Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 14 Tháng Năm, 2024, 12:50:32 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Cùng nhau học tiếng Lào.  (Đọc 634678 lần)
0 Thành viên và 2 Khách đang xem chủ đề.
Kachiusa2010
Thành viên
*
Bài viết: 9


Nothing to lose


« Trả lời #30 vào lúc: 09 Tháng Năm, 2011, 10:00:27 pm »

Sở hải quan          ທີ່ດ່ານພາສີ      Thì đàn pha sỉ

Xuất khẩu:          ຂາອອກ      Khả oọc
Giấy phép xuất khẩu:    ໃບອານຸຍາດນຳເຄື່ອງອອກ   Bay a nụ nhạt năm khường oọc
Tiền tệ nước ngoài:       ເງິນຕາຕ່າງປະເທດ           Ngơn ta tàng pạ thệt
Nhập khẩu:          ຂາເຂົ້າ         Khả khạu
Giấy phép nhập khẩu:    ໃບອານຸຍາດນຳເຂົ້າ      Bay ạ nụ nhạt năm khạu
Quy định nhập cảnh:    ລະບຽບການເຂົ້າເມືອງ   Lạ biệp kan khạu mương
Hành lý:                  ຫີບເຄື່ອງ         Hịp khường
Hộ chiếu:                  ໜັງສືຜ່ານແດນ      Nẳng xử phàn đen
Nơi kiểm tra hộ chiếu:    ບ່ອນກວດໜັງສືຜ່ານແດນ   Bòn kuột nẳng xử phàn đen
Thông báo:          ປະກາດແຈ້ງການ      Pạ kạt chẹng kan
Dấu thị thực:          ແຈ້ງວຶຊາ         Chẹng vi sa
Thị thực xuất cảnh:       ແຈ້ງອອກ         Chẹng oọc
Hộ chiếu quá cảnh:       ແຈ້ງຜ່ານ         Chẹng phàn
Thị thực nhập cảnh:    ແຈ້ງເຂົ້າ         Chẹng khạu
Phòng đổi tiền:       ຫ້ອງແລກປ່ຽນເງິນ      Hoọng lẹc piền ngân
Cục hải quan:          ຫ້ອງການພາສີ      Hoọng kan pha sỉ
Cán bộ hải quan:       ພະນັກງານພາສີ      Phạ nắc ngan pha sỉ
Nơi khai báo hàng:       ບ່ອນແຈ້ງເຄື່ອງ      Bòn chẹng khường,
Nơi khai báo hải quan    ບ່ອນແຈ້ງພາສີ      Bòn chẹng pha sỉ
Nhập miễn phí:       ຍົກເວັ້ນພາສີ         Nhốc vến pha sỉ
Trách nhiệm:         ຄວາມຮັບຜິດຊອບ       Khoam hắp phít xọp
Phải đóng thuế:       ຕ້ອງໄດ້ເສຍພາສີ      Toọng đạy sỉa pha sỉ
Xin mạn phép góp ý với bác Linhthongtin, những dòng được bôi đỏ phía trên bác có thể xem lại được không ạ, vì theo cháu được học:
ດ່ານພາສີ                      Trạm Hải quan
ແຈ້ງວຶຊາ                       Khai báo thị thực (visa), "chẹng" ở đây mang nghĩa "khai báo, xuất trình"
ແຈ້ງອອກ                      Khai báo xuất cảnh
ແຈ້ງເຂົ້າ                        Khai báo nhập cảnh
ຫ້ອງການພາສີ                 Phòng Hải quan; cấp Cục là "Kôm", cấp phòng là "hoọngkan", cấp sở là "Ph'ạ nẹc"
Trân trọng!
Logged

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #31 vào lúc: 10 Tháng Năm, 2011, 12:52:24 pm »

Rất hoan nghênh cháu đã góp ý với bác. Thực ra đây là bác chép theo cuốn Hội thoại Việt Lào. Để bác về đối chiếu với cuốn Từ điển Lào Việt đã nhé.

Máy của bác nào không đọc được chữ Lào thì vào trang web laoscript.net, sau đó cài đặt từ mục LSWin 6.04 nhé
« Sửa lần cuối: 11 Tháng Năm, 2011, 09:03:21 am gửi bởi linh thong tin » Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #32 vào lúc: 10 Tháng Năm, 2011, 07:40:21 pm »

Đúng là sách Hội thoại có sự sai sót. Cám ơn bạn Kachiusa nhiều.
Logged
Kachiusa2010
Thành viên
*
Bài viết: 9


Nothing to lose


« Trả lời #33 vào lúc: 10 Tháng Năm, 2011, 11:09:53 pm »

Bác Linhthongtin trước có chiến đấu ở Lào không ạ??bố cháu trước ở chiến trường Nam Lào, bây giờ cháu cũng lại tiếp tục làm nhiệm vụ ở bên này.
Mà bác ơi, sao cháu không gõ được font Lào vào đây nhỉ, máy cháu có font Lào đầy đủ mà, bác chỉ dùm cháu với ạ. Cảm ơn bác!
Logged

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #34 vào lúc: 11 Tháng Năm, 2011, 08:57:36 am »

Bác Linhthongtin trước có chiến đấu ở Lào không ạ??bố cháu trước ở chiến trường Nam Lào, bây giờ cháu cũng lại tiếp tục làm nhiệm vụ ở bên này.
Mà bác ơi, sao cháu không gõ được font Lào vào đây nhỉ, máy cháu có font Lào đầy đủ mà, bác chỉ dùm cháu với ạ. Cảm ơn bác!

Máy của bác cũng đã cài font tiếng Lào nhưng nhiều lúc cũng không gõ được. Cháu thử gõ vào word sau đó copy lại và paste xem sao. Bác phải dùng bàn phím ảo để gõ, sau đó copy sang word rồi lại copy lên mạng. Làm như vậy hơi lâu nhưng bác thấy gõ bằng bàn phím ảo dễ hơn là gõ bằng font chữ Lào trực tiếp.

Trước đây bác có 3 năm sống ở vùng Xiêng Khoảng - Cánh đồng Chum. Bác chỉ học tiếng Lào qua bọn trẻ con dân bản chứ không được học bài bản như các cháu bây giờ. Bọn trẻ con ngày ấy nay đã nên phò thậu, mè thậu cả rồi.
Logged
Kachiusa2010
Thành viên
*
Bài viết: 9


Nothing to lose


« Trả lời #35 vào lúc: 11 Tháng Năm, 2011, 03:25:17 pm »

Kính các bác, hôm nay cháu xin phép được giới thiệu về mùa trong tiếng Lào.
Ở Lào chia thành 02 mùa chính là mùa mưa và mùa khô, mùa mưa bắt đầu từ tháng 05 đến tháng 10 hằng năm, mùa khô bắt đầu từ tháng 11 kéo dài đến tháng 4 năm sau. Tuy nhiên tiếng Lào vẫn có từ để chỉ các mùa khác.
Mùa và thời tiết   Lạ đu kan lẹ akạt      ລະດູການ ແລະອາກາດ
Mùa:          ລະດູການ         Lạ đu kan
Thời tiết:      ອາກາດ            A kạt
Mùa xuân:      ລະດູບານໃໝ່/ລະດູໃບໃໝ້ປົ່ງ   Lạ đu ban mày/Lạ đu bay mạy pôồng
Mùa hạ:      ລະດູຮ້ອນ         Lạ đu họn
Mùa thu:      ລະດູໃບໃໝ້ຫຼົ່ນ         Lạ đu bay mạy lồn
Mùa đông:      ລະດູໜາວ         Lạ đu nảo
Mùa mưa:      ລະດູຝົນ         Lạ đu phổn
Mùa khô:      ລະດູແລ້ງ         Lạ đu lẹng
Trời mưa:      ຝົນຕົກ            Phổn tôốc
Mưa phùn:      ຝົນຝອຍ         Phổn phỏi
Nắng nóng:      ແດດຮ້ອນ         Đẹt họn
Ấm áp:      ອົບອຸ່ນ                 Ốp ùn
Oi bức:      ອົບເອົ້າ            Ốp ạu
Nhiệt độ:      ອຸນຫະພູມ         Un hạ p*um
Độ C:         ອົງສາຊີ            Ôông sả xi

Logged

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #36 vào lúc: 11 Tháng Năm, 2011, 04:12:44 pm »

Hay lắm! Thế là từ nay đã có thêm bạn Kachiusa giúp thêm chúng ta trong việc học tiếng Lào.
Mục mùa màng vả thời tiết bác đã giới thiệu rồi. Mùa thu, tiếng Lào là La đu bay mạy l... Vì cái từ ấy dịch sang tiếng Việt thì tục quá, nhưng K đã dũng cảm nói thẳng ra. Nguyên văn của mấy từ đó dịch sang tiếng Việt là mùa lá cây rụng.
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #37 vào lúc: 11 Tháng Năm, 2011, 08:23:25 pm »

Bến xe        ສະຖານີລົດເມ      Sạ thả ni lốt mê (Lốt mê = xe buýt)

Nơi bán vé:       ບ່ອນຂາຍປີ້      Bòn khải pị
Cửa hàng ăn uống của bến xe:       ຮ້ານອາຫານຂອງສະຖານີລົດເມ         Hạn a hản khỏng sạ thả ni lốt mê
Nơi đặt vé:       ບ່ອນຈ່ອງປີ້      Bòn chòng pị
Xe chạy suốt:       ລົດສາຍດ່ວນ      Lốt sải đuồn
Vé khứ hồi:       ປີ້ໄປກັບ      Pị pay kắp
Phòng đợi:       ຫ້ອງລໍຖ້າ      Họng lo thạ
Mấy giờ xe chạy:    ຈັກໂມງລົດອອກ   Chắc mông lốt oọc
Đến khoảng mấy giờ?: ຮອດປະມານຈັກໂມງ?   Họt pạ man chắc mông?
Xe đi Hà Nội:       ລົດໄປຮ່າໄນ້ຍ      Lốt pay Hà Nội
Xe đi Đà Nẵng:           ລົດໄປດ່ານັ້ງ              Lốt pay Đà Nẵng
Xe đi Viêng Chăn:   ລົດໄປວຽງຈັນ      Lốt pay Viêng Chăn
Vé xe đi Luổng phạ bang giá bao nhiêu:    ປີ້ລົດໄປຫລວງພະບາງລາຄາເທົ່າໃດ?      Pị lốt pay Luổng Phạ Bang la kha thầu đay?

