@Hoang659: em thấy bác hỏi nhiều về địa danh "bản cháy" này; vậy bác post lên đây công văn xác nhận của cơ quan chính sách về trường hợp hy sinh của LS tại chỗ này. Sau đó em gửi tin nhắn cho bác số điện thoai của vài CCB E141 thời điểm đó, lúc đó bác có hỏi "bản trời " nào thì cũng ra? em cũng sẽ chấm tọa độ trên bản đồ Mẽo và bản đồ hành chính cho bác.
. Thế được chưa?
Đồng ý với bác mod, chúng ta giúp đỡ dựa trên những gì hiểu biết. Vì thế sự phản hồi thông tin của thân nhân LS là rất quan trọng, qua đó có thể đánh giá là hướng tìm kiếm đã đúng chưa? Nhất là các thông tin phản hồi của các đ/v chức năng về địa danh là rất quan trọng, là cơ sở để chắp nối thông tin.
Về
địa danh Bản cháy: nó khá lạ ở Tây Nguyên, vì thường đặt tên theo tiếng đồng bào thiểu số gắn liền với tên con sông, con suối, đồi núi, hồ nước; vd: Kon Tum có nghĩa là Làng Hồ (Kon là làng, Tum là hồ, ao, bàu nước), Đăk Tô lấy tên theo con suối nước nóng. Người Kon Tum thường gọi là làng, vd: làng Đăk Rao lớn/nhỏ; Gia Lai, Đăk Lăk, Đăk Nông thì gọi là làng hoặc buôn;
bản thường dùng cho vùng núi phía Bắc. Nếu có địa danh này thì do ta đặt trong 1 hoàn cảnh và thời gian cụ thể trong chiến tranh, rất khó để giúp cho thân nhân LS.
Với @napo:
Với phân tích trên của bạn, có 2 ý sau:
+ Nói về Bản cháy: có lẽ bạn chưa là bộ đội bao giờ, nên không hiểu phần nào ngôn từ hay dùng trong đơn vị quân đội, có rất nhiều địa danh trên bản đồ có tên nhưng trong lính lại lưu truyển và dùng tên khác! thí dụ hay dùng từ cầu sập, bản cháy, phum cháy, đầu xe cháy, suối đục, suối nước trong, nhà ngói đỏ, bản rặng xoài, bản hủi...tất cả chỉ để gắn với một sự kiện, địa danh với đặc điểm dễ nhận, hay để mang thông tin dễ nhớ, dễ hiểu, dễ đọc với lính, thay vì đọc địa danh trên bản đồ là Sre Cheas thì lính (và cả SQ) lại đọc là "Sở Chí" cho gọn, dễ. Vậy thì hỏi các CCB thời kỳ đó, sẽ có ngay câu trả lời.
+ Bạn sẽ hiểu thế nào nếu coi bản đồ (quân sự) trên khắp Đông Dương và Thái lan, có vô số địa danh với từ bắt đầu là "Ban", như Ban Tatum ở biên giới Thái -KPC, Ban Don ở gần biên giới Việt-Lào? đó chính là từ "bản" mà lính hay đọc nhé. Nếu coi chỉ có "bản" dùng cho vùng núi phía bắc là chưa đúng và đủ, nên nhớ TL và Lào cùng ngôn ngữ, nên từ Bản/ban, Mường/Muong cũng gần giống như các vùng ở biên giới VN-Lào.
Thời KCCM, theo thói quen (của các cấp SQ và binh lính), từ "bản" này được dùng gán cho hầu hết các địa danh bản, làng vùng núi, dân tộc của VN, Lào có trong bản đồ tác chiến của đơn vị. Sau này khi BGTN, bên cạnh cách dùng từ "bản" còn có dùng "phum" nữa... Do đó cũng phải hiểu cách dùng từ trong quân đội khi đọc địa danh trên bản đồ.