Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Mừng xuân mới Nhâm Thìn
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 06 Tháng Hai, 2012, 03:16:04 AM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.  (Đọc 22064 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
altus
Moderator
*
Bài viết: 1631



« Trả lời #70 vào lúc: 24 Tháng Tám, 2008, 06:01:36 AM »

Thế các bác cho hỏi Detachment thì dịch sang tiếng Việt (Nga) là gì ạ?
Logged
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 939

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #71 vào lúc: 24 Tháng Tám, 2008, 07:29:21 AM »

Chắc là "Đơn vị phối thuộc". Blocking Det. là đơn vị phối thuộc cho sư, quân đoàn hay tập đoàn quân.

Btw, Tks bác Trâu.
Logged

Chết vì ghét người!
sukhoi30
Thành viên
*
Bài viết: 66



« Trả lời #72 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 01:44:28 PM »

"điều nghiên" có nghĩa là gì?
Logged
songoku
Thành viên
*
Bài viết: 67



« Trả lời #73 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 03:20:14 PM »

"điều nghiên" có nghĩa là gì?
Nghĩa là: điều tra, nghiên cứu.  Grin Grin Grin Grin Grin
Logged

Ka mê zô kô!!!
altus
Moderator
*
Bài viết: 1631



« Trả lời #74 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 03:39:51 PM »

Chắc là "Đơn vị phối thuộc". Blocking Det. là đơn vị phối thuộc cho sư, quân đoàn hay tập đoàn quân.

Vâng, lục quân thì có thể thế. Nhưng không quân, chẳng hạn 1st Fighter Detachment, thì tôi nghĩ không dịch thế được.
Logged
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3119


No sacrifice, no victory


« Trả lời #75 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 04:05:09 PM »

Chắc là "Đơn vị phối thuộc". Blocking Det. là đơn vị phối thuộc cho sư, quân đoàn hay tập đoàn quân.

Vâng, lục quân thì có thể thế. Nhưng không quân, chẳng hạn 1st Fighter Detachment, thì tôi nghĩ không dịch thế được.

Hình như với KQ thì "detachment" ở dưới "squadron", vậy cứ dịch là phi đội.
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
altus
Moderator
*
Bài viết: 1631



« Trả lời #76 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 04:20:34 PM »

Hình như với KQ thì "detachment" ở dưới "squadron", vậy cứ dịch là phi đội.

Cả Wing, Group, Squadron đều có thể có một vài Detachments. Squadron Detachment chắc có thể dịch là Phân đội. Nhưng không biết Wing DetachmentGroup Detachment nên dịch thế nào?
Logged
dongadoan
Thành viên
*
Bài viết: 7443


Cái thời hoa gạo cháy...


WWW
« Trả lời #77 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 04:38:25 PM »

Detachment: phân đội, chi đội, biệt đội hoặc cánh quân, mũi.
Logged

Duyên ấy kiếp sau tình chưa nhạt, thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3010


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #78 vào lúc: 31 Tháng Tám, 2008, 08:23:53 PM »

Detachment trong quân sự nói chung (BQP Mỹ, NATO) dùng để chỉ:
- Một binh đội lâm thời được phái đi từ một đơn vị cấp độ lớn hơn và biên chế cố định để thực hiện một nhiệm vụ quân sự cấp chiến thuật tách biệt với nhiệm vụ đương thời của đơn vị chỉ huy binh đội đó.
- Một binh đội được tách ra từ một đơn vị cấp độ lớn hơn để tham gia cùng một đơn vị cấp độ lớn hơn khác trong một chiến dịch.
- Một cấp đơn vị thường trực của lục quân cấp dưới trung đội nhưng không đồng nghĩa với tiểu đội, dùng cho một nhiệm vụ chuyên biệt nào đó.

Như vậy, detachment (viết tắt DET) có thể có nghĩa tương ứng như bác Đoành nêu, cụ thể có thể là phân đội phối thuộc, phân đội biệt lập (biệt phái), phân đội chuyên nhiệm, chi đội, v.v.

Detachment cũng được dùng đồng nghĩa với task force, group trong một số văn cảnh. Khi chuyển ngữ tiếng Việt cũng cần tính tới yếu tố phù hợp trong tiếng Việt ở cấp đơn vị tương ứng. Ví dụ: Task force College Eye là một phân đội phối thuộc dưới sự chỉ huy của Liên đoàn không quân số 7 (Thái Bình Dương) của Không quân Mỹ gồm 2 phi đoàn EC-121 của Không đoàn số 552 và 2 phi đoàn EC-121 Không đoàn số 553 thuộc BTL KQ chiến lược SAC, 1 DET EC-121 của Trung tâm thử nghiệm vũ khí Hải quân Mỹ. Nếu chuyển ngữ sang tiếng Việt có thể sử dụng cụm từ Phân đội chuyên nhiệm hoặc Nhóm tác chiến không quân College Eye.
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3119


No sacrifice, no victory


« Trả lời #79 vào lúc: 24 Tháng Chín, 2008, 10:29:05 AM »

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Army_enlisted_rank_insignia

Private: binh nhì
Private 1st class: binh nhất
Lance-corporal: chuẩn hạ sĩ Huh
Corporal: hạ sĩ
Specialist: hạ sĩ chuyên môn Huh
Sergeant: trung sĩ
Staff sergeant: trung sĩ tham mưu Huh
Sergeant 1st class: trung sĩ nhất/thượng sĩ (?)
1st sergeant:  Huh
Master sergeant: Huh
Sergeant major: Huh
Command sergeant major: Huh

Loạn hết cả óc với cấp bậc của mấy chú Mẽo Angry
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM