Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 14 Tháng Năm, 2024, 06:36:16 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 212165 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #160 vào lúc: 19 Tháng Sáu, 2010, 11:28:16 pm »

Chắc phải là "District Military Affair Committee" - Huyện/Quận đội.

Cái này chắc là dịch từ "Ủy ban quân sự" tiếng Việt ra tiếng Anh.
Logged
nkp
Thành viên
*
Bài viết: 80


« Trả lời #161 vào lúc: 20 Tháng Sáu, 2010, 02:33:49 am »

Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"
(Committee).
Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của
một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."
  
Chưa ổn lắm.

Nếu thêm từ district nữa thành

"Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?
This is not English. You have to give me the full text; or at least part of the texts. It doesn't make sensn with what you gave here. Could it possibly be, "District Military Affairs Committee"?
NKP
Logged
nkp
Thành viên
*
Bài viết: 80


« Trả lời #162 vào lúc: 20 Tháng Sáu, 2010, 03:22:23 am »

1-   Trong văn phạm Anh ngữ, câu “Military Affairs Committee District” không có nghĩa vì không đúng văn phạm.
2-   Trong quân sự lại càng không có nghĩa hơn: Vấn đề quân sự chỉ có trung ương (Central Military Affairs Committee), hoạc quân khu/quân đoàn (Corps’ Military Affairs Committee). Khi noi đến “district,” là nói về hành chánh. Vì nếu có District Military Affairs Committee (quận/ huyện), thì chắc phải có Provincial Military Affairs Committee (Tỉnh). Quân sự không thể làm việc như vậy được.
3-   Người Mỹ, khi dịch cơ cấu quân sự của Trung Quốc,  khi gặp cụm từ Quân Ủy Trung Ương, họ dịch là Central Military Affairs Committee
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Sáu, 2010, 04:11:51 am gửi bởi altus » Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #163 vào lúc: 20 Tháng Sáu, 2010, 04:11:14 am »

Cái này tôi cho rằng họ dịch từ tên đầy đủ chữ Hán là "Trung ương Quân sự ủy", tiếng Việt là "Đảng ủy Quân sự trung ương". "Quân ủy Trung ương" là tên tắt, ngắn hơn, thì họ dịch cũng ngắn hơn là "Central Military Committee".

QDND VN ngoài QUTW, Quân khu, Quân đoàn còn có các Ủy ban Quân sự cấp tỉnh/thành phố, huyện/quận, cho nên có cả Provincial/District Military Affairs Committee.
Logged
codo
Thành viên
*
Bài viết: 95


« Trả lời #164 vào lúc: 20 Tháng Sáu, 2010, 10:53:52 am »

Tra Lời cho mister Altus:
Trích từ Altus: "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?"

Dĩ nhiên là ông phải viết hoa: Tựa sách không viết hoa thì làm sao đúng tiêu chuần tòa soạn?
Và tại vì tựa sách phải viết hoa, nên có thể gây ra sự nhầm lẩn cho người đọc (chỉ đọc tựa sách).
"Fighting" trong là một loại "verbal noun," khi ghép với một noun khác thì hai chữ gần như là một danh từ ghép.
Khi chúng ta nói "a fighting atmosphere ..." "a warring time ..." thì nếu hỏi, bầu không khí, thời gian, mà đánh nhau với ai ...
Trong hai thí vụ trên, chúng ta phải hiểu đó là "một bầu không khí tranh luận, cãi vả," "một thời chinh chiến."
Warnmest Regards,
NKP  

1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages".
2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.

3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn).
4. Ít khi có ai nói "warring time" mặc dù tính từ "warring" đúng là chinh chiến. Đơn giản vì đã có một danh từ "wartime" để chỉ thời chiến tranh loạn lạc. "Warring" chỉ dùng trong nhwunxg trường hợp tương tự "warring states" ví như thời Xuân Thu hay Tam Quốc.
5. Cuối cùng, từ "lịch sử" dùng cho một chặng đuowngf chiến đấu của một trung đoàn pháo ngay cả trong tiếng Việt cũng chưa thật chuẩn. Phải chăng ta nên thay bằng từ "quân sử"?

Cuối cùng về ý kiến "viết tiếng Anh phải viết cho người Mỹ hiểu" là điều cần bàn bạc. Trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp và giai đoạn đầu sau 1954, rất nhiều sách báo chính luận của Mỹ vẫn viết là Viet Nam thay vì Vietnam như họ mắc lỗi sau này. Quốc hiệu một đất nước không nên vì một lỗi ngớ ngẩn của ngoại bang mà phải vặn mình chiều theo "chuẩn" của họ. Trong giới học thuật, tất cả sách vở của các học giả Anh Quốc đều sử dụng lối hành văn và từ vựng đặc Anh. Người Mỹ không hiểu thì lỗi người Mỹ kém, không ai lại đi chiều lòng người Mỹ. Tiếng Anh chuẩn không có nghĩa là tiếng Anh Mỹ.

Mong học hỏi
« Sửa lần cuối: 20 Tháng Sáu, 2010, 11:02:43 am gửi bởi codo » Logged
rongxanh
Thành viên
*
Bài viết: 2085

Mơ về nơi xa lắm.


« Trả lời #165 vào lúc: 20 Tháng Sáu, 2010, 02:56:02 pm »

Chắc phải là "District Military Affair Committee" - Huyện/Quận đội.

Cái này chắc là dịch từ "Ủy ban quân sự" tiếng Việt ra tiếng Anh.

QUận/ huyện đội em thấy họ dùng "district unit" bác ạ.

Tỉnh đội: Province unit.
Logged
lonesome
Moderator
*
Bài viết: 1244


« Trả lời #166 vào lúc: 28 Tháng Sáu, 2010, 06:15:16 pm »

(Committee).
Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của
một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."
   
Chưa ổn lắm.

Nếu thêm từ district nữa thành

"Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?

Chắc dịch là Quận Đội
Logged
trinhlenam_89
Thành viên
*
Bài viết: 155


« Trả lời #167 vào lúc: 16 Tháng Bảy, 2010, 11:23:29 pm »

xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ?  Huh
Logged

trên đe dưới búa, bầm dập chả lụa, méo mó bánh bao
danviet
Thành viên
*
Bài viết: 234


« Trả lời #168 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 12:51:42 am »

Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"

Em thấy có cái đường dẫn mô tả nhiệm vụ của "Military affairs committe" ở đây. Các bác xem sẽ thấy nó đảm trách đời sống cho quân nhân (cả tại ngũ, dự bị, xuất ngũ) và gia đình của họ, cũng như đối với thương binh và tử sỹ; trợ giúp các đơn vị hoàn thành nhiệm vụ; thúc đẩy sự hiểu biết và hợp tác với các tổ chức dân sự; giáo dục tinh thần yêu nước trong các trường học...

Như vậy, trở ngại có thể không chỉ ở sự tương đương từ ngữ, khái niệm, mà còn do tổ chức quân đội của từng nước khác nhau, dẫn đến nhiều công tác được tập trung ở một bộ phận trong quân đội quốc gia này, nhưng lại phân tán, chồng chéo giữa các cơ quan khác nhau trong quân đội các quốc gia khác. Cho nên không tìm thấy được cơ quan có chức năng tương đương.

Có thể các bác cho một lời chú giải ở dưới rồi ghi "từ đây sẽ gọi là MAC" hay "ban chính sách quân nhân/sự/đội"...Gọi nhiều chắc sẽ quen thôi Cheesy

Logged
nkp
Thành viên
*
Bài viết: 80


« Trả lời #169 vào lúc: 17 Tháng Bảy, 2010, 05:43:35 am »

xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ?  Huh
Tùy theo cảnh ngữ của "military district" dùng ra sao trong một câu văn. Quân Khu, thông thường là "Military Region." Đôi khi "military district" được dịch là "Biệt Khu." Thí dụ: Saigon Military District; Hanoi Military District; Washington, D.C. Military District: "Biệt Khu (quân sự) Sài Gòn"; "Biệt Khu (quân sự) Hà Nội";
Biệt Khu Thủ Đô (Hoa Kỳ). Lý do phải có "biệt khu" quân sự, vì để thủ đô không bị lệ thuộc vào một quân khu.
Trước năm 1975 trong thời chiến tranh, Sài Gòn, tuy nằm trong lãnh thổ của Quân Khu III và Quân Đoàn III, nhưng Sài Gòn là một Biệt Khu Quân Sự, và có tư lệnh riêng, không nằm dưới quyền chỉ huy của Tư Lệnh Quân Khu III.   
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM