altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #20 vào lúc: 20 Tháng Năm, 2008, 10:24:44 pm » |
|
Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America". Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.
Đúng là cái thuật ngữ này không trung lập. Tuy nhiên khi dịch các đọan trích từ sách ta (thỉnh thỏang cần phải đưa direct quote) thì phải dịch như thế chứ không thể dịch là Vietnam War hay Second Indochina War.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
huyphuc1981_nb
Thành viên
Bài viết: 788
|
|
« Trả lời #21 vào lúc: 01 Tháng Sáu, 2008, 03:20:06 am » |
|
Bạn nào xem họ cái ngữ pháp cái. Tớ tiếng anh cao lắm, cỡ ngữ pháp lìu tìu không thèm để ý. http://en.wikipedia.org/wiki/PPD-40
|
|
|
Logged
|
Ờ, ừ, thì ký.
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #22 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 04:19:44 pm » |
|
Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
chiangshan
Thành viên
Bài viết: 3405
No sacrifice, no victory
|
|
« Trả lời #23 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 04:52:30 pm » |
|
Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
|
|
|
Logged
|
Dân ta phải biết sử ta Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #24 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 05:07:48 pm » |
|
Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Cái chính là không rõ bọn Mẽo chúng nó có biết cái khái niệm "cơ số đạn" là gì không. Mò trên google thì chỉ thấy một vài chỗ nói đến "ammunition issue", kiểu thế này The basic ammunition issue was five magazines for a total of 160 rounds, one magazine loaded and four carried in one of the webbing pouches.
Có vẻ cũng giông giống Lô ga rít (của x) cơ số b tiếng Anh là The logarithm (of x) to the base b
|
|
|
Logged
|
|
|
|
baoleo
Moderator
Bài viết: 1500
|
|
« Trả lời #25 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 07:38:13 am » |
|
Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit".
|
|
|
Logged
|
|
|
|
ChienV
Đại tá
Bài viết: 453
|
|
« Trả lời #26 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:26:18 pm » |
|
Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?
Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn) Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....
|
|
« Sửa lần cuối: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:28:55 pm gửi bởi ChienV »
|
Logged
|
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #27 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:42:27 pm » |
|
Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.
Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit". Bác cho ví dụ được không ạ?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #28 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 02:47:45 pm » |
|
Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?
Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn) Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of .... Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ. Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
ChienV
Đại tá
Bài viết: 453
|
|
« Trả lời #29 vào lúc: 13 Tháng Sáu, 2008, 03:08:02 pm » |
|
Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?
Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn) Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of .... Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ. Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính. Bác ơi, combat load là gồm cả đạn chưa lắp vào băng, basic load là nó dùng cho từng vũ khí, số đạn sẵn sàng chiến. Bác thử vào fas tìm "basic load" mà xem Combat load và basic load cũng tùy thuộc nhiệm vụ (mission), nên em nghĩ basic load nó là khái niệm "cơ số" của ta hay dùng, combat load thì chỉ dịch là trang bị chiến đấu hay đạn dược mang theo là phù hợp. Ví dụ ta nói mang 2 cơ số đạn thì cái combat load = 2 basic load.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|