Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 15 Tháng Năm, 2024, 02:05:14 am


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 212167 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #20 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:24:44 pm »

Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America".
Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.

Đúng là cái thuật ngữ này không trung lập. Tuy nhiên khi dịch các đọan trích từ sách ta (thỉnh thỏang cần phải đưa direct quote) thì phải dịch như thế chứ không thể dịch là Vietnam War hay Second Indochina War.
Logged
huyphuc1981_nb
Thành viên
*
Bài viết: 788



« Trả lời #21 vào lúc: 01 Tháng Sáu, 2008, 03:20:06 am »

Bạn nào xem họ cái ngữ pháp cái. Tớ tiếng anh cao lắm, cỡ ngữ pháp lìu tìu không thèm để ý.  Grin

http://en.wikipedia.org/wiki/PPD-40
Logged

Ờ, ừ, thì ký.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #22 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 04:19:44 pm »

Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3405


No sacrifice, no victory


WWW
« Trả lời #23 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 04:52:30 pm »

Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản?
Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #24 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 05:07:48 pm »

Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản?
Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.

Cái chính là không rõ bọn Mẽo chúng nó có biết cái khái niệm "cơ số đạn" là gì không.  Grin

Mò trên google thì chỉ thấy một vài chỗ nói đến "ammunition issue", kiểu thế này

Trích dẫn
The basic ammunition issue was five magazines for a total of 160 rounds, one magazine loaded and four carried in one of the webbing pouches.

Có vẻ cũng giông giống  Huh

Lô ga rít (của x) cơ số b tiếng Anh là The logarithm (of x) to the base b
Logged
baoleo
Moderator
*
Bài viết: 1500


« Trả lời #25 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 07:38:13 am »

Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản?
Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit".
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #26 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:26:18 pm »

Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....
« Sửa lần cuối: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:28:55 pm gửi bởi ChienV » Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #27 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:42:27 pm »

Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản?
Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit".

Bác cho ví dụ được không ạ?
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #28 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:47:45 pm »

Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....

Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ.

Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính.
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #29 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 03:08:02 pm »

Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....

Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ.

Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính.

Bác ơi, combat load là gồm cả đạn chưa lắp vào băng, basic load là nó dùng cho từng vũ khí, số đạn sẵn sàng chiến. Bác thử vào fas tìm "basic load" mà xem  Grin
Combat load và basic load cũng tùy thuộc nhiệm vụ (mission), nên em nghĩ basic load nó là khái niệm "cơ số" của ta hay dùng, combat load thì chỉ dịch là trang bị chiến đấu hay đạn dược mang theo là phù hợp. Ví dụ ta nói mang 2 cơ số đạn thì cái combat load = 2 basic load.
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM