Tra Lời cho mister Altus:
Trích từ Altus: "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?"
Dĩ nhiên là ông phải viết hoa: Tựa sách không viết hoa thì làm sao đúng tiêu chuần tòa soạn?
Và tại vì tựa sách phải viết hoa, nên có thể gây ra sự nhầm lẩn cho người đọc (chỉ đọc tựa sách).
"Fighting" trong là một loại "verbal noun," khi ghép với một noun khác thì hai chữ gần như là một danh từ ghép.
Khi chúng ta nói "a fighting atmosphere ..." "a warring time ..." thì nếu hỏi, bầu không khí, thời gian, mà đánh nhau với ai ...
Trong hai thí vụ trên, chúng ta phải hiểu đó là "một bầu không khí tranh luận, cãi vả," "một thời chinh chiến."
Warnmest Regards,
NKP
1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages".
2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.
3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn).
4. Ít khi có ai nói "warring time" mặc dù tính từ "warring" đúng là chinh chiến. Đơn giản vì đã có một danh từ "wartime" để chỉ thời chiến tranh loạn lạc. "Warring" chỉ dùng trong nhwunxg trường hợp tương tự "warring states" ví như thời Xuân Thu hay Tam Quốc.
5. Cuối cùng, từ "lịch sử" dùng cho một chặng đuowngf chiến đấu của một trung đoàn pháo ngay cả trong tiếng Việt cũng chưa thật chuẩn. Phải chăng ta nên thay bằng từ "quân sử"?
Cuối cùng về ý kiến "viết tiếng Anh phải viết cho người Mỹ hiểu" là điều cần bàn bạc. Trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp và giai đoạn đầu sau 1954, rất nhiều sách báo chính luận của Mỹ vẫn viết là Viet Nam thay vì Vietnam như họ mắc lỗi sau này. Quốc hiệu một đất nước không nên vì một lỗi ngớ ngẩn của ngoại bang mà phải vặn mình chiều theo "chuẩn" của họ. Trong giới học thuật, tất cả sách vở của các học giả Anh Quốc đều sử dụng lối hành văn và từ vựng đặc Anh. Người Mỹ không hiểu thì lỗi người Mỹ kém, không ai lại đi chiều lòng người Mỹ. Tiếng Anh chuẩn không có nghĩa là tiếng Anh Mỹ.
Mong học hỏi