Lịch sử Quân sự Việt Nam
Tin tức: Lịch sử quân sự Việt Nam
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 14 Tháng Năm, 2024, 07:53:49 am


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 212160 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
nguyenhuongthom
Thành viên

Bài viết: 3


« Trả lời #140 vào lúc: 17 Tháng Mười, 2009, 03:12:08 pm »

mọi người cho mình hỏi dịch "kế hoạch vận chuyển quân sự thu đông" như thế nào í nhỉ
many thanks Cheesy
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #141 vào lúc: 17 Tháng Mười, 2009, 10:08:11 pm »

Autumn-Winter Military Transport Plan.
Logged
nguyenhuongthom
Thành viên

Bài viết: 3


« Trả lời #142 vào lúc: 22 Tháng Mười, 2009, 04:41:22 pm »

uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ Angry
Logged
SukhoiSu-47Berkut
Thành viên
*
Bài viết: 354


Vọng mãi đến ngàn năm, vần thơ Nam quốc sơn hà!


« Trả lời #143 vào lúc: 30 Tháng Mười, 2009, 12:06:54 am »

uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ Angry

Nào thì thảo luận.
Theo mình thì khái niệm trên là..không có.
Mọi cơ chế dẫn đường của tên lửa đều phải có 3 yếu tố:
- Phần cảm biến/thu tín hiệu dẫn đường (cho cả 3 loại chủ động, bán chủ động và thụ động): nó có thể là: guidance signal sensor/receiver, heat seeker...
- Phần tính toán: gồm các vi mạch thực hiện chức năng xử lý tín hiệu đầu vào, tính toán quỹ đạo bay của mục tiêu, tính toán quỹ đạo bay của tên lửa và đưa ra các lệnh điều khiển;
- Các cơ phận trực tiếp thực hiện các tín hiệu điều khiển: có thể gồm cánh đuôi (tail fins), cánh (wings), cánh mũi (canards)...
Như vậy, có thể thấy không có cái "đầu" nào có thể mình nó thực hiện được chức năng "tự dẫn".
Nhưng nói một cách công bằng, thói quen thì cái đoạn: "infrared heat seeker" vẫn được một số bác quen gọi là: đầu bám nhiệt tự dẫn.
« Sửa lần cuối: 30 Tháng Mười, 2009, 03:54:47 pm gửi bởi SukhoiSu-47Berkut » Logged

Bóng ai như tôi đi qua cánh đồng...
Bóng ai như tôi đi qua cuộc đời....!
dongadoan
Administrator
*
Bài viết: 7256


Cái thời hoa gạo cháy...


WWW
« Trả lời #144 vào lúc: 30 Tháng Mười, 2009, 05:04:28 pm »

Sao không nhỉ? Grin
Logged

Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
mancunian
Thành viên
*
Bài viết: 7


« Trả lời #145 vào lúc: 30 Tháng Ba, 2010, 10:00:22 am »

các bác cho em hỏi phương pháp bắn kẹp nòng là bắn thế nào ạ? Term tiếng Anh là gì ạ? Em cám ơn :x
Logged
t2ncdn
Thành viên
*
Bài viết: 153



« Trả lời #146 vào lúc: 30 Tháng Ba, 2010, 08:51:36 pm »

uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ Angry
là homing head
Logged

Đời lính năm hào, không có em nào thương
nkp
Thành viên
*
Bài viết: 80


« Trả lời #147 vào lúc: 30 Tháng Ba, 2010, 09:24:26 pm »

The Vanguard Division ỏ The First Division:
Xin góp ý:
Trong thuật ngữ quân sự, nhất là trong Anh ngữ, chúng ta phải viết cho người Mỹ hiểu. Như vậy, chúng ta phải viết theo cách họ viết trong sách quân sử của họ.
Ngay cả trong quân sử Việt Nam, khi nói về Sư Đoàn 308, người viết cẩn thận, sẽ viết: "Sư đoàn 308 là sư đoàn đầu tiên được thành lập, sư đoàn còn có danh hiệu Sư Đoàn Tiên Phong." Để viết câu này ra Anh ngữ, ta sẽ viết: "The 308th Division was the first division formed by the People's Army of Vietnam. Its other's name was The Vanguard Division, to reflect it was the first division of the Ảmy ò Vietnam."
Như quí bạn thấy, đoạn văn Anh ngữ và Việt ngữ khác xa nhau. Nhưng đó là cách để thể hiện cho câu văn được rõ và được hiểu.
Trong Anh ngữ, hai nhóm từ "first divison" và "First Division" khác nghĩa nhau hoàn toàn: Trong câu văn sau đây, sẽ cho bạn thấy sự khác biện đó: "The 308th Division was the first infantry division of PAVN. This is not to be confused with the First Infantry Divison which was formed in mid-1965 in B-4 Front."
Vài lời góp ý.
     
Logged
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1782



« Trả lời #148 vào lúc: 01 Tháng Tư, 2010, 05:38:15 pm »

Bác nkp,

Thế Quân ủy TW theo bác dịch thế nào là chuẩn?  Wink

Với cả "Những chặng đường chiến đấu - Lịch sử Trung đoàn pháo binh Anh Dũng" nữa.
Logged
nkp
Thành viên
*
Bài viết: 80


« Trả lời #149 vào lúc: 01 Tháng Tư, 2010, 09:09:44 pm »

Trả lời cho ông Altus:
1- Quân Ủy Trung Ương: Central Military Party Committee. Một vài tác giả Mỹ dịch là Central Military Committee. Cách dịch này cũng được. Nhưng phải có chữ "party" vào để cho biết đây là cơ quan chỉ huy quân sự cao nhất của Đảng. Trong tiếng Việt, Quân Ủy Trung Ương dĩ nhiên phải có một cơ cấu gọi là "Đảng Ủy" trong đó. Đảng Ủy,như là một đại diện của Quân Ủy Trung Ương, phải hiện hữu ở cấp sư đoàn.
2- The Fighting Roads: History of the Hero Atillery Regiment. Vần đề không được rõ ở đây,là: Trung Đoàn Pháo Binh Anh Dũng. "Anh Dũng" là một phiến danh của trung đoàn này? Hay "Anh Dũng" là một tỉnh từ đi phụ với trung đoàn này? Thí dụ: Sư Đoàn Tiên Phong 308 (Tiên Phong là phiến danh của Sư 308). và, Sư Đoàn 308 là một trong những sư đoàn tiên phong được thành lập vào những năm 1950-51, thời kháng Pháp. Hero Atillery Regt., nếu Hero là phiến danh; nếu "Hero" là một tỉnh từ, thì câu văn sang Anh ngữ sẽ là, "The Fighting Roads: History of the Heroic Atillery Regiment." Phải lưu ý, khi dịch sang Anh ngữ, chúng ta phải theo cú pháp (style of syntext; còn gọi là publisher's style) của ngôn ngữ đó.
 
Logged
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM