"Srò náp giòng đây, sà trây giòng bró", tức là "lúa làm tươi đất, đất làm tươi lúa ...
***88
Hình như câu tục ngữ K đó là như vầy bác yta ạ : "Srâu náp gioòng đây, S'rây náp gioòng bro" (tui tạm dịch ẩu là :
Lúa tươi nhờ đất, em "chất" nhờ anh)
***************88
1985 - Có " 1 người " ở Svayleu - đông bắc núi Hồng , đã đố tôi hiểu câu " S_râu náp ... gioòng p_ro " này , và hỏi : Vietnam có câu nào như vậy ?
Tôi bí quá , dịch liều câu : " Gái phải hơi Trai , như Thài lài phải C... chó " .
Ai ngờ , bị người ta cho là " tằn_lọ " ( tầm bậy , thô tục ... ) và ... " cách mục ph_liêm " ( cạch mặt ngay tức khắc ) . Không sao giải thích , làm lành xamakhi được .
Mùa mưa đã đến . Tôi chỉ bụi thài lài ở bờ dậu và bảo " nhớ mặt nó nhé " , rồi đi về .
Buổi tối , thủ sẵn mấy cục " ạch S_ke " , tôi bí mật đem bỏ cạnh gốc bụi thài lài đó .
Dăm bữa sau , tôi năn nỉ " người ta " ra xem ... thài lài . Nhưng người ... không ra ! - Xong phim !
Tới tối , bất ngờ - sắp nhỏ chạy qua kêu tôi : Dây hau ! Lươn . ( Ngoại gọi ! - Bà ngoại chúng mừ . )
Tôi sang tới nơi , thấy nồi cháo gà đang bốc khói và ... " người ta " ( " mạ " sắp nhỏ ) thì ... hớn hở , long lanh mắt dường như là ... còn hơn cả khi ... xưa , chưa ... thài lài ... !
" ... S_rêy náp gioòng P_rô " !