tổng thống Bradlay từ bỏ thái độ lịch sự ngoại giao để tỏ rõ thái độ đối địch với ông. Tổng thống bắt đầu:

    - Nhân danh chúa, chính phủ ngài nghĩ là họ đang làm gì vậy?

     Vừa nói, tổng thống vừa quăng chiếc cặp giấy chứa đầy những bức ảnh tình báo lên chiếc bàn cà phê trước mặt Đại sứ.

    Mọi người trong phòng đều đứng cả dậy. Vị đại sứ vẫn giữ im lặng trong gần nửa phút rồi mới trả lời:

    - Tôi không biết ngài đang nói về cái gì, thưa Tổng thống.

     Tổng thống trả lời thẳng thừng:

     - Đừng có giả câm giả điếc nữa, ngài đại sứ. Những tấm ảnh này cho thấy các tên lửa của Trung quốc đang được chuẩn bị cho một cuộc tấn công nhằm vào Hoa kỳ.

     Vị đại sứ xê dịch đôi chân, đáp:

     - Tôi đã được Bắc kinh chỉ thị phải thông báo với ngài rằng chính phủ Trung quốc phải chuẩn bị sẵn sàng cho mọi tình huống có thể xảy ra. Liệu tôi có thể chỉ ra rằng Mỹ đã trơ tráo ủng hộ cho những hoạt động chia rẽ do các nhóm phiến loạn gây ra nhằm chống lại nhân dân Trung quốc không? Các ngài đã bán vũ khí tối tân cho những kẻ thù của chúng tôi và cung cấp nơi trú ẩn cho những kẻ đang tìm cách lật đổ chính phủ của chúng tôi. Do vậy, chính phủ Trung quốc cần, kiên quyết cần và bắt buộc cần phải giáng trả những hành động can thiệp, lật đổ và đe dọa bằng bạo lực đầy láo xược của những kẻ bá quyền Mỹ. Tất cả sĩ quan và binh lính thuộc các đơn vị hải, lục, không quân quân Giải phóng nhân dân Trung hoa đang sẵn sàng nhận lệnh từ Đồng chí Vương Phong và Ban chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung quốc.

     - Ngài Đại sứ, tôi đề nghị ngài quay trở lại sứ quán của ngài và nói với Chủ tịch Vương hãy rút bỏ những tên lửa này. Ngay khi có dấu hiệu đầu tiên cho thấy tên lửa được khai hỏa, chúng tôi sẽ phá hủy tan tành đất nướcTrung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:39:42 am
Tàu ngầm hạt nhân SSBN HMS Vengeance, Biển Chukchi, Bắc cực
Giờ địa phương: 16h45’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 03h45’ thứ Năm 22/02/2005


 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image126.jpg)
Chỉ huy tàu ngầm tên lửa chiến lược HMS Vengeance lớp Vanguard nhận được lệnh chuẩn bị cho một cuộc phóng hạt nhân ...
 


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image128.jpg)
Viên chỉ huy đã tìm ra một khe băng hay một vùng nước trống được băng bao bọc xung quanh mà xuyên qua đó ông có thể phóng các tên lửa Trident 11 (D5)


     Chỉ huy tàu ngầm tên lửa chiến lược HMS Vengeance lớp Vanguard nhận được lệnh chuẩn bị cho một cuộc phóng hạt nhân, bức điện này được chuyển qua sóng rađio tần số cực thấp xuyên qua chỏm băng mà ông đang đi tuần ở phía dưới. Mọi mục tiêu ở bán cầu Bắc đều nằm trong tầm bắn từ những vùng biển quanh Bắc Cực, nơi các tàu ngầm Liên Xô và NATO trước đây thường kéo đến trong trò chơi mèo vờn chuột đông đúc thời Chiến tranh Lạnh. Tàu HMS Vengeance hoạt động trong tình trạng biết chắc chắn là không có một tàu ngầm Trung quốc nào ở đó lúc này.

     Tàu ngầm Trung quốc không có khả năng lặn dưới băng và không được huấn luyện một cách thực sự ở các vùng biển lạnh. Tàu HMS Vengeance được bảo vệ bởi tàu ngầm tấn công HMS Trenchant lớp Trefalgar, các nhân viên điều khiển thiết bị âm học chuyên dùng phát hiện tàu ngầm trên tàu HMS Trenchant đang theo dõi một tàu ngầm tên lửa chiến lược lớp Typhoon của Nga và một tàu ngầm tấn công khác lớp Akula. Tàu Akula theo sau tàu HMS Vengeance khi tàu này đang xúc tiến các công việc chuẩn bị phóng tên lửa. Trong phòng điều khiển, máy tính vẫn còn tự động xếp các tàu của Nga vào danh sách kẻ thù.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:41:18 am
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image130.jpg)   
Tên lửa Trident D5 phóng từ tàu ngầm


     Trong vòng một giờ viên chỉ huy đã tìm ra một khe băng hay một vùng nước trống được băng bao bọc xung quanh mà xuyên qua đó ông có thể phóng các tên lửa Trident 11 (D5). Mọi hành động của Chỉ huy tàu ngầm đều được thẩm tra bằng thiết bị điều khiển vũ khí Weapons Engineer của ông: chúng giữ những chìa khóa riêng rẽ cần cho việc phóng. Mỗi tên lửa mẹ Trident 11 có ba tầng động cơ sử dụng nhiên liệu đặc và mang theo 8 tên lửa đạn đạo tấn công MIRV với các đầu nổ 100 kiloton. Các vệ tinh Trung quốc có thể phát hiện ra việc phóng tên lửa này 15 giây trước khi nó diễn ra, do mặt nước bị cuộn lên tạo ra một đám bọt nước màu trắng bọc quanh chiếc tàu ngầm đang chìm dưới nước khi những cánh cửa khoang chứa tên lửa được mở ra. 4 giây sau khi tên lửa khai hỏa, biển sẽ bắt đầu nổi sóng dữ dội. Tiếp đó một tiếng nổ trầm đục bắt đầu giống như một tiếng sét lớn. Xung quanh, biển trở nên xáo động và nổi sóng, sau đó, trong một mớ hỗn độn bụi nước, lửa, và bọt,  quả tên lửa sẽ trồi lên khỏi mặt biển để hướng tới mục tiêu của nó cách xa tới 5.000 km.

     Quả tên lửa đầu tiên được đặt chương trình nhằm vào mục tiêu mặt đất số Một, mang mã số DGZ-1 ở Bắc Kinh. Trong Chiến tranh Lạnh, tọa độ DGZ-1 là địa điểm chính xác mà đầu đạn hạt nhân đầu tiên sẽ đánh trúng, chính là lăng Lênin ở Hồng Trường. Ở Trung quốc DGZ-1 là lăng Mao Trạch Đông trên quảng trường Thiên An Môn nằm ở tọa độ 116 độ 23 phút 35 giây kinh độ Đông và 39 độ 53 phút 58 giây vĩ độ Bắc. Trong cùng loạt tên lửa bắn đi, khu vực phía Nam của Trung Nam Hải sẽ bị phá hủy ở tọa độ 116 độ 22 phút 40 giây kinh độ Bắc và 39 độ 54 phút 25 giây vĩ độ Đông; và nơi cung cấp thực phẩm bí mật của Đảng tại Tiền côn lữ, phía Tây Bắc Kinh, ở tọa độ 116 độ 14 phút 50 giây kinh độ Bắc và 39 độ 55 phút 45 giây vĩ độ Đông.

     Các tọa độ mục tiêu đã được mã hóa và đặt sẵn chương trình trong các máy tính của tên lửa. Ngay cả những người ấn nút phóng cũng không biết chúng hướng tới đâu.

     Để giữ một khoảng cách an toàn với tàu ngầm của Nga, chỉ huy tàu HMS Trenchant đã làm công khai sự có mặt của hải quân Anh bằng việc mở các lỗ thông hơi chính và cho nổ các thùng chất thải. Chỉ huy tàu Akula đáp lại bằng một tín hiệu khẽ khẽ được gửi qua thiết bị Shark Gill chuyên dùng để phát hiện tàu ngầm của anh ta. Phía Nga vẫn đang theo dõi mọi động thái của đối thủ nhưng không tỏ ra rằng sẽ có ý định can thiệp. Nổi lên rất gần mặt nước, tàu HMS Vengeance lần theo một tín hiệu điện báo tần số rất thấp. Thủy thủ đoàn chờ đợi lệnh bắn.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:43:38 am
Trung tâm Chỉ huy Không gian Hoa kỳ, Căn cứ không quân Peterson, Colorado
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Tư 21/02/2005
Giờ GMT: 04h00’ thứ Năm 22/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image132.jpg)

     Tất cả tín hiệu do thám thu được từ mọi nguồn trinh sát chiến lược và từ các vệ tinh tình báo đều được chuyển về Trung tâm Chỉ huy Không gian Hoa kỳ. Các thiết bị cảm biến gắn trên các vệ tinh thuộc hệ thống phát hiện các vụ nổ hạt nhân NAVSTAR đều được theo dõi giám sát chặt chẽ. Dữ liệu từ các hệ thống báo động sớm đối với tên lửa đạn đạo tại Thule ở Greenland và Fylinhdales Moor ở Anh được theo dõi từng giây một. Các kíp trực tại các trạm rađa ở Thổ Nhĩ Kỳ, Italia, Diego Garcia, và khắp nước Mỹ đều đã được đặt trong tình trạng báo động cao. Các giàn rađa đặc biệt loại tuyến đồng bộ ( ) nhãn hiệu Pave Paws đặt ở Massachusetts, Georgia, Texas và California có thể theo dõi các mục tiêu ở cách xa hơn 5.000 km. Các trạm rađa phát hiện và theo dõi khác đặc trên đảo san hô Kwjalein ở Thái Bình dương, đảo Ascansion Island của Anh ở Đại Tây dương, Antigua ở vùng biển Caribê, và tại Phòng Thí nghiệm Lincoln, Viện Công nghệ Massachusetts đều được đưa vào hoạt động.
 


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image134.jpg)
Bệ phóng di động của tên lửa Minuteman III
 


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image136.jpg)
Giếng phóng tên lửa Peacekeeper


     Cũng như tàu HMS Vengeance, các chỉ huy của tàu ngầm mang tên lửa chiến lược của Mỹ như tàu USS Nebraska, tàu USS Louisiana lớp Ohio ở Bắc và Nam Thái Bình dương; tàu USS Rhode Island đang hoạt động ở phía Bắc Cực đều được lệnh sẵn sàng phóng tên lửa Trident. Ở Thổ Nhĩ Kỳ, Italia, Guam và Nhật bản, các máy bay ném bom tàng hình B-2 của Mỹ đã được gắn những quả bom hạt nhân có điều khiển. Ở hai nhóm tàu sân bay của Mỹ, các tên lửa hành trình Tomahawk, phần lớn trang bị các đầu đạn 200 kiloton, hiện sẵn sàng cho việc khai hỏa.

     Ở các vùng sa mạc miền Trung nước Mỹ, các nhân viên kỹ thuật đã chuẩn bị sẵn sàng cho các tên lửa xuyên lục địa Peacekeeper và Minuteman III được bố trí dưới những giếng phóng bê tông cốt thép sâu 25 mét, được ngụy trang bằng những chiếc nắp bằng thép có thể di chuyển. Mỗi giếng phóng kiểu này được bố trí nằm cách nhau ít nhất là 6 km nhằm hạn chế đến mức thấp nhất sự thiệt hại khi chúng phải chịu một cú bắn trực tiếp. Trung tâm kiểm soát khu vực nằm cách đó 18 km và kíp trực của Bộ chỉ huy Không vận khẩn cấp quốc gia đã tiến hành tuần tra trên những khu vực mà họ phải đảm nhận. Cả hai loại tên lửa Minuteman và Peacekeeper đều mang các đầu hạt nhân W-78 có sức công phá 331 kiloton và có thể bắn trúng các mục tiêu cách xa gần 12.000 km. Tên lửa Peacekeeper, với 10 đầu đạn riêng rẽ và một hệ thống máy tính có thể xử lý 2 triệu phép tính trong 1 giây, đã thay thế cho các tên lửa Minuteman trong vai trò là hệ thống phòng thủ tuyến đầu thuộc chương trình Tên lửa đạn đạo xuyên lục địa ICBM .

     Khi Mỹ và châu Âu đứng trước khả năng xảy ra một cuộc chiến tranh hạt nhân với Trung quốc, các tên lửa đã được cài chương trình để đánh vào mục tiêu là các thành phố Bắc Kinh, Thượng Hải, Đại Liên, Thành Đô, Cáp Nhĩ Tân và Thẩm Dương. Quảng Đông không bị chọn làm mục tiêu vì khả năng có thể bắn trượt sang Hồng công, Hạ Môn và Phúc Châu thoát vì chúng nằm gần Đài loan. Sở chỉ huy của hạm đội Bắc Hải ở Thanh Đảo, hạm đội Đông Hải ở Ninh Bạc, và hạm đội Nam Hải ở Trạm Giang sẽ bị phá hủy cùng với các căn cứ không quân và tàu ngầm trên đảo Hải Nam. Các mục tiêu cụ thể khác là các học viên hải quân ở Đại Liên và Thanh Đảo, Học viện kỹ thuật ở Vũ Hán và Học viện tham mưu hải quân Nam Kinh.

     Mục tiêu của cuộc tấn công là tiêu diệt Quân giải phóng Nhân dân và Đảng Cộng sản Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:45:13 am
Tokyo
Giờ địa phương: 13h30 thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h30 thứ Năm 22/02/2005



     Các kênh truyền hình của Nhật bản đều minh họa các cuộc bắn thử tên lửa bằng những đồ thị màu sắc sặc sỡ. Nhiều đám đông trên đường đi làm vể đã tụ tập đứng xung quanh tủ kính các cửa hàng bán máy thu  hình. Tại các bến xe, ga tàu điện ngầm và các sân bay đều có những màn hình cỡ lớn, tất cả đều chiếu cảnh phóng 4 quả tên lửa đạn đạo tầm trung từ Okinawa và 4 tên lửa hành trình bay theo địa hình kiểu Tomahawk do Trung quốc chế tạo từ con tàu khu trục Myoko và Kirishima lớp Kongou cách 1.000 km về phía Nam trong Biển Nam Trung hoa.
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image138.jpg)
Tên lửa Tomahawk phóngtừ tàu khu trục

     Hai tên lửa hành trình và hai tên lửa đạn đạo rơi ngoài khơi cách bờ biển Trung quốc 3 km, địa điểm tên lửa rơi được xác định ở gần thành phố cảng Thiên Tân, chỉ cách Bắc Kinh chưa đầy 120 km. Một quả tên lửa đạn đạo khác rơi xuống vùng biển ngay bên ngoài căn cứ hải quân Trạm Giang ở miền Nam và quả thứ tư rơi ở cửa sông Dương Tử gần Thượng Hải. Một quả tên lửa hành trình rơi ở ngoài khơi gần căn cứ không quân Du Lâm trên đảo Hải Nam và quả cuối cùng được nhằm vào vùng biển xung quanh Hạ Môn, thành phố cảng đang ngày càng trở nên phồn thịnh nằm bên bờ biển eo biển đối diện Đài Loan. Những quả tên lửa bắn thử này không mang theo đầu nổ thực sự.

     Các bình luận viên truyền hình được hỗ trợ bởi những đồ thị thi nhau giải thích rằng cuộc bắn thử tên lửa này, cùng với vụ thử đầu nổ hạt nhân lần trước, chính là lời khẳng định mạnh mẽ rằng Nhật bản giờ đây đã chính thức là một cường quốc quân sự toàn cầu. Chỉ riêng với số lượng đầu đạn hạt nhân mà Nhật bản có thể bắn vào kẻ thù cũng đã có nghĩa là một vài đầu đạn sẽ xuyên thủng hàng rào phòng thủ và sẽ không có sự bảo vệ nào là có hiệu quả tuyệt đối trước khả năng tấn công bằng tên lửa hạt nhân của Nhật. Dân chúng khắp Nhật bản ăn mừng cả ngày. Không hề có sự chỉ trích nào của các cường quốc phương Tây đối với các vụ bắn thử này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:46:35 am
Đại sứ quán Mỹ, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 21h30 thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 02h30 thứ Năm 22/02/2005





     Động cơ chiếc xe Lincoln Continental của đại sứ vẫn đang chạy đều đều để cung cấp năng lượng cho hệ thống máy sưởi trong xe, sứ quán đã chuẩn bị chiếc xe riêng của đại sứ cho Reece Overhalt sử dụng tới Bộ ngoại giao Trung quốc. Để mặc cho máy xe nổ đều đều, người lái xe đi ra chiếc cổng làm bằng sắt rèn để xác định xem liệu cái thứ tiếng động ầm ĩ mà anh ta vừa nghe thấy từ phía khu phố Tiêu Thủy  chật hẹp với hàng cây thẳng tắp trong khu ngoại giao đoàn của Bắc Kinh có phải là một cuộc biểu tình của sinh viên không? Anh ta chưa bao giờ chứng kiến cảnh này ở Trung quốc mà mới chỉ được nghe kể về chúng, những cuộc biểu tình của sinh viên có từ thời Cách mạng Văn hóa cách đây 30 năm.

     Trong sứ quán có một số nhân viên làm thuê là người Trung quốc, nhiều người trong số họ đã ra hẳn phía bên ngoài cổng của sứ quán để theo dõi cuộc biểu tình, đối với họ thì tiếng hò reo theo nhịp của đoàn biểu tình kia dường như đã làm sống lại những kỷ niệm khủng khiếp về một thời kỳ bạo loạn, thời kỳ những phần tử Maoít kiểm soát xã hội và giết chết khá nhiều bạn bè, thân thích của họ. Khu sứ quán với những bãi cỏ và cây thích, cây linh sam cao xanh rờn bắt đầu đầy kín người, người Mỹ và người Trung quốc im lặng đứng bên nhau trong lúc đám người biểu tình tiến lại gần. Tòa nhà được bảo vệ bằng những hàng rào chướng ngại vật bê tông chống được tên lửa và lựu đạn. Viên trung sĩ thủy quân lục chiến đã bố trí thêm người phía trong cổng. Một hàng người không dài đang xếp hàng để chờ đến lượt vào Sứ quán đã nhanh chóng giải tán. Những người nước ngoài đi mua hàng ở mấy khu chợ lân cận cũng vội vã chuồn hết.

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image142.jpg)

     Nhóm lãnh đạo cuộc biểu tình toàn là người đến từ trường Đại học Nhân dân Bắc Kinh, quê hương tinh thần của Đảng Cộng sản Trung quốc. Đoàn biểu tình đã tản ra khắp khu Kiến Quốc Môn Nội, chặn hết các ngả đường dẫn tới các đại sứ quán lớn. Nhiều người quấn khăn đỏ. Số khác thì mặc bộ quần áo màu xanh Maoít nhưng một số người vẫn mặc những chiếc quần bò kiểu phương Tây. Mấy người trong đoàn biểu tình dùng những chiếc xe đạp tạo thành một hàng rào, toán sinh viên bắt đầu chạy, nhiều người trong số họ vung nắm đấm và la hét như điên cuồng, số khác khiêng trên vai mình hình nộm các nhà lãnh đạo phương Tây và Nhật bản, một số làm bằng nhựa, một số bằng bìa các-tông và gỗ dán.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:48:02 am
     Đoàn biểu tình đến bên ngoài sứ quán Mỹ, họ tưới xăng lên hình nộm tổng thống James Bradlay và châm lửa đốt. Một số người cố trải lá cờ Mỹ lên những chiếc thang gấp cho thật căng rồi dùng dao rạch nát trước khi châm lửa đốt. Một sinh viên, ăn mặc giống Chú Sam trong bộ quần áo Sao và Vạch, bị kéo lên phía trước. Họ treo quanh cổ anh ta tấm biển mang dòng chữ: “Tôi là kẻ phản bội nhân dân”. Họ chụp lên đầu anh ta một chiếc mũ tai lừa hình lăng trụ, rồi bắt anh ta quỳ xuống trước cổng cách đám lính thủy đánh bộ đứng gác vài bước chân. Họ dúi đầu anh ta xuống, bắt anh ta cho hai tay ra sau lưng rồi làm động tác như đấm đá, tát và phỉ nhổ anh ta. Khu sứ quán giờ đây đã bị vây kín.

     Đoàn biểu tình chừa lại một khoảng trống nhỏ ngay phía trước cổng sứ quán để từng sinh viên một bước lên phía trước đám đông tố cáo Mỹ. Cảnh tượng những người Trung quốc bày tỏ sự tức giận cũng diễn ra tương tự bên ngoài cổng sứ quán của những nước đã phản đối Chiến dịch Đòn Rồng. Cách đó vài trăm mét, lối vào sứ quán Anh và tư dinh của ông đại sứ đều đã người biểu tình bịt kín. Người ta ném pháo qua cổng. Bên ngoài khu ngoại giao đoàn, sát ngay khu phố du lịch chính của Bắc Kinh, binh lính vũ trang trong đồng phục của Trung đoàn Bảo vệ Trung ương đang tuần tra ráo riết để bảo đảm không một ai can thiệp vào cuộc biểu tình này. Tân Hoa xã gọi đó là “sự bộc lộ tâm trạng tức giận tự phát”.

     Cho đến khi gọi được điện cho Jamie Tống thì Reece Overhalt đã chậm nửa giờ so với lịch hẹn của cuộc gặp với ngoại trưởng Trung quốc, Overhalt bắt buộc phải gọi điện cho Jamie Tống vì không thể mạo hiểm ra khỏi sứ quán trong tình hình nhạy cảm như vậy, trong cuộc điện đàm, ngoại trưởng đã thận trọng đưa ra lời giải thích cho cuộc biểu tình. Sự bóng gió duy nhất ám chỉ cuộc biểu tình đã nằm ngoài tầm kiểm soát của Tống là khi ông nói: “Việc chọn thời điểm tiến hành cuộc biểu tình này là điều không may cho các cuộc thảo luận công việc của chúng ta”.

     Overhalt đã quen với những giọng điệu mang đầy sắc thái Trung quốc. Tuy vậy, ông quyết định sẽ tiếp tục đóng vai một kẻ ngốc nghếch thuộc nền văn hóa phương Tây. Ông tin rằng thái độ thẳng thừng là cách thức hữu hiệu nhất để chuyển một thông điệp qua những nhân viên đang nghe trộm điện thoại của Bộ an ninh Quốc gia. Overhalt nói:

     - Jamie, chúng tôi đã đặt lực lượng tàu ngầm vào tình trạng sẵn sàng khai hỏa. Nếu chúng tôi chỉ cần thấy một động tác chuẩn bị phóng các tên lửa của các ngài thì ngài, tôi và những sinh viên kia sẽ cùng bị cháy rụi.

     - Họ sẽ không làm việc đó trong khi ngài đang ở đây, Reece ạ.

     - Có quái gì mà họ không dám làm, Jamie. Và, có nhiều người ở Lầu Năm Góc nghĩ rằng chúng tôi lẽ ra phải làm cái việc chó chết đó từ sớm hơn nữa kia.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:49:00 am
Lược thuật

Ảnh hưởng của một vụ nổ hạt nhân đối với một thành phố Nhật bản




     Những ngôi nhà kiểu Nhật bản truyền thống và những khối nhà thấp tầng của ở Tokyo được xây lên theo cách để đề phòng bị sập. Lịch sử Nhật bản với các cuộc động đất triền miên đã buộc người Nhật phải coi nhà cửa của họ về cơ bản chỉ là những cấu trúc mang tính chất tạm bợ. Đây là một tư duy đã được củng cố bởi nghi lễ hoàng gia. Ở phía Nam Tôkyô, trên bán đảo Ise, là khu Đại Điện ở Ise. Khu đền này được xây cất để tưởng niệm việc hình thành dòng dõi hoàng tộc trong sương mù của thời gian và được các nhà sư dòng Thần Đạo bảo trì. Từ năm 478 sau Công nguyên, cứ hai mươi năm một, họ lại dỡ bỏ điện thờ và xây dựng lại một khu điện thờ mới.

     Cách xây dựng không kiên cố có tác dụng cần thiết đối với đời sống của người Nhật, do nước Nhật nằm trên một vành đai núi lửa đang hoạt đông nên đôi khi, toàn bộ nhà cửa của dân chúng bị phá hủy hoàn toàn bởi một vụ động đất mạnh như đã xảy ra năm 1923, hay vụ động đất năm 1995 đã phá hủy thành phố cảng Kobe, tuy nhiên, trong phần lớn thời gian, nhà cửa và các căn hộ của dân chúng đều luôn bị đung đưa và lắc lư mạnh bởi các vụ chấn động lớn nhỏ gần như liên tục. Điều kiện tự nhiên như vậy khiến cho người Nhật thường xây nhà cho họ bằng các vật liệu bình thường có trọng lượng nhẹ, chủ yếu là khung gỗ và ít tường bêtông cốt thép, những căn nhà như thế được xây dựng để có thể lắc lư theo sự vận động của Trái Đất. Nếu xảy ra vụ động đất mạnh làm đổ nhà thì các tòa nhà này có thể được xây dựng lại với chi phí tương đối rẻ.

     Tuy những cấu trúc nhẹ, dễ thay đổi như trên rất thích hợp để vượt qua những vụ động đất cấp thấp nhưng chúng sẽ là những nơi trú ẩn tồi tệ nhất trong trường hợp diễn ra một cuộc tấn công hạt nhân. Khả năng lợi dụng các vật kiến trúc làm nơi trú ẩn là không nhiều bởi vì bản thân các vật kiến trúc nhẹ này đã bị sụp đổ trước sức ép và gió lớn do một vụ nổ hạt nhân gây ra: những ngôi nhà gần tâm nổ và cách xa nhiều km cũng sẽ bị san phẳng. Đối với những vật kiến trúc không bị đổ sau vụ nổ hạt nhân thì bản thân kết cấu nhẹ của chúng cũng không giúp được gì nhiều cho dân chúng khi họ muốn ẩn núp tại đó, vì những ngôi nhà và các căn hộ có trọng lượng nhẹ ở Tôkyô tuy có thể qua khỏi một cuộc tấn công hạt nhân vì nằm ở ngoại vi vụ nổ nhưng chúng không có mấy tác dụng bảo vệ người dân tránh khỏi những tác động của bụi phóng xạ, tác dụng che chắn phóng xạ của các vật kiến trúc này thực ra là không có. Tia gama có thể dễ dàng xuyên qua mái và tường các ngôi nhà mà không hề bị cản trở.


     Lời khuyên tốt mà nhà cầm quyền gửi tới dân chúng là hãy sắm riêng một bình cứu hỏa. Do cách sử dụng nguyên vật liệu nhẹ để xây nhà ở Tôkyô nên hỏa hoạn rất dễ xảy ra trong trường hợp xảy ra một cuộc tấn công hạt nhân. Đối với những người sống sót qua một cuộc tấn công thì hai ba ngày sau vụ nổ là một quãng thời gian nguy hiểm nhất. Trong thời gian này tốt nhất là ở nguyên trong nhà, vì bụi phóng xạ là thứ dễ gây chết người nhất ngay sau vụ nổ hạt nhân. Việc cung cấp lương thực, nước uống và chăn màn được tiến hành tập trung. Mỗi khu vực ẩn nấp có thể nuôi sống 300.000 người trong một hai ngày; nó tích trữ 51.000 chiếc chăn, 51.000 chiếu cói, 2.300 nhà vệ sinh lưu động và trong những bể chứa ngầm dự phòng trường hợp khẩn cấp có 52.700 mét khối nước ngọt. Tuy nhiên, số dân chúng sống sót sẽ phải tự tìm đến những nơi an toàn đã được xếp đặt trước, tại đó chính quyền địa phương sẽ phân phối lương thực và thuốc men.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:51:02 am
Nhà ga Monzennaka-cho, khu Koto, Tokyo
Giờ địa phương: 15h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 06h00’ thứ Năm 22/02/2005






     Con đường chạy qua lối vào nhà ga Monzennaka-cho trên tuyến tàu điện ngầm Tozai trông cũng giống như mọi đường phố khác ở Tôkyô. Kế bên cửa hiệu Chozushi bán món Sushi, chỉ cách lối vào nhà ga bốn nhà, là một hiệu bánh kẹo Nhật bản; kề sát nó là một quán cà phê rẻ tiền, rồi đến là Mr Donuts, một nhà hàng trong mạng lưới các nhà hàng bình dân chuyên phục vụ khách đi tàu thường xuyên, nữ học sinh, các bà mẹ và trẻ em trong khu phố. Với hơn một tá bàn ăn và một quầy đủ chỗ cho hơn một chục người ngồi, nhà hàng Mr Donuts thường chen chúc đến hàng trăm khách quen.

     Trước cửa hàng, hai cô gái phục vụ nhanh tay bỏ bánh cam vòng vào túi cho khách. Nhà hàng này gần như suốt cả ngày lúc nào cũng ầm ĩ náo nhiệt. Cửa ra vào phía Tây của tuyến tàu điện ngầm này nằm ngay bên ngoài nhà hàng Mr Donuts, án ngữ phía bên kia là một cửa hàng ăn đứng bán món soba và tempura. Một phụ nữ ngồi trong quầy bán báo nhỏ xíu nằm kẹt giữa hai cửa ra vào nằm ở hai đầu cửa hàng soba - tempura. Góc phố là đồn cảnh sát khu vực, nằm kẹt kế bên một cửa hàng giầy dép là cửa hiệu bánh sandwiched. Kế đến là hiệu bán gà quay Kentucky, một cửa hàng soba nữa, một tiệm cắt tóc, một tiệm rượu và nhà hàng Mc Donald.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image144.jpg)
Khu chợ trời Tokyo


     Trời lạnh và xám xịt nhưng khu chợ trời teikiya vẫn rất tấp nập. Cứ hai lần một tháng, những người bán hàng rong lại tụ tập về phố Mon-naka, dựng sạp bán hàng trên đoạn hè phố rộng rãi trải dài từ ngân hàng Mitsubishi nằm ở phía đông cách vài khu phố qua ngôi chùa Tomioka Hachiman. Sạp đầu tiên thường bày bán máy khâu hiệu Brother và chủ sạp đang quảng cáo những điều tuyệt vời của việc tự may mặc trong gia đình. Tiếp đến là mấy sạp bán kẹo cứng, bánh bao hấp nhân bạch tuộc (takoyaki), bánh vòng monaka có bột đậu ngọt bọc ngoài, mì ống xào, quần áo lót dành cho quý bà trên 60 tuổi, đồ chơi bằng nhựa, mạng che mặt, chuông gió, gà nướng (yakitori), đồ gốm, băng và đĩa CD sao lậu, rau quả hộp và hoa tươi.

     Những người bán hàng rong này tụ họp vào ngày 22 hàng tháng, và khi họ xuất hiện, những cư dân lớn tuổi thường ra chợ đảo một vòng khiến cho cả ngày hôm đó trên khúc phố chỉ thấy toàn những tấm lưng còng với gậy chống, và việc tìm ra cách đi bộ trên phía hè phố đó là một công việc căng thẳng đối với khách bộ hành. Tình trạng lộn xộn và tắc nghẽn giao thông càng ngày càng trầm trọng thêm do chủ các cửa hiệu cũng bày hàng hóa của họ ra hè để tranh bán với chợ trời.

     Các chương trình phát thanh bắt đầu ngay sau 3 giờ chiều. Có tất cả 111 loa truyền thanh công cộng ở khu Koto, trong đó ba chiếc được đặt dọc khu chợ trời. Đồng loạt những loa truyền thanh chuyển từ chương trình âm nhạc tương đối du dương mà chúng thường phát đi sang một giọng nói bình tĩnh của một nữ phát thanh viên khuyên mọi người hãy trở về nhà.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:55:02 am
     Tất cả chỉ có vậy. Lặp đi lặp lại vẫn bằng một giọng nói bình tĩnh, cô phát thanh viên nhắc mọi người nên trở về nhà và tất cả các cửa hàng nên đóng cửa: đang có một tình hình khẩn cấp. Dân chúng dừng lại và chỉ biết nhìn nhau. Một bà già bắt đầu khóc. Trong cửa hàng bán sushi, chủ cửa hàng bật vô tuyến sang kênh NHK, kênh truyền hình quốc gia. Một nữ phát thanh viên trẻ nghiêm nghị loan báo Trung quốc đang đe dọa tấn công hạt nhân Nhật bản. Dân chúng nên nghe và làm theo những gì mà các quan chức địa phương nói với họ.

     Ngay trước khi các chương trình phát thanh công cộng bắt đầu, người đứng đầu Ủy ban Phòng chống các thảm họa khu Koto đã gửi một thông điệp tới những người làm công tác tình nguyện địa phương qua hệ thống gồm 533 loa công cộng của khu đặt tại nhà những người tình nguyện. Ông này kêu gọi họ hãy chủ động trong việc giúp đỡ những người hàng xóm của họ. “Nếu họ hỏi vì sao thì hãy thông báo với họ rằng Trung quốc đe dọa ném bom chúng ta”.

     Tình trạng khẩn cấp vẫn thường được nói tới và được người dân chuẩn bị phòng ngừa một cách chu đáo được hiểu là tình trạng do thảm họa động đất gây nên. Ngày 01 tháng Chín hàng năm là ngày kỷ niệm sự kiện diễn ra vụ động đất lớn ở vùng Đại Kanto vào năm 1923, trận động đất đã tàn phá toàn bộ Tôkyô, hàng năm cứ đến ngày 1 tháng Chín là người ta lại dành nguyên ngày này cho các công dân mẫu mực của Koto, mà thực ra là những công dân mẫu mực của Nhật bản, thực hành những gì mà họ sẽ phải làm sau một vụ động đất lớn. Ngày 06 tháng Tám năm 1945, người Mỹ ném bom nguyên tử xuống Hiroshima; ba ngày sau đó đến lượt Nagasaki.

     Tuy nhiên, không có một ngày  mùng 6 thángTám nào được dành riêng để thực hành những gì phải làm trong trường hợp xảy ra một cuộc tấn công hạt nhân. Chính phủ Nhật bản không có một kế hoạch như vậy để đối phó với cuộc tấn công nguyên tử. Thảm họa duy nhất mà Koto thậm chí chỉ được chuẩn bị một phần để đối phó là một vụ động đất: các quan chức địa phương đã phải sử dụng những thủ tục khẩn cấp trong trường hợp có động đất thông qua hệ thống loa công cộng của khu.
Koto gặp phải vấn đề rắc rối với tình trạng khẩn cấp vào buổi chiều thứ năm đó và họ hoàn toàn không biết phải làm gì.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:56:39 am
Lược thuật
Vạch kế hoạch đối phó với một cuộc tấn công hạt nhân vào Kent



     Trung tâm về tình trạng khẩn cấp của hạt Kent (dân số 1,5 triệu người) đặt ở tầng hầm phía dưới khu căngtin cho các văn phòng làm việc của hạt nằm trên phố Sandling ở trung tâm Maidstone. Trung tâm này là một tập hợp những căn phòng không nên chút gây ấn tượng nào, được thiết kế thích hợp với thời kỳ Chiến tranh Lạnh. Tuy vậy, do cuộc khủng hoảng sắp xảy ra nên nhiều người có lý do để cảm ơn nó. Trung tâm này được thiết kế chủ yếu để bảo vệ cư dân trong khu vực trước những ảnh hưởng xấu nhất của bụi phóng xạ từ một vụ nổ hạt nhân. Chỉ 1% mức phóng xạ trên đường phố là có thể thẩm thấu xuống được boong-ke, như những người thiết kế hy vọng.

     Tuy nhiên, về mặt cấu trúc, cơ sở này chỉ có thể chịu được áp lực cỡ khoảng 1 pound trên 1 inch vuông (1 p.s.i) do một vụ nổ hạt nhân tạo ra. Một quả bom mêgaton của Trung quốc sẽ tạo ra áp lực khoảng 126 p.s.i và có hiệu lực tới nửa dặm tính từ điểm phát nổ. Do vậy, một cách ngấm ngầm, những người thiết kế boong-ke này giả định là nếu Maidstone trở thành một mục tiêu thì việc duy trì sự hiện diện của chính quyền địa phương là vô nghĩa khi toàn bộ dân chúng đã bị hủy diệt. Thực ra, do chỉ cách điểm nổ có 1 dặm, nên một quả bom 1 mêgaton cũng tạo áp lực quá 10 p.s.i – quá mạnh đủ làm bật rễ tất cả cây cối, phá hủy tất cả các ngôi nhà, và phá sập hầu hết các tòa nhà cao tầng. Đây chính là quả bom mà một bản tin của Tân Hoa xã nói sẽ được phóng vào phía Đông Nam nước Anh.

     Trung tâm về tình trạng khẩn cấp này được thiết kế để chứa được 48 người sống trong một tháng. Nó có một máy phát điện chạy bằng dầu, một bể nước ngọt, kho lương thực, phòng ngủ đủ chỗ cho 16 người cùng ngủ một lần, và một dãy phòng chứa đầy điện thoại được xếp trên những chiếc bàn dài – dây điện thoại được treo rũ từ trần xuống – Điện thoại là một bộ phận trong một mạng lưới do chính phủ duy trì và hoàn toàn tách rời hệ thống điện thoại dân sự do công ty viễn thông Telecom của Anh sở hữu và điều hành.

     Trong một căn phòng dưới hầm có một chiếc hộp màu xanh, cỡ bằng một chiếc tủ lạnh. Do công ty Rainford Secure Sysytems of St Helens, gần Liverpool, chế tạo, đây là hộp tổng đài điện thoại được thiết kế để không bị ảnh hưởng bởi xung điện từ (EMP). Thiết bị này sẽ phải bền vững vì một vũ khí hạt nhân một megaton nổ trên mặt đất có thể sinh ra 100 tỷ jun năng lượng. Một phần nhỏ của 1 jun cũng đủ làm hỏng những thiết bị điện tử hiện đại nhất; 1 jun đã đủ làm cho một chiếc điện thoại hay một thiết bị cứu sống nhân tạo của bệnh viện trở nên vô dụng. Thiệt hại lan tràn và bừa bãi như thế đối với tất cả các thiết bị điện và điện tử có thể sẽ xảy ra trong phạm vi bán kính 10 đến 20 km tính từ điểm nổ của quả bom Trung quốc. Khả năng liên lạc giữa chính quyền địa phương hạt Kent với Ủy ban về tình trạng khẩn cấp của Văn phòng Nội các tại London sẽ phụ thuộc chủ yếu vào việc lớp vỏ bảo vệ hộp tổng đài này của Rainford Secure Sysytems thực sự tốt tới mức nào.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:57:38 am
     Khi các quan chức cao cấp của hội đồng hạt và các đơn vị ứng cứu khẩn cấp được triệu tập tới trung tâm về tình trạng khẩn cấp – lúc mới sau 9 giờ sáng –  thì tất cả họ đều đã biết vì sao họ có mặt ở đây. Từ 7 giờ sáng, hãng tin BBC và các đối thủ cạnh tranh thương mại của nó đều đưa tin về mối đe dọa hạt nhân từ Trung quốc. Mặc dù mãi tới 10 giờ sáng BBC mới bắt đầu phát chương trình truyền hình và truyền thanh “Phải làm gì trong trường hợp xảy ra một cuộc tấn công hạt nhân”, nhiều người dân Kent đã đi đến quyết định rằng lời đe dọa đó là hoàn toàn có thật và đã bắt đầu sơ tán về hướng Đông Nam.

     Các con đường đã bị tắc nghẽn, đặc biệt con đường ô tô chính mang số hiệu M20 đi Folkstones và Dover, đường M2 đi Ramsgate và Dover – và các tuyến đường cao tốc A đi về hướng Bắc tới đường ô tô vành đai bao quanh London dẫn tới các sân bay Gatwick và Heathrow. Tại các điểm nút, ví dụ như cửa vào đường hầm Măngxơ tại Folkstones, lối lên phà qua eo Măngxơ ở Ramsgate, Dover và Folkstones đều đông đặc người di tản. Một trong những quyết định đầu tiên mà Ủy ban về tình trạng khẩn cấp phải đưa ra là có nên cho phép một cuộc sơ tán tự động quy mô lớn (kèm theo nó có thể dẫn đến tình trạng hỗn loạn trên các ngả đường) hay tìm cách giữ dân chúng ở lại nhà họ.

     Một lợi thế cho việc chọn thời điểm đưa ra lời cảnh báo là vào thời gian đó những người chủ gia đình chưa đi làm, nên các gia đình không bị phân tán. Tuy nhiên, trong một chừng mực nào đó, những hành động của dân chúng đã loại trừ cuộc thảo luận để đưa ra quyết định: Việc tự sơ tán đã diễn ra, và đã có một sự bàn bạc sôi nổi giữa cảnh sát và Hội đồng hạt. Đại diện cảnh sát trưởng hạt Kent nói ông ta tin chắc là các sĩ quan của ông có thể kiểm soát được tình hình và chặn được các tuyến đường để sử dụng trong trường hợp khẩn cấp.

     Quan chức phụ trách kế hoạch cứu hộ khẩn cấp của hạt lại không nhất trí với ý kiến này. Theo vị này thì khi chính quyền hạt đã không thể đảm bảo được sự an toàn của mỗi cá nhân thì cảnh sát cũng không nên cản trở nỗ lực sơ tán của bất kì ai, thay vào đó cảnh sát nên đảm bảo việc thông suốt của các tuyến đường và duy trì trật tự công cộng trong mức có thể để giúp việc sơ tán của người dân được nhanh chóng và an toàn.

     Một điều nữa là trong hoàn cảnh lực lượng cứu hộ khẩn cấp không có mặt trong khi cảnh sát thì cố chặn các tuyến đường và duy trì trật tự công cộng thì tính hợp pháp của việc họ đưa ra những quy định hạn chế đó sẽ được coi là hết sức đáng ngờ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:58:18 am


     Tuy nhiên, chính quyền hạt nên sử dụng đài truyền thanh địa phương để gửi đi thông điệp cho dân chúng biết rằng họ có thể an toàn nếu ở trong một hầm trú ẩn được xây dựng thích hợp ngay trong căn nhà của họ, điều này tốt hơn nhiều so với việc họ đang ở trong một chiếc xe ô tô khi xảy ra trường hợp bom hạt nhân nổ. Người đứng đầu chính quyền hạt thảo luận với quan chức phụ trách vạch kế hoạch khẩn cấp của hạt và người ta đi đến quyết định là hai ông sẽ sẵn sàng có mặt cho các cuộc phỏng vấn trên đài phát thanh sau cuộc họp giải thích những cái lợi của việc ở lại nhà.

     Mặc dù nhiều người đã lên xe riêng và chạy theo hướng Bắc lên tuyến đường cao tốc M25 hoặc ra phía biển với hy vọng chạy sang Pháp, nhưng vẫn còn nhiều người hoặc quyết định ở lại nhà hoặc không có phương tiện để sơ tán. Nhóm người sau phần lớn là những người vô gia cư và người già. Đối với nhóm người này người ta quyết định là các dịch vụ xã hội phải được tổ chức ngay lập tức để xác định xem những ai đang cần sự giúp đỡ; xác định nơi ở của họ, và đối với những người vô gia cư thì chuyển họ tới một nơi cư trú thích hợp.

     Chủ đề mà không ai muốn thực sự thảo luận nhưng mọi người biết là phải bàn tới đã được nêu lên vào cuối cuộc họp: vấn đề y tế. Các chính phủ không có kế hoạch chi tiêu cho một nền tảng cơ sở y tế mà một quốc gia gồm 60 triệu dân sẽ cần đến để sống sót qua khỏi một cuộc tấn công hạt nhân. Kent sẽ phải làm với những gì họ có trong tay. Một trong những hậu quả của các vụ thảm họa hạt nhân về mặt dân sự là số người mắc bệnh ung thơ tuyến giáp tăng lên. Việc này xảy ra vì iốt phóng xạ do một vụ nổ hạt nhân tạo ra xâm nhập vào tuyến giáp của những công nhân bị ảnh hưởng. Một cách để ngăn chặn ung thư tuyến giáp là cung cấp iôđat cali. Chất này đọng ở tuyến giáp và tống ra ngoài tất cả những đồng vị phóng xạ khi nó đang thâm nhập khắp cơ thể. Các kho iôđat cali nằm ở nhà máy điện hạt nhân Dungeness trên bờ biển phía Nam hạt Kent, quá Romney Marshes, nhưng không đủ cho một tình trạng khẩn trong phạm vi cả nước.

     Các bệnh viện đã được báo động và đang thiết lập những thủ tục trong tình trạng khẩn cấp riêng. Tuy nhiên, chỉ có một bệnh viện duy nhất là “The Royal Marsden Hospital” ở Sutton vùng Surrey, là sẵn sàng đối phó với các tai nạn hạt nhân. Bệnh viện này đã áp dụng một thủ tục gọi là “rửa phổi”, theo đó người bệnh hít phải chất phóng xạ được truyền loại máu đã được ôxy hóa thay thế trong lúc các lá phổi của anh ta đang được rửa sạch. Tuy nhiên, rửa phổi là một tiến trình phức tạp và tốn nhiều thời gian, và bệnh viện Royal Marsden chỉ đủ chỗ cho một số nhỏ những người bị thương từ một vụ đánh bom hạt nhân của Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 01:59:52 am
Vùng Royal Turnbridge Wells, hạt Kent, nước Anh
Giờ địa phương: 10h00’ thứ Năm 22/02/2005


     Ông Eric Wallace có hai đứa con, gia đình ông sống ở trên con phố St John, thuộc vùng Royal Turnbridge Wells, hạt Kent, nước Anh . Đây thường là một đường phố khá nhộn nhịp, phía Bắc dẫn tới Tonbridge và Sevenoaks, phía Nam tới Lewes và East Grinstead. Trong buổi sáng ngày thứ Năm đó, cả hai chiều phố đông đặc xe cộ nối đuôi nhau. Wallace ngồi bên cửa sổ phòng khách nhìn ra đường hồi lâu rồi quay sang bàn bạc gì đó với bà vợ là Cathy, cuối cung hai vơi chồng đã quyết định sẽ ở lại nhà, không tham gia vào đoàn xe đi sơ tán như mọi người khác.

     Ông nói: “Nếu họ định trực tiếp đánh đòn hạt nhân vào chúng ta thì việc chúng ta ở đâu chẳng có ý nghĩa gì cả”. Bản than Wallace cũng nghĩ rằng toàn bộ vùng Đông Nam Tunbridge Wells không thể là một mục tiêu duy nhất mà người ta có thể nhằm vào... mà mục tiêu quan trọng có khả năng chịu đòn trước chắc hẳn phải là London. Trong bất cứ trường hợp nào thì ông cũng không được liều lĩnh.


     Vô tuyến truyền hình đã được bật lên và chuyển sang kênh BBC 1 kể từ lúc Wallace nghe được tin từ chiếc đài đồng hồ của ông nói rằng khu vực Đông Nam nước Anh có thể là mục tiêu của một cuộc tấn công hạt nhân của Trung quốc. Giọng nói bình tĩnh của phát thanh viên giải thích rằng mối đe dọa lớn nhất đối với sự sống là tia phóng xạ gama. Một số ngôi nhà có khả năng ngăn chặn được sự lan tràn của tia phóng xạ gama tốt hơn một số nhà khác. Các xe caravan gần như là vô dụng vì chúng thực ra chẳng ngăn chặn được bất kỳ tia phóng xạ nào cả.

     Rất nhiều ngôi nhà hiện đại cũng chẳng khá hơn chút nào. Nơi tốt nhất để ẩn mình trong thời gian xảy ra một cuộc tấn công hạt nhân là dưới tầng hầm của một khu nhà 3 tầng. Phát thanh viên dẫn một tài liệu nghiên cứu nhan đề “Số lượng các khu nhà được bảo vệ” do Ban cố vấn khoa học Bộ Nội vụ công bố ở London năm 1981 chỉ rõ ràng những người sống ở kho hầm hay một tầng hầm ngầm như thế sẽ chỉ phải chịu 3% tia phóng xạ gama so với bên ngoài. Nói chung, các kho hầm hoặc các tầng ngầm là nơi tốt nhất để ẩn náu vì chúng cách xa mái nhà nhất, mà mái nhà là nơi có nhiều tia phóng xạ lọt vào hơn cả, một lý do nữa là bởi vì bàn thân mặt đất cũng là một tấm lá chắn tốt chống lại tia phóng xạ. Nhưng Eric Wallace và gia đình ông sống ở ngôi nhà làm giả theo phong cách Tudor chỉ có hai tầng và không có kho ngầm. Ở tầng trệt, chỉ với những cửa sổ được đóng kín thì vẫn có hơn 80% tia phóng xạ gama sẽ xuyên được vào nhà nếu không có thêm biện pháp phòng chống và bảo vệ .


     Ngay sau khi hai vợ chồng Wallace quyết định sẽ ở lại ngôi nhà của họ, bà Cathy liền đi ra ngoài để mua thểm hàng nhu yếu phẩm ở Tunbridge Wells. Bà chịu trách nhiệm sắm sửa mọi thứ cần thiết cho sự sinh tồn của gia đình. Cathy lấy xe xuống phố St John đi về hướng trung tâm thành phố. Phố xá đầy xe cộ. Xe ô tô các loại chen chúc với người và đồ đạc. Cathy lái xe vượt hết xe này đến xe khác. Không ai vượt nổi bà vì họ không quen đường ở đây. Chẳng mấy chốc bà đã đến được phố Grosvenor nhưng cửa hàng Tesco ở đây đã đóng cửa. Một đám đông đang đứng quanh cửa ra vào. Bà Cathy tiếp tục đi. Bà thường mua tại cửa hàng Tesco vì nó gần nhà nhất và nhân viên bán hàng ở đây cũng quen biết bà.

     Phố Grosvenor nối tiếp phố Mount Pleasan ngay tại ngã tư cắt đường Calverley. Calverley là đường phố dành riêng cho người đi bộ, từ đầu phố này chỉ cần đi thêm một quãng ngắn nữa là cửa hàng Mark & Spencer. Cửa hàng này vẫn mở cửa, nhưng một đám đông tức giận đang chen lấn nhau ngoài cửa giống như một bầy ong bị chọc tức. Năm cảnh sát đang cố kiềm chế một nhóm người đang kêu ca rằng có người vừa chen vào hàng. Bà Cathy tiến lại nói chuyện với một viên cảnh sát quen biết, và anh này nói với bà rằng cửa hàng Safeway, nằm gần nhà ga xe lửa chính, đang mở cửa, do vậy bà quyết định tới mua hàng ở đó. Khi đi qua tòa thị chính, một tòa nhà được xây dựng từ những năm 1930 với cấu trúc xấu xí một cách có chủ tâm nằm ở đường Mount Pleasant, Cathy nhìn thấy một chiếc xe van hiệu Transit chở đầy những kẻ lang thang, những người này đang xuống xe và được đưa vào khu nhà tòa thị chính. Cửa hàng Safeway cũng đông đặc người và nhốn nháo như các siêu thị khác. Bà Cathy đứng vào hàng và nói một vài câu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 02:00:44 am


     Tất cả những gì bà biết lúc này là bà có nhiều thứ cần phải mua, rồi mang về nhà mặc dù viễn cảnh 20 phút vừa đi bộ vừa xách tất cả những thứ bà phải mang về làm cho bà không còn thiết gì việc mua với bán nữa. Eric nói với bà rằng gia đình họ cần có đủ thực phẩm cho 4 người trong 14 ngày. Từ 10 giờ sáng, Đài BBC đã phát đi lời khuyên mọi người nên mua những thứ gì. Chính phủ khuyên nên mua trữ đường, bánh kẹo, ngũ cốc, bánh bích qui, thịt, rau và nước quả. Bà Cathy còn phải mua pin cho chiếc đài radio xách tay, thuốc sát trùng, thuốc giảm đau, bông băng, thuốc tẩy, ba chiếc xô (có nắp đậy) và túi lót thùng rác.
Khi bà về đến nhà thì mọi thứ ở đó trông cứ như thể quả bom hạt nhân đã rơi xuống. Eric đã tháo hết cửa và xúc đất trong vườn đổ đầy vào những chiếc túi đựng rác. Ông cũng đã quét sơn trắng các ô kính cửa sổ và chuyển đồ đạc che kín những cửa sổ này.


     Căn phòng chính ở tầng trệt trong ngôi nhà của gia đình Wallace chạy sâu dọc căn nhà. Căn phòng này được ngăn làm đôi bằng một cánh cửa trượt để gia đình có thể sử dụng nửa phía trước làm phòng khách và nửa sau làm phòng ăn. Phía sau của căn phòng, chỗ gia đình sử dụng làm nơi ăn uống là bếp và sau bếp là một mảnh vườn nhỏ. Ông Wallace thiết kế một hầm trú ẩn cho gia đình trong phòng ăn. Ông đã tháo bốn cánh cửa từ các căn phòng ở tầng trên rồi dựng chúng dọc theo bức tường ngăn với bếp, những cánh cửa này được giữ cho khỏi trượt trên nền nhà bằng cách chốt một thanh gỗ chạy suốt dưới chân. Theo bộ phim được chiếu liên tục trên kênh truyền hình BBC suốt từ 10 giờ sáng, việc tiếp theo phải làm là cách ly phần hầm nghiêng đó.

     Cách làm hiệu quả nhất là đổ đầy đất vào những chiếc túi đựng rác rồi xếp lên phần mặt nghiêng của hầm. Ông Wallace còn cẩn thận chất thêm các túi đất lên phía trên bên mặt tường trong gian bếp, giáp chiếc hầm. Tổng cộng đến giờ ăn trưa ông đã xoay sở đổ đất và xếp được hơn 50 túi. Cửa vào hầm là cả một vấn đề, mãi tới khi ông phát hiện ra hai chiếc tủ chè cũ để dưới kho, ông liền đổ đầy đất vào hai chiếc tủ đó rồi xếp các tấm ván lên nóc hai chiếc tủ, trên những tấm ván đó ông còn chất thêm vài túi đất nữa. Khu vườn gần như chẳng còn gì sau khi ông hoàn tất công việc.

     Dựng xong nơi trú ẩn, ông Wallace bắt tay vào việc bảo đảm an toàn cho căn phòng có chiếc hầm. Ông đóng chặt những cánh những cửa kép, đều làm bằng gỗ cứng. Phòng ăn chỉ có một cửa sổ. Ông quét sơn trắng lên các ô kính – việc này có thể giúp làm chệch tia chớp mặc dù các ô kính có thể vỡ vụn nếu quả bom nổ ngay trong hạt Kent. Sau khi sơn kính xong, ông bắt đầu xếp các túi đất che kín cửa sổ. Sau khi hoàn tất việc này, ông Wallace chuyển một chiếc tủ ly tới che những chiếc túi đất đi.

     Việc cuối cùng ông phải làm, trước khi thời gian chờ đợi bắt đầu, là dựng một khu công trình phụ tạm thời. Lời khuyên của BBC là tháo bỏ mặt một chiếc ghế ăn rồi đặt một chiếc xô vào, lót bằng một chiếc túi đựng rác. Ba chiếc xô có nắp mà bà Cathy mua giờ đây đã có công dụng.

     Tiếp đó gia đình Wallace bắt đầu chờ đợi. Họ ngồi phía ngoài căn hầm, theo dõi kênh truyền hình BBC. Họ trù tính một khi chiếc vô tuyến bị tắt thì họ vẫn còn đủ thời gian để chui vào hầm.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 02:02:08 am
Biển Nam Trung hoa
Giờ địa phương: 19h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 11h00’ thứ Năm 22/02/2005


     Suốt cả ngày hôm đó, những chiếc máy bay Sea Harrier và Merlin liên tục thực hiện các chuyến bay tuần tra trên biển và tiếp tục oanh tạc nhằm tiêu diệt bất kỳ chiếc tàu nào của Trung quốc mà chúng phát hiện được. Những máy bay này được trang bị nhiều vũ khí kết hợp gồm các tên lửa Sidewinder, tên lửa không đối đất AS-16 Kickback do Mỹ sản xuất, có thiết kế đặc biệt để tấn công tàu, ngoài ra, chúng còn sử dụng các ngư lôi chống ngầm Stingray và bom chống tàu ngầm các cỡ. Phi đội Sea Harrier đã phá hủy được một chiếc tàu ngầm lớp Ming và đánh chìm một chiếc đổ bộ (LST) lớp Yukan, có tin là chiếc Yukan đang chở theo khoảng 200 binh lính. Hầu hết họ đều bị chết đuối.

     Người Trung quốc vẫn không chịu rút lui, ngay trước khi trời tối, một chiếc Romeo nữa lại khai hỏa, lần này nó bắn trúng gần mũi chiếc khinh hạm HMAS Parramatta của Ôxtrâylia. Năm quân nhân bị chết trong đó có một sĩ quan. Mặc dù thiệt hại đã được kiểm soát nhưng con tàu này đã bị loại khỏi vòng chiến. Viên thuyền trưởng đưa con tàu ra khỏi khu vực chiến sự. Chỉ huy nhóm tàu chiến đồng ý để tàu HMAS Rankin tháp tùng con tàu này. Năm giờ sau đó, chiếc tàu HMS Triumph đã tiêu diệt được chiếc tàu ngầm mà người ta tin là thủ phạm đã thực hiện cuộc tấn công trên.

     “Chúng tôi chờ đợi có thêm các cuộc tấn công vào ban đêm”, viên thuyền trưởng tàu Ark Royal viết: “Thật lạ lùng, chẳng có gì cả. Chúng tôi cho tàu đi với tốc độ trung bình vì chiếc Montrose đang sửa chữa. Trăng mờ nhạt. Chúng tôi rọi tìm những chiếc kính tiềm vọng giống như những gì họ làm trong Chiến tranh Thế giới thứ II. Tôi nghĩ họ đang ém mình, có thể quyết định không nổ súng để thử thách thần kinh của chúng tôi. Tốc độ và hành trình của chúng tôi là không thích hợp. Nhiệm vụ của chúng tôi là duy trì sự hiện diện ở những vùng biển tranh chấp này, mặc dù thực ra khó có thể hiểu vì sao binh sĩ Anh và Trung quốc lại phải chết vì những mô đất cằn cỗi và xa xôi như thế. Tôi phải khép mình vào kỷ luật không để sa vào một con đường nguy hiểm như thế. Điều rút ra từ những nhận xét thường được trích sau các chiến dịch của Anh ở những nơi mà chúng ta đã từ bỏ lâu chỉ để trở lại với nghèo đói và cảnh chém giết giữa các bộ lạc: một trận đánh như vậy phải chăng là một trận đánh tốt mà người ta có trong lý lịch? Có thể ngày 22/02/2001, trận hải chiến tranh giành quần đảo Trường Sa, cũng sẽ là điều tốt cho sự nghiệp của chúng ta?"


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 02:04:51 am
Sở Chỉ huy Hạm đội Nam Hải, Trạm Giang, Trung quốc
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 13h00’ thứ Năm 22/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image148.jpg)
Lính hải quân Trung quốc Tại Trạm Giang


     Sứ mệnh của Việt Nam là tiêu diệt khả năng phát động cuộc tấn công của Trung quốc. Để hoàn thành được mục tiêu này, lực lượng không quân của Việt Nam sẽ được chia nhỏ ra. Thương vong sẽ cao. Có thể báo chí quốc tế sẽ gọi việc làm đó là tự sát. Nhưng sự việc không phải là như vậy; đây là cách Việt Nam đã tiến hành các cuộc chiến tranh hiện đại và đã chiến thắng. Mục tiêu của các đợt không kích là các đơn vị pháo binh và thiết giáp của Trung quốc tập trung dọc tuyến biên giới dài 300 km; căn cứ máy bay Su-27 ở Du Lâm trên đảo Hải Nam; căn cứ tàu ngầm Tam Á ( ) cũng trên đảo Nam Hải gần căn cứ Su-27, căn cứ tạm của Hạm đội Nam Hải đóng tại quân cảng Trạm Giang. Sở chỉ huy tiền phương của Chiến dịch Đòn Rồng được đặt ở phía Đông bán đảo Lôi Châu, tạo thành tuyến ngăn cách giữa Biển Nam Trung hoa và vịnh Bắc Bộ.

      Những người tấn công không hy vọng phát hiện bất kỳ một tàu lớn nào của hải quân Trung quốc còn ở các cảng – chúng hoặc đang lặn xuống đáy Biển Nam Trung hoa hoặc đang đi tuần tra và ứung chiến ở các khu vực trên tuyến hàng hải phía Nam, nơi mà quân Mỹ, Nhật bản hay hải quân Anh đang triển khai. Không. Mục tiêu của họ là những kho nhiên liệu phía Bắc quân cảng, được biết đến với cái tên “khu Nga”. Đây là một khu nhà thấp tầng nằm ở phía Đông cầu tàu, là nơi ở dành cho các cố vấn kỹ thuật Nga (và gia đình họ) cùng một số trang thiết bị nghiên cứu quan trọng.

     Suốt đêm, lực lượng không quân Việt nam đã được điều động từ nơi ẩn náu của chúng ở Campuchia và Lào bay về các đường băng quân sự gần Hà Nội. Nhiệm vụ tấn công Trạm Giang được trao cho các phi công của một phi đội đơn nhất gồm 12 máy bay chiến đấu MiG-21. Phi đội này bay rất thấp về hướng Đông, cả phi đội luôn giữ độ cao cách mặt đất hoặc mặt biển chừng 45 mét, đủ thấp để không lọt vào màn hình rađa cảnh giới của Trung quốc.

     Chúng sẽ không bị phát hiện cho đến lúc tới được đất liền của Trung quốc; tuy nhiên, sau khi đã tới được đất liền, các phi công MiG-21 của Việt nam lại phải đương đầu với thử thách khác, không quân Trung quốc đã dự kiến triển khai các máy bay Su-27 của họ, vì thế biên đội MiG-21 cần sẵn sàng sử dụng tất cả biện pháp đối kháng cần thiết để chống lại máy bay Su-27 của Trung quốc. Bóng đêm sẽ có ích cho các phi công Việt Nam, họ là những người lái có kinh nghiệm bay đêm dày dạn hơn hẳn các phi công Trung quốc, không quân Trung quốc đã chủ yếu dành thời gian huấn luyện vào việc thực hiện các chuyến bay ngày.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 02:07:06 am
     Theo kế hoạch tác chiến của Việt Nam, phi đội MiG-21 sẽ chia thành hai tốp. Tốp thứ nhất gồm 5 máy bay, đảm nhận việc đánh kho xăng dầu. Khi kho xăng bị trúng bom, lửa sẽ bùng lên, theo tính toán của các sĩ quan tham mưu, ngọn lửa từ kho xăng sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho công việc của tốp máy bay thứ hai –tấn công vào khu Nga.
 
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image152.jpg)

Và đúng lúc này người Việt Nam thể hiện khí phách của họ


     Các máy bay MiG-21 đã đến được đất liền lúc 21 giờ 14 phút và ngay lập tức gặp phải một bức màn hỏa lực phòng không từ các trận địa cố định bố trí dọc bờ biển dẫn tới căn cứ hải quân này. Tuy nhiên hỏa lực phòng không không đủ mạnh, không máy bay MiG nào bị trúng đạn và tất cả phi đội đều bay tới được mục tiêu. Trong vòng vài phút, một phi đội máy bay Su-27 đã xuất kích đánh chặn trước khi các máy bay MiG bắt đầu dội bom xuống kho xăng dầu.

     Và đúng lúc này người Việt Nam thể hiện khí phách của họ. Những phi công Việt Nam có đeo kính nhìn đêm trong khi phi công Trung quốc thì không. Bay vào ban đêm đã là công việc căng thẳng thần kinh ngay cả những lúc thời tiết tốt nhất, chưa nói gì đến những việc làm những động tác quay gấp đột ngột trong lúc bổ nhào hay vọt lên vì khi đó rất khó xác định trên dưới. Hai phi công Trung quốc đã mất mạng đêm đó khi máy bay của họ đâm sầm vào núi sau khi mất phương hướng và không còn biết đâu là mặt đất nữa. Các máy bay MiG còn bắng trúng 3 chiếc Su-27 khác, sau đó một chiếc MiG cũng bị dính đạn.

     Sau khi quét sạch những chiếc Su của Trung quốc, các máy bay Việt Nam bắt đầu cắt bom, họ dùng kính quan sát ban đêm để thực hiện nhiệm vụ này. Các bồn chứa xăng dầu được bố trí nằm gần khu cảng và trải rộng trên một diện tích lớn. Chỉ cần một quả bom bắn trúng bất kỳ một trong 10 bồn dầu khổng lồ đó thì cũng có thể làm phát nổ toàn bộ số bồn còn lại. Chiếc MiG đầu tiên đang định tấn công thì bị nổ tung trong một trận mưa hỏa lực mặt đất được rađa điều khiển chính xác. Chiếc thứ hai cũng bị trúng đạn gây hỏng nặng, nhưng ít ra thì viên phi công cũng còn thời gian để nhảy dù. Chiếc máy bay thứ ba đánh trúng vào một bồn chứa dầu..

     Khắp nơi, những tiếng nổ lớn nối tiếp nhau. Bóng chiếc tàu chổ dầu New World của hãng Shell hắt lên trên nền bức tường lửa. Bốn chiếc MiG còn lại quay sang hoàn thành nốt sứ mệnh của họ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 02:08:45 am
     
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image156.jpg)

     Cuộc tấn công vào bồn chứa dầu chỉ diễn ra trong không đầy 5 phút, về lý thuyết thì 5 phút tuy không dài nhưng cũng đủ thời gian cho các chuyên gia và các nhà khoa học Nga tìm chỗ ẩn nấp. Nhưng họ không kịp làm việc đó. Các máy bay MiG-21 – mỗi chiếc được trang bị một quả bom có sức công phá lớn nổ trên cao và các tên lửa không đối đất kèm súng canon đã quay sang làm nốt công việc của chúng. Một chiếc Su-27 của Trung quốc chợt xuất hiện, nó bay thẳng về phía những chiếc MiG và phóng liền hai quả tên lửa không đối không.

     Viên phi công lái chiếc máy bay MiG đi đầu thậm chí không kịp ấn nút ghế dù trước khi máy bay của anh ta bị bắn trúng. Các đồng đội của anh ta tiếp tục cuộc không kích. Ba chiếc đã cắt được bom. Những quả bom này tuy không phải là bom thông minh được điều khiển bằng lade nhưng chúng cũng đã làm tròn nhiệm vụ của mình. Khu người Nga đã trở thành đống gạch vụn, tất cả các tòa nhà đều bị sập đổ. Tám mươi lăm người Nga bị thiệt mạng – đa số là phụ nữ và trẻ em. Sứ mệnh MiG đã thành công – cả hai mục tiêu đều bị đánh trúng, lực lượng không quân Việt Nam đã để lại trên chiến trường 7 chiếc MiG.

     Căn cứ không quân ở Du Lâm bị bỏ trống. Tất cả máy bay hiện có của Trung quốc đã được triển khai ở biển Nam Trung hoa hoặc đang thực hiện nhiệm vụ bảo vệ Trạm Giang. Việt Nam đã điều một phi đội nhỏ máy bay Su-27 của họ vào căn cứ tiền phương chính cho Chiến dịch Đòn Rồng này của Trung quốc. Chúng bay rất nhanh và thấp dưới tầm hỏa lực phòng không rồi trút lửa xuống đường băng, phá hủy đài chỉ huy, ba chiếc máy bay tiếp dầu IL-76 và trạm rađa dẫn đường của sân bay. Những máy bay Trung quốc sau khi làm nhiệm vụ về đã phải chuyển về hạ cánh tại sân bay dân dụng Hải Khẩu, nơi đó không có các kỹ sư hay dịch vụ hậu cần làm công việc bảo dưỡng máy bay cho đợt tấn công khác.

     Cuộc tấn công của Việt Nam vào Du Lâm đã làm tê liệt lực lượng chiến đấu của Trung quốc một khoảng thời gian đủ dài, chiến thắng nho nhỏ này có tác dụng giữ cho bầu trời Việt nam yên tĩnh để lực lượng không quân của họ có thể tập trung tiến công nốt hai mục tiêu còn lại. Thừa thắng từ cuộc tấn công vào Du Lâm, các phi công Việt Nam bay thẳng tới tiến công căn cứ tàu ngầm Tam Á. Bằng hỏa lực rốckét và súng canon, biên đội Việt nam đã cắt đứt hệ thống thông tin liên lạc và gây ra một loạt đám cháy nhỏ. Một chiếc tàu ngầm lớp Romeo đã bị phá hủy và chìm xuống biển. Một chiếc khác cũng bị đánh trúng. Rất nhanh chóng, phi đội máy bay này rút lui sau khi đã trút hết đạn mà không hề bị thương vong, chúng bay trở lại hướng biên giới về Hà Nội.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 06 Tháng Chín, 2007, 11:41:10 pm
     Cùng thời gian đó, 34 máy bay chiến đấu, máy bay ném bom và máy bay cường kích của Việt Nam đã liên tục đánh vào các vị trí của Trung quốc dọc biên giới.
 
     
(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image158.jpg)
Cảnh tượng thật kinh hoàng khiến cho người ta nhớ lại chiến dịch ném bom rải thảm của Mỹ trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam


     Cảnh tượng thật kinh hoàng khiến cho người ta nhớ lại chiến dịch ném bom rải thảm của Mỹ trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam, toàn bộ tuyến biên giới bị bốc cháy khi những quả bom chùm và bom sát thương nổ trên không trung cày xới các khu rừng, nơi pháo binh và binh lính Trung quốc ẩn nấp. Mãi tới đợt không kích thứ hai, một số ụ súng phòng không của Trung quốc mới kịp cất tiếng để bảo vệ hàng chục nghìn binh lính tập trung ở đó. Máy bay của Việt Nam đã phải chịu một số thiệt hại, họ mất 12 chiếc trong đợt không kích thứ hai trước khi các ụ pháo phòng không của Trung quốc bị tiêu diệt và mất 5 chiếc nữa trong đợt không kích thứ ba khi hỏa lực phòng không của Trung quốc giảm đi đáng kể.

     Tuy nhiên, khi máy bay Việt Nam rút đi thì các vị trí của Trung quốc rơi vào tình trạng hỗn loạn, công tác chỉ huy và kỷ luật bị phá vỡ. Người ta không bao giờ biết toàn bộ mức thương vong sau ba đợt không kích này. Trung quốc nói rằng 600 lính đã bị chết hoặc bị thương. Ảnh của vệ tinh quân sự cho thấy số lượng thương vong có thể lên tới 4.000 người. Không bao giờ người ta biết được chính xác những gì đã xảy ra cũng như con số thương vong.

     Trung quốc đã tập trung toàn bộ lực lượng cho một cuộc tiến công trên bộ nhằm vào lãnh thổ Việt nam,  Quân ủy Trung ương đã ra chỉ thị nói rằng lực lượng không quân của đối phương đã bị tiêu diệt. Người Trung quốc đã bị bất ngờ bởi cường độ và độ chính xác của cuộc không kích. Bom sát thương và bom chùm đã giết chết tất cả những ai không ẩn nấp, phá hủy mọi thứ xuất hiện trên mặt đất, kể cả đó là những chiếc xe bọc thép hạng nặng. Chủ tịch Vương phải đích thân ra lệnh ngừng cuộc tấn công vào Việt Nam.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:03:38 pm
Phòng thu của hãng CNN, Atlanta
Giờ địa phương: 08h30’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 13h30’ thứ Năm 22/02/2005


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image159.jpg)



     “Chắc chắn không có ai ở nước này coi ý kiến phòng vệ dân sự là điều nghiêm túc và chỉ có Chúa mới biết được là thái độ đó đã tồn tại được bao lâu, ít ra thì cũng 25 năm rồi. Chỉ có vài lời đãi bôi cửa miệng nói về các mối đe dọa hạt nhân, gần đây người ta cũng có nhắc đến vấn đề vũ khí hóa học và vũ khí sinh học, nhưng cũng như khi đề cập đến vấn đề hạt nhân, những lời nói đó không hề là suy nghĩ thật sự. Hơn nữa, khi nói đến những chuyện như thế này, phần lớn mọi người đều cho rằng phòng vệ dân sự là một thứ suy nghĩ ngớ ngẩn mặc dù điều này đã được cho là cần phải được bảo vệ”. Những lời nói với giọng trầm trầm đó là của Edward Stone, một biên tập viên kỳ cựu đã 61 tuổi của tập san “Bản tin của các nhà khoa học nguyên tử - The Bulletin of the Atomic Scientists” trong một chương trình được truyền hình trực tiếp từ trường đại học Michigan ở Chicago. Ngày hôm trước, trên chiếc đồng hồ nguyên tử do tạp chí này hư cấu nên, những chiếc kim chỉ giờ và chỉ phút dịch từ 19 phút xuống còn 1 phút trước nửa đêm, đúng thời điểm mà kim đồng hồ đứng lại trong cuộc khủng hoảng tên lửa tại Cuba giữa Mỹ với Liên Xô trong thập niên 60. Nửa đêm là thời khắc báo hiệu thời điểm của cuộc hủy diệt.

     Stone tiếp tục nói:

     - Dường như trong chừng mực nào đó có thể bảo vệ được dân chúng ở các thành phố bằng cách sử dụng những căn hầm tránh bụi phóng xạ hoặc bằng biện pháp đơn giản như chui xuống gầm bàn làm việc hoặc bàn học nếu bạn thấy một tia sáng lóe lên, hoặc nấp đằng sau một thân cây, hoặc chui xuống một cái rãnh khi bạn ở ngoài trời. Nhưng khi có tới hàng chục vũ khí hạt nhân được sử dụng chống lại Mỹ thì tình hình sẽ khác hẳn. Một cuộc chiến tranh hạt nhân tổng lực theo như kịch bản được Matxcơva và Washington vạch ra sẽ bao gồm hàng nghìn vũ khí hạt nhân được bắn vào lãnh thổ của nhau. Điều trở nên rất rõ ràng đối với những người nhạy cảm nhất là công việc phòng vệ dân sự chống lại một cuộc tiến công dữ dội như thế là sẽ vô ích. Nếu bạn đang ở trong thành phố, và bạn bị tấn công bởi một vũ khí hạt nhân thì bạn hoặc sẽ bị chết ngạt hoặc bị thiêu cháy hay bị giết chết bởi sức ép của vụ nổ đó. Những cơn bão lửa sẽ đốt cháy hết ôxy khiến bạn không còn không khí nữa để mà thở. Bụi phóng xạ sẽ không tan đi sau hai tuần lễ. Không hề có một thứ phép mầu huyền diệu nào giúp bạn dễ dàng chui ra khỏi nơi trú ẩn và ngắm nhìn mọi thứ lại trở lại tốt đẹp như xưa để cho bạn lại có thể đi đến cửa hàng mua một ít sữa và trở lại cuộc sống bình thường. Sự việc không đơn giản diễn ra như vậy.

     Người dẫn chương trình quay sang đại tá David Blakeny thuộc lực lượng vệ binh Quốc gia tiểu bang Illinois. Ông này có 10.000 binh sĩ dưới quyền và ăn nói theo lối nhà binh luôn nuốt mất âm. Đại tá nói:

     - Trong một chừng mực nào đó nếu cuộc tấn công hạt nhân xảy ra, tất cả các đơn vị quân sự với những bài huấn luyện thông thường, chắc chắn chỉ có một khả năng phản ứng hạn chế trước mối đe dọa đó. Chúng tôi có thể đảm bảo an ninh, giúp đỡ sơ tán hoặc xây dựng lại. Mặc dù chỉ duy trì một mức độ sẵn sàng rất thấp nhưng qua những hoạt động và rèn luyện hàng ngày, chúng tôi có thể đáp ứng điều đó.

     - Đáp ứng ư, tốt quá, ngài đại tá - người giới thiệu nhấn mạnh -Thế nhưng, sự đáp ứng đó hiệu quả đến mức nào? Người của ngài đã được huấn luyện cho cuộc tấn công hạt nhân chưa?
- Chưa hề. Từ nhiều năm nay, lực lượng cảnh vệ đã không tiến hành bất kỳ một bài huấn luyện nào với tình huống sẵn sàng đối phó với một cuộc chiến tranh hạt nhân. Có ba lý do. Chúng tôi không muốn làm dân chúng hoảng sợ. Tái tạo trên mô hình một cuộc tiến công như vậy sẽ rất tốn kém. Và thứ ba, trong thời Chiến tranh Lạnh, việc chuẩn bị cho một cuộc tiến công hạt nhân luôn bị đối phương coi là một hành động thù địch.

     Người dẫn chương trình ngắt lời:

     - Ngài đang nói với tôi rằng nước Mỹ hoàn toàn, ý tôi muốn nói là hoàn toàn không chuẩn bị cho việc này. Có đúng thế không, ngài Edward Stone?

     Stone đáp:

     - Chúng ta sẽ đối phó tương tự như chúng ta vẫn thường làm đối với bất kỳ thảm họa nào. Trong những năm 1950 và 1960, cuộc chạy đua vũ trang đã vượt ra khỏi tầm kiểm soát. Đến thập kỳy 1970 chúng ta đã cố gắng ổn định tình hình bằng các hiệp ước SALT 1 và ABM. Ý tưởng chủ đạo của các hiệp định này là chấp nhận khái niệm cân bằng hạt nhân. Thay vì một phía luôn cố tìm cách vượt lên trên phía kia, chúng ta chấp nhận một tình hình nào đó, và họ cũng vậy, trong đó cả hai phía đều có lực lượng đại thể ngang bằng nhau. Mỗi phía đều có thể tiêu diệt hoàn toàn phía kia, cho dù phía nào tiến công trước cũng vậy. Để làm cho khái niệm Đảm Bảo Tiêu Diệt Lẫn Nhau (hay còn gọi mà MAD) có hiệu lực, phải đảm bảo rằng không bên nào có thể bảo vệ được dân chúng hay lực lượng vũ trang của mình. Do vậy từ cách nhìn này mà những chương trình phòng thủ dân sự thực sự mạnh mẽ sẽ bị coi là có tính chất khiêu khích. Nếu bên nào thực sự bắt đầu đào những hầm trú ẩn lớn vào sâu trong lòng đất và trang bị thực sự cho chúng, hoạc bất cứ bên nào hành động như thể họ rất nghiêm túc bắt đầu công việc bảo vệ dân chúng, thì việc đó sẽ bị coi là một hành động khiêu khích. Nó sẽ bị coi là một bằng chứng là quốc gia đó đang vạch kế hoạch nào đó.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:05:39 pm

     Chương trình đã chuyển sang một đoạn phóng sự quay trực tiếp, khung hình chiếu lên một đường phố với những hàng cây cọ thẳng tắp ở thủ phủ California, Sacramento. Delia Murphy, nhân viên Cơ quan phụ trách các hoạt động khẩn cấp, đang chờ để phát biểu. Người dẫn chương trình giải thích việc cơ quan của cô này đã đối phó như thế nào với các trận động đất, lũ lụt, rò rỉ chất thải, nổi loạn sắc tộc, và những thảm họa khác trong những năm gần đây, nhưng không phải là một cuộc tấn công hạt nhân.

     Murphy bắt đầu nói:

     - Cho tới nay, điều này vẫn chưa đè nặng lên tâm trí chúng ta. Chúng ta đã từng có các hầm phòng không trong những năm 50 và 60, nhưng những chiếc hầm đó đã bị lãng quên. Không một địa phương nào xây dựng được thêm một căn hầm trú ẩn dự phòng. Nếu chúng ta bị tấn công bởi một tên lửa hạt nhân, rất nhiều người sẽ bị chết ngay từ cú đánh đầu tiên. Không hề có sự chuẩn bị nào cho một tình huống như thế. Suốt thập niên 60, các hầm trú ẩn đã được dự phòng với bánh, kẹo và các thùng vệ sinh. Nhưng vào năm 1984, chúng ta đã bán sạch những kho đó cho các nước Thế giới thứ Ba. Lần gần nhất dân chúng phải lo lắng là trong thời gian diễn ra cuộc chiến tranh vùng Vịnh năm 1991. Họ hỏi hầm trú ẩn gần nhất ở đâu. Tôi đã phải nói đùa với họ. Tôi giới thiệu họ tới các nhà hàng Mc Donald vì ở đó người ta trữ thực phẩm dưới tầng hầm.

     - Có dấu hiệu hoảng loạn nào ở chỗ cô không, Carole?

     - Đã xảy ra một vài vụ cướp của. Nhưng tôi nghĩ phần lớn dân chúng vẫn bình tĩnh, lắng nghe các thông báo, và lo toan cho gia đình mình.

     Khung hình chuyển sang người dẫn chương trình, anh ta nói:

     - Chúng ta sẽ có ngay một hồi âm từ Cơ quan Liên bang quản lý tình trạng khẩn cấp – FEMA ( ). Hôm nay họ đã rất bận rộn chuẩn bị cho cái mà tất cả chúng ta hy vọng sẽ không bao giờ xảy ra. Họ chỉ đang xác nhận những gì mà tất cả chúng ta vừa mới khám phá cách đây vài phút. Những sáng kiến liên bang và các chương trình huấn luyện của họ giúp đỡ dân chúng Mỹ trong một cuộc tấn công hạt nhân hủy diệt đã bị cắt bỏ do thiếu kinh phí. Không ai nghĩ rằng điều đó sẽ xảy ra. Edward Stone, cho phép tôi quay lại với ngài. Tôi có trong tay một tài liệu tình báo đã được giải mật của Richard Cooper, Chủ tịch Hội đồng Tình báo Quốc gia. Tôi xin trích dẫn một đoạn trong tài liệu này như sau: “Trung quốc có kế hoạch hiện đại hóa lực lượng tên lửa đạn đạo xuyên lục địa  ICBM của họ bằng các tên lửa mới hơn, và khác với người Nga, họ đã tăng số lượng tên lửa triển khai. Trong tương lai, họ có thể sẽ có bước cải thiện bằng cách sử dụng một lực lượng ICBM cơ động”. Ở một trang khác, Cooper nói thế này: “Nhiều hệ thống tên lửa tầm xa của Trung quốc có thể nhằm vào nước Mỹ”.

     - Edward Stone, nếu chúng ta biết rằng điều này sẽ xảy ra thì tại sao chúng ta lại không làm điều gì với nó?

     - Rõ ràng, chúng ta đã đánh giá sai những ý đồ và quyết tâm của Trung quốc. Cho tới cách đây hai ngày, tôi vẫn không biết có ai đó không thuộc phái cánh hữu cứng rắn một cách lập dị có niềm tin rằng Trung quốc sẽ phát động một cuộc tấn công tên lửa vào CONUS.

     - Xin lỗi, CONUS là cái gì vậy?

     - Đó là viết tắt của Lục địa Hợp chủng quốc Hoa kỳ( ). Chắc chắn là chúng ta đều biết Trung quốc có khả năng bắn tới một hoặc hai thành phố nằm trên bờ biển phía Tây. Họ không thể bắn tới Chicago hay Washington. Nhưng họ có thể gây một số thiệt hại thực sự ở California. Điều đó làm chúng ta phải tỉnh táo với Trung quốc. Chúng ta sẽ không bao giờ lao vào một cuộc chiến tranh với họ. Chẳng lẽ Tổng thống lại muốn để mất San Francisco hay Los Angeles hay sao? Chính điều đó khiến chúng ta phải thận trọng. Đó là phương cách hoạt động của chính sách răn đe. Chính sách của chúng ta đối với Trung quốc dường như hơi bị vụn vặt. Tuy nhiên nó là hình thức dính líu ngầm nào đó. Trung quốc có một kho vũ khí hạt nhân rất nhỏ, khoảng 400 đến 500 tên lửa. Trong khi đó, Mỹ có hơn 20.000 vũ khí như vậy. Nhưng nếu quý vị đề nghị tôi chỉ ra những khiếm khuyết trong chính sách tình báo của chúng ta, thì tôi sẽ phải nói rằng chúng ta đã tập trung sự chú ý của mình quá nhiều vào những quốc gia không lương thiện như Iran, Irắc, Liby, Bắc Triều tiên đồng thời lại luôn luôn hy vọng rằng Trung quốc giữ thái độ trung lập ít nhất về mặt quân sự. Vấn đề không phải như vậy.

     - Tôi chỉ muốn nói thêm, - đại tá Blakeny nói, - sẽ có hàng triệu người bị thương trong một cuộc tiến công hạt nhân. Họ sẽ không thể ngay lập tức nhận được sự điều trị y tế thích hợp. Chỉ có vài trăm giường bệnh chữa trị tập trung trong cả nước, không đủ để giải quyết cơn lũ người bị bỏng và những nạn nhân bị tia phóng xạ sau vụ nổ hạt nhân. Bây giờ tôi muốn nói với các vị rằng, nếu các nhà lãnh đạo Trung quốc và Mỹ không thể giải quyết được tình trạng đối đầu này thì lực lượng Vệ binh Quốc gia của Illinois sẽ chẳng làm gì được cả. Chúng ta đang đi tới một tình huống mà khi nó xảy ra những người sống sót sẽ ghen tỵ với những người đã chết.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:07:25 pm
Phố Wall, New York
Giờ địa phương: 08h45’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 13h45’ thứ Năm 22/02/2005



(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image162.jpg)


     Cũng giống như thành phố London vài giờ trước đó, phố Wall hiện bị bao trùm bởi một không khí trống rỗng đầy bí hiểm. Chỉ có vài ba nhân viên miễn cưỡng đến làm việc. Hệ thống tàu điện ngầm của New York có cớ để tạm ngừng hoạt động, các tuyến xe lửa từ ga Trung tâm nối Manhattan với các vùng ngoại ô dân cư ở New Jersey và Connecticut cũng vậy. Những thương gia nào cố xoay xở để đến được nơi làm việc thì đều nhận thấy các thị trường tài chính hầu hết đang trong tình trạng tê liệt. Trước đó Ngân hàng Trung ương Anh quốc, cùng với các ngân hàng thương mại lớn đóng trụ sở ở London, đã thông báo ngừng trao đổi tiền tệ ở khu vực trung tâm tài chính và thương mại của thành phố. Ngân hàng còn loan báo, những thỏa thuận đặc biệt sẽ được dàn xếp để giải quyết các giao dịch cho ngày thứ năm và thứ sáu. Ngân hàng này không hề có thêm lời giải thích nào ngoài việc ra một thông báo phụ nói rằng họ “hy vọng” cuộc khủng hoảng đang đè nặng toàn thế giới sẽ được giải quyết tới chừng mực thích hợp để có thể nối lại các hoạt động bình thường vào ngày thứ hai tuần sau. Chưa bao giờ các Ngân hàng trung ương hoặc các cơ quan quản lý tiền tệ trên thế giới phải đối mặt với một tình trạng như vậy. Thị trường tiền tệ hiện đại không hệ có phương cách đối phó hoặc chí ít là chuẩn bị đối phó với tình huống như thế này. Từ những năm 1980, một nhóm các ngân hàng của Mỹ, Nhật bản và châu Âu đã chi phối công việc kinh doanh thị trường tiền tệ, họ đã cùng nhau phát triển hệ thống ngân hàng toàn cầu để tạo điều kiện cho các thị trường tiên tệ trên thế giới hoạt động suốt ngày đêm. Một hồ sơ điện tử, được gọi là Sổ Cái, sẽ ghi lại tất cả các thương vụ được tiến hành trong ngày rồi được chuyển từ Tokyo sang London và từ London đi New York, sau đó lại quay trở lại Tokyo, tại đó toàn bộ tiến trình lại bắt đầu từ đầu. Chưa một ai nghĩ rằng chiếc đồng hồ này sẽ ngừng lại. Do vậy khi một nhóm nhỏ gồm vài thương gia vốn đã cố tìm được công việc ở London đặt chân tới văn phòng làm việc họ, những người này nhanh chóng nhận ra là họ có trong tay một tập hồ sơ gồm các hợp đồng mà họ không thể giao dịch với sự tin tưởng nào đó. Ngay sau đó, Ngân hàng Trung ương Anh quốc ra một thông báo như sau:

     “Do những sự kiện chưa từng có ở Đông Á, Ngân hàng Trung ương Anh quốc sau khi tham thảo ý kiến với các ngân hàng lớn, các công ty buôn bán vàng bạc và các cơ sở chiết khấu, xin được thông báo rằng cho tới khi có thông báo tiếp theo, tất cả các giao dịch trên thị trường tiền tệ hoạt động thông qua hệ thống máy tính sẽ ngừng hoạt động. Ngân hàng Trung ương Anh quốc sẽ giúp đỡ bất kỳ ngân hàng nào ở London gặp khó khăn do quyết định này. Ngân hàng chúng tôi hy vọng rằng cuộc khủng hoảng tiền tệ sẽ được giải quyết trong một vài ngày tới, và chúng tôi sẽ hợp tác với các cơ quan quản lý tiền tệ ở những nơi khác nhằm ổn định thị trường tài chính.

     Chi cục dự trữ Liên bang New York, một chi nhánh của Cục dự trữ Liên bang Mỹ có nhiệm vụ thực hiện các giao dịch thị trường( ) cũng đưa ra một thông báo tương tự vào đầu giờ giao dịch ở New York. Trong khi bản thông báo của ngân hàng Ngân hàng Trung ương Anh quốc còn có một chút căn cứ pháp lý nào, thì thông báo của Chi cục Dự trữ liên bang New York lại không có chút cơ sở pháp lý. Nhưng có thể xảy ra tình huống như vậy. Chẳng hạn đối với một giao dịch xuất hiện tại ngân hàng ở London, Chi cục Dự trữ Liên bang New York không thể ngăn cản hai bên giao dịch tiến hành thỏa thuận với nhau về giá cả một khi cả hai bên đều muốn mạo hiểm làm như vậy. Do không có một thị trường chuyên nghiệp nào hoạt động nên vòng chu chuyển Sổ Cái đã ngừng lại ở London, thành ra lời kêu gọi tạm ngừng trao đổi buôn bán do Cục dự trữ liên bang Mỹ đưa ra chỉ thuần túy mang tính chất lý thuyết.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:09:49 pm

Trung Nam hải, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 22h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 14h00’ thứ Năm 22/02/2005



     Chiếc Mercedes của Jamie Tống rẽ từ phố Phúc Hữu vào cổng phía Đông Trung Nam Hải. Mỗi một bên cánh cửa của những cánh cổng kép này đều có một người lính Quân giải phóng canh gác, lính gác tỏ ra rất chăm chú khi chiếc xe của Tống đi chậm lại. Con đường phía trong cổng đã bị thu hẹp đáng kể khiến cho chiếc Mercedes nhích chậm như sên bò. Những khối nhà khung bê tông thấp tầng chen lẫn những sảnh đường được bài trí trang trọng là nơi Ban lãnh đạo Đảng và Nhà nước tiến hành các cuộc họp quan trọng. Viên tài xế cho xe dừng lại bên cạnh một khối nhà được xây dựng từ đầu thế kỷ 19. Tống mở cửa dợm bước chân ra khỏi xe. Không khí lạnh và khô. Trăng lấp ló sau những đám mây làm cho bầu không khí cả ngày hôm đó trở nên nặng nề và ảm đạm. Tống ra hẳn phía ngoài xe và rảo bước. Quá sảnh đường là một bụi cây, phía sau bụi cây là hồ Trung Hải. Lối vào sảnh nằm ngay ven đường trông chẳng gây được chút thiện cảm nào, cổng ra vào chỉ là một chiếc cửa đẩy làm bằng kính lồng trong khung gỗ. Khung cảnh ngay phía sau cánh cửa cũng tương tự như vậy, chẳng hề gây ấn tượng chút nào. Vẫn là gỗ và kính, nhưng kính lúc này được che phủ bằng một bức rèm màu ôliu. Tống được dẫn qua chỗ này vào để vào chính phòng. Trung phòng kê một bộ bàn ghế gồm một chiếc bàn hội nghị lớn và khoảng 16 chiếc ghế tựa đã được xếp đặt theo hình chữ U vây xung quanh.

     Chủ tịch Vương và các cán bộ cao cấp của Quân giải phóng và các quan chức tình báo đang chờ ông ta. Ngoại trưởng ngồi vào chỗ của mình ở cuối bàn, đối diện với Chủ tịch. Ngồi hai bên Chủ tịch là các tư lệnh hải quân và không quân. Vương Phong bắt đầu cuộc họp bằng việc trích dẫn chính sách hạt nhân đã có từ lâu của Trung quốc:

     - Kể từ năm 1964, mục tiêu của chúng ta là duy trì ở mức hạn chế một kho vũ khí hạt nhân chiến lược, khu vũ khí đó được sử dụng làm lá chắn nhằm không để những siêu cường hiếu chiến mưu tính quyền bá chủ toàn cầu. Giờ đây, chính sách của chúng ta đang bị đặt trước thử thách. Điều không may là Mỹ đã chọn việc chứng tỏ rằng họ có thể đánh bại chúng ta trong một trận đánh hải quân thông thường. Nếu chúng ta không sử dụng tới sức mạnh hạt nhân của mình, chúng ta sẽ mất các vùng lãnh thổ ở Biển Nam Trung hoa. Tôi chắc rằng tất cả các đồng chí có mặt ờ đây đều nhất trí đó là một viễn cảnh không thể chấp nhận được.

     Vương ngừng lời rồi đề nghị có một sự đánh giá về quân sự.

     Vị tướng kỳ cựu của Quân giải phóng nhân dân nói rằng Trung quốc có hơn 500 đầu đạn hạt nhân. Khoảng 120 tên lửa triển khai trên đất liền. Một số được giấu kín trong các hang động và có thể được chuyển ra các địa điểm phóng trong đêm tối. Có 120 máy bay, có khả năng mang 250 đầu đạn nữa, nhưng chúng chỉ có hiệu quả khi đánh Việt Nam và Đài Loan. Số máy bay này có thể tới được Nhật bản nếu không bị bắn rơi. Sức mạnh chính của Trung quốc là lực lượng tàu ngầm. Hiện có hai tàu ngầm đang nằm trong khoảng cách có thể tấn công hạt nhân vào lục địa Mỹ, và chưa có dấu hiệu nào cho thấy chúng đã bị phát hiện. Một chiếc tàu kiểu mới cải tiến từ tàu ngầm tấn công điện - diêzen lớp Kilo hiện đang ở ngoài khơi bờ biển California. Trước sự kiện Đài Loan năm 1996, chiếc tàu này đã được dự định chỉ đưa vào hoạt động vào năm 2005, nhưng thời gian biểu đó đã được điều chỉnh và Cục thiết kế Rubin của Nga đã đồng ý giúp đỡ. Chiếc tàu ngầm này mang những tên lửa hành trình phóng từ biển do Nga chế tạo mang theo đầu nổ hạt nhân công suất 200 kiloton, có thể vượt qua khoảng cách 3.000 km vào nước Mỹ. Những thành phố nằm trong tầm bắn xa nhất của nó là Minneapolis, Kansas City, Little Rock và Houston. Những thành phố dự kiến được chọn làm mục tiêu là Denver, Salt Lake City và Phoenix.

     Chủ tịch Vương hỏi vì sao các cơ sở quân sự không nằm trong kế hoạch tiến công. Viên tướng trả lời rằng do số lượng đầu đạn hạt nhân có hạn chế, nên sẽ hiệu quả hơn nhiều nếu triệt phá các trung tâm dân cư và gây nên tình trạng hoảng loạn khắp nước Mỹ. Ông ta phân tích:

     - Cỗ máy quân sự của Mỹ không thể bị đánh bại, nhưng nước Mỹ có thể bị đánh bại bởi chính nhân dân của Mỹ. Họ vốn đã hoảng sợ và đã bắt đầu có các vụ cướp bóc.

     - Vậy tại sao không phải là Los Angeles hay San Francisco? Chúng là những thành phố có tính chất tượng trưng hơn - Vương hỏi tiếp.

     - Chúng ta muốn giữ lại sự đồng tình của số đông Hoa kiều ở đó cũng như của cộng đồng di cư châu Á khác. Họ là một lực lượng chính trị hùng mạnh ở chính nước Mỹ.
Vương gật đầu. Vị tướng nói tiếp:

     - Nhưng ngoài ra cách 3.000 km ngoài khơi ở Đông Thái Bình Dương hiện còn có một tàu ngầm tên lửa chiến lược lớp Hạ, đây là tàu ngầm thuộc loại hiện đại của chúng ta. Chiếc tàu ngầm lớp Hạ mà chúng ta đã hy sinh mang tên lửa đạn đạo xuyên lục địa JL1 chỉ có tầm bắn 2.700 km. Chiếc tàu mới hiện đại hơn, được trang bị tên lửa JL2, có tầm bắn 8.000 km. Thưa đồng chí Chủ tịch, điều đó có nghĩa làviệc hủy diệt Washington đã nằm trong tầm tay của chúng ta. Người Mỹ không hề nghĩ là tàu ngầm của Trung quốc lại ở gần đến như vậy. Tàu này đã rời sở chỉ huy hạm đội Bắc Hải ở Thanh Đảo cách đây vài tuần và luôn chạy sau một chiếc tàu vận tải, chiến thuật này đã làm cho nó hầu như không thể bị phát hiện.

     - Chúng ta sẽ tuyên bố về những chiếc tàu ngầm này chứ? - Jamie Tống hỏi.

     Chủ tịch Vương nghiêm nghị nói:

     - Người Mỹ mô tả chúng ta là một nhà nước đã bị nhụt chí. Họ tin rằng họ sẽ khiến chúng ta đầu hàng khi đe dọa tấn công chúng ta bằng vũ khí hạt nhân. Họ đã tách chúng ta ra khỏi nhóm những quốc gia bị coi là không thể kiểm soát và không thể ngăn chặn được gồm Iran, Irắc và Liby. Nếu chúng ta có thể thuyết phục được tổng thống Bradlay tin rằng Trung quốc sẽ không sợ hãi nữa, rằng không giống như trong thế kỷ 19 và 20, chúng ta sẽ dám chấp nhận nguy cơ hủy diệt để bảo vệ chủ quyền của chúng ta, thì chúng ta sẽ chiến thắng cuộc chiến tranh này. Do vậy, bằng việc tuyên bố chúng ta đã đặt được một chiếc tàu ngầm vào vị trí khai hỏa, chúng ta có thể tránh được việc cả hai nước lớn cùng bị hủy diệt. Và chúng ta sẽ giữ lại một bí mật để bảo đảm rằng nếu người Mỹ ngoan cố, Trung quốc sẽ không phải là nạn nhân duy nhất. Tôi hoàn toàn sẵn sàng hủy diệt một thành phố, mặc dù tôi không thể hình dung nó có lợi ra sao với bất kỳ phía nào. Đó, đồng chí Tống, đó sẽ là thông điệp mà đồng chí phải gửi cho ngài Overhalt.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:12:00 pm
Thành phố Crescent, bang California
Giờ địa phương: 06h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 14h00’ thứ Năm 22/02/2005





     Cột ăngten thu phát vô tuyến của chiếc tàu ngầm lớp Kilo của Trung quốc đã bị thuyền trưởng một chiếc tàu đánh cá của Mỹ phát hiện cách bờ biển Crescent City thuộc California 25 km. Hai chiếc tàu này đã suýt va vào nhau khi chiếc tàu ngầm nổi lên ở tầm vừa đủ cho kính tiềm vọng thò lên trên mặt nước để nhận một bức điện. Viên thuyền trưởng thông báo sự kiện này cho các lực lượng bảo vệ bờ biển và lực lượng này đã điều đến tọa độ đó một chiếc tàu chiến từ Crescent City và một trực thăng từ vịnh Humboldt, cách đó 125 km. Trước khi lực lượng này tới khu vực đó, chiếc tàu ngầm Kilo đã lặn xuống sâu khiến các nhân viên điều hành thiết bị định vị sóng âm nhờ những chiếc micro cố định dọc theo đáy bờ biển không thể bắt được tín hiện âm thanh của chiếc tàu này nữa. Các chiếc tàu ngầm tấn công USS Asheville và USS Jefferson City lớp Los Angeles đã chuyển từ nhiệm vụ tuần tra bờ biển phía Bắc sang tìm kiếm chiếc tàu này. Nhưng dường như chiếc tàu này của Trung quốc còn yên lặng hơn tiếng động của chính đại dương phát ra. Các chỉ huy tàu ngầm của Mỹ đã phải liều mạng bộc lộ vị trí của họ trước đối phương khi tiến hành việc truyền sóng định vị âm thanh chủ động để có thể phát hiện được tiếng dội từ vị trí của chiếc tàu Kilo. Nhưng các tàu ngầm Mỹ chẳng phát hiện được gì hết. Những chiếc trực thăng đã thả xuống biển khá nhiều chiếc phao định vị âm thanh. Các tàu trinh sát khác thì cố tìm kiếm bằng cách sử dụng mạng ăngten hình lưới kéo sau tàu kèm theo một sợi dây dài có gắn thiết bị phát hiện âm thanh dưới nước với hy vọng sẽ tìm được chiếc tàu ngầm của Trung quốc.

     Đây là một kẻ thù không nhìn thấy, di chuyển trong màn đêm của biển cả. Trong chiến tranh hiện đại, không có gì nguy hiểm chết người như thế. Ngay từ thập niên 80, Lầu Năm Góc đã đứng trước bằng chứng phũ phàng là hệ thống phòng thủ quốc gia công nghệ cao của Mỹ có thể bị đánh bại bởi một chiếc tàu ngầm duy nhất. Trong cuộc tập trận chung Mỹ – Nhật ở Thái Bình Dương, bảy chiếc tàu ngầm đã lần theo dấu vết của ba chiếc hàng không mẫu hạm( ). Với hệ thống cảnh giới chống tàu ngầm liên tục hoạt động, kèm theo đó là các tuần dương hạm, khu trục hạm và khinh hạm tìm hết cách săn lùng tàu ngầm đối phương, hai trong số ba chiếc hàng không mẫu hạm cùng tám tàu chiến khác đã bị đánh chìm, đổi lấy việc bốn tàu ngầm của đối phương bị mất. Cuộc tranh luận về cách tiến hành phòng thủ hải quân chưa bao giờ chấm dứt. Những kế hoạch theo thuyết vị lai đã được nêu ra để tìm cách giải quyết mối đe dọa từ các loại tàu ngầm hiện đại ngày càng chạy êm hơn, ít tiếng ồn hơn. Trong các kế hoạch đó, vấn đề chính luôn xoay quanh câu hỏi tại sao lại phải nhấn mạnh đến các tàu sân bay nhiều như thế, tại sao lai cứ phải coi các tàu sân bay là vật trưng bày sức mạnh của hệ thống phòng thủ Mỹ, trong khi các tàu này rất dễ bị tiến công. Đã có sự bất đồng xung quanh những vấn đề ưu tiêu tài trợ, đặc biệt cho hệ thống phòng thủ không gian thuộc chương trình Chiến tranh giữa các vì sao, một vài nhà khoa học đã tỏ ý tin rằng chương trình này không bao giờ có thể thực hiện được. Đã có những nỗ lực nhằm không để cho kỹ thuật phát hiện tàu ngầm quá phụ thuộc vào ngành âm học. Một hệ thống rađa vệ tinh đặc biệt đã được thử nghiệm nhằm phát hiện những dấu hiệu bất thường trên mặt biển và so sánh chúng, giống như chữ ký của mỗi người, với các hình ảnh do máy tính tạo ra. Tàu ngầm khi di chuyển sẽ tạo ra những thay đổi nhỏ về độ cao và độ bằng phẳng của sóng nước bề mặt. Vùng nước biển xung quanh tàu sẽ thay đổi nhiệt độ. Các sinh vật sống trong nước sẽ bị xáo động. Tàu ngầm lúc di chuyển sẽ để lại phía sau những hạt không khí nhỏ. Tất cả những hiện tượng này sẽ hiện lên trên bức ảnh từ vệ tinh cho thấy vệt rẽ nước của tàu ngầm kéo dài hơn so với vệt rẽ nước của một tàu nổi.

     Trong nội bộ hải quân Trung quốc cũng đã có một cuộc tranh luận gay gắt về việc nên sử dụng một tàu ngầm đêzen hay tàu ngầm chạy bằng năng lượng hạt nhân cho một sứ mạng bí mật. Phần thắng trong cuộc tranh luận đã thuộc về những người ủng hộ chiến thuật của tàu ngầm lớp Romeo và lớp Ming thuộc loại công nghệ thấp được áp dụng trong trận đánh ở Biển Nam Trung hoa. Họ tin rằng hải quân Mỹ, với việc tập trung vào hệ thống phòng thủ NATO, không được huấn luyện để đối phó với kiểu đe dọa mà tàu ngầm Kilo tạo ra.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:15:00 pm
Phòng thu của CNN, Atlanta
Giờ địa phương: 10h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 15h00’ thứ Năm 22/02/2005




     Từ khắp nước Mỹ tin tức ào ạt đổ về phòng thu của hãng CNN thông báo tình trạng cướp bóc, giết người, đốt phá và bạo loạn. Các phóng viên ở Los Angeles, New Orleans, Washington, New York, Chicago, Dallas và các nông trại miền Trung nước Mỹ, đều đưa những tin u ám và đẫm máu giống nhau về một dân tộc đang trong cơn hoảng loạn ích kỷ để sống sót. Hàng ngàn nhà cửa bị đột kích. Lúc đầu cảnh sát còn đổ cho đó là cuộc chiến tranh giữa các băng đảng, nhưng ngay sau đó lại nổi lên tình trạng nhiều gia đình thuộc tầng lớp trung lưu đáng kính cũng đang chất thực phẩm ăn cắp được lên xe của họ. Họ tự vũ trang và bắn giết để cướp hàng. Đến giữa buổi sáng, các chuỗi siêu thị đều đóng cửa. Nhân viên bán hàng và gia đình họ được phép ở lại bên trong cửa hàng cho tới khi cuộc khủng hoảng chấm dứt.
Ở Memphis, bọn cướp lùi một chiếc xe bán tải vào một cửa nhà hàng. Khi người chủ 42 tuổi cố ngăn họ lại thì ngực ông ta bị bắn nát bởi đạn bắn ra từ một khẩu súng ngắn hai nòng. Ở Albuquerque, hàng trăm người bao vây một siêu thị đúng lúc những chiếc cửa cuốn bằng sắt được kéo xuống. Hai chiếc xe lao sầm vào tấm kính phía trước để đẩy cửa cuốn lên. Đám người tràn vào cửa hàng, cướp tất cả số thực phẩm tươi và đồ hộp rồi nhồi nhét vào những chiếc túi, hộp, xe đẩy và mọi thứ mà họ có thể tìm thấy. Các nhân viên siêu thị phải tự nhốt mình vào buồng kho.
 
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image164.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image166.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image168.jpg)

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image170.jpg)
 
Tình trạng cướp bóc tràn lan


     Khi tình trạng cướp bóc lan tràn, nhiều thủ đoạn xấu xa hơn đã được áp dụng: đốt phá, bom xăng, thậm chí cả lựu đạn và súng phun lửa. Ở New Orleans, 15 người đã bị giết khi họ mắc kẹt trong một quán rượu ở tầng hầm trong khi những trái bom xăng được ném từ tầng trên xuống. Ở Los Angeles, nhiều khu vực của thành phố đã bị các nhóm cướp bóc có tổ chức chiếm giữ, chúng đã bắn nhau với cảnh sát. Một băng xe máy có vũ trang đã đập phá đại lộ Rodeo ở Beverly Hills trước khi tiến vào khu vực ngoại ô giàu có, tại nơi này lực lượng Vệ binh Quốc gia phải thiết lập một hàng rào bảo vệ bằng súng phun nước, được hỗ trợ bởi những chiếc xe bọc thép và máy bay trực thăng quân sự. Ở hầu hết các thành phố của Mỹ, tình hình đều xấu đi. Không gian đầy tiếng còi não nùng của xe cứu thương, tiếng động cơ xe cứu hỏa và tiếng súng. Những khu vực bị tàn phá nặng nề nhất là khu phố người Hoa, các nhóm côn đồ tấn công vào đó đơn thuần chỉ cốt cho hả cơn giận dữ. Cảnh sát và các lực lượng Vệ binh Quốc gia, vốn đã bị dàn ra quá mỏng trong khi bản thân họ cũng đang phải lo lắng cho gia đình riêng khỏi bị đe dọa bởi tình trạng chiến tranh và hỗn loạn, đã không thấy có lý do gì để bảo vệ những cộng đồng sắc tộc này cả. Ở Chicago, đôi vợ chồng chủ nhà hàng Đông Hồ (East Lake) đã treo một tấm biển với dòng chữ tiếng Anh: “Mời vào và tự nhiên cho”. Họ rời nhà qua lối cửa sau mang theo một chiếc vali đúng như ông bà của họ đã làm ở Thượng Hải cách đây 50 năm. Phần lớn Hoa kiều ở Chicago và nhiều thành phố khác quyết định hoặc “bỏ của cứu lấy người”, hoặc tránh tranh luận về sự vô tội của họ( ). Những người Hoa này đã từng biết quá rõ về chủ nghĩa phân biệt chủng tộc ở Mỹ. Họ cũng biết những nhà cai trị quyết đoán của Trung quốc, đôi lúc đã tự hủy diệt đất nước họ như thế nào. Với sự kiên nhẫn đáng kể, trong ngày hôm đó hàng nghìn Hoa kiều đã quyết định từ bỏ sự nghiệp của ở Mỹ. Hầu hết đều tới xếp vào những hàng người bên ngoài các lãnh sứ quán các nước châu Âu và Mỹ Latinh, khai là người tị nạn do bị đàn áp chính trị. Ở San Francisco, bảy người đã bị giết khi một chiếc xe chạy qua và xả súng vào đoàn người đang xếp hàng trước lãnh sứ quán Braxin.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:17:08 pm
     Trong phạm vi bán kính 7 dãy phố khu East Lake ở Chicago có ít nhất 20 nhà hàng và cửa hiệu của người châu Á. Những hình vẽ được phun lên khắp nơi xung quanh các tòa nhà mang dấu ấn của các băng bụi đời da đen, những băng nhóm này đã chiếm cứ lãnh địa cách vài dãy phố về phía Nam, cộng đồng người Việt Nam và người Triều Tiên đỡ bị căng thẳng hơn so với những người Hoa. Khi các băng nhóm xông vào, họ tự vệ quyết liệt, điều này làm cho người Mỹ nhớ lại rằng vì sao họ đã không thể đánh bại được những dân tộc này trong hai cuộc chiến tranh riêng rẽ. Những người châu Á này nhử những thanh niên da đen được chỉ đạo kém vào các điểm mai phục. Họ đánh giáp lá cà tay không, giết nhau bằng những cú đá và những nhát chém chí tử. Sau một trận đấu súng đẫm máu trong đó thi thể các thành viên băng cướp cỡ 12 tuổi nằm ngổn ngang trên các đường phố, người Việt tiến xuống phía Nam vào lãnh địa của một băng đảng đã từng tấn công khu siêu thị của họ.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image174.jpg)
Hàng chục ngàn người Hoa đang tiến hành nổi dậy trên các đường phố nước Mỹ.


     Họ bao vây một quán rượu. Dưới làn đạn yểm trợ, người Việt cho nổ hai thùng nhiên liệu ngoài cửa sổ, ném lựu đạn vào, bắn vào những kẻ sống sót bỏ chạy ra ngoài rồi trốn đi. Một bình luận viên truyền hình bắt đầu suy đoán hàng chục ngàn người Hoa đang tiến hành nổi dậy trên các đường phố nước Mỹ theo lệnh của Đảng Cộng sản.

     Ở vùng nông thôn, nơi lương thực dồi dào hơn, dân chúng tự tổ chức thành những công xã tự vệ. Người ta xô tới các cửa hàng bán súng đạn. Các nông trại đã biến thành những khu vực phòng thủ tự cung tự cấp. Một cảnh sát trưởng ở Wyoming đã nói một cách hài hước: “Hình như không ai vi phạm pháp luật một cách nghiêm trọng. Nhưng đã có thêm nhiều súng ống hơn so với cách đây 12 tiếng đồng hồ”. Các nhà buôn ô tô cũng thông báo tình trạng mua vét những chiếc 4 bánh, xe tải và xe thùng. “Một số người tới với túi và hòm tiền, lấy một chiếc xe, rồi lái đi”, một chủ cửa hàng bán xe ô tô ở Kansas City cho biết. “Họ chẳng lấy giấy tờ gì hết và không chờ tôi đếm tiền. Họ trả toàn bộ tiền ngay. Đôi khi quá nhiều. Chiến tranh hạt nhân chắc chắn là rất tốt cho công việc kinh doanh chừng nào nó không bao giờ xảy ra”.

     Các thống đốc bang và sau cùng là Tổng thống đã xuất hiện trên hệ thống truyền hình kêu gọi bình tĩnh, nhưng sự xuất hiện của họ dường như chỉ càng làm tăng thêm sự hoảng loạn.


(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image172.jpg)
Nhiều  người đã bị giết khi một chiếc xe chạy qua và xả súng vào đoàn người đang xếp hàng trước lãnh sứ quán Braxin.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:36:14 pm
Khách sạn Thế giới Trung hoa, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 23h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 15h00’ thứ Năm 22/02/2005



     Tài xế của chiếc Lincoln Continental cho xe chạy vòng qua các phố nằm ở phía sau khu ngoại giao để tới khách sạn Thế giới Trung hoa - China World, nơi sứ quán đã đặt thuê một phòng đặc biệt trên tầng Horizon. Suốt trên con đường họ đi qua, phố xá đã hết sạch người đi biểu tình, ngổn ngang trên đướng là những hình nộm cháy dở bị vứt bừa bãi, những tờ “Nhật báo Quân giải phóng” mà nhiều sinh viên mang theo khi tham gia biểu tình, giờ bay tứ tung khắp các con phố vắng lặng. Trên bức tường bao quanh khu vực đại sứ quán, đoàn biểu tình đã dán đầy những tấm áp phích ca ngợi Chủ tịch Vương. Đường phố hoang vắng kỳ lạ, họ chỉ nhìn thấy ba xe ô tô đi qua đoạn đường ngắn, đó là những chiếc tắcxi chuyên chở khách nước ngoài và tính tiền vé bằng ngoại tệ. Tất cả luồng đường dành cho xe đạp đều vắng tanh ngắt, chúng đã bị Đảng trưng dụng, đã có lệnh cấm dân chúng đi lại trên những con đường phố đó, lệnh cấm đã ban bố và chẳng có một ai dám liều mạng đi qua. Một bầu không khí yên tĩnh bao trùm khu vực này của Bắc Kinh, một khu vực đã được dọn dẹp sạch sẽ, nơi mà chỉ mới cách đó vài giờ còn được chọn là chiến trường tổ chức trận đánh chống chủ nghĩa đế quốc, rồi trận đánh “long trời lở đất” đã nhanh chóng bị từ bỏ ngay sau đó. Ngay lập tức, chiếc xe đi vào khu tổ hợp thương mại trông thật rực sáng và nhộn nhịp có tên là Trung tâm Thương mại Thế giới Trung hoa - China World Trade. Người gác cửa vạm vỡ trong chiếc áo choàng đỏ chỉ đường cho Overhalt.
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image176.jpg)
Khách sạn  China World Hotel

     Bản nhạc do một ban nhạc thính phòng đang chơi ở phía bên phải Overhalt vọng khắp hành lang. Ông cũng nghe thấy tiếng trống của một ban nhạc Rock & Roll đến từ Philippine phát ra từ một quầy rượu tối om phía bên trái. Nhân viên phục vụ đã chuẩn bị một chiếc thang máy chờ Overhalt. Có tiếng chào từ sau bức thảm vọng ra: “Xin chúc một ngày thứ năm tốt đẹp”.

     Trên tầng 21, các vệ sĩ của Jamie Tống đón Overhalt và đưa ông tới thẳng khu phòng đặc biệt ở cuối hành lang. Ngoại trưởng Trung quốc đã có mặt ở đó, ông ta đã pha cho mình một ly vốtka với kèm soda tại một quầy rượu nhỏ.

    - Reece, hân hạnh được gặp ngài – Tống nói bằng tiếng Anh.

    - Tôi cũng vậy, Jamie - Overhalt đáp lại.

    Jamie Tống bảo các trợ lý của mình rời khỏi căn phòng, nhưng sau này Overhalt nói ông biết chắc rằng mọi lời nói ra trong căn phòng này đều được ghi âm và được dịch ngay tại phòng giám sát kỹ thuật của Bộ An ninh Quốc gia đặt ở phía sau khách sạn, rồi chuyển thẳng tới Ủy ban Trung ương ở Trung Nam Hải. Overhalt tin rằng tất cả điều này sẽ là một lợi thế. Overhalt nói ngay:

    - Sau khi ngài gọi điện cho tôi hôm thứ tư, tôi đã nói chuyện với Tổng thống. Chính theo đề nghị của Tổng thống, tôi đã có mặt tại đây tối nay. Tôi e ngại những người biểu tình của ngài có thể làm chúng ta mất thời gian và làm tăng nguy cơ của một cuộc đánh nhau bằng hạt nhân.
Ngoại trưởng nhìn thẳng vào Overhalt với một vẻ thờ ơ:

     - Đảng không thể làm gì chống lại những người muốn bày tỏ những tình cảm tự phát chống chủ nghĩa đế quốc.

     Overhalt làm ngơ trước nhận xét này và nhanh chóng đưa câu chuyện đi vào điểm chính là Chiến dịch Đòn Rồng:

     - Dẫu sao, tôi cũng đang có mặt tại đây. Cuộc khủng hoảng do chính các ngài gây ra đã vượt khỏi tầm kiểm soát. Do vậy, tôi sẽ đi nhanh vào vấn đề một cách thẳng thắn. Như tôi có nói với các ngài hôm nay rằng tên lửa của chúng tôi đã được đặt chương trình và sẵn sàng phóng đi. Tôi được Tổng thống ủy quyền để thông báo với các ngài điều này: khi Trung quốc bắn một quả tên lửa, chúng tôi sẽ tiến hành ngay một cuộc tấn công trả đũa. Không có chuyện “nếu” hay “nhưng” gì hết. Chúng tôi không chỉ nói tới Bắc Kinh. Các mục tiêu đã nằm sẵn trong chương trình điều khiển tên lửa còn là Đại Liên, Thanh Đảo, Thượng Hải, Vũ Hán, Thành Đô. Các thành phố của các ngài sẽ trở thành một đống phế thải phóng xạ. Cơ sở hạ tầng của các ngài sẽ là một đống bê tông vụn nát và những thanh sắt dúm dó. Đất nước của các ngài sẽ không còn là gì nữa.

     Jamie Tống ngắt lời:

     - Reece, ngừng lại, ngừng lại. Ai đang nói về chiến tranh hạt nhân đây?

     Overhalt không dám chắc là liệu người bạn của ông có đúng là không biết gì về mức độ nguy cơ chiến tranh mà PLA đã làm trầm trọng thêm. Ông thận trọng nói:

     - Các ngài đã đặt các tên lửa ICBM triển khai trên đất liền trong tình trạng sẵn sàng khai hỏa. Các ngài đã từ bỏ chính sách không tiến công trước. Tuy nhiên, các lực lượng hải quân của các ngài đang bị tiêu diệt. Nếu chúng tôi muốn chúng tôi sẽ hủy diệt những gì còn lại của lực lượng không quân Trung quốc. Nếu điều đó xảy ra thì có nghĩa là PLA sẽ hết sức bẽ mặt. Đảng sẽ sụp đổ. Giấc mơ của các ngài trở thành một siêu cường kinh tế trong một nhà nước chuyên chế sẽ không bao giờ diễn ra. Đó phải chăng là những gì các ngài muốn, Jamie? Để cho Trung quốc thua cuộc giống như Liên Xô ư? Đó là mục tiêu của các ngài ư?

     Tống nói:

     - Trung quốc sẽ không bao giờ chịu nhục mà quay lại ách nô lệ cho ngoại bang một lần nào nữa- Tống nói tiếp sau khi dừng trong một giây – Nền văn minh của chúng tôi đã có từ rất lâu đời. Các ngài có thể đánh bom toàn bộ đất nước chúng tôi, nhưng chúng tôi sẽ phục hồi, cho dù phải mất một nghìn năm. Tuy nhiên, khi mà chúng tôi cũng biến chỉ một khu ngoại ô của một thành phố Hoa kỳ nào đó thành cái mà ngài gọi là đống phế thải phóng xạ, thì điều gì sẽ xảy ra với nước Mỹ?

     - Chúng tôi có thể xử lý được nó.

     - Các ngài có thể ư? Hãy xem vô tuyến. Hãy nhìn nước Mỹ hoảng loạn tới mức nào ngay khi đất nước họ cũng bị đe dọa như đất nước chúng tôi đã từng bị đe dọa rất nhiều lần trong quá khứ.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:37:14 pm

     Overhalt không trả lời.

     - Tại sao ngài không so sánh chúng tôi với một băng đảng người Mỹ gốc Phi ở Los Angeles? - Tống nói - Bọn chúng đang tiến công nước Mỹ từ những chiếc xe tải của chúng, chúng đang xả súng bắn vào mọi thứ và rồi bị bắn trả. Những đứa trẻ Mỹ mới 11, 12, 13 tuổi đang bị chính người Mỹ giết dần bởi vũ khí tự động. Ngay giờ đây người Mỹ vẫn đang tiếp tục làm điều đó. Người Mỹ đang chờ chết. Hiện thực đó cũng giống như khi nói cuộc sống băng đảng. Nếu các công dân Mỹ ra khỏi nhà và tự hủy hoại mình, thì tại sao các ngài lại không thể nhận thức được rằng Trung quốc sẽ không làm như thế?

     - Toàn bộ cuộc nói chuyện này làm miệng tôi đắng ngắt, Jamie - Overhalt nói - Chúng tôi đã đổ nhiều thời gian, tiền của và sự chân thành vào đất nước của các ngài, tin rằng các ngài đã thưc sự muốn hiện đại hóa và cải cách. Và tôi không hề sai lầm khi muốn nói với ngài điều này, rằng nước Mỹ và hãng Boeing sẽ sống sót. Ấn độ đang cho các ngài thấy thắng được họ các ngài cũng sầy vẩy, châu Mỹ Latinh đang phát triển nhanh chóng. Nga và Đông Âu đang xếp hàng chờ các công nghệ và kỹ thuật xây dựng của chúng tôi. Cái ngày mà các nước đang phát triển kêu gào là nạn nhân và đòi thoát khỏi thân phận đó đã qua rồi. Trên thế giới này có những thị trường lớn dễ thâm nhập hơn nhiều so với ở đây. Có các nhà lãnh đạo dân chủ có những kế hoạch thực sự cho đất nước họ phát triển. Trung quốc không còn có gì đặc biệt nữa, và nếu các ngài không có chúng tôi thì các ngài cũng sẽ không có Liên minh châu Âu. Nếu Boeing bỏ đi, Airbus cũng sẽ bỏ đi. Các ngài xua đuổi Ford và Chrysler, thì Citroen và Mercedes cũng sẽ cuốn gói. Các ngài cấm AT&T và Motorola, thì các ngài sẽ không có Nokia và Siemens. Tất cả chúng tôi sẽ chấp nhận những mất mát để ra đi. Những người mà các ngài đang đe dọa tấn công hạt nhân chính là những người xây dựng cơ sở hạ tầng tuyệt vời nhất trên thế giới.

     Đúng lúc này, Jamie Tống đứng dậy và bước tới cửa sổ.

     - Tôi đã được ủy quyền để thông báo với ngài rằng tàu ngầm tên lửa hạt nhân lớp Hạ của chúng tôi đang có mặt ở Thái Bình Dương với loại tên lửa đạn đạo xuyên lục địa mới JL2. Từ nơi mà nó đang có mặt, nó có thể bắn tới Washington.

    - Chúng tôi đã đánh chìm nó rồi - Overhalt rít lên.

     - Các ngài đã đánh đắm chiếc tàu Hạ cũ hơn mang tên lửa JL1. Chỉ huy con tàu Hạ 407 đang đợi lệnh bắn. Tôi phải trở lại Trung Nam hải để báo cáo cuộc gặp này của chúng ta. Tại sao ngài không báo cáo với Tổng thống Bradlay qua đường dây an toàn từ sứ quán, và chúng ta có thể gặp lại nhau tại đây trong khoảng hai tiếng đồng hồ nữa? Ngài có thể báo cáo với Bradlay rằng chúng tôi sẽ không bắn cho tới sau cuộc gặp tới của chúng ta? Ngài hiểu ý tôi chứ?

     Hai người cùng nhau đi xuống trong thang máy. Lúc đó đã nửa đêm. Khi họ đứng ở tiền sảnh của khách sạn, thì hoạt động của Bắc Kinh về đêm thấp thoáng trước mắt họ như thể chẳng có điều gì xảy ra cả. Những chiếc xe Limousine nối đuôi nhau. Họ nghe thấy những tiếng còi xe dọc đại lộ Trường An. Khói từ các đống lửa mà những kẻ vô gia cư nhóm lên để sưởi ấm dưới gầm chiếc cầu chui được chiếu sáng bởi những ngọn đèn đường. Overhalt phát hiện ra một điều mỉa mai là một ban nhạc đang chơi rất tồi bài “Rocket man” của Elton John.

     - Nhìn kìa, Reece - Jamie Tống nói - Trong lúc nước Mỹ bốc cháy, thì Trung quốc, lại yên bình. Chúng tôi vẫn đang kiểm soát được con người và nền văn hóa của mình. Tại sao ngài không hỏi Bradlay xem liệu ông ta có kiểm soát được giấc mơ của người Mỹ không?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:39:09 pm
Nhà Trắng, Washington
Giờ địa phương: 12h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 17h00’ thứ Năm 22/02/2005




     Sau khi trực tiếp nói chuyện với Reece Overhalt từ sứ quán Mỹ tại Bắc Kinh, Tổng thống Bradlay đã ra lệnh cho các lực lượng liên quân tại Biển Nam Trung hoa đơn phương ngừng bắn. Tất cả các máy bay trừ máy bay do thám đã trở về căn cứ. Sẽ không có nổ súng trừ khi bị đối phương bắn trước. Cố vấn an ninh quốc gia Martin Weinstein cho rằng người Trung quốc có thể chơi trò bịp bợm, nhưng có một nguy cơ nước Mỹ không có khả năng chấp nhận. “Thưa quý vị, chúng ta phải thừa nhận rằng chúng ta chỉ cách một cuộc tấn công hạt nhân có 2 giờ đồng hồ”, ông nói.

     Trong một vài phút đã có tình trạng không chắc chắn về số lượng tàu ngầm của Trung quốc được triển khai ở Thái Bình Dương. Tình báo quân đội đã xác định gần như chắc chắn rằng có một tàu ngầm tấn công lớp Kilo nằm ngoài khơi bờ biển California gần Crescent City. Vị trí hiện nay của nó chưa xác định, cho dù có một cơ hội rất tốt là chiếc USS Asheville hoặc chiếc USS Jefferson City có thể sẽ theo sát được nó trong một vài giờ tới. Vào thời điểm tàu ngầm Trung quốc bị phát hiện, Jamie Tống đang ở khách sạn China World Hotel với Reece Overhalt. Có khả năng là bản thân Tống cũng không biết rằng tàu ngầm Kilo của Trung quốc đã bị phát hiện. Ông ta đã công bố một loại tàu ngầm hoàn toàn khác, tàu ngầm tên lửa chiến lược lớp Hạ, khi mà nó vẫn còn cách bờ biển California vài nghìn kilomet ngoài khơi Thái Bình dương.

     Tổng thống nói:

     - Chúng ta hãy làm rõ toàn bộ vấn đề. Chúng ta đang bị hai chiếc tàu ngầm đe dọa. Phía Trung quốc nói có một chiếc. Chúng ta biết chiếc kia. Ngay bây giờ, một trong hai chiếc này có thể mở cuộc tấn công vào dân chúng Mỹ. Không rõ có còn chiếc tàu ngầm nào nữa không?

     - Chúng tôi không nghĩ như vậy, thưa ngài. Nhưng chúng ta cũng không biết liệu có còn tàu nữa không?

     - Chúng có thể tiêu diệt một thành phố của Mỹ còn chúng ta sẽ không thể làm được cái quái gì với việc này.

     Arnold Kuhnert nói:

     - Chúng ta có thể phát hiện một quả tên lửa khi nó vừa rời bệ phóng, nhưng điều này sẽ chỉ có ý nghĩa là thời gian đủ dài trước khi nó tới được mục tiêu. Còn các cơ hội cho chúng ta chặn tên lửa đó lại trong thời điểm hiện nay là không tốt lắm.

     - Và để ngăn không cho kịch bản này xảy ra, chúng ta đành từ bỏ quyền của mình đối với Biển Nam Trung hoa.

     - Đó là tất cả những gì cần nói, thưa ngài.

     - Hoặc chúng ta sẽ xóa bỏ Trung quốc nhưng chịu mất Washington và một vài thành phố khác. Bao nhiêu người sẽ thiệt mạng, có thể là 1 hoặc 2 triệu? Thưa quý vị, câu hỏi trước mắt là liệu có đáng hy sinh những sinh mạng đó để duy trì vai trò lãnh đạo của chúng ta trong các vấn đề toàn cầu không?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:41:39 pm
Đại học Bắc Kinh
Giờ địa phương: 01h00’ thứ Sáu 23/02/2005
Giờ GMT: 17h00’ thứ Năm 22/02/2005




(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image178.jpg)

     Trong suốt đêm hôm trước, tất cả các sự kiện đã được các sinh viên ghi chép lại qua mạng Internet. Trong lúc các phương tiện truyền thông chính thức do nhà nước quản lý tiếp tục xỉ vả cuộc xâm lược của Mỹ và Nhật bản, thì hoàn toàn không thấy họ nhắc gì tới nguy cơ hạt nhân sắp xảy ra. Kể từ lúc bắt đầu xảy ra Chiến dịch Đòn Rồng, các sinh viên đã tổ chức nhiều cuộc hội thảo không chính thức bàn về những tác động của chiến dịch này. Nhóm hoạt động tuyệt đối bí mật gồm 12 nam nữ thanh niên của Phong trào Cộng sản Mới giờ đây đang xác định xem vào thời điểm nào của cuộc khủng hoảng nên được lợi dụng để buộc có một sự thay đổi chính phủ. Một đài thu thanh sóng ngắn, bắt sóng Chương trình quốc tế của đài BBC, đặt trên bệ cửa sổ với ăngten treo bên ngoài vì tín hiệu thu kém. Nhóm trưởng, một sinh viên kinh tế 21 tuổi, cho rằng phong trào này có 2 nhiệm vụ. Trong khi đọc lại một danh sách liệt kê các tên tuổi lớn, trong đó có Mao Trạch Đông, Mahatma Gandhi và Nelson Mandela, anh này lập luận rằng để giành thắng lợi cho Trung quốc họ phải sẵn sàng hy sinh tự do và có thể cả tính mạng của mình nữa. Nhưng tình hình thực tế cho thấy chưa đến lúc tiến hành biểu tình. Với việc Mỹ sắp mở một cuộc tấn công hạt nhân vào Trung quốc thì nhiệm vụ của những người Cộng sản Mới là đưa ra những lời khuyên dành cho dân chúng để giúp họ tự bảo vệ mình.
 
 
 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image184.jpg)
Công an Trung quốc bắt giữ sinh viên
 

(http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image185.jpg)
Và truy xét phòng internet



     Trong vài giờ qua, đã có nhiều thông điệp đã được truyền trên mạng Internet tới các chi bộ của phong trào ở Thượng Hải, Quảng Châu, Hồng Kông, Đài Bắc, Lan Châu và các thành phố lớn khác. Các đài phát thanh bí mật của Hồng Kông và Đài Loan đã sẵn sàng phát sóng. Có một đài phát nữa ở Lhasa và chi bộ ở Thượng Hải nói rằng họ cũng đang lắp đặt thiết bị truyền thanh. Từng chi bộ dán áp phích khuyên những người sống sót qua một cuộc tấn công hạt nhân cần phải làm gì. Các sinh viên đã lấy ra từ mạng Internet toàn bộ những trang Web về hạt nhân và sao chụp chúng.

     Người lãnh đạo chi bộ Bắc Kinh cho biết trong vòng nửa giờ nữa những người Cộng sản Mới khắp Trung quốc sẽ bắt đầu những tuyên bố của mình. Các xe ô tô đang chờ ngoài sân trường đại học và những tấm áp phích sẽ được phân phát khắp các khu dân cư. Sau đó, dân chúng sẽ được nghe khuyến cáo qua hệ thống loa phóng thanh. Trưởng nhóm nói rõ rằng đây không phải là một dạng hành động chính trị. Mục đích chỉ là cứu tính mạng nhân dân, do vậy, sẽ không có một tấm áp phích nào được dán ở trong hoặc xung quanh Quảng trường Thiên An Môn và khu vực nhạy cảm khác, và cũng sẽ không có thông báo phản đối nào ở đó.

     Khi cuộc họp giải tán, nhân viên Sở công an (Public Security Bureau) xông vào ký túc xá của họ, bắt giữ các sinh viên, tịch thu máy thu thanh và máy tính. Trưởng nhóm vùng ra cố chạy dọc hành lang hòng tẩu thoát. Anh này liền bị bắn chết bởi một loạt đạn trúng vào lưng. Các nhân viên công an cũng ập tới ba chiếc xe đậu bên phía đường đối diện cách cổng chính của trường đại học 300 mét. Hai người lái xe bị bắt. Người thứ ba lao xe chạy trốn, nhưng đã bị dính một trận mưa đạn súng máy ngay ngã tư đầu tiên. Chiếc Volkswagen Santana lật nhào và đâm sầm vào một cột đèn cao áp. Người lái xe bị chết. Một vài người chứng kiến cảnh chết người đó đã bị tạm giam. Rõ ràng là bộ máy an ninh khổng lồ của Trung quốc đã giám sát các hoạt động của những người Cộng sản Mới từ nhiều tháng nay, và khi sinh viên sắp xuất đầu lộ diện thì họ chọn thời điểm để ra tay. Ít nhất là 18 người khác bị chết, 1 ở Hạ Môn, 2 ở Vũ Hán, 3 ở Lan Châu, 1 ở Quảng Đông, 3 ở Thành Đô, 5 ở Lhasa và 3 ở Thượng Hải, nơi cảnh sát nổ súng ngay khi họ ập vào căn phòng đang tiến hành các chương trình phát thanh. Một vài người đã nghe thấy tiếng súng máy trước khi tín hiệu phát thanh kết thúc. Trạm phát thanh của những người Cộng sản Mới ở Hồng Kông đã phát sóng được 12 phút trước khi bị cảnh sát phát hiện. Các tín hiệu từ Đài Bắc bị gây nhiễu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:44:12 pm
Bờ biển Caliornia, Thái Bình dương
Giờ địa phương: 09h30’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 17h30’ thứ Năm 22/02/2005





     Viên chỉ huy tàu ngầm tấn công USS Asheville báo cáo rằng anh ta đã nhận được một tín hiệu âm thanh gần như chắc chắn của chiếc tàu ngầm Trung quốc lớp Kilo cách 10 km về phía Nam nơi nó lần đầu tiên bị phát hiện. Ngay lập tức anh ta nhận được lệnh phải bám sát chiếc tàu này, nhưng chưa được tiêu diệt nó vì đang có một cuộc ngừng bắn tạm thời. Lần theo tín hiệu rađio tần số rất thấp, anh ta cho chiếc tàu ngầm của mình chạy bám sau chiếc của Trung quốc và chờ đợi.

     Các thiết bị thu âm đặt dưới biển cũng đã nhận được các tín hiệu tương tự. Một máy bay do thám AWACS được giao nhiệm vụ chuyên theo dõi chiếc tàu ngầm này. Các bức ảnh vệ tinh gửi về chụp rõ vệt rẽ nước mà con tàu này để lại. Viên chỉ huy tàu USS Asheville chờ đợi. Các nhân viên điều hành thiết bị định vị bằng sóng âm trên tàu USS Asheville đang thu tiếng động cơ khí phát ra từ chiếc tàu ngầm của Trung quốc, báo cáo rằng các động tác chuẩn bị phóng các tên lửa hành trình trên con tàu này vẫn chưa bắt đầu. Họ chưa phát hiện thấy nắp đậy cửa các ống phóng tên lửa hành trình trên tàu ngầm Trung quốc vẫn chưa được mở để chuẩn bị bắn.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:48:16 pm

 (http://i19.photobucket.com/albums/b194/S-300/Don%20Rong/image187.jpg)
Cửa ra vào khu hầm ngầm liên hợp phòng chống vũ khí hạt nhân tại Mount Cheyenne, Colorado Springs, Colorado



Lược thuật

Nước Mỹ chuẩn bị kế hoạch tồn tại
sau một cuộc tấn công hạt nhân như thế nào?


     Trong khi những nỗ lực tìm kiếm phương cách che chở dân thường trước thảm họa bị tiến công bằng đòn hạt nhân đã kết thúc từ nhiều thập kỷ trước đây, thì kế hoạch cứu các nhà lãnh đạo đất nước, những tài sản quí của dân tộc, các văn kiện quốc gia vẫn tiếp tục được duy trì; các nhân sĩ chủ chốt của chính phủ cùng với Tổng thống và Quốc hội vẫn được dành cho những hầm tránh bom hạt nhân. Tạp chí “Time” trong một số phụ trương đặc biệt gồm 4 trang đã loan tin rằng chính phủ đang khôi phục một kế hoạch vốn được soạn thảo lần đầu tiên trong những năm 1950 với nội dung là làm thế nào để cứu Tổng thống khỏi nguy cơ của một vụ nổ bom hạt nhân. Trong “Sứ mệnh Tiền đồn”, tên gọi của kế hoạch này, một máy bay trực thăng luôn ở tư thế sẵn sàng. Các phi công đeo kính sẫm màu để bảo vệ mắt khỏi chớp sáng của vụ nổ nguyên tử và mặc bộ quần áo bảo vệ nặng đến 9 kg để tránh tia phóng xạ. Chiếc máy bay được trang bị những bộ đồ khử nhiễm xạ và những bộ quần chống phóng xạ cho Tổng thống và gia đình Tổng thống, thậm chí còn chở theo cả những thiết bị đào bới để cứu các nhân viên Nhà Trắng ra khỏi những đống đổ nát, nếu họ bị đánh bom trước. Chiếc máy bay này sẽ bay thẳng tới chiếc tàu thông tin liên lạc được bảo vệ hết sức nghiêm ngặt – chiếc USS Northampton – nằm ở ngoài khơi Đại Tây Dương hoặc tới một vài căn hầm khoét rất sâu vào lòng núi. Tờ “Time”, vốn đã viết rất nhiều về việc bảo vệ và phòng chống nguy cơ hạt nhân trong những năm 1990s, đã tiên đoán rằng cơ sở ngầm duy nhất vẫn có thể hoạt động là căn hầm nằm tại ngọn Mount Weather, đó một boongke được xây cách thủ đô 80 km.

     Tờ “Time” viết rất chính xác. Chiếc hầm ngầm được khoét sâu vào lòng dãy núi Mount Weather này là khu liên hoàn đã có từ 43 năm nay. Về mặt hình thức, khu hầm ngầm đó chưa bao giờ tồn tại, nó chỉ hãn hữu lắm mới được nhắc tới như một cơ sở đặc biệt do Cơ quan quản lý tình trạng khẩn cấp Liên bang điều hành. Khu liên hoàn này nằm gọn trong lòng một quả núi cây cối rậm rạp, được bao quanh bằng một hàng rào sắt cao 3 mét, phía trên hàng rào sắt còn có  phủ thêm 6 hàng dây thép gai. Bên trong hàng rào là những bãi cỏ được cắt tỉa và các khối nhà được trang bị ăngten kèm hệ thống tiếp sóng viba. Phía mặt đá cứng được gia cố bằng những chốt sắt dài từ 2,5 mét đến 3 mét. Dưới mặt đất là một khu liên hợp khổng lồ có chức năng điều phối giải quyết thảm họa, khu liên hợp này bao phủ một diện tích rộng tới 18.500 mét vuông, có một cửa ra vào bằng thép chống được vụ nổ hạt nhân ngay cửa vào đường hầm. Các phòng làm việc được gia cố bằng bê tông cốt thép. Nước uống được chứa trong một bể ngầm. Khu liên hợp có một hệ thống máy tính rất lớn nối mạng với nhau, trong khu này cũng có một đài truyền thanh và một đài truyền hình, từ đây Tổng thống có thể phát biểu với cả nước. Ngoài ra còn có một bệnh viện, quán ăn tự phục vụ với đủ thực phẩm cho vài tuần, một trạm phát điện và các khu nhà nghỉ tập thể. Các quan chức chính quyền cao cấp nhất mang theo những tấm thẻ đặc biệt, xếp loại theo thứ tự mức độ quan trọng của cá nhân họ, việc phân loại này được thực hiện để tiện sắp xếp khi sơ tán. Họ gồm các bộ trưởng trong nội các và các thẩm phán tòa án tối cao. Trước khi được đưa vào hầm ngầm, các quan chức sẽ được kiểm tra xem có bị nhiễm phóng xạ hay không, những người bị nhiễm xạ sẽ được khử xạ bằng nước xà phòng có pha thuốc. Quần áo của họ sẽ bị đem đi đốt và họ sẽ được cấp phát quân phục để thay thế. Những chiếc xe chạy điện phục vụ sân gôn sẽ được dùng làm phương tiện vận chuyển những người bị thương tới bệnh viện.
Trong thời gian đó, Quốc hội có thể ẩn náu tại khu nghỉ dưỡng Greenbriar ở White Sulphur Springs, Tây Virginia. Boongke này mang mật danh Dự án Đảo Hy Lạp, được xây dựng phía dưới một tổ hợp khách sạn và cũng được trang bị tương tự như boongke Mount Weather nhưng kém sang trọng hơn, tuy nhiên, cơ sở này có thể cho phép Quốc hội tiếp tục hoạt động trong 60 ngày sau một cuộc tấn công hạt nhân. Mục đích của việc bố trí như vậy là để đảm bảo rằng nền dân chủ không bị sụp đổ và không dẫn đến một chế độ độc tài quân sự. Có 1.000 giường ngủ trong 18 nhà tập thể với các nhà vệ sinh chung giống như một nhà trừng giới.
“Cái mà họ đã hình dung trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh, và có thể đang hình dung ngày hôm nay”, tờ “Time” viết, “là một nước Mỹ bị bao trùm không chỉ bởi cuộc chiến tranh hạt nhân mà còn bởi việc áp đặt tình trạng thiết quân luật, khẩu phần hóa lương thực, chế độ kiểm duyệt và việc đình chỉ nhiều quyền tự do công dân. Nó sẽ là sự kết thúc một xã hội như chúng ta từng biết về nó”( ).

     Trong lúc chính phủ vẫn tiếp tục chính sách im lặng và không đưa ra lời bình luận gì về những ý kiến của tờ Time, thì người ta vẫn tiến hành thảo luận các kế hoạch đã được lập trước đây về cách thức nước Mỹ làm thế nào để cứu vớt di sản của mình khỏi một cuộc tiên công hủy diệt hạt nhân. Các văn bản gốc của Tuyên ngôn Độc lập, Hiến pháp, Tuyên ngôn Nhân quyền sẽ được chuyển bằng máy bay từ Cục lưu trữ quốc gia, cách Nhà Trắng 7 khu nhà, tới Mount Weather. Nếu còn thời gian thì các văn bản khác như cuốn Kinh Guteberg, Bài diễn văn Gettysburg, và các hồ sơ về James Madison, Thomas Jefferson và George Mason sẽ được chuyển tới đây bằng xe tải. Khu trưng bày Quốc gia cũng chọn ra một danh sách những tác phẩm cần bảo vệ, tiêu thức lựa chọn không phải căn cứ vào tên bức tranh mà căn cứ vào kích cỡ của bức họa. Chúng gồm bức họa Ginevra de Benci của Leonardo Da Vinci, bức Alba Madonna của Raphael và bức St. George and the Dragon của Rogier van der Weyden, kích thước của những bức họa này chỉ bằng một tấm bưu thiếp. Chúng được đóng gói vào các côngtenơ kim loại nhẹ, trong đó độ ẩm không khí được giữ ổn định bằng các túi hóa chất.

     Cục dự trữ liên bang sẽ có những kế hoạch riêng của họ( ). Họ đã duy trì một boongke rộng 13.000 mét vuông với đủ tiền mặt trong đó đủ để cung cấp cho một nước Mỹ bị thảm họa hạt nhân. Những xấp tiền được cho vào những chiếc túi nylon xếp trên giá gỗ được kê sát tường sẽ được chuyển ra ngoài bằng một chiếc xe nâng. Các quan chức cao cấp của Ban quản lý công ty Standard Oil được rút vào một trung tâm điều hành khẩn cấp nằm sâu trong lòng đất 100 mét gần Hudson, New York. Công việc của họ là đảm bảo việc cung cấp năng lượng được liên tục. Bộ nông nghiệp đã công bố một chương trình khẩu phần hóa lương thực, cho phép những người sống sót được nhận từ 2.000 đến 2.500 calo một ngày, gồm hơn 3 lít sữa và 6 quả trứng mỗi tuần.

     Các quan chức chính phủ nói mật hiệu duy nhất gồm một từ “FLASH” để thông báo cho người khác biết rằng chiến dịch sơ tán đã bắt đầu.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:51:16 pm
Washington, DC.
Giờ địa phương: 13h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 18h00’ thứ Năm 22/02/2005





     Các đơn vị Vệ binh Quốc gia được điều động đến tất cả các thành phố trong nước Mỹ. Tổng thống tuyên bố tình trạng khẩn cấp trong toàn quốc. Một vụ bạo loạn tồi tệ nhất đã nổ ra ngay tại Washington khi những lời đồn đại loan truyền sau khi các kênh truyền hình bắt đầu suy đoán liệu Tổng thống, Nội các của ông và các quan chức cao cấp có sẽ được chuyển bằng máy bay đến boongke Mount Weather không. Một người phát ngôn của Nhà Trắng nói: “Chúng tôi chưa bao giờ thảo luận những việc liên quan đến yêu cầu thu xếp an ninh cho Tổng thống”.

     Lực lượng Thủy quân lục chiến đã dựng vội một hàng rào bảo vệ xung quanh Đồi Capitol và Nhà Trắng. Giống như kẻ thù Trung Nam Hải, các nhà lãnh đạo Mỹ di chuyển trong một khu vực dày đặc những đường hầm và đường tàu điện ngầm, họ quá sợ việc phải chường mặt ra trước các cử tri của mình. Có tin nói rằng các nghị sĩ đang chuẩn bị để rời đến nơi trú ẩn Greenbriar, cách đó 400 km, được xây dựng ngầm phía dưới một tổ hợp khách sạn sang trọng. Một người phát ngôn nói: “Chúng tôi không thể xác nhận hoặc phủ nhận việc liệu căn cứ này có còn được sử dụng hay không”. Một lính thủy quân lục chiến đã bị chết vì một kẻ bắn tỉa từ trong đám đông bắn vào cổ. Một quả đạn từ súng phóng lựu vọt qua đầu đám lính thủy quân lục chiến rơi vào tòa nhà của quốc hội. Những chiếc máy bay lên thẳng giải tán đám đông bằng hơi cay. Binh lính xuất hiện với súng phun nước và đạn cao su.

     Chính phủ đã không thể che giấu nổi công chúng về mối đe dọa xảy ra một cuộc tấn công hủy diệt hạt nhân và khắp nước Mỹ đã lan tràn một nỗi lo sợ về cuộc tấn công hạt nhân sắp xảy ra, thế nhưng các quan chức và công chúng đều có thái độ phớt lờ trước những công việc chung cần phải làm. Tất cả họ đều có một gia đình riêng phải bảo vệ, họ phải chăm nom con cái và phải mua các thứ dự trữ. Lực lượng vệ binh quốc gia, lục quân và thủy quân lục chiến đã kiểm soát hầu hết các trung tâm thành phố. Các băng cướp kiểm soát nhiều khu vực khác. Nhiều người coi nông thôn là nơi an toàn hơn và đã hướng về đó bằng ô tô khiến cho các tuyến đường trở nên tắc nghẽn, đây đó đã có những vụ xô xát. Các hệ thống giao thông công cộng bị đình trệ. Các hãng hàng không hủy bỏ các chuyến bay và cho máy bay của họ bay về phía Nam tới Mỹ Latinh hoặc về phía Bắc tới Canada. Các báo tăng thêm số với những lời chỉ dẫn cách đối phó với một cuộc hủy diệt hạt nhân.

     Các đài truyền hình giờ đây đã dành toàn bộ chương trình để nói về cuộc khủng hoảng Chiến dịch Đòn Rồng, họ đưa ra những suy đoán mới về mối đe dọa hạt nhân của Trung quốc trong khi các mục tin thương mại thì tập trung vào các loại thực phẩm đóng hộp và các hộp đồ cấp cứu cần thiết cho sự tồn tại. Một cuộc thăm dò ý kiến trên tờ New York Times nhận thấy rằng 64% người Mỹ tin rằng chính phủ đã có kế hoạch phòng thủ trước các cuộc tấn công bằng tên lửa. Tờ Washington Post ước tính rằng chỉ với hai đầu đạn hạt nhân của Trung quốc, hai triệu người Mỹ có thể sẽ thiệt mạng và hai trăm nghìn người khác có thể sẽ bị thương. Báo này đã đưa ra các so sánh với những số liệu được sưu tập từ thời kỳ chiến tranh Lạnh, khi mà mối đe dọa hạt nhân của Liên Xô còn tồn tại, những số liệu cũ đã đề cập tới nguy cơ sẽ có hai mươi triệu người chết và năm trăm triệu người bị thương. Mỗi quả bom 550 kiloton sẽ hủy diệt tất cả sinh vật và những tòa nhà trong phạm vi bán kính 5,6 km. Lửa có thể thiêu hủy những khu vực có diện tích gấp đôi, dân chúng sống trong khu vực đó một nửa sẽ bị giết hại và nửa còn lại sẽ bị thương.( )


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:52:42 pm
     Cơ quan thường trú của CNN tại Bắc Kinh dựa theo các nguồn tin ngoại giao đã trở thành hãng thông tấn đầu tiên đưa tin về việc một tàu ngầm lớp Hạ của Trung quốc được tuyên bố đã có mặt ở Thái Bình dương. Tuyên bố này đã làm gián đoạn một cuộc thảo luận về Mount Weather khi nó chỉ ra rằng thời gian bay bằng máy bay lên thẳng từ Washington đến nơi trú ẩn này là 20 phút trong khi các tên lửa của tàu ngầm cấp Hạ có thể bắn tới mục tiêu từ chỉ trong vòng 10 đến 15 phút sau khi phóng.

     Chương trình ABC News đã tiến hành phỏng vấn một phi công lái máy bay lên thẳng hồi hưu, ông này trước đó từng được giao nhiệm vụ cứu hộ gia đình Tổng thống. Viên phi công nói:

     - Trong những năm đó, chúng ta luôn phản ứng như thể chúng ta có thể vượt qua được một cuộc tấn công hạt nhân tổng lực. Tôi không nghĩ mọi người – thậm chí cả những người có chức vụ cao trong chính phủ – có bất kỳ suy nghĩ nào về những hậu quả mà một cuộc tấn công bằng vũ khí hạt nhân nhiều megaton nhằm vào Mỹ gây ra. Chúng ta sẽ quay trở lại thời kỳ đồ đá. Điều đó là không thể tưởng tượng được.( )

     Tại Nhà Trắng, Tổng thống Bradlay nói với các nội các của ông:

     - Dân chúng Mỹ đang hoảng sợ. Họ có thể trở nên không thể kiềm chế được. Sau một cuộc tấn công, chúng ta sẽ phải sẵn sàng với một đám dân chúng đã quá sợ hãi nên trở thành điên loạn đến mức không còn kiểm soát được.

     Một sự yên lặng bao trùm và tiếp đó là tiếng của một nhân viên cứu trợ đang trả lời phỏng vấn trên truyền hình vang lên khắp phòng họp:

     - Tôi sẽ rất xấu hổ nếu tôi phải nói với dân chúng rằng mình có thể giúp đỡ họ. Điều này nằm ngoài khả năng của chúng tôi. Tôi không thể làm cho dân chúng tin rằng hiện có một hệ thống có tác dụng, khi mà từ trong sâu thẳm trái tim tôi, từ trong bóng tối của màn đêm, tôi nghi ngờ là nó sẽ có thể hoạt động được.
Tiếp sau đó là những nhận xét của một cựu giám đốc khu liên hợp Mount Weather:

     - Tôi sẽ vi phạm luật lệ nếu nói với các bạn là liệu căn cứ đó đã sẵn sàng tiếp đón Tổng thống Bradlay và chính quyền của ông hay chưa. Tôi chỉ muốn nói rằng chính sách của chúng ta sau sự sụp đổ của Liên Xô là chúng ta không nên đóng lại những cánh cửa hầm chết tiệt đó. Hãy nhớ điều mà Plato nói: “Chỉ có cái chết mới chứng kiến sự kết thúc của chiến tranh”.( )


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:54:01 pm
Bắc Kinh, Khách sạn Thế giới Trung hoa
Giờ địa phương: 02h00’ thứ Sáu 23/02/2005
Giờ GMT: 18h00’ thứ Năm 23/02/2005



     Reece Overhalt mở đầu khi hai người ngồi xuống ghế trong khách sạn China World:

     - Tổng thống Bradlay đặt câu hỏi liệu Trung quốc có thể đáp ứng những điều kiện có tính quốc tế được đưa ra nhằm chấm dứt cuộc xung đột này không. Ông ấy cũng muốn các ngài ghi nhận cuộc ngừng bắn đơn phương ở Biển Nam Trung hoa của các lực lượng đồng minh trong khi chúng tôi tìm cách giải quyết mớ bòng bong lộn xộn này. Đồng thời, các tàu ngầm Trident của Anh và Mỹ sẵn sàng phóng tên lửa bất kỳ lúc nào. Chúng tôi hiện có máy bay ném bom tàng hình B2 ở Okinawa và Guam, các hầm chứa tên lửa Peacekeeper và Minuteman cũng đã sẵn sàng. Những cặp chìa khóa hạt nhân đã được đưa ra khỏi hộp bảo vệ. Mỗi sĩ quan ở từng dàn phóng đã sẵn sàng sử dụng chúng khi nhận được lệnh của Tổng thống.

     Jamie Tống lấy một tờ giấy từ trong cặp ra và trải lên trên mặt chiếc bàn thấp. Ông ta nói như thể đang đọc tờ giấy đó:

     - Chủ tịch Vương sẽ rút các vũ khí hạt nhân của chúng tôi với điều kiện Mỹ rút các lực lượng quân sự ra khỏi Biển Nam Trung hoa. Nếu các ngài làm như vậy, chúng tôi sẽ đảm bảo việc đi lại tự do cho tất cả các tàu bè dân sự, chúng tôi cũng sẽ cho phép hải quân Nhật bản tiến hành các cuộc tuần tra biển trong có giới hạn. Sau một thời gian thỏa đáng cho tình hình lắng xuống, nếu chẳng hạn hải quân của các ngài muốn vào thăm cảng Hồng Kông hay Thượng Hải, hoặc nước Anh lại muốn đưa tàu chiến tới thăm Brunây thì các tàu chiến của Mỹ và đồng minh sẽ được phép vào trên cơ sở xem xét từng trường hợp một. Các ngài sẽ thừa nhận hiện có một cuộc tranh chấp hợp pháp mang tính chất khu vực đối với quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa và các ngài phải chấp thuận để cuộc tranh chấp đó cho khu vực này tự giải quyết.

     Đến đoạn này Jamie Tống ngước mắt lên, nói:

     - Reece ạ, những gì chúng tôi muốn nói, nôm na là: “hãy để châu Á tự giải quyết những vấn đề của châu Á”. Hãy rút khỏi nơi mà sự hiện diện của các ngài không còn được coi là cần thiết nữa, và các ngài hãy tránh đừng có dính líu vào bất kỳ một cuộc chiến tranh nào khác ở đây, việc đó sẽ làm hàng nghìn người Mỹ bỏ mạng. Tối nay, đại sứ Mỹ và tôi sẽ ký một bản ghi nhớ. Các văn kiện chi tiết hơn sẽ được quan chức ngoại giao hai bên thương lượng trong vài tháng tới. Sau đó nên có một sự trao đổi các cuộc viếng thăm cấp cao nhất và mọi việc sẽ trở lại bình thường. Chủ tịch Vương cũng muốn đưa ra một đảm bảo của cá nhân ông rằng buôn bán sẽ không bị tác động. Chúng tôi hiểu rằng chúng tôi cần công nghệ và đầu tư của các ngài để phát triển. Ông hy vọng chúng tôi sẽ tiếp tục được hưởng những đặc quyền buôn bán.
Reece Overhalt quay trở lại sứ quán để gọi điện cho Tổng thống Bradlay. Trung quốc cho Mỹ thêm 3 giờ nữa để đi đến một quyết định.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:56:19 pm
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 15h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 20h00’ thứ Năm 22/02/2005

 



   Một báo cáo của Bộ phận tình báo tín hiệu từ Hawaii thông báo họ đã bắt được những tín hiệu trao đổi ngắt quãng trên một tần số đã được mã hóa mà các nhà phân tích nói có thể đã diễn ra giữa căn cứ hải quân Thanh Đảo và tàu ngầm lớp Hạ. Máy bay đã được điều động đi tìm kiếm những tín hiệu đó. Chiếc tàu ngầm gần nhất của Mỹ cũng còn cách vị trí nghi ngờ có tàu Hạ của Trung quốc đang ẩn náu tới 250 hải lý. Chi đến lúc này người ta vẫn báo cáo cho Tổng thống biết việc tìm kiếm các tín hiệu của tàu ngầm Trung quốc vẫn rất khó khăn, giống như tìm kim đáy biển.

     Thủ tướng Anh gọi điện đề nghị tiếp tục sự giúp đỡ về quân sự. Ông bày tỏ sự thông cảm về tình trạng hỗn loạn trong xã hội dân sự ở nước Mỹ. May mắn là nước Anh, đã từng có kinh nghiệm với việc các thành phố của họ bị oanh tạc trong thế chiến thứ II nên tình hình vẫn được kiểm soát tốt hơn. Ông cũng bày tỏ sự lo ngại với việc các tờ báo, đài phát thanh và truyền hình ở Hồng Kông bị đóng cửa. Chủ bút tờ South China Morning Post đã bị bắt giam. Cả BBC và CNN đều đưa tin về những vụ bắt bớ hàng loạt những người bị tình nghi có âm mưu lật đổ. Hội đồng Lập pháp ở Hồng Kông đã bị đình chỉ hoạt động khiến Trưởng đặc khu Hồng Kông đã loan báo những biện pháp khẩn cấp.

     Thủ tướng Nhật bản gọi điện kêu gọi Tổng thống Bradlay rút khỏi một cuộc chiến tranh lớn hơn mà trong đó cả Mỹ lẫn Trung quốc đều sẽ không phải là người chiến thắng. Ông này nói rằng Nhật bản có thể chấp nhận chủ quyền của Trung quốc đối với Biển Nam Trung hoa chừng nào khu vực đó vẫn là tuyến đường buôn bán quốc tế. Theo lời thủ tướng Nhật thì không nên coi việc Trung quốc đòi chủ quyền đối với khu vực biển Nam Trung hoa là nguyên cớ để tiến hành một cuộc chiến tranh nhiệt hạch. Thủ tướng Đức nói ông không nhận thấy điều gì tốt đẹp từ cuộc chiến tranh đó.

     Tổng thống Pháp thông báo ông đã ra lệnh cho các lực lượng quân đội Pháp án binh bất động trong thời gian hiện nay, Pháp không có ý định dính vào một cuộc chiến tranh hạt nhân với Trung quốc. Bộ trưởng quốc phòng Matt Collins nói những tin tức đã được xác nhận có thêm những hoạt động di chuyển quân ồ ạt ở biên giới Việt Nam. Các quân khu Quảng Châu và Côn Minh vẫn được tuyên bố là khu vực có chiến tranh. Những hình ảnh thu được từ vệ tinh cho thấy lực lượng pháo binh đang được rút về các vị trí phía trước kia dọc biên giới. Nhưng không rõ là Việt Nam có được an toàn trước cuộc tấn công của Trung quốc hay không. Một số vũ khí có sức công phá mạnh nhất đã được triển khai ở Bằng Tường chỉ cách Hà Nội có 150 km. Các nhà phân tích vẫn xem xét những bức ảnh cho thấy Trung quốc vẫn tiến hành những công việc chuẩn bị phóng tên lửa M11, loại có thể bắn tới các vùng ngoại ô Hà Nội.

     Trên đảo Hải Nam có những dấu hiệu cho thấy tên lửa M9 đã ở trong tình trạng sẵn sàng. Với tầm bắn 600 km, loại tên lửa này có thể bắn tới Đà Nẵng và Huế. Thủ tướng Ấn độ gọi điện nói rằng ông nhận được các tin tức về những cuộc nổi loạn ở khắp Tây Tạng. Quân đội đã nổ súng ở Lhasa, Xigaze và Gyangze. Hàng trăm người đã thiệt mạng. Ấn độ đã cho lập các trại tị nạn để đón những người Tây Tạng đang tìm cách chạy trốn qua biên giới. Quân đội Ấn độ cũng đã được điều đến để tăng cường khả năng bảo vệ biên giới. Văn phòng báo chí của Nhà Trắng đề nghị Tổng thống xác nhận ông sẽ không rời khỏi Nhà Trắng.

     Cả lực lượng vệ binh quốc gia lẫn lực lượng lính thủy đánh bộ đều tiên đoán sẽ có thêm những cuộc bạo loạn, thậm chí là bạo loạn ở mức độ nguy hiểm hơn nếu tình hình vẫn diễn ra một cuộc sơ tán. Lính biên phòng Mêhicô đã nổ súng vào những người Mỹ tìm cách chạy sang Tijuana và Nogales phía Nam Tuscon. Cũng đã có những chuyện rắc rối ở những địa điểm khác dọc biên giới. Canada phản ứng một cách đơn giản hơn, họ đã mở cửa biên giới và cho dân chúng vào Canada, đồng thời chính phủ Canada chỉ yêu cầu dân tị nạn tiếp tục di chuyển về phía Bắc để giảm bớt tình trạng tắc nghẽn giao thông.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:57:39 pm



     Trong khi Reece Overhalt nói chuyện với Tổng thống, những tin tức đầu tiên truyền về cho biết Trung quốc chiếm đảo Bắc Cán của Đài Loan, đảo này nằm ngay ngoài khơi bờ biển Phúc Kiến. Hai mươi phút sau, khu định cư Matsu vốn được bảo vệ tốt hơn cũng đã rơi vào tay Trung quốc. Trong vòng 5 phút sau khi tin này được xác nhận, Tổng thống Bradlay đã lệnh cho tàu USS Asheville tiêu diệt tàu ngầm lớp Kilo nằm ở ngoài khơi bờ biển California. Reece Overhalt vẫn đợi trên đường dây điện thoại bảo mật. Bộ trưởng quốc phòng, Cố vấn an ninh quốc gia, Chủ tịch tham mưu trưởng liên quân và Bộ trưởng ngoại giao đều được nối dây tham gia cuộc nói chuyện chung qua điện thoại. Reece Overhalt giải thích chính sách của Trung quốc nhằm gạt nước Mỹ ra khỏi các vấn đề của châu Á.

     - Thế nào, các vị có ý kiến gì không? Tổng thống lên tiếng.

     - Thưa Tổng thống, Bộ trưởng bộ quốc phòng nói, tại sao chúng ta lại nghĩ đến việc dùng vũ khí hạt nhân để kết án tử hình hàng triệu người dân nước Mỹ? Tôi cho rằng người Trung quốc đã đề nghị những điều kiện hòa giải với chúng ta, và theo tôi, chúng ta nên chộp lấy cơ hội đó bằng cả hai tay. Quyết định leo thang xung đột trên biển của chúng ta được đưa ra không phải là để phản ứng với việc Trung quốc chiếm Biển Nam Trung hoa, mà là với việc họ đã đánh chìm tàu Peleliu. Nhiệm vụ của tàu Peleliu là cứu các chuyên gia dầu khí Mỹ bị bắt làm con tin. Cách đây một giờ tôi đã nhận được thông báo là những người đó hiện đã được các lực lượng hải quân Nhật bản giải thoát và họ đang được an toàn trên một tàu hải quân của Nhật bản. Tôi đề nghị ngài với tư cách là tổng thống liên bang Hoa kỳ, và tôi với tư cách Bộ trưởng quốc phòng, hai chúng ta sẽ gửi lời cảm ơn đến chính phủ Nhật về việc này. Đồng minh Nhật bản của chúng ta hiện đã nổi lên với tư cách là một cường quốc toàn cầu và như vậy chúng ta có thể tin tưởng trao cho họ vai trò lãnh đạo ở châu Á. Nếu các tuyến đường buôn bán được đảm bảo, thì việc liều lĩnh chấp nhận nguy cơ chiến tranh hạt nhân sẽ có ý nghĩa gì? Ngoài thiệt hại về sinh mạng, nền kinh tế toàn cầu có thể bị đẩy lùi vài thập kỷ. Sẽ có một vài sự thay đổi trong các liên minh và trong cân đối cán cân quyền lực, điều này đòi hỏi mà phải mất nhiều năm mới ổn định được. Bản thân nước Mỹ sẽ trải qua một biến động tâm lý nội bộ mà chúng ta sẽ mất vài thế hệ cũng không thể hồi phục được. Hãy lắng nghe những gì người ta đang nói trên vô tuyến truyền hình. Là một dân tộc, chúng ta vẫn đang phải lấy lại sức sau thất bại ở Việt Nam cách đây 30 năm cho dù trong cuộc chiến tranh đó chẳng hề có một viên đạn nào rơi xuống lãnh thổ chúng ta. Phải mất bao nhiêu lâu chúng ta mới chữa khỏi chấn thương do cuộc tấn công hạt nhân gây ra. Chưa cần bắn một quả tên lửa, người Trung quốc đã đẩy đất nước này vào tình trạng hỗn độn vì bạo loạn và cướp bóc. Tôi đề nghị chúng ta ký Bản ghi nhớ, giữ cho các tên lửa ở nguyên vị trí và mở cửa lại phố Wall và để cho nước Mỹ quay trở lại cuộc sống bình thường. Nói đúng ra, điều này sẽ không giống như là chúng ta bị đẩy ra khỏi châu Á, chúng ta không bị như vậy. Chúng ta sẽ nổi lên như là những cứu tinh của châu Á và châu Âu.


     Một cú điện thoại từ Văn phòng báo chí cắt ngang cuộc thảo luận. Tổng thống chỉ thị phát đi một tuyên bố nói rằng ông và các cố vấn của ông sẽ không sơ tán khỏi Nhà Trắng. Tuy nhiên, không có chi tiết nào được đưa ra về việc các cơ sở trú ẩn hạt nhân đã được chuẩn bị sẵn sàng. Trên đồi Capitol, các nghị sĩ chỉ rời khỏi văn phòng để trở về nhà họ. Không tiết lộ các chi tiết về an ninh, một vài nghị sĩ nói với các phóng viên rằng không có chuyện họ đi đâu đó mà không có gia đình họ đi kèm. Các nghị sĩ còn nói rằng không có cơ sở trú ẩn nào để họ đến cả. Thực tế, cả Nhà Trắng và các tòa nhà của Quốc hội đã bị những người biểu tình bao vây. Nhân viên an ninh đã cảnh báo nguy cơ của việc sơ tán bằng máy bay lên thẳng. Mật vụ lẫn trong đám đông đã báo cáo có người mang theo vũ khí, kể cả những vũ khí tự động rất mạnh có thể bắn rơi máy bay.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 03:59:40 pm

     Ngoại trưởng Larry Gillchrest đưa ra lập luận theo hướng khác. Ông nói:

     - Tôi không nghĩ rằng đây là thời điểm để có một sự lựa chọn dễ dàng và nhượng bộ Trung quốc trước mũi súng. Các chính quyền phi dân chủ khác trên khắp thế giới sẽ coi Mỹ là một con hổ giấy. Nếu Trung quốc thành công trong việc làm chúng ta bẽ mặt, sẽ không có chính phủ dân chủ nào có được cả ý chí lẫn khả năng để kiểm soát các vấn đề toàn cầu nữa. Một nước Trung quốc không được kiểm soát sẽ xâm lược Đài Loan – họ đã bắt đầu làm việc đó. Họ sẽ tìm cách kiểm soát Triều Tiên và Đông Dương. Các cộng đồng kinh doanh người Hoa ở châu Á sẽ ủng hộ Trung quốc và làm xói mòn ảnh hưởng của chúng ta. Thưa Tổng thống, kết quả cuối cùng sẽ là những tình trạng hỗn loạn quốc tế, không chỉ trong cán cân quyền lực mà cả trong các nền kinh tế, hậu quả là hàng chục, nếu không nói là hàng trăm cuộc chiến tranh nhỏ hơn sẽ bùng nổ. Một hệ quả khác không thể tránh khỏi là các cuộc xung đột sẽ lan rộng, có thể bắt từ từ Trung Đông hoặc ở châu Âu, và chúng ta sẽ bị lôi kéo vào đó giống như chúng ta đã từng bị lôi kéo vào Chiến tranh Thế giới thứ Nhất và thứ Hai, vào chiến tranh Triều Tiên, Việt Nam, vùng Vịnh và Bôxnia. Nếu chủ để của cuộc thảo luận này là tìm kiếm một sự lựa chọn để thoát ra khỏi cuộc xung đột này thì, thưa các vị, chúng ta đang mơ mộng. Mọi người sẽ chết. Các thành phố sẽ bị hủy diệt. Sự lựa chọn tốt nhất đối với chúng ta tiếp tục kiểm soát cuộc xung đột này từ đầu đến cuối và trở thành những người chiến thắng. Nếu chúng ta làm được việc đó, chúng ta sẽ có thể đảm bảo hòa bình và an ninh của nước Mỹ cho nhiều thế hệ. Nếu chúng ta không làm được điều này, thì những người khác, hoặc thậm chí ngay cả chúng ta trong 5 năm nữa sẽ lại đứng trước tình huống tương tự như thế này, chúng tá sẽ có thể lại bị đe dọa bởi một liên minh hạt nhân giữa Trung quốc và Iran, hoặc Ấn độ và Nga, khi đó họ sẽ có những tên lửa tốt hơn và tàu chiến lớn hơn mà chúng ta khó có thể đánh bại được một cuộc chiến tranh quy ước. Phải chăng chúng ta không thể chiến thắng thưa Tổng thống? Hay phải chăng tâm hồn người Mỹ quá dễ bị tổn thương vì chiến tranh?

     - Marty! - Tổng thống nói trực tiếp với cố vấn an ninh quốc gia - Liệu chúng ta có chút bằng chứng nào chứng tỏ rằng Trung quốc sẽ hòa giải nếu chúng ta nhượng bộ? Và liệu rằng sau khoảng thời gian, chính sách dính líu ngầm của chúng ta sẽ tạo ra một nhóm các nhà lãnh đạo Trung quốc có đầu óc cải cách hơn để chúng ta có thể quan hệ với họ được?

     - Tôi tin rằng điều này có thể xảy ra. Nhưng chúng ta không biết chúng ta sẽ phải trải qua bao nhiêu rối loạn mới đi đến thời điểm đó. Dính líu ngầm là một chính sách của những năm 1990, chính nó đã dẫn chúng ta đến tình cảnh hiện nay. Nếu chúng ta đạt được một thỏa thuận với họ và tiếp tục chính sách đó, thì tình hình có thể sẽ vẫn như vậy. Trung quốc đã phát động Chiến dịch Đòn Rồng vì ba lý do. Một là để tuyên bố chủ quyền đối với nguồn dầu lửa và hơi đốt ở Biển Nam Trung hoa và tránh không phụ thuộc quá nhiều vào các thị trường quốc tế. Thứ hai là để củng cố quyền lực của Đảng Cộng sản ở Trung quốc. Thứ ba là để tiếp tục cái mà người Trung quốc coi là một chiều hướng lịch sử không thể tránh khỏi, đó là việc họ phải quay trở lại vai trò là nền văn minh vĩ đại và lâu đời nhất thế giới.

     - Họ muốn như vậy hả, Marty? Hay họ muốn được công nhận như vậy hả?

     - Tôi nghĩ họ sẽ hài lòng với lý do thứ ba, thưa Tổng thống. Nếu hôm nay chúng ta muốn ngăn chặn một cuộc xung đột hạt nhân, chúng ta hãy lùi bước. Nếu chúng ta muốn định hình tương lai cho hàng trăm năm tới, chúng ta có thể làm theo một trong hai cách. Nếu chúng ta muốn Trung quốc phải vào khuôn vào phép chẳng hạn trong 20 hoặc 30 năm tới, chúng ta hãy mở một cuộc tấn công hạt nhân. Cảm giác bản năng của tôi, thưa Tổng thống, là tiếp tục duy trì sức mạnh của nền thương nghiệp văn minh đồng thời ủng hộ các nhà lãnh đạo trẻ hơn và có đầu óc quốc tế hơn, những người đó sẽ trở thành các nhà lãnh đạo của Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:00:19 pm
     Đúng vào lúc này, một tin tức tình báo khác đã được chuyển về thông qua trạm Tình báo tín hiệu ở Maui lẫn hệ thống vệ tinh giám sát đại dương. Người ta đã nhận diện chính xác chiếc tàu ngầm lớp Hạ và chiếc tàu này nằm dưới sự theo dõi của tàu ngầm tấn công USS Chicago lớp Los Angeles đang trên đường tuần tra ở ngoài khơi San Diego. Các nhân viên điều khiển rađa định vị bằng sóng âm đã phát hiện ra những di chuyển trong thiết bị phóng của tàu ngầm Trung quốc, điều này là bằng chứng gần như chắc chắn cho thấy những công việc chuẩn bị cho việc phóng một tên lửa đạn đạo đang được tiến hành. Các nhà phân tích của Lầu Năm Góc cũng đã phát hiện ra một tên lửa di động đang ở tư thế sẵn sàng tại một bãi phóng gần Cáp Nhĩ Tân ở Đông Bắc Trung quốc.

     Một xe vận tải cỡ lớn, loại chuyên dùng để chở tên lửa Đông Phong 32 đang tiếp cận địa điểm này, các dấu hiệu rõ ràng cho thấy Trung quốc đang chuẩn bị phóng đi một quả tên lửa. Văn phòng báo chí Nhà Trắng lại gọi điện thúc giục Tổng thống phải làm một cái gì đó để giải tán những đám đông hiện đang chen chúc nhau quanh các khu nhà của chính quyền liên bang trong khắp đất nước. Chỉ là vấn đề thời gian trước khi chính phủ mất quyền kiểm soát với thiệt hại có tính chất tàn phá về người và tài sản.

     Trong vòng nửa giờ đồng hồ, tất cả các kênh phát thanh và truyền hình đã thông báo cho công chúng Mỹ biết Tổng thống đang chuẩn bị ra một bản tuyên bố. Máy bay lên thẳng bay trên những đám đông và phát loa thông báo: “Đề nghị hãy về nhà! Đề nghị hãy về nhà! Tổng thống đang chuẩn bị đọc diễn văn trước quốc dân đồng bào. Hãy quay về nhà và chờ nghe thông điệp của tổng thống”. Một vài người làm theo lời kêu gọi, nhưng hầu hết những người khác vẫn đứng lại, tuy nhiên, các đám đông cũng đỡ náo loạn hơn.
Tại Washington và New York, bất chấp thời tiết giá lạnh với nhiệt độ ngoài trời gần 00C, các nhóm dân cư vẫn túm tụm với nhau quanh các máy truyền hình để bàn. Tuy nhiên, vẫn có các hàng rào người bao vây quanh khu vực Nhà Trắng. Ở Caliornia, các đám đông đã tản ra. Người dân vẫn ngồi lại trên những thảm cỏ hoặc bãi để xe quanh các tòa nhà của chính quyền.

     Ở một số thị trấn và thành phố nhỏ, nơi có vẻ ít bạo loạn hơn, các nhân viên chính quyền đã dựng hệ thống truyền thanh công cộng hoặc lắp đặt các màn hình lớn tại công viên. Tại một hầm chứa tên lửa Minuteman, các sĩ quan trực chiến đã nhận được lệnh chuẩn bị cho một đợt khai hỏa sắp xảy ra. Trên boong các tàu ngầm tên lửa Trident của khối Đồng minh, các thuyền trưởng và sỹ quan điều khiển đã xác nhận mệnh lệnh sẵn sàng chiến đấu và đã mở các đôi chìa khóa điều khiển phóng tên lửa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:02:45 pm
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 16h00’ thứ Năm 22/02/2005
Giờ GMT: 21h00’ thứ Năm 22/02/2005







     Bradlay thong thả bước từng bước trong Phòng Bầu dục. Chợt ông dừng lại, quay sang các cố vấn đang tụ tập ở đó và nói với họ rằng trong bài diễn văn dự định sẽ phát vào lúc 17 giờ 30 phút, ông sẽ thông báo một quyết định quan trọng với toàn thể nhân dân. Overhalt được chỉ thị phải nói cho ngoại trưởng Trung quốc biết và chờ nghe tuyên bố của Tổng thống. Sau đó tổng thống cám ơn các cố vấn vì sự ủng hộ và giúp đỡ đối với ông trong thời gian diễn ra cuộc khủng hoảng. Ông nói: “Đất nước mắc nợ các vị”. Một sự im lặng khác thường bao trùm căn phòng. Tổng thống giữ một thái độ lãnh đạm huyền bí cứ như thể ông là người thuộc thế giới bên kia. Tình hình cứ như vậy cho đến lúc Bradlay tỏ ra vui vẻ hơn và đề nghị mọi người rời khỏi căn phòng để ông có thể tập trung suy nghĩ. Weinstein là người cuối cùng đi ra, Tổng thống kéo ông ta sang một bên và nói rằng 5 phút trước giờ phát biểu, tổng thống muốn có tin tình báo mới nhất về những chiếc tàu ngầm của Trung quốc. Bên ngoài, các nhân viên kỹ thuật đã tới đặt camera trong Phòng Bầu dục.

     Tổng thống Bradlay bắt đầu bài phát biểu của mình:

     - Thưa đồng bào Mỹ. Tôi mong muốn được xuất hiện trước quý vị trong những hoàn cảnh tốt đẹp hơn. Những những sự kiện dẫu xảy ra ở cách xa các đường biên giới của chúng ta cũng đã không cho phép điều đó. Như tất cả quý vị đều biết, hôm thứ Bảy tuần trước, chính phủ Trung quốc đã mở một cuộc tấn công vô cớ vào Việt Nam, đồng thời họ cũng đã tiến chiếm biển Nam Trung hoa. Ba ngày tiếp sau hành động bất hợp pháp này là vụ đánh chìm tàu hải quân USS Peleliu của Mỹ trong lúc tàu này đang thực hiện một sứ mệnh nhân đạo là cứu các công nhân dầu khí đang làm việc ở một số giàn khoan dầu trên biển Nam Trung hoa. Kể từ thời điểm đó chúng ta đã đứng bên bờ vực thẳm của cuộc chiến tranh hạt nhân. Quả thực, trong vài ngày qua, các tàu ngầm của Trung quốc đã chuẩn bị tấn công nước Mỹ. Một chiếc đã đến bờ biển California. Tôi không muốn tỏ ra quá cường điệu nhưng người đã cho tôi biết là những chiếc tàu ngầm này hiện đang ở trong tình trạng sẵn sàng chiến đấu cao. Nếu Chủ tịch Trung quốc ra lệnh, thủ đô của đất nước chúng ta có thể chỉ còn là một đống gạch vụn trong vài phút. Tôi đã nói với Chủ tịch Vương rằng nếu ông ta ra lệnh như vậy, chúng ta, để trả đũa, sẽ không còn sự lựa chọn nào khác là tiêu hủy mọi thành phố quan trọng của Trung quốc.

     Vậy thì, giờ phút này đòi hỏi chúng phải làm gì? Tôi phải nói với các bạn rằng các cố vấn của tôi đã có những ý kiến khác  nhau.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:03:41 pm



     Một số nói chúng ta nên chiến đấu bằng mọi giá. Nhượng bộ với Trung quốc lúc này là một sai lầm. Điều này sẽ phát một tín hiệu cho mọi kẻ độc tài hạng bét biết rằng tất cả những gì họ phải làm là giết một vài người Mỹ và nước Mỹ sẽ bó tay. Đây là một lập luận thật hùng hồn. Nó đi vào tận cốt lõi cái thế giới mà chúng ta và các đồng minh của chúng ta đã tìm cách xây dựng nên kể từ sau chiến thắng có ý nghĩa lịch sử của chúng ta đối với chủ nghĩa Phát xít năm 1945 và đối với chủ nghĩa Cộng sản năm 1989. Những bài học của hai cuộc chiến tranh lớn đó là: chỉ những kẻ hay đi bắt nạt những người yếu hơn mới chịu bó tay nếu người ta có dũng khí đứng lên chống lại. Dân chủ, tự do, thị trường tự do đã thắng. Các đế quốc xấu xa đã sụp đổ.

     Tuy nhiên, có một quan điểm khác. Quan điểm này cho rằng cuộc xung đột mà chúng ta đang bị lôi kéo vào chỉ có ý nghĩa khu vực. Những lợi ích của chúng ta ở Trung quốc lớn hơn những mối lo ngại về một ban lãnh đạo đáng sợ mắc chứng hoang tưởng đang bám chặt lấy quyền lực ngay sau khi ban lãnh đạo này đã hết vai trò của nó. Các công ty lớn của chúng ta đã cắm rễ ở Trung quốc và đang là những tác nhân dẫn đến một sự thay đổi chính trị có ý nghĩa. Vai trò của chúng ta trong khu vực này sẽ là phù hợp nhất khi chúng ta chấp nhận vị thế là người môi giới trung thực, hơn là một viên cảnh sát quốc tế áp luôn tìm cách áp đặt ý chí của mình ở bất kỳ nơi nào chúng ta thấy có vấn đề. Khi những sự kiện trong vài ngày qua thể hiện một cách sinh động, chúng ta có nhiều việc phải làm.

     Nhưng công việc của tôi không phải là đứng ra phân xử hai cách suy nghĩ trái ngược nhau như thế này. Dưới sự dẫn dắt của Thượng đế, công việc của tôi là cai trị một cách sáng suốt. Đó là lý do mà các bạn đã bầu tôi làm Tổng thống vào tháng 11 năm ngoái. Đó chính là điều tôi cam kết với quốc gia trong bài diễn văn nhậm chức trong tháng trước. Khi đó, tôi đã cảnh báo về những điều bất trắc đang đe dọa đất nước chúng ta và về sự cần thiết phải làm sáng tỏ tầm nhìn của chúng ta trong việc theo đuổi một mục đích duy nhất. Cai trị là lựa chọn. Sự lựa chọn mà tôi đưa ra là hòa bình. Đêm nay, tôi ra lệnh rút ngay lập tức tất cả các lực lượng của Mỹ ở phía Tây Nhật bản. Tuy nhiên, chúng ta không rút ra khỏi chiến trường. Đó không phải là cách của người Mỹ làm. Chúng ta đã không đi đến bên miệng hố chiến tranh đơn thuần chỉ là để đầu hàng.
Tôi xin nói với Chủ tịch Vương rằng việc rút các lực lượng của Mỹ là điều kiện bắt buộc để Trung quốc phải ngừng các hoạt động thù địch, tôi muốn nói là mọi hành động thù địch. Trong những ngày vừa qua, Trung quốc không chỉ mở các cuộc tấn công vào Việt Nam mà còn chiếm các đảo ở eo biển Đài Loan vốn do chính phủ Đài Loan kiểm soát trước đây. Tôi kêu gọi Trung quốc trả lại những hòn đảo này cho chính phủ Đài loan, người chủ hợp pháp và chính đáng của các hòn đảo đó. Và tôi cũng xin nói với Chủ tịch Vương là ông ta hãy đệ trình yêu sách chủ quyền của Trung quốc đối với khu vực đó cho quốc tế phân xử. Tôi nhận thấy hầu như không có lý do nào để Mỹ đưa ra sự phản đối miễn là có sự đảm bảo liên quan đến việc đi lại tự do của tàu bè quốc tế qua biển Nam Trung hoa. Chúng ta tin rằng sẽ nhanh chóng có sự đảm bảo như vậy. Chính phủ Trung quốc đã đồng ý cho phép các tàu hải quân của Nhật bản hộ tống các đoàn tàu buôn.

     Nếu Trung quốc đồng ý với những điều kiện của chúng ta, mối đe dọa thực sự của cuộc chiến tranh hạt nhân chắc chắn sẽ được ngăn chặn. Nếu được như vậy, chúng ta xin cảm ơn Chúa. Vì giờ đây không phải là lúc bày tỏ sự đắc thắng giả tạo. Như Nikita Khrushchev nhận xét vào lúc kết thúc cuộc khủng hoảng quốc tế trước đây: Họ nói về việc ai thắng và ai thua. Lý trí của con người đã chiến thắng. Nhân loại đã chiến thắng.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:05:30 pm
Trung Nam hải, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 05h30’ thứ Bảy 24/02/2005
Giờ GMT: 21h30’ thứ Sáu 23/02/2005


     Vương Phong triệu tập cuộc họp hết sức gấp gáp. Tham dự cuộc họp này có Jamie Tống, tướng Triệu – vị thương gia mặc áo lính, người kiểm soát những khối tài sản tài chính và công nghiệp khổng lồ của Quân giải phóng nhân dân được che dấu một cách đơn giản dưới cái tên Multitechnologies, người thứ ba được triệu tập là Trương Chí, ủy viên bộ chính trị phụ trách an ninh. Vương tỏ ra sốt ruột. Ông luôn mồm nhắc đến “một số người” nghi ngờ đường hướng mà ông đặt ra cho đất nước chỉ một tuần trước đây. Ông không phải loại người hay bày tỏ xúc động và cơn giận dữ vốn không phải là bản tính này của ông đã cho những người có mặt thấy sức ép mà ông phải chịu đựng và đồng thời cũng cho thấy trong một mức độ nào đó, những người khác trong ban lãnh đạo cao cấp – “một số người” mà Vương vẫn quanh co ám chỉ – sẽ sẵn sàng cầm lấy chiếc gậy chỉ huy nếu ông buông nó ra. Chủ tịch vừa kết thúc cuộc nói chuyện qua điện thoại với Bradlay trước đó vài giờ. Đó là một cuộc nói chuyện – thông qua các phiên dịch ở cả hai đầu dây – đã ngăn chặn được một cuộc chiến tranh hạt nhân và trên thực tế đã kết thúc Chiến dịch Đòn Rồng. Thay vì cảm thấy phấn khởi, ông tỏ ra cáu kỉnh và thất vọng.

     - Vậy chúng ta đã đạt được những gì?- ông lớn tiếng đặt câu hỏi.

     - Một thắng lợi về tài chính vượt quá những mong đợi của chúng ta - tướng Triệu trả lời - Chúng ta có khả năng xây dựng lại các lực lượng hải quân bằng tiền lãi thu được từ hoạt động buôn bán trên thị trường dầu lửa và tiền tệ.

     - Thật thế ư? – Chủ tịch vặn lại.

     - Vâng, thưa đồng chí - tướng Triệu nói - Tôi có được phép giải thích không?

     Thấy không gặp phải sự phản đối nào ông này nói tiếp:

     - Tôi đề nghị những gì tôi sắp nói ra đây cần phải được giữ bí mật tuyệt đối, không được chúng để lọt ra khỏi phòng này. Hoạt động này chỉ có ba người được biết. Nói một cách ngắn gọn, Multitechnologies đã khai thác được lợi thế do đã biết trước kế hoạch mở Chiến dịch Đòn Rồng, và nhờ đó đã kiếm tiền được nhiều tiền cho PLA. Chúng ta luôn biết rằng cuộc tấn công vào Việt Nam và việc tiến chiếm biển Nam Trung hoa sẽ khiến chúng ta phải trả giá, đó là việc mất đi các tài sản là các nguồn vốn quan trọng. Do lường trước được việc này, Vương Chủ tịch đã cho rằng cần thận trọng chuẩn bị cho tình trạng bất ngờ đó bằng một số dự án đầu tư sáng suốt. Trừ các phí tổn ra, Multitechnologies đã làm ăn rất khá từ mặt hàng dầu lửa. Lợi nhuận thu được cho đến nay lên tới khoảng 1,6 tỷ đôla; hiện khoản tiền này đang tạm thời nằm trong thị trường Trái phiếu kho bạc Mỹ dưới dạng các hối phiếu ngắn hạn. Thương vụ đơn lớn nhất đã được chúng ta đã thực hiện xong ở Xingapo thứ Tư tuần trước có trị giá tới 600 triệu đôla. Thương vụ đặc biệt này được giao dịch qua Sở giao dịch xuất nhập khẩu Xingapo - SIMEX, đại lý của chúng ta đã bán tống 30.000 hợp đồng mua bán kỳ hạn với giá 45 đôla một thùng dầu mỏ. Ở thị trường kỳ hạn London vào hôm thứ ba chúng ta đã bán 80.000 hợp đồng IPE tháng Tư trong số 160.000 hợp đồng lúc đầu và thu về được một khoản lợi nhuận trên 600 triệu đôla nữa, trong tay chúng ta vẫn còn lại 50.000 hợp đồng. Vì giá nhập dầu trên thị trường là 25 đôla một thùng, nên 50.000 hợp đồng này có nghĩa là chúng ta thu được một tỷ đôla lợi nhuận trên giấy tờ. Chúng tôi dự định làm điều đó khi có cơ hội đầu tiên. Chúng tôi cũng làm được những công việc khả quan từ đồng yên. Những giao dịch ở London và Tokyo thu về khoản lãi ròng tới 466 triệu đôla. Nói tóm lại, Multitechnologies đã thu được 2 tỷ đôla tiền mặt và còn 1 tỷ nữa hiện bị kẹt lại ở thị trường kỳ hạn mua bán dầu lửa London. Điểm chủ yếu là Multitechnologies đã tăng được gấp đôi số tiền của mình. Chúng ta có thể mua một chiếc tàu sân bay được trang bị đầy đủ và vẫn còn tiền để mua thêm vài chiếc tàu ngầm.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:06:41 pm
     Cả Tống và Trương đều há hốc mồm. Vương rạng rỡ hẳn lên. Mặc dù mối liên lạc giữa Chủ tịch Vương với tướng Triệu vẫn được duy trì liên tục suốt cả tuần hoạt động của Triệu nhưng Vương không nghĩ là Triệu lại thành công đến như vậy. Bản thân Tống vốn là một thương gia cũng hướng về Triệu hơi cúi đầu tỏ ý công nhận tài buôn của ông này. Tướng Trương sửng sốt vì những gì nghe được, nhưng cũng rất nhanh, ông này đã lấy lại sự điềm tĩnh của mình, bản thân ông cũng có một số tin tốt lành.

     - Thưa đồng chí Chủ tịch - Trương bắt đầu - chúng tôi đã dẹp tan tổ chức phản cách mạng vẫn được gọi là các nhà Cộng sản Mới. Những phần tử này giống như những cái gai chọc vào sườn chúng ta. Tuy nhiên, trong chiến dịch hành động phối hợp các lực lượng an ninh cảnh sát, chúng tôi đã có thể bắt trên 500 người. Chúng tôi đã thả một số trong bọn chúng, nhưng số này vẫn tiếp tục bị theo dõi chặt chẽ, có 203 kẻ đã bị chính thức buộc tội, chúng sẽ phải chịu các mức án tù từ 7 đến 20 năm. Việc xét hỏi cho đến nay cho phép chúng tôi ước tính có 8 trong số các tên đầu sỏ đã tìm cách trốn thoát. Chúng tôi nghĩ bọn này chạy về phía biên giới Việt Nam, nhưng tôi tin chúng sẽ bị tóm cổ. Thưa đồng chí, hãy suy nghĩ về chiến thắng của chúng ta, một nhóm chống đối mất nhiều năm để hình thành đã bị dẹp tan trong vòng chưa đầy một giờ đồng hồ. Đây là một thành tích gây ấn tượng mà không ai có thể phủ nhận.
Vương Phong gật đầu, rồi quay sang Tống, ông nói:

     - Vâng, đúng là một tin đặc biệt tuyệt vời. Còn đồng chí thì sao, Jamie Tống?

     - Tôi e rằng sẽ không có gì ngoài những tin tốt đẹp dành cho đồng chí - Tống nói, bất ngờ nở một nụ cười mỉa mai trước tâm trạng ngày càng phấn khích của Chủ tịch - Chúng ta đã thay đổi, từ một cường quốc khu vực thành một thế lực có sức mạnh toàn cầu với khả năng thách thức Mỹ. Kể từ khi Liên Xô sụp đổ dưới thời Gorbachev khiến cho Mỹ trở thành nước duy nhất thống trị sân khấu thế giới, thế giới chưa bao giờ được chứng kiến một sự thay đổi nhanh chóng như vậy trong cán cân lực lượng. Trung quốc đã có mặt trên sân khấu này. Việc chúng ta sẵn sàng chấp nhận nguy cơ chiến tranh hạt nhân đã đem lại cho chúng ta vị thế quan trọng hàng đầu. Chúng ta đã thay đổi cả thế giới.

     Chúng ta đã giành được một thắng lợi quan trọng, nhờ đó hầu hết các nước ở Đông Nam Á đều chủ động phục tùng yêu sách của chúng ta về biển Nam Trung hoa. Phương Tây sẽ phải đồng ý điều này sau một thời gian thích hợp để gỡ thể diện. Con đường đã mở ra cho chúng ta tiến vào Đài Loan. Nhật bản cũng là một vấn đề, nhưng không phải là không thể vượt qua được. Rốt cục, giống như Mỹ, Nhật bản cũng có những lợi ích về thương mại ở Trung quốc mà họ phải bảo vệ. Chúng ta sẽ ngủ ngon hơn chứ không phải ngược lại.

     Vương ngả người về phía sau, xoay xoay cây bút trong tay, gật gù nghe Tống nói. Tiếp đó, nắm tay đấm xuống bàn, ông nói:

     - Thế còn Việt Nam thì sao? Thái độ của họ thế nào?


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:07:51 pm
Quảng trường Thiên An môn, Bắc Kinh
Giờ địa phương: 07h30’ Chủ Nhật 04/03/2005
Giờ GMT: 23h30’ thứ Bảy 03/03/2005





     Tại quảng trường Thiên An Môn phủ đầy tuyết mới rơi, một người lính giương cao lá cờ đỏ có năm ngôi sao. Ngay sau đó, những đứa trẻ xuất hiện trong những bộ đồng phục đỏ tươi, mỗi em mang theo một lá cờ có hình Chủ tịch Vương. Hai đầu của quảng trường phấp phới hai hàng diều mang biểu tượng Chiến dịch Đòn Rồng in trên nền vải. Bên ngoài Bảo tàng Lịch sử và Phát triển, bộ phim về các trận đánh và cảnh tàn phá được chiếu lên màn ảnh rộng. Lính bộ binh, phi công và lính thủy, những người đã tham gia chiến đấu, xếp thành từng hàng theo đội hình từng liên đội, tiểu đoàn và hạm tàu diễu hành qua lăng Mao Trạch Đông bày tỏ sự tôn kính của họ đối với người sáng lập nước Trung Hoa hiện đại. Tiếp đó, họ đứng vào vị trí của mình, xếp thành hàng dài bắt đầu từ đầu phía Nam của quảng trường.

     Các xe chở tên lửa đạn đạo xuyên lục địa JL2 và DF32 chạy xuôi Đại lộ Trường An và từ từ dừng lại phía trước Thiên An Môn giống như cuộc diễu hành chưa đầy một tháng trước đó. Toàn bộ quảng trường này phủ đầy tuyết trộn lẫn với đất cát. Từ phía này quảng trường không thể nhìn thấy những bóng người và các khối nhà ở phía bên kia, nhưng không gian mù mịt, mờ ảo càng làm cho tiếng nhạc và các bài diễn văn của các nhà lãnh đạo Cộng sản thêm phần đặc biệt. Những tiếng reo hò rộ lên từ đám sương mù xoáy tròn. Đất nước Trung quốc đang nhận được những tin vui, phần lãnh thổ bị mất ở Bắc Việt Nam sẽ được thu hồi nhờ lòng dũng cảm của các chiến sĩ thuộc các quân khu Côn Minh và Quảng Châu; Đài loan sẽ được tái hợp với lục địa, các thủy thủ thuộc Hạm đội Biển Đông, các phi công thuộc lực lượng không quân quân giải phóng, các chiến sĩ lính thủy đánh bộ và các chiến sĩ bộ binh, pháo binh, xe tăng từ quân khu Nam Kinh sẽ anh dũng dẹp tan các lực lượng theo đường lối dân tộc chủ nghĩa hiện đang chiếm đóng Đài Loan; các chính phủ Nhật bản, Anh, Pháp và Mỹ đã phải xin lỗi Chủ tịch Vương vì những hành động tàn ác mà họ gây ra trong thời kỳ thực dân, khi Trung quốc là một quốc gia đầy tham nhũng, hủ bại và yếu kém; chủ quyền của đất mẹ Trung quốc đối với Biển Nam Trung hoa đã được tất cả các nước công nhận. Chủ tịch Vương Phong là một lãnh tụ vĩ đại và quang vinh đối với cả đất nước Trung Hoa.


     Trong một bài xã luận đăng trên trang nhất, tờ Nhân dân nhật báo viết: “Trung quốc sẽ không bao giờ bị hạ nhục, bị bẽ mặt bởi các cường quốc nước ngoài. Nước mẹ giờ đây là dân tộc mạnh nhất trên trái đất”.
Chủ tịch Trung quốc xuất hiện ở phía trên cổng Cấm thành. Đứng cạnh ông là các tướng lĩnh đã chỉ huy Chiến dịch Đòn Rồng. Tướng Triệu và Jamie Tống cũng có mặt ở đó cùng với các ủy viên Ủy ban thường trực Bộ chính trị; trong số các vị khách quốc tế có Tổng thống Iran, Thủ tướng Nga và các nhà lãnh đạo các nước cộng hòa Trung Á như Tatgikixtan, Cưrơgưxtan và Cadắcxtan. Đại sứ Nhật bản không tới, ông ta cảm thấy việc ở lại Tokyo để tiến hành hội đàm là thuận tiện hơn cả. Bằng những hành động phản đối làm người ta nhớ lại cuộc Chiến tranh Lạnh, các nhà ngoại giao phương Tây đã tẩy chay các lễ kỷ niệm.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:08:27 pm
Eo biển Đài loan
Giờ địa phương: 07h15’ thứ Năm 15/03/2005
Giờ GMT: 23h15’ thứ Tư 14/03/2005


 


     Cuộc tấn công diễn ra vào buổi sáng sớm. Mười hai chiếc Su-27 bay là là dọc bờ biển Đông Bắc Đài Loan; theo sau chúng là 6 chiếc máy bay ném bom hạng nhẹ A-7. Chúng không gặp phải sự kháng cự nào khi lần đầu tiên bay qua Đàm Thủy, một thị trấn ven biển nằm ở cửa sông Đàm Thủy. Những chiếc A-7 được trang bị tên lửa chống tàu chiến C-802. Khi những máy bay này bắt đầu đợt không kích đầu tiên, các thủy thủ trên khinh hạm Bành Châu ( ) lớp Chengkung, và khinh hạm Vũ Trường ( ) lớp La Fayette của Đài Loan bỏ chạy tán loạn tìm chỗ ẩn nấp. Nhưng đã quá muộn. Trong vòng vài giây, tên lửa chống hạm đã bắn trúng tàu này, làm văng ra tứ tung những mảnh đạn cực nóng và làm nổ tung các ụ súng trên tàu. Những mảnh vỡ cháy khắp mặt nước cửa sông Đàm Thủy. Một lớp khói đen và dày cuồn cuộn bốc lên không trung; tiếng gào thét của những người bị thương hoặc sắp chết đuối cùng bị át đi bởi tiếng còi báo động phòng không. Có vẻ như những chiếc A-7 đã quay trở lại tấn công tiếp.

     Mục tiêu của chúng là khinh hạm lớp La Fayette thứ hai có tên Côn Minh. Nhưng Đàm Thủy vẫn còn những giây phút quý giá để giáng trả và tự bảo vệ mình. Từ một dàn tên lửa tám nòng, họ đã bắn một loạt tên lửa đất đối không, tiêu diệt ba máy bay. Cùng lúc, các phi công Trung quốc thấy giăng lên trước mặt họ là một màn đạn dày đặc được bắn lên từ hệ thống vũ khí Phalanx đa hướng do Mỹ sản xuất gắn ở mũi tàu. Với tốc độ bắn mỗi phút tới 4.000 viên đạn làm bằng uraniom nghèo, khẩu Phalanx bắn trúng hai chiếc A-7 và làm nổ tung những quả tên lửa không đối đất gắn trên những chiếc máy bay A-7 trước khi chúng có thể bay tới khinh hạm này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:09:08 pm
Tokyo, Dinh Thủ tướng.
Giờ địa phương: 08h30’ thứ Năm 15/03/2005
Giờ GMT: 23h30’ thứ Tư 14/02/2005

[/i]


     Có tiếng gõ cửa rồi viên thư ký riêng của Thủ tướng Hyashi bước vào trong phòng. Hyashi đang ăn sáng, bữa sáng của ông có món tương đỗ ăn cùng với mực sống và cơm, thủ tướng đang vừa ăn vừa đọc báo buổi sáng. Ngẩng đầu lên, ông nói “Có gì không?”.

     - Xin lỗi vì đã quấy rầy ngài, nhưng bộ trưởng quốc phòng Ishihara nói ngài muốn xem cái này.
Hyashi đọc hết bản tài liệu dài hai trang, nét mặt ông không biểu lộ chút tình cảm nào. Tài liệu này mô tả cách thức một trạm thu tin tức trên đảo Senkaku của Nhật bản đã nghe trộm được những thông tin quân sự của Trung quốc vào lúc 7 giờ sáng hôm đó. Quần đảo Senkaku là quần đảo mà Bắc Kinh gọi bằng cái tên Điếu Ngư Đài và đang đòi chủ quyền. Phía Nhật đã nâng cấp đảo này thành một căn cứ quân sự được bố trí nhân sự kèm đầy đủ trang thiết bị trong vòng hai tuần sau khi nổ ra Chiến dịch Đòn Rồng. Việc cung cấp thực phẩm cho quần đảo này vẫn chưa được hoàn tất.

     Những tín hiệu thu được là những mệnh lệnh được truyền cho các đơn vị không quân và hải quân PLA đang tham gia cuộc xâm lược Đài Loan. Hyashi đọc xong báo cáo và ngồi yên lặng suy nghĩ. Ông quay sang viên thư ký và nói anh này cho triệu tập một cuộc họp Tiểu ban Quốc phòng của Nội các vào lúc 9 giờ. Ông chỉ thị:

     - Mời cả đại sứ Monroe và nói với ông ta rằng tôi muốn nói chuyện với Tổng thống sau cuộc họp Nội các. Tất cả chỉ có vậy.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:09:39 pm

Bắc Kinh
Giờ địa phương: 07h30’ thứ Năm 15/03/2005
Giờ GMT: 23h30’ thứ Tư 14/03/2005




     Tân Hoa xã đưa tin về cuộc xâm lược Đài loan và gắn cho nó cái tên “công cuộc giải phóng”. Hãng tin này nói nhân dân Trung quốc có mong ước lịch sử là tái thống nhất Đài loan, đồng thời kêu gọi quân đội Đài Loan đứng về phía những người Cộng sản. Hãng này cho biết những người quay sang với lực lượng PLA sẽ tiếp tục giữ cấp bậc của họ trong quân đội Đài Loan. Hãng tin này nói “Chính phủ Trung quốc không tìm cách báo thù, chỉ tìm cách tái thống nhất. Tất cả những vấn đề còn tồn tại đều có thể được giải quyết. Dân chúng Đài Loan có thể tiếp tục quản lý Đài Loan. Quy chế danh cho của Đài Loan quyền là một thành viên của các tổ chức quốc tế sẽ tiếp tục được duy trì. Chính phủ nhân dân trung ương chỉ tìm kiếm hòa bình trên cơ sở chỉ có một nước Trung quốc”.

     Tân Hoa còn phát đi một tuyên bố của Chủ tịch Vương Phong. Đây là một lời cảnh báo ngầm yêu cầu Mỹ chớ có can thiệp vào các vấn đề nội bộ của Trung quốc. Ông nói: “Nếu ai đó định phô trương sức mạnh ở eo biển Đài Loan, điều đó sẽ không có ích lợi gì mà chỉ làm cho tình hình trở nên phức tạp hơn”( ). Tân Hoa xã sau đó cảnh cáo nước Mỹ về việc Trung quốc sẽ phản ứng như thế nào nếu các tàu chiến của Mỹ đi vào vùng biển giữa Đài Loan và lục địa Trung quốc rộng 200 km. “Nếu có ai đó đe dọa sử dụng sức mạnh chống Trung quốc thì điều này như đã được thể hiện qua kinh nghiệm trong quá khứ – sẽ không báo hiệu bất kỳ kết quả tốt đẹp nào”.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:11:11 pm
Tokyo, Dinh Thủ tướng Nhật.
Giờ địa phương: 09h00’ thứ Năm 15/03/2005
Giờ GMT: 24h00’ thứ Tư 14/03/2005




     Phòng họp mà Hyashi thích tổ chức một số cuộc họp của nội các đầy những khuôn mặt quen thuộc. Bộ trưởng Quốc phòng Ishihara ngồi ở bên phải Thủ tướng; bên trái là Bộ trưởng Ngoại giao Kimura. Bộ trưởng Tài chính Wada và Bộ trưởng Thương mại Naito ngồi kế bên, tiếp theo là tướng Ogawa, Giám đốc Sở chỉ huy tình báo quốc phòng.

     - Tướng Ogawa, ngài đánh giá thế nào về tình hình này? - Thủ tướng khai mạc.

     - Tất cả những gì mà chúng ta có thể phát biểu cho đến thời điểm này - viên tướng bắt đầu – đều dựa trên các tin tức thám sát viễn thông và các thông tin do hệ thống cảnh báo sớm trên không cung cấp, một máy bay AWACS đã được lệnh cất cánh ngay sau khi chúng ta chặn được các tin tức đầu tiên vào lúc 07 giờ, phía Trung quốc đã mở một cuộc tấn công gồm hai gọng kìm đánh vào phía Bắc Đài Loan. Một cánh quân của họ đã đổ bộ lên Đàm Thủy ở mỏm Tây Bắc hòn đảo này, cánh quân còn lại đổ bộ lên Tân Châu, địa điểm này nằm xa hơn về phía Nam và ở dọc bờ biển. Đài Loan được phòng thủ tốt, quân đội của họ có những thiết bị mới nhất hoặc gần như mới nhất của Mỹ và châu Âu.

     Đài Loan có 425.000 quân tại ngũ, gồm 289.000 lính lục quân, 68.000 lính hải quân và 68.000 nữa là lính không quân. Tuy nhiên, nền tảng của hệ thống phòng thủ của Đài Loan là mối quan hệ của nước này với Mỹ. Quan hệ quân sự giữa Mỹ và Đài Loan vẫn mạnh mẽ, bất chấp những nỗ lực của Bắc Kinh nhằm chia rẽ hai nước này. Washington đã bán hoặc cho Đài loan thuê các vũ khí hiện đại bao gồm các khinh hạm, máy bay phản lực F-16, máy bay lên thẳng tiến công, máy bay báo động sớm, tàu đổ bộ chở tăng, tên lửa chống tàu, thiết bị chống tàu ngầm, ngoài ra Mỹ cũng cung cấp cho Đài loan một hệ thống phòng thủ chống tên lửa đạn đạo. Theo một nguồn tin thì “hầu hết những vũ khí này thích hợp cho việc đẩy lui một cuộc tấn công trên biển hay phá vỡ một cuộc phong tỏa của hải quân”( ). Nếu Trung quốc thành công trong việc tiến hành một cuộc đổ bộ bờ biển, họ sẽ gặp phải một sự kháng cự quyết liệt của lực lượng đồn trú trên đảo. Đài Loan có trên 300 xe tăng trong đó ít nhất một nửa được triển khai ở Đông Bắc đảo. Ở ngoài khơi, với 22 tàu khu trục, 11 khinh hạm và 4 tàu ngầm, Đài Loan sẽ có khả năng dựng lên một tuyến phòng thủ vững chắc trước người Trung quốc.

     Thủ tướng lặng lẽ hít không khí qua kẽ răng. Ogawa hiểu đã đến lúc phải dừng lại. Hyashi cảm ơn ông vì bản báo cáo này. Sau khi Ogawa đứng lên rời khỏi phòng họp, Hyashi quay sang ngoại trưởng Kimura:

     - Ngài Kimura, tại sao họ làm việc này? Hải quân của chúng ta đã hoàn thành lần hộ tống đầu tiên các tàu buôn qua Biển Nam Trung hoa. Giờ đây eo biển Đài Loan thực tế đã bị đóng cửa. Tôi đồng ý với ngài đó không phải là một vấn đề nghiêm trọng, nhưng bằng hành động này Trung quốc có ý gì đối với những hòn đảo trong quần đảo Senkaku của chúng ta?

     - Có hai câu hỏi ở đây, thưa Thủ tướng. Đối với câu hỏi thứ nhất, câu trả lời trung thực là chúng tôi không biết. Tuy nhiên, tôi nghĩ cuộc tấn công này dựa trên một sự nhận thức sai lệch về tình hình chính trị - quân sự ở Đài Loan. Nguyên nhân gần đúng nhất dường như là do có một số tuyên bố của các nhà lãnh đạo Tân Đảng của Đài Loan. Tân Đảng được thành lập năm 1994, là một nhóm tách ra từ Quốc dân đảng. Tân Đảng luôn ủng hộ việc tái thống nhất và đã tỏ ra thất vọng khi Quốc dân đảng đi theo một đường lối độc lập cả về đối nội lẫn đối ngoại. Những người phát ngôn của Tân Đảng tỏ ra đặc biệt hiếu chiến, họ muốn nhân danh Trung quốc trong cuộc xung đột Chiến dịch Đòn Rồng. Một số thậm chí còn gợi ý rằng Đài Loan nên thống nhất với lục địa để thể hiện bộ mặt thống nhất của nước Trung quốc với thế giới bên ngoài. Đặc biệt, tại một cuộc họp tổ chức ở Đài Bắc vào ngày 22 tháng Hai, đúng vào lúc cuộc xung đột ở biển Nam Trung hoa đang ở trong tình trạng gay gắt nhất, một số tướng lĩnh quan trọng, trong đó có tướng Yen Chi-Tsai, tư lệnh lực lượng quân đội đóng xung quanh Tân Châu, đã có mặt trong cuộc gặp gỡ với các quan chức cao cấp của Tân Đảng. Một đại tá dưới quyền chỉ huy của tướng Yen tên là Hung Tzu-Lin, đã đi Bắc Kinh vào ngày hôm sau, ngày 23/02. Chúng tôi không biết ông ta đã làm gì ở Bắc Kinh nhưng tin tức mà chúng tôi thu được là ông ta đã đến thăm Trung Nam Hải và Văn phòng các vấn đề Đài Loan. Phỏng đoán tốt nhất mà chúng ta có thể rút ra từ các động thái này là Bắc kinh, như ngài sẽ được chứng kiến là họ luôn nhận được những thông tin rõ ràng về các diễn biến trên đảo này, đã hành động với sự tin tưởng rằng tướng Yen là một đồng minh và rằng quân đội Đài Loan đang bị chia rẽ sâu sắc. Chúng tôi còn tin chắc rằng số quân đổ bộ lên Tân Châu chỉ là một lực lượng có tính chất tượng trưng và không phải là một lực lượng mũi nhọn cho một cuộc xâm lược lớn. Bằng chứng bổ sung cho điều này là bản tin đầu tiên được Tân Hoa xã Phát đi. Điều đáng lưu ý là bản tin này không có những lời lẽ hùng hồn cứng rắn nhằm vào các nhà cai trị ở Đài Loan.

     Đối với lập trường của chúng ta về quần đảo Senkaku, không có ai trên trường quốc tế nhìn nhận yêu sách của Trung quốc một cách nghiêm túc. Người Trung quốc gọi quần đảo này là Điếu Ngư Đài và đưa chúng vào các bản đồ chính thức của họ. Đã có những vụ đụng độ giao tranh trong quá khứ. Không loại trừ việc Trung quốc sẽ có một chiến dịch mới nhằm giành lại những hòn đảo này, đặc biệt trong bối cảnh cuộc khủng hoảng mới nhất hiện nay, chiến dịch đó sẽ dựa trên một sự kiện được gọi là thống nhất đất nước này. Chúng ta cần cảnh giác. Hải quân của chúng ta nên hộ tống các tàu buôn không chỉ ở vùng Biển Nam Trung hoa mà ở cả các vùng biển Đông Trung quốc, nơi có quần đảo Senkaku.

     Hyashi ngồi yên, sau đó nói:

     - Trong suốt tuần qua, tôi luôn nghĩ về các mối quan hệ của chúng ta với Mỹ. Ngài Kimura, chỉ cách đây hai ngày chúng ta mới vừa nói về vấn đề này. Mỗi lần tôi gặp ngài đại sứ Mỹ Monroe, ông ta đều nài nỉ tôi sang thăm Washington. Có lẽ sự quấy rầy này có thể tỏ ra có ích. Vào những lúc như thế này, một đất nước như Nhật bản cần có bạn bè. Tôi sẽ gọi điện cho Tổng thống Bradlay ngay sau cuộc họp này.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:13:19 pm
Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 21h00’ thứ Tư 14/03/2005
Giờ GMT: 02h00’ thứ Năm 15/03/2005




     Tổng thống Bradlay vừa trở về từ Washington sau một chuyến thăm Chicago. Tại đó, ông đã tự mình gặp lại thành phố nơi mùa hè năm ngoái chính ông đã giúp ngăn chặn các cuộc bạo loạn khủng khiếp, và thành tích đó đã đem lại cho ông danh tiếng cần thiết trong các cuộc thăm dò dư luận trước khi bầu cử tổng thống. Bradlay đã đi thăm khắp các khu nhà ổ chuột ở phía Nam Chicago, ông cũng đã phát biểu với các nhà lãnh đạo thành phố và đại diện các cộng đồng cư dân. Người phụ trách liên lạc của ông coi bài diễn văn này là tuyên bố quan trọng nhất của Tổng thống bàn về vấn đề cải cách đô thị kể từ khi George Bush đến Los Angeles sau khi xảy ra các cuộc bạo loạn trong vụ Rodney Kinh năm 1992, khi đó Bush đã cam kết rằng liên bang sẽ viện trợ cho các thành phố nằm sâu trong nội địa. Bradlay đang nói chuyện với các cố vấn thì Martin Weinstein, cố vấn an ninh quốc gia của ông, bước vào mang theo những tin tức về cuộc tấn công của Trung quốc vào Đài Loan.

     - Tôi nghĩ lần này họ đã gặp đúng đối thủ -  Weinstein nói khi báo cáo tóm tắt với Bradlay về tình hình. Ông còn dặn Tổng thống hãy chờ cú điện thoại từ Thủ tướng Hyashi - Ông ta đã sẵn sàng quay trở lại hàng ngũ với chúng ta - Weinstein nói.

     - Chúng ta nên chơi ván bài này như thế nào, Martin? Ý tôi muốn nói thằng cha Vương định làm cái gì vậy? Ba tuần trước, hắn nói với tôi qua điện thoại rằng hắn sẽ trao trả cho Đài Loan những hòn đảo mà Trung quốc chiếm giữ, thế mà giờ đây hắn lại lao vào một cuộc phiêu lưu ngông cuồng chống lại Đài Loan. Chẳng lẽ hắn không biết Đài Loan có một trong những kho vũ khí tinh vi nhất ở châu Á ư? Hắn muốn chờ đợi ở ta điều gì? Tôi đã tuyên bố với toàn thể nhân dân Mỹ rằng chúng ta đã rút khỏi chiến trường trong danh dự. Hắn muốn biến tôi thành một thằng ngốc à!

     - Thưa Tổng thống, cách phân tích của ngài, như lệ thường là sâu sắc - Weinstein nói - Nhưng xin ngài hãy cân nhắc điều này. Chúng ta đã suy nghĩ, và những người bạn Nhật bản của chúng ta cũng nhất trí với suy nghĩ của chúng ta, rằng Vương mở cuộc tấn công này với một niềm tin tưởng rằng quân đội Đài Loan sẽ không đánh lại. Ông ta đã sai lầm. Hoàn toàn không chắc là Trung Hoa lục địa sẽ thắng. Người Đài Loan được vũ trang tốt, và họ căm thù những người Cộng sản. Đúng, Vương đã không giữ lời hứa với ngài, nhưng lời khuyên của tôi là chúng ta nên đứng tránh ra – chúng ta không muốn dính líu trực tiếp – nhưng chúng ta sẽ ủng hộ người Đài Loan với tất cả những vũ khí và lời khuyên mà họ cần.
Đúng lúc Weinstein báo cáo xong, thư ký của Tổng thống bước vào phòng báo cho ông biết rằng Thủ tướng Nhật bản đang chờ trên điện thoại.

     - Nobby, ngài có khỏe không? Bradlay lên tiếng với thái độ thân mật thường lệ của ông - Tôi luôn vui mừng được nghe điện thoại từ những người bạn của chúng tôi ở Nhật bản, bất kể là vào giờ nào.

     - Ngài thật tốt bụng, thưa Tổng thống - Hyashi đáp lại - Như ngài biết đấy, tôi gọi điện nói về tình hình ở Đài Loan…

     - Vâng, vâng… Tôi biết rồi. Ngài lý giải điều đó như thế nào? Trung quốc có thắng được không?

     - Không chắc. Jim à, đánh giá lạc quan nhất của chúng tôi là người Trung quốc không thể kéo dài thêm 24 giờ nữa. Chúng tôi cho rằng họ đã dựa trên tin tức tình báo sai lầm và họ đã quá bạo tay.

     - Đó cũng là đánh giá của chúng tôi, Nobby. Tuy nhiên, tôi nghĩ chúng ta có thể lợi dụng lúc Bắc Kinh đang bị rối lên như thế này. Tôi biết rằng Monroe ở Tokyo đã năn nỉ mời ngài sang thăm Washington. Chúng tôi rất muốn ngài có mặt ở đây.

     - Tôi cũng có vài suy nghĩ về các quan hệ của chúng ta. Tất nhiên không thể có chuyện Nhật bản lại giữ một vai trò phụ thuộc; tuy nhiên, tôi cho rằng sự ổn định ở Đông Á chỉ có thể được đảm bảo nếu Mỹ và Nhật bản cùng làm việc với nhau. Ngài hoàn toàn đúng khi ngài nói các mối quan hệ được phép tự nó vận động. Tôi sẽ hài lòng khi được tới thăm Washington. Việc này sẽ phát ra một tín hiệu mạnh mẽ cho khu vực này của thế giới, và một tín hiệu mà tôi biết sẽ được hoan nghênh rộng rãi ở Đông Nam Á… mặc dù, tất nhiên, là trừ Bắc Kinh.

     Bradlay cười:

     - Đúng thế, Nobby, đúng thế. Tại sao chúng ta không bắt đầu mối quan hệ mới này giữa chúng ta bằng một tuyên bố chung lên án hành động xâm lược Đài Loan của Trung quốc và đưa nó vào chuyến viếng thăm Washington sắp tới của ngài?

     - Một ý kiến tuyệt vời, Jim.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:14:26 pm
Eo biển Đài loan
Giờ địa phương: 13h00’ thứ Sáu 16/03/2005
Giờ GMT: 05h00’ thứ Sáu 16/03/2005


     

     Những tiếng còi báo động rền rĩ trên khắp các đường phố vắng của Đài Bắc, thủ đô Đài Loan. Phía trên cao, bầu trời dường như đông nghịt những chiếc máy bay chiến đấu đang tham gia một trò chơi nhào lộn chết người. Trung Hoa lục địa sử dụng máy bay Su-27 gắn tên lửa không đối không tìm mục tiêu bằng tia hồng ngoại và rađa; người Đài Loan sử dụng những chiếc F-16 trang bị không chỉ loại tên lửa không đối không AIM-9 Siedewnder mà, ngoài việc lắp một loại rađa mới, còn có cả tên lửa điều khiển bằng rađa AIM-7 Sparrow. Phi công Đài Loan được huấn luyện nhiều giờ hơn phi công lục địa, nhưng nhờ Chiến dịch Đòn Rồng, phi công lục địa dày dạn trận mạc hơn. Những thắng lợi ban đầu thuộc những chiếc Su-27. Trong một nỗ lực thoát khỏi đối phương, viên phi công lái chiếc F-16 đã cho máy bay bay vọt thẳng đứng và, đồng thời với việc thả hai dải kim loại với hy vọng gây nhiễu cho quả tên lửa điều khiển bằng rađa đang lao theo, đã cho máy bay nghiêng hẳn về bên phải. Thật không may, máy bay của anh ta mất động năng trong khi thực hiện việc gây nhiễu quá sớm. Quả tên lửa không bị hút theo nhiễu mà lao thẳng vào chiếc F-16. Những mảnh máy bay vỡ văng khắp ngọn núi có tác dụng như một pháo đài che chở cho Viện bảo tàng Cung điện Quốc gia ở ngoại ô phía đông bắc Đài Bắc.

     Nhưng hôm nay là ngày của những chiếc F16. Trong một cuộc không chiến được truyền hình trực tiếp trên các kênh TV khắp thế giới, viên phi công lái một chiếc F-16 đã bắn rơi một chiếc Su-27. Đó là một cuộc đọ sức một chọi một cổ điển và chiếc Su-27, với số lượng tên lửa nhiều hơn, lẽ ra phải nắm phần thắng. Nhưng viên phi công Đài Loan cũng hiểu rất rõ tính năng chiếc máy bay của mình. Cuộc không chiến bắt đầu phía trên dinh Tổng thống ở phần đông nam thành phố Đài Bắc. Cả hai tên lửa điều khiển bằng rađa của chiếc máy bay đã được bắn đi khi những thiết bị tìm mục tiêu bằng tia hồng ngoại trở nên vô ích. Vấn đề của chiếc F-16 là làm cách nào tránh được chiếc Su-27 và kho vũ khí chết người của nó. Trong cơn rượt đuổi quay tròn, cả hai chiếc đều tăng hết tốc lực và tìm cách đưa máy bay của đối phương vào vòng ngắm. Yếu tố con người tỏ ra có tính chất quyết định. Viên phi công Đài Loan được trang bị không chỉ bộ quần áo chống trọng lực do gia tốc mà còn được trang bị thiết bị giúp thở dễ dàng hơn trong tình trạng phải chịu sức ép lớn của lực gia tốc. Thiết bị này đảo ngược quá trình thở của anh ta, giúp anh ta sử dụng nỗ lực có ý thức của mình để đẩy ôxy vào phổi, việc hít vào rất đơn giản, chỉ việc há to mồm, sức ép sẽ tự động tràn vào hai lá phổi của phi công.

     Viên phi công F-16 phải luyện tập động tác này thường xuyên vì việc này làm anh ta có thể duy trì được thời gian thực hiện động tác chịu gia tốc cao lâu hơn kẻ thù của mình, và nhờ vậy đến lượt anh ta bám đuôi đối phương. Viên phi công phóng một quả tên lửa hồng ngoại khi máy bay đối phương nằm gọn trong tầm bắn, tín hiệu bắt được mục tiêu vang lên trong ống nghe. Quả tên lửa này bị đánh lừa bởi những pháo sáng giả làm mục tiêu do chiếc Su-27 bắn ra, nhưng ngay lúc đó viên phi công lái chiếc Su-27 đã phạm một sai lầm là đã giảm tốc độ khi đổi hướng trong một cố gắng thoát thân. Điều này tạo cơ hội cho chiếc F-16 bắn thêm một loạt hai quả tên lửa nữa đúng vào lúc nó ở vị trí bắn thuận lợi nhất. Quả thứ nhất lao trúng một động cơ, làm nổ tung cả động cơ thứ hai. Quả thứ hai lao ngay theo đằng sau và nổ tung thành một quả cầu lửa.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:15:16 pm


     Giới quân sự Đài Loan có thể đã bị bất ngờ vào lúc bắt đầu cuộc tấn công của Trung Hoa lục địa, nhưng đến trưa ngày đầu tiên, điều rõ ràng là các biểu đồ chiến đấu đã quay hẳn sang phía có lợi cho Đài Bắc. Cách đó 50 km về phía Tây Nam, lực lượng viễn chinh Trung quốc gồm 5.000 quân đã đổ bộ lên bờ biển gần Tân Châu, khu vực sản xuất bán dẫn và máy tính hàng đầu của đất nước này, lực lượng đổ bộ đã hy vọng được đơn vị đồn trú ở đây đón tiếp như những người giải phóng bởi viên tướng chỉ huy ở đây được cho là người ủng hộ Bắc Kinh.

     Nhưng ngay lập tức, họ đã nhận ra tình báo Trung quốc sai lầm đến mức nào. Quân đổ bộ đã gặp phải sự kháng cự quyết liệt từ phía đơn vị đồn trú của Đài Loan. Hai bên buộc phải đánh giáp lá cà và quân Đài Loan đã chiến đấu áp đảo, ghìm chân những binh lính lục địa ở ngoại ô thành phố. Người Trung quốc đã tính toán sai một cách tồi tệ. Không thể điều động bất kỳ xe tăng hoặc loại xe cộ nào khác để yểm trợ, quân lục địa phải tự bảo vệ mình bằng những gì họ có trong tay. Vào cuối buổi sáng, con số 5.000 quân đó giảm xuống còn hơn một nữa. Nói một cách khác thì đây là một cuộc tàn sát. Phần lớn lính đổ bộ bị lạc đường, nhiều người lạc là do họ không thể đọc được những biển chỉ dẫn trên đường vốn được viết bằng kiểu chữ Trung quốc cổ điển chứ không phải kiểu chữ tinh giản mà họ được dạy ở lục địa. Khoảng 2.000 quân còn lại không còn người tổ chức đã bỏ chạy tán loạn để hòng tìm được một nơi ẩn náu ở bất kỳ chỗ nào có thể được, trường học, bệnh viện, thậm chí cả trong một ngôi chùa. Có tin một số nhóm nhỏ binh lính đã đầu hàng, nhưng những tin này đã bị Tân Hoa xã lớn tiếng bác bỏ trong một tin được phát vào buổi trưa.

     Những tin tức đầu hàng là “những lừa dối hèn hạ” do Mỹ và những kẻ ủng hộ “theo đuôi” Mỹ ở Đài Loan tuyên truyền. Bất chấp tất cả những lời lẽ ầm ĩ,  Tân Hoa xã vẫn không thể che đậy được một thực tế là chiến dịch này đã diễn ra không đúng kế hoạch. Trong cái được coi là một sự mở đầu cho cuộc rút lui toàn diện, Tân Hoa xã nói Trung quốc đã “dạy cho những kẻ ly khai Đài Loan một bài học”. Tân Hoa xã cảnh cáo sẽ có “những biện pháp nghiêm khắc hơn”, nếu các nhà lãnh đạo quốc đảo này không đáp lại một cách tích cực với mong muốn tái thống nhất của nhân dân Trung quốc.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:15:54 pm
Bãi cỏ tại Nhà Trắng, Washington, DC.
Giờ địa phương: 11h30’ thứ Hai 30/04/2005
Giờ GMT: 16h30’ thứ Hai 30/04/2005




     Đó là một buổi sáng mùa xuân sáng sủa đầy nắng ấm của Washington. Những cây anh đào dọc bờ sông Potomac nở rộ. Thủ tướng Nhật bản Noburo Hyashi tham gia một cuộc hanami, tức là cuộc ngắm hoa ngoài trời đầy ngẫu hứng cùng với Đại sứ Katayama trước khi hai ông gặp Tổng thống Bradlay. Mọi việc có vẻ ổn thỏa trên vô tuyến truyền hình và Hyashi, trong những tuần lễ trước khi diễn ra cuộc gặp gỡ cấp cao ở Washington giữa ông và Bradlay đã có được một số hiểu biết về việc lợi dụng các phương tiện thông tin đại chúng, đã sử dụng công cụ truyền hình để nhấn mạnh sự nồng ấm trong các quan hệ giữa Nhật bản và Mỹ. Khi phóng viên kêu to: “Còn quả bom thì sao?” Hyashi không hề chớp mắt, quay về phía anh này và đáp: “Tình hình khẩn trương đòi hỏi phải có những biện pháp khẩn trương; đất nước tôi tìm cách thể hiện khả năng chứ không phải ý định triển khai các vũ khí hạt nhân. Chúng tôi vẫn phản đối việc triển khai vũ khí hạt nhân”.

     Những chiếc bục phát biểu được xếp sát nhau trên một sân khấu nhỏ nhưng đủ chỗ. Tổng thống Bradlay đang trong tâm trạng cởi mở, đùa tếu với các phóng viên khi ông ta và Thủ tướng Hyashi bước về phía diễn đàn.

     “Bảo vệ thế giới tự do là trách nhiệm mà Mỹ đã gánh vác kể từ khi chấm dứt cuộc Chiến tranh Thế giới thứ Hai. Và Mỹ cùng với các đồng minh của mình chưa bao giờ coi nhẹ trách nhiệm này. Những sự kiện mới đây ở Đông Á đã khiến chúng ta cùng tập trung trí tuệ vào những nhiệm vụ trước mắt, chúng ta phải duy trì cho được tự do ở khu vực này, với tư cách là một khu vực rộng lớn và đầy sôi nổi trong kinh doanh của thế giới. Thủ tướng Hyashi là khách của chúng ta trong ba ngày qua. Chúng tôi đã gặp nhau nhiều lần và đã đi đến một quan điểm chung về con đường đi phía trước. Tôi rất hài lòng thông báo rằng sáng nay, ngài Hyashi và tôi đã ký một hiệp ước mới cùng bảo vệ các lãnh thổ của chúng ta. Tôi hy vọng Hiệp ước này sẽ được Thượng viện thông qua một cách nhanh chóng, bản hiệp ước đã phản ánh những mối lo ngại của cả hai chính phủ về thái độ ngày càng tỏ ra hiếu chiến của Trung quốc.

      Hiệp ước này là một lời cảnh báo rõ ràng đối với bất cứ ai ở Đông Á, rằng Mỹ và Nhật bản sẽ hành động một cách nhanh chóng và kiên quyết để bảo vệ những lợi ích chung của chúng ta khi những lợi ích đó bị đe dọa. Không chỉ riêng chúng ta có những điều lo ngại này. Gần đây, tôi đã nhận được những cú điện thoại từ các nhà lãnh đạo của nhiều nước tại Đông Nam Á bày tỏ mối lo ngại của họ về hành động xâm lược của Trung quốc. Chúng ta chiến đấu không phải với nhân dân Trung quốc mà với những người tìm cách đàn áp họ. Hôm nay, tôi nói với các vị rằng chúng ta sẽ không tiếc bất cứ cái gì trong quyết tâm giành chiến thắng của chúng ta. Xin cảm ơn.


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:16:25 pm
Biển Đông Trung quốc
Giờ địa phương: 08h00’ thứ Ba 01/05/2005
Giờ GMT: 24h00’ thứ Hai 30/04/2005


     Tàu khu trục Kirishima của Nhật bản đang trong chuyến tuần tra thường lệ, nó đang hộ tống một tàu chở dầu cỡ lớn và các tàu côngtennơ trên đường đi đến Yokohama qua quần đảo Senkaku. Sự yên tĩnh của buổi sáng sớm đã bị phá vỡ tiếng còi vang lên từ các cụm chiến đấu. Trong phòng tác chiến, thủy thủ điều khiển rađa định vị bằng sóng âm của con tàu này đã phát hiện ra âm thanh không thể nhầm lẫn được của một chiếc tàu ngầm lớp Kilo của Trung quốc. Thuyền trưởng ra lệnh cho con tàu chuyển hướng và chuẩn bị phóng ngư lôi chống tàu ngầm. Chiếc tàu ngầm lớp Kilo đã mở các khoang cửa ở mũi tàu và có vẻ đang chuẩn bị phóng ngư lôi của nó...


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: Excocet trong 18 Tháng Chín, 2007, 04:20:14 pm
PHẦN KẾT

     Trung quốc và Nhật bản tránh được việc tiếp tục đổ máu ở Đông Á bằng một cuộc nói chuyện trực tiếp qua điện thoại giữa Jamie Tống và ngoại trưởng Nhật bản. Một lực lượng hỗn hợp Trung – Nhật đã chiếm các khu vực khác nhau ở quần đảo Điếu Ngư – nhưng tình hình vẫn dễ thay đổi. Những đề nghị của quan sát viên Liên Hiệp Quốc đóng ở đó bị cả hai bên chính phủ từ chối. Mỹ và Trung quốc đã có những bước đi đầu tiên để hàn gắn các quan hệ bằng một đơn đặt hàng lớn của Trung quốc mua máy bay Boeing Mỹ. Một tàu chiến của Mỹ đã ghé thăm Thượng Hải. Nhưng hai chính phủ đã ký kết một hiệp định Đảm bảo Tàn phá Lẫn nhau bằng Vũ khí Hạt nhân Chiến lược, hiệp định làm người ta nhớ lại chính sách Chiến tranh Lạnh với Liên Xô. Chủ tịch Vương được ca ngợi là Người cầm lái Mới và được tán dương là người xứng đáng kế tục Mao Trạch Đông và Đặng Tiểu Bình. Ông này đã dành những lợi nhuận thu được từ việc thao túng các thị trường quốc tế cho việc xây dựng lại và hợp lý hóa các lực lượng vũ trang của Trung quốc thành một lực lượng chiến đấu hiện đại công nghệ cao tập trung vào sự phát triển tên lửa và triển khai sức mạnh hải quân. Jamie Tống đã rút khỏi các hoạt động chính trị và quay trở lại công việc kinh doanh. Ông khai trương công ty New China Computer Inc. của ông trên thị trường chứng khoán Thượng Hải. Tống là vị khách thường xuyên sang Mỹ, thường là để thăm ông bạn Overhalt tại hãng Boeing, và đôi khi thăm Tổng thống Bradlay. Tổng thống Bradlay được bầu thêm nhiệm kỳ thứ hai vào năm 2008. Ông được ca ngợi trong nhiều cuộc thăm dò dư luận là một trong những Tổng thống vĩ đại nhất nước Mỹ. Ông đã đảo ngược chiều hướng giảm quy mô các lực lượng vũ trang của Mỹ và đã giành được ngân quĩ để đảm bảo vị trí Mỹ là nước hùng mạnh nhất thế giới. Đảng Cộng sản Mới bị các lực lượng an ninh Trung quốc truy lùng. Mười một nhân vật cầm đầu đã bị tống giam từ 13 đến 20 năm. Hai người, bị buộc tội mang vũ khí, đã bị hành quyết bằng một viên đạn duy nhất bắn vào gáy. Năm thành viên khác, bị bắt ở Hồng Kông, đã được đưa thẳng qua biên giới sang Trung quốc, và họ có thể nhận được những bản án và những điều kiện trong tù khắc nghiệt hơn. Không có sự phản đối nào từ phía Hội đồng lập pháp của Hồng Kông hay phương tiện thông tin đại chúng cho đến nay vẫn do các nhóm người Hoa kiểm soát. Tương tự như vậy, chính phủ ở Đài Loan đã loại trừ một cách tàn bạo mọi phần tử thân cộng trong các lực lượng vũ trang và đời sống chính trị. Đảng Mới đã bị xóa sổ. Việt Nam tuyên bố đã giành được thắng lợi trong cuộc chiến tranh với Trung quốc. Trong các tuyên bố chính thức không thấy đề cập đến sự giúp đỡ của Pháp. Các công ty của Pháp đã giành được những hợp đồng trong việc hiện đại hóa đường sá, đường sắt, và bến cảng. Lễ kỷ niệm trận đánh thứ hai ở Lạng Sơn được tổ chức như một ngày hội dân tộc. Nam Triều Tiên cai trị miền Bắc như một thuộc địa cho đến năm 2007, khi việc thống nhất chính thức được tuyên bố. Trong thời gian đó, các công ty Nam Triều tiên đã đầu tư mạnh mẽ vào Bắc Triều Tiên và xây dựng các cơ sở hạ tầng. Lực lượng lao động là có kỷ luật và rẻ mạt. Tháng 11/2001, toàn bộ quân đội Mỹ rút khỏi bán đảo này.


     Viễn Đông vẫn là một điểm dễ bùng nổ cho cuộc chiến tranh Thái Bình Dương. Từng nước trong khu vực này đều tin chắc rằng lần tới họ sẽ được chuẩn bị tốt hơn.

HẾT


Tiêu đề: Re: Đòn Rồng (Dragon Strikes) - sách của Humphrey Hawksley & Simon Holberton
Gửi bởi: nong_dan_wto trong 23 Tháng Chín, 2007, 04:57:27 pm
Vậy là cuốn Đòn Rồng đã được Excocet gửi hết, sau khi đọc lại toàn bộ phần đã đăng, chúng tôi thấy cuốn sách này vẫn cần được tu chỉnh thêm để việt hóa cho thật nhuyễn. Các bạn quan tâm có thể chờ thêm một thời gian để chúng tôi hoàn thành việc này. Chúng tôi hy vọng sau khi biên tập lại lần nữa, cuốn sách này có thể sẽ được in và tặng cho các bạn có quan tâm làm tài liệu tham khảo ...
Hẹn gặp lại ở bản Đòn Rồng được biên tập chỉnh lý lần 2 sẽ ra mắt các bạn trong thời gian tới.