Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 14 Tháng Năm, 2024, 11:57:27 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 212166 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
codo
Thành viên
*
Bài viết: 95


« Trả lời #170 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 06:48:40 am »

Ở mình gọi luôn là Quân Khu Thủ Đô thì phải.  Grin
Logged
danviet
Thành viên
*
Bài viết: 234


« Trả lời #171 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 09:11:44 am »

xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ?  Huh
Chắc thế bác ạ
Logged
dodinhbao87
Thành viên
*
Bài viết: 17


« Trả lời #172 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 10:07:44 am »


1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages".
2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.

3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn).

Swimming Pool (Hồ Bơi) (Noun)
Logged
rongxanh
Thành viên
*
Bài viết: 2085

Mơ về nơi xa lắm.


« Trả lời #173 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 10:19:07 pm »

Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacemen regiment.

Logged
danviet
Thành viên
*
Bài viết: 234


« Trả lời #174 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 10:34:55 pm »

Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacement regiment.


Chắc là đơn vị thu dung và bổ sung quân à bác? Em không thạo thuật ngữ lắm, hóng hớt mọi người thôi Wink Cheesy
Logged
huyphongssi
Thành viên
*
Bài viết: 1515



« Trả lời #175 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 10:39:57 pm »

Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacemen regiment.



"Trung đoàn thu dung" anh ơi!
Logged

Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
Bí Bếp
Thành viên
*
Bài viết: 157


Chết vì "xứ mưa"


« Trả lời #176 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 10:50:21 pm »

Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacement regiment.

Chắc là đơn vị thu dung và bổ sung quân à bác? Em không thạo thuật ngữ lắm, hóng hớt mọi người thôi Wink Cheesy

Straggler <--- tình trạng hoặc hoàn cảnh dẫn đến những tổn thất
Straggler Recovery <--- nếu dùng cho một điều kiện quân sự nào đó có thể tạm dịch là.... thu lượm tàn binh hoặc  rút lui chiến thuật (strategic withdraw) chăng?  Roll Eyes

Replacement <--- thay thế
Regimen <--- qui chế
Regiment <--- trung đoàn

(nhờ bác RX kiểm lại chính tả)

Replacement regimen(s) có thể tạm dịch là những qui chế thay thế (về quân dụng hoặc y tế, v.v.)

còn replacement regiment thì rõ là trung đoàn thay thế.
Logged

Thiên đàng nầy mơ ước bao lâu...
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #177 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 11:22:28 pm »

Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là  "trung đoàn thu dung" rồi  Wink
Logged
Bí Bếp
Thành viên
*
Bài viết: 157


Chết vì "xứ mưa"


« Trả lời #178 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 11:28:51 pm »

Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là  "trung đoàn thu dung" rồi  Wink

Trước 1975, phía VNCH thường dùng nhóm lao công đào binh để dọn dẹp những nơi đó chứ hình như họ chẳng có trung đoàn thu dung để làm những việc đó.  Trung Đoàn Thu Dung, một tổ chức quân đội chuyên môn nghe khá hay.  Smiley
Logged

Thiên đàng nầy mơ ước bao lâu...
danviet
Thành viên
*
Bài viết: 234


« Trả lời #179 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 11:38:39 pm »

Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là  "trung đoàn thu dung" rồi  Wink

Trước 1975, phía VNCH thường dùng nhóm lao công đào binh để dọn dẹp những nơi đó chứ hình như họ chẳng có trung đoàn thu dung để làm những việc đó.  Trung Đoàn Thu Dung, một tổ chức quân đội chuyên môn nghe khá hay.  Smiley

Bác Bí Bếp như là hiểu sai nghĩa của thu dung. Thu dung không phải "để dọn dẹp" mà đó là đơn vị để thu nạp những người vì lý do nào đó bị tụt lại phía sau, mất đơn vị, chẳng hạn đi lạc, ốm đau mới khỏi... để tiếp tục bổ sung cho chiến đấu. Không biết em hiểu thế có đúng và đủ không?
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM