dongadoan
Administrator
Bài viết: 7256
Cái thời hoa gạo cháy...
|
|
« Trả lời #150 vào lúc: 01 Tháng Tư, 2010, 09:16:23 pm » |
|
Trong tiếng Việt, Quân Ủy Trung Ương dĩ nhiên phải có một cơ cấu gọi là "Đảng Ủy" trong đó. Đảng Ủy,như là một đại diện của Quân Ủy Trung Ương, phải hiện hữu ở cấp sư đoàn. ------------------------------------ Bạn nkp tìm hiểu thêm nhé!
- Quân ủy trung ương là viết tắt của Đảng ủy quân sự trung ương.
- Đảng ủy không chỉ có ở cấp sư đoàn, cấp tiểu đoàn cũng có Đảng ủy.
|
|
|
Logged
|
Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
|
|
|
nkp
Thành viên
Bài viết: 80
|
|
« Trả lời #151 vào lúc: 01 Tháng Tư, 2010, 09:23:03 pm » |
|
Cảm ơn bạn. Thâu nhận ý kiến của bạn.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
nkp
Thành viên
Bài viết: 80
|
|
« Trả lời #152 vào lúc: 01 Tháng Tư, 2010, 09:34:06 pm » |
|
Đề nghị thêm cho ông Altus: nếu bạn tìm được quyển Victory in Vietnam: The Official History of the People's Army of Vietam, 1954-1975, của dịch giả Merle L. Pribbenow; do William J. Duiker viết lời tựa, thì sự so sánh tương đương những danh từ quân sự Anh-Việt sẽ dể dàng, và đúng theo lối dịch hiện hành của các sử gia quân sử Hoa Kỳ. Đây là bản dịch quyển Thời Kỳ Trưởng Thành của Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Trong Cuộc Kháng Chiến Chống Mỹ, Cứu Nước (1954-1975). Sách do University Press of Kansas xuát bản; 494 trang, 49.95USD.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
chimcanhcut1212
Thành viên
Bài viết: 1
|
|
« Trả lời #153 vào lúc: 18 Tháng Tư, 2010, 08:02:01 am » |
|
Mọi người cho hỏi, phiêu kỵ tướng quân dịch sang tiếng Anh như thế nào nhỉ?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
huyphongssi
Thành viên
Bài viết: 1515
|
|
« Trả lời #154 vào lúc: 18 Tháng Tư, 2010, 10:24:04 am » |
|
Mọi người cho hỏi, phiêu kỵ tướng quân dịch sang tiếng Anh như thế nào nhỉ?
Mục hỏi này ở đây không hợp Mong các thủ trưởng chuyển giúp sau khi huyphong trả lời! Phiêu kỵ tướng quân vừa là chức vụ vừa là cấp bậc. Từ thời Tần Hán, bộ tham mưu quân đội thường gồm 3 chức vụ tư lệnh cho 3 quân là: chức đại tướng quân vừa là tổng tham mưu trưởng (commander-in-chief) cai quản cả 3 quân và trực quản quân bộ, chức xa kỵ tướng quân là tư lệnh quân chiến xa do ngựa kéo (commander of chariot) và chức phiêu kỵ tướng quân là tư lệnh quân kỵ (commander of calvary).
|
|
|
Logged
|
Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
|
|
|
altus
Trung tá
Bài viết: 1782
|
|
« Trả lời #155 vào lúc: 18 Tháng Tư, 2010, 09:52:19 pm » |
|
Đề nghị thêm cho ông Altus: nếu bạn tìm được quyển Victory in Vietnam: The Official History of the People's Army of Vietam, 1954-1975, của dịch giả Merle L. Pribbenow; do William J. Duiker viết lời tựa, thì sự so sánh tương đương những danh từ quân sự Anh-Việt sẽ dể dàng, và đúng theo lối dịch hiện hành của các sử gia quân sử Hoa Kỳ. Đây là bản dịch quyển Thời Kỳ Trưởng Thành của Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Trong Cuộc Kháng Chiến Chống Mỹ, Cứu Nước (1954-1975). Sách do University Press of Kansas xuát bản; 494 trang, 49.95USD.
Dạ, cảm ơn bác. "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
nkp
Thành viên
Bài viết: 80
|
|
« Trả lời #156 vào lúc: 19 Tháng Tư, 2010, 03:13:47 am » |
|
Tra Lời cho mister Altus: Trích từ Altus: "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?"
Dĩ nhiên là ông phải viết hoa: Tựa sách không viết hoa thì làm sao đúng tiêu chuần tòa soạn? Và tại vì tựa sách phải viết hoa, nên có thể gây ra sự nhầm lẩn cho người đọc (chỉ đọc tựa sách). "Fighting" trong là một loại "verbal noun," khi ghép với một noun khác thì hai chữ gần như là một danh từ ghép. Khi chúng ta nói "a fighting atmosphere ..." "a warring time ..." thì nếu hỏi, bầu không khí, thời gian, mà đánh nhau với ai ... Trong hai thí vụ trên, chúng ta phải hiểu đó là "một bầu không khí tranh luận, cãi vả," "một thời chinh chiến." Warnmest Regards, NKP
|
|
|
Logged
|
|
|
|
rongxanh
Thành viên
Bài viết: 2085
Mơ về nơi xa lắm.
|
|
« Trả lời #157 vào lúc: 19 Tháng Sáu, 2010, 10:29:31 am » |
|
Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:
"Military affairs committe"
|
|
|
Logged
|
|
|
|
nkp
Thành viên
Bài viết: 80
|
|
« Trả lời #158 vào lúc: 19 Tháng Sáu, 2010, 12:57:01 pm » |
|
Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:
"Military affairs committe"
(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."
|
|
|
Logged
|
|
|
|
rongxanh
Thành viên
Bài viết: 2085
Mơ về nơi xa lắm.
|
|
« Trả lời #159 vào lúc: 19 Tháng Sáu, 2010, 10:21:12 pm » |
|
Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:
"Military affairs committe"
(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee." Chưa ổn lắm. Nếu thêm từ district nữa thành "Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|