Hàng không       ການບີນ       Kan bin

Chuyến bay:       ຖ້ຽວບີນ         Thiệu bin
Sân bay:       ສະໜາມບີນ, ເດີ່ນຍົນ      Sạ nảm bin, đờn nhôn
Vé máy bay:       ປີ້ເຮືອບີນ      Pị hưa bin
Máy bay:               ເຮືອບີນ,ຍົນ      Hưa bin, nhôn
Tôi muốn mua vé máy bay:       ຂ້ອຍຢາກຊື້ປື້ຍົນ   Khọi dạc xự pị nhôn
Máy bay phản lực:    ຍົນອາຍພົ່ນ      Nhôn ai phồn
Phi công:              ນັກບີນ       Năc bin
Cất cánh:       ບີນຂື້ນ      Bin khựn
Hạ cánh:              ລົງຈອດ       Lôông chọt
Hành khách:       ຄົນໄດຍສານ      Khôn đôi sản
Hàng không Việt Nam:    ສາຍການບີນຫວຽດນາມ      Sải kan bin Việt Nam
Nữ tiếp viên:          ສາວອາກາດ                 Sảo a kạt
Xe chở khách tại sân bay:    ລົດເມປະຈຳເດີ່ນຍົນ      Lốt mê pạ chăm đờn nhôn
Phí sân bay:            ຄ່າຜ່ານເດີ່ນ         Khà phàn đờn
Nơi xuất trình giấy tờ, vé:    ບ່ອນແຈ້ງເອກະສານ,ປີ້      Bòn chẹng ê kạ sản, pị
Cân đồ:          ຊັ່ງເຄື່ອງ         Xằng khường
Cước phí:          ຄ່າຂົນສົ່ງ         Khà khổn sôồng
Đăng ký mua vé:    ຈ່ອງປີ້            Choòng pị
Logged
linh thong tin
Thành viên
*
Bài viết: 746



« Trả lời #38 vào lúc: 11 Tháng Năm, 2011, 08:48:56 pm »

Khách sạn       ໂຮງແຮມ       Hông hem

Chuông:               ໝາກກະດິ່ງ      Mạc kạ đinh
Thang máy:       ຂັ້ນໄດເລື່ອນ      Khặn đay lườn
Nhân viên lễ tân:    ພະນັກງານຕ້ອນຮັບ   Phạ nắc ngan tọn hắp
Cửa hàng ăn uống:    ຮ້ານກິນດື່ມ      Hạn kin đừm
Khoá:          ກຸນແຈ         Kun che
Tầng:          ຊັ້ນ         Xắn
Tầng 2:              ຂັ້ນສອງ      Xắn soỏng
Điện thoại:       ໂທລະສັບ      Thô lạ sắp
Cầu thang:       ຂັ້ນໄດ         Khặn đay
Phòng vệ sinh:    ຫ້ອງນ້ຳ      Hoọng nặm
Nước:          ນ້ຳ         Nặm
Nước lạnh:       ນ້ຳເຢັນ      Nặm dên
Nước nóng:       ນ້ຳຮ້ອນ      Nặm họn
Phòng:               ຫ້ອງ         Họng
Phòng đôi:       ຫ້ອງຄູ່         Hoọng khù
Phòng đơn:       ຫ້ອງດ່ຽວ      Hoọng điều
Ăn sáng:       ກິນອາຫານເຊົ້າ      Kin a hản sạu
Ăn trưa:       ກິນອາຫານທ່ຽງ      Kin a hản thiềng
Ăn tối:       ກິນອາຫານຄ່ຳ      Kin a hản khằm
Phòng ka ra ô kê:    ຫ້ອງກາຮາໂອເກະ   Hoọng ka ra ô kê
Logged
Kachiusa2010
Thành viên
*
Bài viết: 9


Nothing to lose


« Trả lời #39 vào lúc: 12 Tháng Năm, 2011, 10:46:24 am »

Mục mùa màng vả thời tiết bác đã giới thiệu rồi. Mùa thu, tiếng Lào là La đu bay mạy l... Vì cái từ ấy dịch sang tiếng Việt thì tục quá, nhưng K đã dũng cảm nói thẳng ra. Nguyên văn của mấy từ đó dịch sang tiếng Việt là mùa lá cây rụng.
Vâng, đúng rồi ạ, chết cười cái hồi học đến mùa thu bằng tiếng Lào, bọn cháu ngại không dám phát âm, nhất là các bạn nữ. Gặp ngay ông thày dạy biết tiếng Việt ông ấy làm luôn một câu "cái này là l...Lào chứ không phải l...Việt nhé"  Grin
Logged

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM