Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Mừng xuân mới Nhâm Thìn
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 06 Tháng Hai, 2012, 03:31:00 AM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.  (Đọc 22071 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
huyphuc1981_nb
Thành viên
*
Bài viết: 790



« Trả lời #60 vào lúc: 16 Tháng Năm, 2008, 12:01:27 PM »

Grenade là lựu đạn, B40 bắn lựn đạn

Lựu đạn là dịch không đúng, nó là trái phá, đầu đạn. Grenade đúng ra là trái phá. Lựu đạn đúng ra là trái phá sát thương.
Đạn B40 không ai gọi là lựu đạn cả. Nó là Grenade, trái phá, nhưng ở đây không phải là trái phá sát thương. Hơn nữa, trong tiếng Việt hiện đại, lựu đạn hiện này không còn là trái phá sát thương, mà chỉ là trái phá sát thương ném tay (thủ pháo sát thương).


http://www.quansuvn.net/index.php?topic=1397.msg23018#msg23018
« Sửa lần cuối: 16 Tháng Năm, 2008, 12:03:01 PM gửi bởi huyphuc1981_nb » Logged

Ờ, ừ, thì ký.
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #61 vào lúc: 25 Tháng Năm, 2008, 05:38:26 PM »

Các thuật ngữ em đang dùng, trong súng bộ binh

action: cơ cấu tự động (bác HP vẫn gọi là máy súng)
receiver: hộp khóa nòng
bolt: khóa nòng
bolt carrier: bệ khóa nòng
Với đám gas operated (trích khí) thì:
direct impingement: trích khí trực tiếp
short stroke: trích khí lùi ngắn
long stroke: trích khí lùi dài
Logged
dinh_van_thanh
Thành viên
*
Bài viết: 42


« Trả lời #62 vào lúc: 25 Tháng Năm, 2008, 11:52:02 PM »

receiver nghĩa chính xác là cơ cấu móc đạn từ băng (cơ cấu nhận đạn). Tuy nhiên, sử dụng ngày nay có nhiều điểm khác. Ví dụ, các súng trích khí có khóa nòng quay băng hộp rời điển hình như kiểu máy AK hay M16 có một chiếc khóa nòng, trông như ngón tay, đặt trong bệ khóa nòng. Khi đi lính được học như vậy, cách gọi chính thức "yếu lĩnh" và sách vở. Tuy nhiên, đó không hoàn toàn là khóa nòng, mà nó bao gồm 3 bộ phận: khóa nòng ở đầu cái thanh này, ổ kim hỏa ở giữa, và cái móc đạn bên dưới. receiver bao gồm cái móc đạn đó và cơ cấu lắp băng vào súng, đầu băng... Và với cấu tạo như vậy, receiver không còn là một bộ phận, một phần nó ở khóa nòng, một phần ở vỏ máy súng và một phần ở đầu băng. Nói thật chính xác thì receiver không còn tồn tại nữa trong các loại súng này.

Khi dịch các tài liệu từ các súng trên, như AK, M16... thi thường gọi receiver là hộp khóa nòng, vì nó liền nên gọi luôn cả vỏ máy súng như thế. Một phàn của vỏ máy súng (đồng thời là vỏ khóa nòng), là mọt phần của cái receiver đã được băm ra. Nhưng vỏ khóa nòng lại chỉ là một bộ phận nên gọi luôn cả vỏ máy súng là receiver.

Nhưng RPD dùng máy kiểu khác, nó có receiver đàng hoàng. Đây là cơ cấu cuốn băng qua súng (băng mềm), rút từng viên đạn ra khỏi băng và tống vào buồng đốt. Vì vậy, dịch các tài liêu về loại súng này cần tránh nhầm, receiver được dùng với ý nghĩa khác.

Đại liên PK cũng vậy. Phần khóa nòng kim hỏa là máy AK, nhưng receiver riêng để cuốn băng mềm.
Logged
ChienV
Đại tá
*
Bài viết: 453


« Trả lời #63 vào lúc: 26 Tháng Năm, 2008, 09:35:40 AM »

receiver nghĩa chính xác là cơ cấu móc đạn từ băng (cơ cấu nhận đạn). Tuy nhiên, sử dụng ngày nay có nhiều điểm khác. Ví dụ, các súng trích khí có khóa nòng quay băng hộp rời điển hình như kiểu máy AK hay M16 có một chiếc khóa nòng, trông như ngón tay, đặt trong bệ khóa nòng. Khi đi lính được học như vậy, cách gọi chính thức "yếu lĩnh" và sách vở. Tuy nhiên, đó không hoàn toàn là khóa nòng, mà nó bao gồm 3 bộ phận: khóa nòng ở đầu cái thanh này, ổ kim hỏa ở giữa, và cái móc đạn bên dưới. receiver bao gồm cái móc đạn đó và cơ cấu lắp băng vào súng, đầu băng... Và với cấu tạo như vậy, receiver không còn là một bộ phận, một phần nó ở khóa nòng, một phần ở vỏ máy súng và một phần ở đầu băng. Nói thật chính xác thì receiver không còn tồn tại nữa trong các loại súng này.

Khi dịch các tài liệu từ các súng trên, như AK, M16... thi thường gọi receiver là hộp khóa nòng, vì nó liền nên gọi luôn cả vỏ máy súng như thế. Một phàn của vỏ máy súng (đồng thời là vỏ khóa nòng), là mọt phần của cái receiver đã được băm ra. Nhưng vỏ khóa nòng lại chỉ là một bộ phận nên gọi luôn cả vỏ máy súng là receiver.

Nhưng RPD dùng máy kiểu khác, nó có receiver đàng hoàng. Đây là cơ cấu cuốn băng qua súng (băng mềm), rút từng viên đạn ra khỏi băng và tống vào buồng đốt. Vì vậy, dịch các tài liêu về loại súng này cần tránh nhầm, receiver được dùng với ý nghĩa khác.

Đại liên PK cũng vậy. Phần khóa nòng kim hỏa là máy AK, nhưng receiver riêng để cuốn băng mềm.

Nghĩa gốc của receiver là vậy, nhưng mà bây giờ nhờ trào lưu tiếng Mỹ nên đa số các tài liệu đều hiểu theo nghĩa Mỹ bác ạ. Giờ đây nghĩa Mỹ thì receiver là hộp khóa nòng, như M16 có upper và lower receiver, phần upper chắc chắn không có thành phần nào của cơ cấu tiếp đạn.

Cái này là ngữ nghĩa bị biến đổi theo thời gian. Hồi năm 30 thì nghĩa từ "khốn nạn" nó khác bây giờ lắm, "Những người khốn khổ" của Victor Hugo hồi đó tiêu đề là "Những kẻ khốn nạn"  Grin Grin Grin Grin Grin Grin

Em nghĩ ta giữ sự trong sáng cho tiếng Việt là đủ rồi. Vì vậy khi dịch cần thận trọng để phân biệt receiver nào là hộp khóa nòng và receiver nào là cơ cấu tiếp đạn, thế là đủ bác ạ!
« Sửa lần cuối: 26 Tháng Năm, 2008, 09:38:16 AM gửi bởi ChienV » Logged
altus
Moderator
*
Bài viết: 1631



« Trả lời #64 vào lúc: 02 Tháng Tám, 2008, 05:25:35 AM »

Hà hà, vừa đọc bản dịch quyển "Why Vietnam", thấy dịch giả dịch "Order of Battle" thành "Những mệnh lệnh của chiến trường"  Shocked
Logged
Krongen
Thành viên
*
Bài viết: 56



« Trả lời #65 vào lúc: 07 Tháng Tám, 2008, 09:48:00 AM »

Lâu lâu coi mấy tay dịch giả tay ngan dịch mấy từ ngữ quân sự sai tùm lum. Điển hình nhất là cứ dịch mấy loại đạn .38, .45 là đạn 38 mm, 45mm. Nâng cấp súng ngắn thành phòng không hay phóng lựu. Đúng là ớn thiệt.
Logged

SỐNG HOÀ BÌNH HOẶC CHẾT KHỐC LIỆT
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3119


No sacrifice, no victory


« Trả lời #66 vào lúc: 23 Tháng Tám, 2008, 03:30:54 PM »

Bác nào cho em hỏi là QĐ nhà mình dịch Squadron, Wing, Group là gì ạ (nếu em không nhầm thì Wing được dịch là "liên đội" thì phải)?
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3010


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #67 vào lúc: 23 Tháng Tám, 2008, 05:00:50 PM »

Bác nào cho em hỏi là QĐ nhà mình dịch Squadron, Wing, Group là gì ạ (nếu em không nhầm thì Wing được dịch là "liên đội" thì phải)?

Mấy từ Squadron, Wing, Group là thuật ngữ không quân Mỹ. Không quân Anh thì Group và Wing lộn chỗ cho nhau so với biên chế của USAF.

Trong Không lực VNCH trước đây, biên chế không quân được xác định theo mô hình USAF gồm: (1-digit numbered) air division/Liên đoàn không quân (phiên hiệu số hàng đơn vị), (2-digits numbered) Wing/Không đoàn (phiên hiệu số hàng chục), (3-digits numbered) Squadron/Phi đoàn (phiên hiệu số hàng trăm), Flight/Phi đội. Riêng (air) Group là cấp trung gian dưới Wing trên Squadron và có biên chế cấp đơn vị nhiều Flight hơn Squadron nên được gọi là Liên đội không quân. 

Trong biên chế Không quân nhân dân Việt Nam, các cấp đơn vị trên có thể tương ứng như sau:
Wing = Trung đoàn không quân
Group = Tiểu đoàn
Squadron = Đại đội
Flight = Phi đội
 
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
danngoc
Thành viên
*
Bài viết: 939

Đã bị khóa vĩnh viễn


« Trả lời #68 vào lúc: 23 Tháng Tám, 2008, 05:31:41 PM »

Bác cho em xin thuật ngữ tiếng Nga trong không quân VVS luôn ạ. Tks
Logged

Chết vì ghét người!
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3010


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #69 vào lúc: 23 Tháng Tám, 2008, 11:22:30 PM »

Bác cho em xin thuật ngữ tiếng Nga trong không quân VVS luôn ạ. Tks

Thuật ngữ tiếng Nga chỉ loại hình đơn vị của VVS được chuyển ngữ tương ứng thuật ngữ tiếng Việt trong KQNDVN gồm:

авиадивизия - sư đoàn không quân
авиаполк - trung đoàn không quân
авиаэскадрилья - đại đội không quân
авиаотряд - phi đội
авиагруппа - nhóm tác chiến không quân cấp liên đội: cơ cấu lâm thời cấp chiến dịch gồm nhiều авиаэскадрилья độc lập hoặc авиаотряд độc lập
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM