Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Chung tay-góp sức cho quansuvn.net ngày càng phát triển
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 01 Tháng Sáu, 2020, 08:13:37 pm


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Bằng C ngoại ngữ của lính.  (Đọc 290704 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
tuaans
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 3774


« vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 10:51:52 am »

Thấy các bác lính K kể chuyện vui quá, lâu lâu lại đệm tiếng Campuchia vào làm tui phát sặc.
Xin kể chuyện lính ta học ngoại ngữ C như thế nào! Vừa để giúp các bạn làm quen với ngôn ngữ C vừa để ôn lại một thời đã qua ...

Tớ xin bắt đầu:

- Hồi ấy đơn vị tớ đóng ở rìa thị xã Công-pông-chàm, lính khi rảnh rỗi hay ra dân, chơi tán dóc với mấy em gái ... Quan hệ với dân khá tốt. Lính cũng hay đổi chác và xin đồ của dân ...
Một chú lính mới qua, được các đàn anh giao nhiệm vụ vào nhà một bà cụ xin con chó để cải thiện (!!!)
Băn khoăn, chú hỏi:
- Má là gì?
- dễ ợt, Má là Me
- ờ, ờ ...
- Xin là gì?
- cũng dễ nữa, Xin là Xôm
- ...
- vậy chó là gì, là cho chăng?
- đồ ngu, chó là con ... xì-ke.
- dạ.

Hùng hổ, vui vẻ, lên đường. Một lúc sau, phía xóm sát đơn vị có tiếng người la lối vọng lại ... Chú kia hục hục chạy về mà vẻ mặt tràn trề thất vọng.
- sao, mày xin làm sao?
- dạ, em vào xin, nói đúng mấy chữ các anh dặn.
- chớ sao mà ầm ĩ quá vậy?
- dạ, em nói "Me ... xì-ke" chữ xin thì em quên mất tiêu!
- Trời đất ...! Mày chưa bị bả xua chó cắn là may.
============================
* Tui là Tôi là ... khơ-nhum
* câu cửa miệng của lính ta là "Oi khơ-nhum xôm tíc tíc" : " cho tôi xin (một) chút (chút)"
 
« Sửa lần cuối: 09 Tháng Sáu, 2008, 11:14:54 am gửi bởi tuaans » Logged
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #1 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 10:55:02 am »

He he, ôn lại tiếng K chút:

Cho tui ôn với, ai gíup dịch dùm tui câu nầy đi:
"Ôn ơi, chô nưng lên, cơi xa rong coi chơi."
Logged
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #2 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 11:13:12 am »

Anh kể chuyện Việt học tiếng K, tôi xin góp vui chuyện dân K học tiếng Việt.

1- Tôi vốn ở đoàn chuyên gia, ăn ở chung nhà với bội đội bạn, họ cũng học tiếng Việt mình. Một hộm  anh bạn K nghe lính ta nói "Ngu!" liền hỏi :"Pì prúa đếch? Ot thvơ ca?" (tại sao ngủ? Hỏng làm việc à?)
Hahaha, đó là do tiếng K không có thanh điệu nên họ khó phân biệt "ngu" với "ngủ"

2- Tôi hay vào nhà dân chơi, tiếp tôi hôm đó là một ông cụ vui tính. Ổng khoe :"Kal mun khnhum ché căc ngư" Nghe mà hổng hiểu gì hết trọi, "căc ngư" là cái chi chi? Hổng lẽ ổng nói ổng biết cái... đó của con ngựa? Hỏi một hòi mới hiểu ra là "Hồi trước tôi biết chữ quốc ngữ".

Có bó tay.com không?
Logged
tuaans
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 3774


« Trả lời #3 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 11:18:52 am »

He he, bác làm tôi nhớ cái câu lính ta hay nhại dân K nói tiếng vịt:

" Coong tóp Viết nam ăn nhiêu nhiêu, ngu nhiêu nhiêu"
========================
* Coong tóp: bộ đội
« Sửa lần cuối: 09 Tháng Sáu, 2008, 11:21:28 am gửi bởi tuaans » Logged
hoangdang_hm
Thành viên
*
Bài viết: 182


« Trả lời #4 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 11:32:07 am »

Trích dẫn
Cho tui ôn với, ai gíup dịch dùm tui câu nầy đi:
"Ôn ơi, chô nưng lên, cơi xa rong coi chơi."

 Cái này giống tiếng Việt quá,mà bậy quá  Shocked
« Sửa lần cuối: 09 Tháng Sáu, 2008, 08:18:25 pm gửi bởi Tunguska » Logged

Hãy trao cho nhau muôn ngàn yêu dấu.
Hãy trao cho nhau hạnh phúc lẫn thương đau
Trái tim cho ta nơi về nương náu.
Được quên rất nhiều ngày tháng tiêu điều!
tuaans
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 3774


« Trả lời #5 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 12:07:01 pm »

"nưng lên" tiếng K là "nâng lên", "giơ lên"
Logged
vubang
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 131


« Trả lời #6 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 01:42:25 pm »

Hê cho tớ tham gia chút,bạn nào dịch dùm chữ :"Choi me, si ca duoi a la bo dồ" Xin lỗi đùa chút chơi, đừng nghĩ bậy cho tớ nhé. Chuyên là thế này:
Lúc đó đầu năm 79 mới sang kampuchia. tất nhiên chưa biết tiếng nhiều. Những ngày đầu tiên đơn vị rất cần phiên dịch. Bỗng dưng có một cặp vợ chồng trẻ:  chồng là người Việt Nam, vợ người Kampuchia rất dễ thương (Tiếng Miên dễ thương là om no tiên thì phải-xin lỗi lâu quá rối không biết co nhớ chính xác không?Bác nào nhớ nhắc tuồng dùm)đến xin gia nhập bộ đội ta (Có lẽ họ đói quá và cũng tin tưởng chỗ người Việt với nhau). Người chồng là Việt Kiều, nói tiếng Việt khá rành. Vợ thì không biết nói tiếng Việt. Đại đội nhận ngay. tên hai vợ chồng lâu quá mình quên rồi. Trong một bữa cơm, lúc ấy được quân nhu cấp một số khô "cá đuối ". Lúc ăn cơm, bộ đội ta cũng rất ga lăng mời mọc cô vợ liên tục, vừa mời vừa chỉ vào dĩa cá: "Hốp tơi, Boòng ênh, si Ca đuôi sa ngang ná" tội nghiệp cho cô vợ mặt đỏ nhừ, rồi bỏ luôn bữa cơm. Dĩ nhiên bọn mình không hiểu sao, cứ tưởng làm gì sai trái khiến cho cô ta giận. Sau bữa cơm , người chồng mới giải thích là nó nghe mấy anh mời ăn "cá đuối " tiếng Kam ca đuôi là....Bọn mình mới vỡ lẽ ra, được một phen cười vỡ bụng. tất nhiên cô vợ hiểu và không giận bộ đội ta. Một thời gian sau, họ chuyển sang bộ đội K. Sau này mình có gặp lại người chồng một lần, lúc đó đã là Đại đội trưởng trong quân đội bạn. Không biết hiện giờ họ đã ra sao? Chắc là họ còn nhớ kỷ niệm vui này
Logged
TQNam
Thành viên
*
Bài viết: 1267


« Trả lời #7 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 01:50:29 pm »

"nưng lên" tiếng K là "nâng lên", "giơ lên"

Lâu quá nên lộn zồi:
+ Nưng = Đây (níh = đó)
+ Lên = chơi, còn Lơn mới là Lên (Chôh = Xuống).
Nhới lại chưa, bạn ta ơi! Rồi, ai tham gia dịch giúp tui nữa nè?
Logged
lethaitho
Thượng tá
*
Bài viết: 1313



« Trả lời #8 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 02:08:48 pm »

Một lính Việt tiếng Căm biết cũng " chút chút " được phân công vào dân vận xin ăn ( nói trắng phớ như thế cho dễ hiểu ) .
Đến một nhà dân K nọ, thấy có chị nạ ròng bụng đang mang bầu, chú liền nói :
- Oi khnhum chuây.... Nói đến đây, chú lính quên tịt mất cái nồi gọi là gì liền lấy hai bàn tay khum khum vỗ vào nhau bộp bộp. Chị kia mặt đỏ lựng, lắc đầu lia lịa :
- Ót miên tê, ót miên tê... Tay chị xoa bụng lắc đầu nói : Khnhum thum thum hơi, khnhum thum thum hơi.
Chú lính nghe chừng hiểu ra là mình đã " phát âm " nhầm liền cố gắng nói lại rất từ từ, rành mạch :
- Oi...khnhum chây.. bộp bộp. Và vỗ hai bàn tay khum khum vào nhau. Chị ta nghe chừng đã hiểu liền chạy vào nhà lấy ra cái nồi đưa cho anh lính Việt mượn. Đắc chí về khả năng ngoại ngữ " hạng siêu " của bản thân, anh lính trước khi ra về liền nói :
- Tà quôn ôn ná.
Chị liền chạy ra sau nhà ôm ra cho anh lính một ôm rau muống. Anh lính........ ngơ ngác cười. Ơ, mình cảm ơn cơ mà.

Ghi chú :
- Chây - tiếng Khme là mượn
- Chuây - tiếng Khme là " ấy "
- Ót miên tê - tiếng Khme là không được đâu
- Tà quôn - tiếng Khme là rau muống
- O cun - tiếng Khme là cảm ơn
- Thum thum hơi - tiếng Khme là to to rồi 
« Sửa lần cuối: 09 Tháng Sáu, 2008, 02:11:57 pm gửi bởi lethaitho » Logged

Ngôi sao như mắt anh, trong những đêm không ngủ
Giáo án em vẫn mở, cho ánh sao bay vào
tuaans
Cựu chiến binh
*
Bài viết: 3774


« Trả lời #9 vào lúc: 09 Tháng Sáu, 2008, 04:24:28 pm »

Bác có học hành nó khác!  Grin

Logged
Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM