Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 15 Tháng Năm, 2024, 03:58:19 am


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 212168 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3053


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #40 vào lúc: 04 Tháng Bảy, 2008, 12:22:53 pm »

Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?

Chưa thấy cô Liz giải thích nhưng chiếu theo cái trên thì cô cứ dịch sang là Unmanned Marine Vehicle (UMV) Phương tiện thuỷ tự hành/Phương tiện thuỷ ko người điều khiển
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
Lizzy
Moderator
*
Bài viết: 83


Phái viên của Tư lệnh


« Trả lời #41 vào lúc: 04 Tháng Bảy, 2008, 03:36:52 pm »

Tàu  biển thì em thấy họ chỉ hay dùng 2 từ là ship và vessel

Còn từ vehicle thường chỉ toàn dùng cho ô tô thui.
Logged

Who can say where the road goes
Where the day flows?
Only time...
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #42 vào lúc: 04 Tháng Bảy, 2008, 04:45:27 pm »

Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?

Hmm...thế có cái tàu nào không tự hành không bác?

Thú thật tôi chưa gặp cụm từ này bao giờ. Hay là bác đang soạn văn bản pháp quy về giao thông đường thủy?  Huh

Nếu ý bác là tàu bơi dưới nước, có động cơ, thì chắc là self-propelled ship/vessel/watercraft. Nếu bác cho cả tàu buồm cũng là tàu tự hành thì tôi chịu.
« Sửa lần cuối: 04 Tháng Bảy, 2008, 04:59:05 pm gửi bởi altus » Logged
Tunguska
Global Moderator
*
Bài viết: 519



« Trả lời #43 vào lúc: 04 Tháng Bảy, 2008, 05:08:26 pm »

http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1621aWQ9NTA5MiZncm91cGlkPSZraW5kPXN0YXJ0JmtleXdvcmQ9dA==&page=5

TÀU TỰ HÀNH: tàu thuỷ tự di chuyển trên mặt nước nhờ động cơ, hệ thống buồm, hệ thống guồng, ống phụt, quạt gió.

TÀU KHÔNG TỰ HÀNH: loại tàu không có trang bị thiết bị để làm dịch chuyển tàu như buồm, động cơ, guồng, tuabin phản lực. TKTH muốn dịch chuyển được phải nhờ vào phương tiện khác như tàu lai dắt, tàu đẩy. Trong ngành hàng hải, ít dùng thuật ngữ này mà chỉ có sà lan không tự hành và sà lan tự hành.

Grin Grin Grin Grin
Logged
Lizzy
Moderator
*
Bài viết: 83


Phái viên của Tư lệnh


« Trả lời #44 vào lúc: 06 Tháng Chín, 2008, 05:46:10 pm »

Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

Theo em hiểu, nhìn như cái "bóc dỡ đường" này là người ta cạo bỏ hết lớp nhựa đường đi, sau đó mới thực hiện các biện pháp gia tải rùi mới đổ nhựa đường lại

Bác nào biết chỉ em với Grin
Logged

Who can say where the road goes
Where the day flows?
Only time...
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #45 vào lúc: 07 Tháng Chín, 2008, 02:32:34 am »

Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

To remove/strip/pull up the old asphalt?
Logged
nong_dan_wto
Thành viên
*
Bài viết: 42


« Trả lời #46 vào lúc: 03 Tháng Mười, 2008, 01:46:19 pm »


KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation  Grin

Nghe cứ kiểu gì Grin
The anti-American patriotic war?
The Patriotic war against American?


Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN.  Grin Grin Grin
Logged

Nông dân góp chân Hội nhập
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #47 vào lúc: 06 Tháng Mười, 2008, 05:56:12 pm »

Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN.  Grin Grin Grin

Thì vưỡn bác ạ. Khổ cái là anh em phải dịch tài liệu ta sang tiếng Tây nên mới phải nghĩ cách giữ cái thần. Chứ còn nếu mục đích chính chỉ là để cho bọn Tây nó hiểu ra ngô khoai thôi thì QĐNDVN làm quái gì, cứ vi xi với chả com mi cho nó đỡ phải vắt óc.  Roll Eyes
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #48 vào lúc: 11 Tháng Mười, 2008, 11:42:18 pm »

Tiện đây hỏi luôn có bác nào đã thấy ai dịch sang tiếng Anh nghe xuôi xuôi danh hiệu "Dũng sỹ diệt Mỹ" chưa ạ? Không hiểu bà Hương hồi chiến tranh đọc tin chiến sự cho tụi Mỹ nghe dùng từ gì nhể?  Huh
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #49 vào lúc: 20 Tháng Mười, 2008, 07:40:37 pm »

Hôm nay tình cờ thấy NXB Sự Thật dịch KCCMCN là "The Anti-American Resistance [War] for National Salvation".
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM